1
00:02:51,869 --> 00:02:53,245
‫اجلس

3
00:02:56,415 --> 00:02:57,792
‫اجلس

4
00:03:10,179 --> 00:03:12,139
‫هل تحدثت مع المدعو (غوليت)؟

5
00:03:12,515 --> 00:03:13,891
‫نعم

6
00:03:14,266 --> 00:03:18,229
‫وبينما كنت في الغابة سمعت
‫صفارات الإنذار التي قادتك إلى السيارة؟

7
00:03:19,980 --> 00:03:22,692
‫- نعم
‫- السيارة التي لم نعثر عليها

8
00:03:22,817 --> 00:03:24,985
‫حتى بعد تمشيط المنطقة طوال شهر؟

9
00:03:26,612 --> 00:03:28,030
‫هل السيد (كوسونو) بخير؟

10
00:03:31,534 --> 00:03:33,327
‫أتعرف فيم فكرت حين قابلتك أول مرة؟

11
00:03:33,494 --> 00:03:36,414
‫فكرت، "هذا الـ(باري) يهتم حقاً بأستاذه"

12
00:03:37,623 --> 00:03:41,627
‫- كنت تقريباً تبالغ في حمايته
‫- أنا لا أختلق هذا، حقاً لا أفعل

13
00:03:41,794 --> 00:03:46,882
‫أريد أن أصدقك لأن الكذب على ضابط
‫أثناء التحقيق جريمة

14
00:03:47,425 --> 00:03:48,801
‫لكن...

15
00:03:49,719 --> 00:03:53,597
‫ليس ثمة دليل يوحي بوجود
‫أحد آخر غير أستاذك معك في الغابة

16
00:04:01,939 --> 00:04:04,150
‫حسناً، يمكنك الذهاب

17
00:04:05,776 --> 00:04:07,319
‫أيمكنني مقابلة السيد (كوسونو)؟

18
00:04:07,903 --> 00:04:10,906
‫لا، نعتقد أنه قتل حبيبته
‫لذلك سيبقى هنا معنا

19
00:04:25,588 --> 00:04:30,134
‫"نعم، أنت تتصل بـ(كانتيل إندستريز)
‫تفضل واترك رسالة"

20
00:04:30,843 --> 00:04:32,219
‫(فيوكس)

21
00:04:33,262 --> 00:04:34,638
‫أنا قادم لأنال منك

22
00:04:35,389 --> 00:04:36,849
‫أنت في عداد الموتى

23
00:04:39,852 --> 00:04:44,065
‫أود أن أرحب بكم في بيتكم الجديد

24
00:04:44,398 --> 00:04:46,942
‫الذي وفرته لكم، العفو

25
00:04:47,610 --> 00:04:50,821
‫هذا المكان رائع، أليس كذلك؟
‫كأنه من فيلم لـ(بروس لي)

26
00:04:51,072 --> 00:04:52,448
‫هل أنا محقّ؟

27
00:04:52,823 --> 00:04:54,867
‫لكن يجب التخلص من هذا
‫أقصد...

28
00:04:55,034 --> 00:04:56,994
‫يا له من منظر قبيح! ما فائدته أصلاً؟

29
00:04:57,161 --> 00:05:00,623
‫على أي حال، الهيروين سيصل إلى هنا
‫بعد خمس ساعات تماماً

30
00:05:00,790 --> 00:05:02,625
‫لذلك نحن... شباب

31
00:05:06,545 --> 00:05:10,716
‫أتعرفون ماذا نحتاج؟
‫طاولة لنضع عليها الهيروين

32
00:05:10,883 --> 00:05:15,221
‫تلك فكرة رائعة، سأشتري واحدة
‫وأضعها هنا تماماً

33
00:05:15,554 --> 00:05:17,973
‫طاولة هيروين، هذا شيء رائع، صحيح؟

34
00:05:18,182 --> 00:05:21,769
‫إذن، دخلت الآن موقعكم الإلكتروني
‫بالمناسبة، أثاث جميل

35
00:05:21,894 --> 00:05:25,564
‫وأنا أشاهد طاولات غرف طعام
‫وطاولات قهوة لكن...

36
00:05:25,731 --> 00:05:28,192
‫لا أعرف كيف أبحث عن الطاولة
‫التي أريدها

37
00:05:29,318 --> 00:05:32,655
‫لا، إنها للهيروين
‫ثلاثون كغم تقريباً

38
00:05:32,863 --> 00:05:36,826
‫لكنني أفكر في طاولة من خشب منحوت
‫وسطح حجري، من الرخام ربما

39
00:05:36,992 --> 00:05:40,705
‫أنا أنفذ تصميماً لمساحة مفتوحة
‫لذلك يجب أن أعمل وفق مزاياها

40
00:05:40,913 --> 00:05:44,125
‫آسف، هلا تنتظر دقيقة؟ شكراً

41
00:05:44,709 --> 00:05:48,295
‫- أنا (نوهو هانك)
‫- "أنا (بتير)، وصلت بالطائرة تواً"

42
00:05:50,840 --> 00:05:52,341
‫(بتير)؟

43
00:05:53,426 --> 00:05:55,344
‫أنت هنا؟ في (كاليفورنيا)؟

44
00:05:55,553 --> 00:05:57,346
‫"جئت لأستبدلك يا (هانك)"

45
00:05:57,513 --> 00:05:59,140
‫"ستعود إلى (الشيشان)"

46
00:06:00,933 --> 00:06:04,311
‫- هل هذا قرار قابل للنقاش؟
‫- "لا، أنا في مطار (أونتاريو)"

47
00:06:04,520 --> 00:06:07,690
‫"سأركب حافلة (سوبر شاتل) إلى الدير
‫لقد وعدوا أن يوصلوني أولاً"

48
00:06:07,857 --> 00:06:09,984
‫"يقولون إن الرحلة تستغرق ثلاثين دقيقة"

49
00:06:10,943 --> 00:06:12,486
‫"جماعتي يحصنون هذا الدير"

50
00:06:12,653 --> 00:06:15,698
‫"احتياطاً لنشوب تبادل إطلاق نار عنيف
‫بين البورميين والبوليفيين"

51
00:06:15,823 --> 00:06:20,286
‫"ظننت أن لدي وقت لطلب طاولة هيروين
‫وهو أمر مهم لكنه ليس ضرورياً"

52
00:06:20,494 --> 00:06:21,871
‫"والآن، (بتير) قادم"

53
00:06:21,996 --> 00:06:24,749
‫"أقصد أنه قادم من (أونتاريو)
‫وسيستغرق ثماني ساعات"

54
00:06:24,874 --> 00:06:28,878
‫- لن أتابع هذه المحادثة يا (هانك)
‫- "جماعتي سيستمعون إليك"

55
00:06:29,003 --> 00:06:32,673
‫"أريد أن تخبرهم أنني أهل للثقة
‫إنني أخسرهم"

56
00:06:32,840 --> 00:06:35,885
‫"مستوى التواصل البصري محدود
‫بشكل مريب"

57
00:06:36,427 --> 00:06:40,598
‫"أخبرهم أنني أفضل قائد، تعرف
‫سنتصارع بالأيدي"

58
00:06:46,062 --> 00:06:47,438
‫كيف كانت تجربة الأداء؟

59
00:06:47,897 --> 00:06:50,107
‫- كانت...
‫- كان مجرد سؤال، لا أريد أن تجيب

60
00:06:50,316 --> 00:06:51,734
‫هيا، نحن في خضم مناقشة تفقد الأجهزة

61
00:06:54,862 --> 00:06:56,280
‫انتظري، ما هذا المكان؟

62
00:06:57,656 --> 00:06:59,784
‫أتعرف أين (جين)؟
‫إذ لم يتمكن أحد من الاتصال به

63
00:06:59,992 --> 00:07:03,454
‫أعتقد أنه في كوخه وسيأتي

64
00:07:03,704 --> 00:07:06,791
‫"إذا كنت لا تجلس على مقعد
‫فاجلس في الممر"

65
00:07:06,916 --> 00:07:08,292
‫ما أكثر المقاعد!

66
00:07:08,501 --> 00:07:11,629
‫نعم، (ليندسي) باعت كل التذاكر
‫وأخبرت الناس أن هذا عرض متنوع

67
00:07:11,796 --> 00:07:14,173
‫وأعتقد أنهم كانوا خائفين
‫ألا يتلقوا رداً على دعوتهم

68
00:07:14,465 --> 00:07:17,843
‫حسناً جميعاً، فلنبدأ من الآخر
‫من بداية خطاب (جيرمين)

69
00:07:18,010 --> 00:07:20,012
‫هيا جميعاً، سنبدأ

70
00:07:21,013 --> 00:07:23,474
‫- نعم، أعلم، سأجلس هنا
‫- شكراً

71
00:07:23,724 --> 00:07:25,393
‫أبي كان بطلي

72
00:07:25,601 --> 00:07:27,019
‫ثم اختفى

73
00:07:27,269 --> 00:07:31,565
‫كانت أمي تقول لي إنني لم أعد أراه
‫لأن مخلوقات فضائية خطفته

74
00:07:32,692 --> 00:07:35,194
‫كنت أصدق ذلك إلى أن رأيته يوماً منتشياً

75
00:07:35,403 --> 00:07:37,571
‫يتسول النقود خارج متجر مشروبات كحولية

76
00:07:38,698 --> 00:07:40,074
‫لم يعرفني

77
00:07:43,786 --> 00:07:45,413
‫هذا جنوني

78
00:07:46,372 --> 00:07:49,291
‫فأعطيته نقوداً ولم أره قط بعد ذلك

79
00:07:49,709 --> 00:07:52,628
‫لا أعرف إن كان ميتاً أم حياً لكن...

80
00:07:52,753 --> 00:07:55,923
‫أرجو أن يعلم حيثما كان
‫أنه لا يزال بطلي

81
00:07:56,632 --> 00:07:59,218
‫حتى الكائنات الفضائية لا يمكنها
‫أن تسلبني ذلك

82
00:08:00,553 --> 00:08:04,890
‫رائع! أحسنت، شاهدنا هذا
‫فلننتقل إلى (نك)

83
00:08:05,433 --> 00:08:08,352
‫- نعم، هكذا تماماً
‫- اسمع (باري)، أنا أيضاً كنت متوترة

84
00:08:08,519 --> 00:08:11,188
‫مفهوم؟ لكن الجميع تخلوا
‫عن هراء التنافس المحبط

85
00:08:11,355 --> 00:08:13,899
‫وهم يقدمون عملاً صادقاً وحقيقياً

86
00:08:14,025 --> 00:08:15,735
‫أعني انظر ماذا ألهمناهم

87
00:08:16,235 --> 00:08:18,779
‫(نك)، سنشاهد مشهد التقيؤ الخاص بك تالياً

88
00:08:19,697 --> 00:08:23,367
‫- رباه! هذا المكان فيه شرفة
‫- يوجد الكثير من المقاعد، تحركوا

89
00:08:24,410 --> 00:08:26,620
‫ستُفتح الأبواب بعد ساعتين
‫أعتقد أن علينا البدء بالتدريب

90
00:08:28,122 --> 00:08:30,791
‫- قيء يا (نك)، ارفع صوتك
‫- حسناً، أنا آسف، آسف

91
00:08:31,917 --> 00:08:33,878
‫لا يمكننا العثور على هذا الشخص

92
00:08:34,086 --> 00:08:37,298
‫لكن لدينا تسجيل لاتصال بالنجدة

93
00:08:37,506 --> 00:08:40,134
‫تعترف فيه بقتل (موس) وتهدد بالانتحار

94
00:08:41,093 --> 00:08:42,470
‫ذاك لم يكن أنا

95
00:08:42,887 --> 00:08:44,388
‫المكالمة صادرة من هاتفك

96
00:08:44,889 --> 00:08:46,265
‫والصوت يشبه صوتك

97
00:08:48,392 --> 00:08:50,019
‫سيد (كوسونو)، هلا تنظر إلي؟

98
00:08:54,065 --> 00:08:55,441
‫أنت في وضع صعب

99
00:08:56,692 --> 00:08:59,653
‫الإحساس بالذنب والندم يثقل عليك
‫أفهم هذا

100
00:09:00,696 --> 00:09:02,073
‫أتعرف ماذا أعتقد؟

101
00:09:02,948 --> 00:09:05,659
‫أعتقد أنك اتصلت بتلميذك (باري)
‫ليقنعك ألا ترتكب الجريمة

102
00:09:05,993 --> 00:09:07,495
‫لأنك لم تكن تريد أن تنفذها

103
00:09:09,246 --> 00:09:10,706
‫(باري) تحدث معه

104
00:09:11,207 --> 00:09:14,752
‫لا أريد أن أسمع عن ذلك الـ(غوليت)
‫فلا وجود له

105
00:09:15,252 --> 00:09:16,629
‫ماذا حدث؟

106
00:09:34,980 --> 00:09:37,650
‫(جين)، لا بأس

107
00:09:37,858 --> 00:09:39,235
‫اهدأ

108
00:09:39,902 --> 00:09:44,448
‫هل تشاجرتما؟ هل هددت بهجرك
‫فلم تستطع تقبّل الرفض؟

109
00:09:44,615 --> 00:09:46,826
‫هي كانت حب حياتي

110
00:09:52,832 --> 00:09:54,542
‫سيد (كوسونو)، قف من فضلك

111
00:09:57,253 --> 00:09:59,797
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل
‫(جانيس موس)

112
00:10:00,005 --> 00:10:03,175
‫سنرتب وسيلة لإعادتك إلى (لوس آنجلوس)

113
00:10:03,300 --> 00:10:06,595
‫ستؤخذ إلى زنزانة وسيُسمح لك
‫بمكالمة هاتفية واحدة

114
00:10:07,555 --> 00:10:08,931
‫قف لو سمحت

115
00:10:56,187 --> 00:10:57,563
‫(راسيف)

116
00:10:58,147 --> 00:10:59,899
‫يبدو أنك جهزت لنفسك جيشاً

117
00:11:00,608 --> 00:11:04,445
‫- (فيوكس)؟
‫- وأنا بحاجة إلى جيش

118
00:11:11,154 --> 00:11:13,990
‫"قسم شرطة (سان برنادينو)
‫معك النائب (ويلسون)"

119
00:11:14,157 --> 00:11:16,910
‫- مرحباً، أنا (باري بيركمان)
‫- "نعم"

120
00:11:17,327 --> 00:11:20,705
‫قلت إن بإمكاني الاتصال بك
‫لأعرف آخر أخبار السيد (كوسونو)

121
00:11:21,623 --> 00:11:24,125
‫"قلت إنني سأتصل بك لأطلعك
‫على آخر الأخبار"

122
00:11:24,334 --> 00:11:27,212
‫"حسناً يا شباب، سيبدأ هذا العرض
‫بعد دقيقتين"

123
00:11:27,462 --> 00:11:30,423
‫- نعم، كيف حاله؟
‫- "احتجزناه تواً"

124
00:11:30,548 --> 00:11:33,176
‫"حاول أن تقابله في مقاطعة
‫(لوس آنجلوس) غداً فسينقلونه الليلة"

125
00:11:33,385 --> 00:11:35,595
‫- هل احتجزوه؟
‫- "نعم"

126
00:11:35,970 --> 00:11:39,891
‫- لكن أهو... أهو بخير؟
‫- "قابله غداً يا (بيركمان)"

127
00:12:03,790 --> 00:12:06,000
‫أعتقد أن "تلفيق تهمة"
‫قد تكون الكلمة التي أبحث عنها

128
00:12:06,167 --> 00:12:10,046
‫- هذا ليس ما أحاول... هذا، يجب أن...
‫- تفضل، رجاء

129
00:12:15,260 --> 00:12:17,387
‫- مرحباً يا (بار)
‫- تباً لك!

130
00:12:19,097 --> 00:12:23,435
‫تعرف أن بإمكانك إنقاذ معلم
‫التمثيل السخيف، تعرف هذا، صحيح؟

131
00:12:23,893 --> 00:12:27,439
‫- سأقتلك يا (فيوكس)
‫- ليس عليك إلا أن تسلم نفسك

132
00:12:28,314 --> 00:12:30,024
‫تخلّ عن كل شيء من أجله

133
00:12:30,692 --> 00:12:34,279
‫ممكن؟ لست إيثارياً الآن
‫أليس كذلك أيها الوغد؟

134
00:12:34,446 --> 00:12:36,698
‫من الذي نفدت حيله الآن؟ وداعاً

135
00:12:39,868 --> 00:12:41,619
‫"هيا جميعاً، فلنتجمع، فلنتجمع"

136
00:12:42,996 --> 00:12:47,834
‫أبهروهم!

137
00:12:49,878 --> 00:12:51,337
‫"حسناً، من جاء دوره فليستعد رجاء"

138
00:12:51,546 --> 00:12:53,882
‫- حان وقت العرض، مرحباً، وقت العرض
‫- مرحباً

139
00:12:54,007 --> 00:12:55,800
‫- جيد، أنت بخير؟
‫- نعم، نعم، أعتقد ذلك، نعم

140
00:12:55,967 --> 00:12:59,512
‫جيد، لقد حضر الجميع
‫الجمهور متحمس والجميع هنا

141
00:13:00,096 --> 00:13:02,432
‫- هل حضر (مايك) و(مايك)؟
‫- هل وافقا على فكرة العرض؟

142
00:13:02,599 --> 00:13:05,435
‫حسناً، إنهما معنا لكنهما ليسا
‫أقصد... أنهما لا يعرفان

143
00:13:05,560 --> 00:13:09,189
‫إنهما مشاركان أكثر من السابق
‫وهي مشاركة مناسبة

144
00:13:09,397 --> 00:13:10,940
‫- أنا لست... أقصد، تعرفين
‫- بلا ضغوط

145
00:13:11,066 --> 00:13:13,193
‫بلا ضغوط، تماماً، سيكون...

146
00:13:14,819 --> 00:13:18,490
‫- لذا...
‫- أنت مرتاحة لأننا نفعل هذا، صحيح؟

147
00:13:18,948 --> 00:13:21,868
‫أنا؟ أنا سعيدة لأننا نفعل هذا
‫أنا سعيدة جداً

148
00:13:22,077 --> 00:13:27,165
‫ففي النهاية، أنت تروين قصتك
‫أنت الفنانة وأنا أدعم الفنان

149
00:13:27,332 --> 00:13:29,501
‫أحضرت كل أولئك الناس إلى هنا
‫لأن هذا ما تريدون فعله

150
00:13:29,959 --> 00:13:34,506
‫وستكونون رائعين وأنا أؤمن بقدراتكم
‫وهو السبب في أننا بدأنا هذا الشيء

151
00:13:34,672 --> 00:13:39,636
‫وهكذا أنا متحمسة وأنت متحمسة
‫ستكونين رائعة وسيحالفك التوفيق يا (سالي)

152
00:13:39,761 --> 00:13:41,262
‫حسناً، إلى اللقاء

153
00:13:41,513 --> 00:13:43,765
‫"(نك)، (نك) جاء دورك، تفضل"

154
00:13:44,349 --> 00:13:46,726
‫هذا ليس ما تضمنه العقد
‫هذه ليست التفاصيل الصحيحة؟

155
00:13:46,851 --> 00:13:49,229
‫دور (سالي) يأتي في النهاية
‫لذلك يجب أن تصبر

156
00:14:00,615 --> 00:14:02,200
‫أتعرفون ماذا كان في المرحاض؟

157
00:14:03,535 --> 00:14:05,245
‫لم يكن القيء

158
00:14:05,662 --> 00:14:09,916
‫ولا البيتزا التي لدي منذ ثلاثة أيام
‫وسكبت عليها مبيض وأكلتها رغم ذلك

159
00:14:10,083 --> 00:14:12,001
‫ولا حتى مشكلة معدتي الملفقة

160
00:14:13,795 --> 00:14:15,171
‫كنت أنا

161
00:14:15,713 --> 00:14:17,090
‫كنت أنا

162
00:14:17,549 --> 00:14:22,846
‫منسي، ذُكرت، منسي

163
00:14:22,971 --> 00:14:25,640
‫كنت أصغر أربعة منسيين

164
00:14:25,807 --> 00:14:28,852
‫منسي، أربعة صارت عشرة

165
00:14:29,102 --> 00:14:33,314
‫تسعة، ثمانية، سبعة، ستة كان عمري

166
00:14:33,440 --> 00:14:35,734
‫حين تُركت في بيع مرآب

167
00:14:35,859 --> 00:14:37,569
‫رباه يا (هانك)! هل الجميع متجهون
‫إلى هنا الآن؟

168
00:14:37,736 --> 00:14:41,531
‫نعم، من أنا بحاجة ماسة إليه الآن
‫هو (باري)

169
00:14:41,740 --> 00:14:45,243
‫- إنه مثل وسواس شيشاني أحمق غريب
‫- حسناً، قد يكون هذا عصباً قليلاً

170
00:14:45,368 --> 00:14:50,915
‫- فقد حدث بيننا شجار
‫- بربك! أنتما مثل فرقة (فليتوود ماك)

171
00:14:51,082 --> 00:14:53,084
‫تنفصلان ثم تعودون لبعضكما ثانية

172
00:14:53,251 --> 00:14:55,837
‫ثم تنتجان ألبوماً رائعاً
‫مثل (ذي بيست أوف فليتوود ماك)

173
00:14:55,962 --> 00:15:00,383
‫قد يكون هذا أكثر حسماً من ذلك
‫لهذا أريد أن تساندوني، مفهوم؟

174
00:15:00,550 --> 00:15:04,012
‫نعم، حسناً، أخشى أنك جئت متأخراً
‫وأن ثمة نقص في التمويل

175
00:15:04,429 --> 00:15:05,805
‫لن يصغوا إلي يا رجل

176
00:15:06,139 --> 00:15:09,976
‫- لكنهم سيستمعون إلى (باري)
‫- (باري)؟ بربك! أنا من صنعت (باري)

177
00:15:10,101 --> 00:15:13,396
‫- سيستمعون إلي
‫- ارجعوا...

178
00:15:13,563 --> 00:15:15,815
‫- يا رجال، يا رجال
‫- نريد أن نشاهد

179
00:15:25,992 --> 00:15:27,368
‫"تباً!"

180
00:15:40,882 --> 00:15:43,176
‫كنت أفكر أيضاً... (فيوكس)؟

181
00:15:43,676 --> 00:15:46,471
‫حسناً يا شباب، قد تنشب حرب الآن
‫أنا متحمس جداً

182
00:15:46,596 --> 00:15:47,972
‫مرحباً

183
00:15:48,932 --> 00:15:51,476
‫أتعرف؟ يبدو أنك...

184
00:15:51,851 --> 00:15:57,190
‫أحضرت الكثير من الناس والسلاح

185
00:15:57,524 --> 00:16:00,151
‫للتحدث مع صديق

186
00:16:00,944 --> 00:16:02,320
‫من هذا؟

187
00:16:10,662 --> 00:16:12,622
‫هل يتحدث معنا؟

188
00:16:13,873 --> 00:16:15,250
‫لا، إنه يتحدث عبر...

189
00:16:16,292 --> 00:16:19,587
‫- هل يتحدث عبر البلوتوث؟
‫- (كريستوبال)، يا لروعة...

190
00:16:20,588 --> 00:16:23,258
‫حسناً، إنني أسمع اسمي
‫إنه يتحدث معنا

191
00:16:23,883 --> 00:16:26,261
‫- من هذا الرجل؟
‫- لا يمكنني المشاهدة

192
00:16:26,511 --> 00:16:29,889
‫(كريستوبال) و(إيستر)، يسرني لقاؤكما

193
00:16:30,056 --> 00:16:32,642
‫أتعرف أن (إيستر) في (أمريكا)
‫اسم امرأة؟

194
00:16:34,436 --> 00:16:35,812
‫من أنت؟

195
00:16:36,312 --> 00:16:37,939
‫(فيوكس)، (مونرو فيوكس)

196
00:16:38,273 --> 00:16:40,817
‫أنا ممثل (هانك)

197
00:16:43,278 --> 00:16:46,406
‫فلندخل في صلب الموضوع
‫لقد جئتم إلى هنا لتقتلونا

198
00:16:47,449 --> 00:16:49,951
‫حسناً، قتل

199
00:16:51,911 --> 00:16:54,914
‫كنت أعتقد أن أمثالكم هم الأشرار

200
00:16:55,457 --> 00:16:58,918
‫الأوغاد من أمثالكم طالما فتنوني

201
00:17:00,128 --> 00:17:04,841
‫لكن التنفيذ، الحقيقة أن سحب الزناد
‫وإنهاء حياة...

202
00:17:06,384 --> 00:17:09,345
‫هذا يتطلب أحداً بلا مشاعر

203
00:17:10,138 --> 00:17:12,891
‫- (هانك) حاول خداعي
‫- أنت و(هانك)

204
00:17:13,058 --> 00:17:17,312
‫أنتما في مرحلة انتقالية، هذه هي القضية

205
00:17:18,063 --> 00:17:20,482
‫الناس يلتقون وأحياناً...

206
00:17:21,983 --> 00:17:27,447
‫ينسجمون مثل قطعتي لغز صورة نادرتين

207
00:17:29,449 --> 00:17:34,079
‫الآن، بمرور الوقت
‫تتغير القطعتان وتنموان

208
00:17:35,830 --> 00:17:39,667
‫ويمكنهما أن تنموا معاً وتصيران أقوى

209
00:17:39,793 --> 00:17:41,169
‫أو...

210
00:17:43,129 --> 00:17:46,674
‫أو قد تصيران مختلفتين كلياً في الشكل

211
00:17:46,841 --> 00:17:50,887
‫ليس لدى إحداهما متسع للأخرى
‫ولم تعودا متطابقتين

212
00:17:51,846 --> 00:17:54,015
‫إن كان هناك شيء تعلمته في حياتي

213
00:17:54,849 --> 00:17:58,812
‫هو أنك لا تستطيع السيطرة
‫على ما سيفعله الآخرون

214
00:17:59,437 --> 00:18:00,814
‫لا

215
00:18:01,022 --> 00:18:03,441
‫فهم بحاجة إلى حيز خاص بهم

216
00:18:03,608 --> 00:18:06,611
‫ليصيروا على أي شكل غريب
‫يريدون التحول إليه

217
00:18:08,655 --> 00:18:11,991
‫إنها الطبيعة، لا يمكنك التحكم بها لكن...

218
00:18:13,284 --> 00:18:14,828
‫يمكنك أن تقبلها

219
00:18:15,495 --> 00:18:20,375
‫وأعتقد أنك و(هانك) لا تزالان متطابقين

220
00:18:26,631 --> 00:18:29,884
‫- أنا آسف جداً
‫- أتمازحني؟ أتمازحني؟

221
00:18:30,051 --> 00:18:31,761
‫لقد حاولت أن أخدعك

222
00:18:31,970 --> 00:18:35,265
‫لا، إنما حاولت قتل (إيستر)
‫لأنك تهتم لأمري

223
00:18:36,099 --> 00:18:39,269
‫اسمع، أنا أحبك، مفهوم؟
‫أيمكننا قول هذا للمرة الأخيرة؟

224
00:18:39,477 --> 00:18:44,357
‫اسمع، أنا أحبك، لكنني أعتقد
‫مع قرب وصول شحنة الهيروين وكل شيء

225
00:18:44,566 --> 00:18:48,319
‫تعرف، نحن نجلس على منجم ذهب

226
00:18:55,368 --> 00:18:59,581
‫رباه! اهدآ، اهدآ، أنتما مثل قططي
‫يجب أن أسكب الماء عليكما

227
00:18:59,706 --> 00:19:03,793
‫هيا، فلنحتفل، سنرسل أحداً
‫إلى مطعم (رالف) ليأتينا بشطائر

228
00:19:03,918 --> 00:19:06,463
‫هذه حالة تستحق الاحتفال، هيا بنا

229
00:19:14,471 --> 00:19:17,307
‫إنني أتعرق، حسناً
‫واضح أنكم لا تفهمون هذا

230
00:19:17,432 --> 00:19:24,105
‫لذلك سألخص لكم، هذا يمشي في هذا
‫وقد شاهدته هذه

231
00:19:24,773 --> 00:19:27,317
‫لكن ليست هذه فعلياً
‫فهذه ليست صورتي

232
00:19:27,525 --> 00:19:30,945
‫ليس لدي صور لنفسي من طفولتي
‫لأن عمي أحرق بيتنا وأمي في داخله

233
00:19:31,154 --> 00:19:34,741
‫لكن لا علاقة لهذا بهذه الصورة
‫أليس كذلك؟

234
00:19:35,116 --> 00:19:37,744
‫"حسناً، تبدو (ليندسي) متوترة جداً"

235
00:19:37,869 --> 00:19:39,412
‫"ماذا لو لم ينجح المشهد؟"

236
00:19:39,662 --> 00:19:42,332
‫قول الحقيقة هو الصواب، صحيح؟

237
00:19:43,124 --> 00:19:46,669
‫"(باري)، قول الحقيقة هو الصواب
‫صحيح؟"

238
00:19:47,337 --> 00:19:50,840
‫(باري)، يا إلهي! هل أنت بخير؟

239
00:19:51,800 --> 00:19:54,302
‫حسناً، حان الوقت يا شباب

240
00:19:55,136 --> 00:19:56,513
‫بالتوفيق

241
00:19:59,099 --> 00:20:00,475
‫يا إلهي!

242
00:20:02,477 --> 00:20:04,187
‫اسمع يا (باري)، هل أنت بخير؟

243
00:20:04,813 --> 00:20:07,107
‫أجبني، هل أنت بخير؟

244
00:20:08,525 --> 00:20:09,901
‫تباً!

245
00:20:10,652 --> 00:20:12,654
‫أتقصد أن بإمكاني الاطمئنان
‫أنك ستنجح في هذا، صحيح؟

246
00:20:12,779 --> 00:20:16,324
‫- "(جيرمين)"
‫- قد يكون من الخطأ أن نذهب الآن

247
00:20:17,200 --> 00:20:19,786
‫تباً! حاول التنفس

248
00:20:25,875 --> 00:20:28,169
‫القضية هي أنني أحب ذلك السحر

249
00:20:28,336 --> 00:20:30,713
‫- لم تتصرف هكذا؟ أريدك حاضر الذهن
‫- أنا حاضر الذهن

250
00:20:30,880 --> 00:20:34,676
‫هيا، هيا، ركز، ركز معي

251
00:20:34,843 --> 00:20:37,470
‫حسناً، فلنتدرب على الخنق وحسب
‫مستعد؟

252
00:20:37,637 --> 00:20:40,306
‫- ماذا؟
‫- الخنق، هكذا، واحد، واحد، اثنان، ثلاثة

253
00:20:40,765 --> 00:20:43,601
‫- هيا أرجوك، ركز ذهنك
‫- أنا أركز

254
00:20:56,823 --> 00:20:58,199
‫ابق على هذه الحال

255
00:21:00,118 --> 00:21:01,536
‫"شكراً"

256
00:21:01,953 --> 00:21:05,457
‫حسناً، سآخذ هذا، سآخذ هذا
‫سآخذه إلى بيتي، كم أحبه!

257
00:21:05,707 --> 00:21:07,083
‫لقد أبدعت

258
00:21:27,437 --> 00:21:28,813
‫"كانت..."

259
00:21:30,565 --> 00:21:32,650
‫"كانت ليلة مثالية في نوفمبر"

260
00:21:34,235 --> 00:21:37,739
‫"كان الجو بارداً في الخارج
‫وقد كان هو يشرب"

261
00:21:50,251 --> 00:21:52,212
‫من الرجل الذي كنت ترقصين معه الليلة؟

262
00:21:53,797 --> 00:21:57,759
‫(كين)؟ إنه مجرد صديق يا (سام)

263
00:21:58,468 --> 00:22:01,179
‫لم يعجبني ذلك، كان وضعك محرجاً
‫فقد بدوت كعاهرة

264
00:22:01,679 --> 00:22:04,557
‫بربك يا (سام)! لا...

265
00:22:04,766 --> 00:22:06,142
‫لا تكن أحمق

266
00:22:07,352 --> 00:22:09,145
‫إياك أن تصفيني بالأحمق

267
00:22:13,024 --> 00:22:16,486
‫سأدعوك أحمق، نعم
‫أتعرف ماذا أيضاً؟

268
00:22:16,653 --> 00:22:18,530
‫سأتحدث مع من يروق لي
‫حين يروق لي ذلك

269
00:22:18,696 --> 00:22:20,407
‫أنت لا تمتلكني أيها الحقير

270
00:22:20,615 --> 00:22:22,826
‫ومن الآن وصاعداً سأصرخ برأيي

271
00:22:23,034 --> 00:22:24,661
‫سأقول ما أريد قوله بدءاً بهذا

272
00:22:24,828 --> 00:22:29,124
‫اسمي (سالي جين ريد) واعتباراً
‫من اليوم انتهت علاقتنا أيها الوغد

273
00:22:41,761 --> 00:22:43,138
‫تباً!

274
00:22:52,689 --> 00:22:56,109
‫"تلك هي قصتنا، شكراً سيداتي سادتي
‫أرجو أن تكونوا استمتعتم"

275
00:22:56,693 --> 00:22:59,070
‫(سالي)، مهلاً مهلاً، إلى أين تذهبين؟
‫ماذا يجري؟

276
00:22:59,237 --> 00:23:01,781
‫- فقدت التركيز تقريباً
‫- لا بأس، أخبريني ماذا حدث

277
00:23:01,990 --> 00:23:06,453
‫عندما دخلت ورأيت كل أولئك الناس
‫فزعت، فزعت جداً

278
00:23:06,661 --> 00:23:10,498
‫لقد كذبت فعلياً، أنا لست فنانة
‫يجب أن تدخلي إلى هناك

279
00:23:10,707 --> 00:23:12,292
‫- وأن تقفي إلى جانبهم
‫- هذا نوع مختلف من الحقيقة

280
00:23:12,417 --> 00:23:15,962
‫كنت أجبرك إلى حد ما
‫على الانفتاح أمام الجميع يا (سالي)

281
00:23:16,087 --> 00:23:19,799
‫أريد حقاً أن أعتذر لأنني أشعر
‫باستياء شديد من هذا الموقف

282
00:23:20,008 --> 00:23:22,218
‫ما كان يجب أن أضعك في هذا الموقف

283
00:23:22,427 --> 00:23:25,847
‫ما كان يجب أن تبوحي بشيء مؤلم
‫جداً أمام كل أولئك الناس...

284
00:23:25,972 --> 00:23:30,894
‫(سالي)، لم يكن ذلك إطلاقاً
‫ما توقعت أن تقدميه

285
00:23:31,061 --> 00:23:34,064
‫الآن فهمت سر كراهيتك الشديدة
‫لقصة (آرون ريان)

286
00:23:34,230 --> 00:23:36,649
‫نصه كان كئيباً ومتشدداً وبصراحة
‫سيئاً إلى حد ما

287
00:23:36,816 --> 00:23:38,568
‫فيما يتعلق بالنساء اللواتي يعلقن
‫في حياة ميؤوس منها

288
00:23:38,818 --> 00:23:40,528
‫لكن قصتك كانت مليئة بالأمل والخلاص

289
00:23:40,737 --> 00:23:43,531
‫عن امرأة تتولى زمام حياتها
‫كانت ملهمة حقاً

290
00:23:43,698 --> 00:23:45,450
‫وليست مثل كل القصص الأخرى
‫التي كانت سيئة

291
00:23:45,617 --> 00:23:48,578
‫- أعجبتني قصة الحصان
‫- وأسلوبك في إلقاء ذلك الخطاب

292
00:23:48,703 --> 00:23:50,288
‫- كان مثل...
‫- (بريفهارت)

293
00:23:50,413 --> 00:23:53,500
‫- (بريفهارت)، بالضبط
‫- نعم، هذا تحديداً الشيء السيئ الذي...

294
00:23:53,666 --> 00:23:58,088
‫عفواً يا آنسه (ريد)، أنا وزوجي
‫نعتقد أنك كنت رائعة

295
00:23:58,296 --> 00:24:03,802
‫- ها هي، كان ذلك مذهلاً
‫- لي صديقة مرت بموقف مشابه

296
00:24:03,927 --> 00:24:07,972
‫ولم تملك الشجاعة لتفعل ما فعلته
‫كنت ملهمة حقاً

297
00:24:08,139 --> 00:24:10,725
‫- كانت تبكي
‫- كنت أبكي، كنت أبكي حقاً

298
00:24:21,672 --> 00:24:23,257
‫وصلت المركبة التي ستعيدك
‫إلى (لوس آنجلوس)

299
00:24:23,382 --> 00:24:25,801
‫ستقابل محاميك
‫ثم ترحل إلى (لوس آنجلوس)

300
00:24:26,969 --> 00:24:29,972
‫انتظر، (ماي)، ينبغي لك
‫أن تدخلي إلى هنا

301
00:24:32,183 --> 00:24:33,559
‫عذراً

302
00:24:55,331 --> 00:24:56,707
‫حسناً يا سيد (كوسونو)

303
00:24:58,668 --> 00:25:00,044
‫سيد (كوسونو)

304
00:25:01,045 --> 00:25:02,421
‫لك الحرية في أن تذهب

305
00:25:04,465 --> 00:25:05,842
‫يمكنه الذهاب من هنا

306
00:25:24,735 --> 00:25:28,030
‫"معك الضابط (تشاد ويلسون)
‫من قسم مأمور (سان برنادينو)"

307
00:25:50,136 --> 00:25:51,554
‫مرحباً

308
00:25:51,679 --> 00:25:53,055
‫مرحباً

309
00:25:54,891 --> 00:25:58,019
‫- هل السيد (كوسونو) موجود؟
‫- "من أنت؟"

310
00:25:58,853 --> 00:26:01,772
‫حسناً، أنا (باري بلوك)

311
00:26:01,939 --> 00:26:05,109
‫- من أنت؟
‫- أنا (ليو)

312
00:26:05,610 --> 00:26:07,695
‫أنا ابنه

313
00:26:08,988 --> 00:26:12,867
‫مرحباً، أهو بخير؟ ألم يأخذوه
‫إلى (لوس آنجلوس) بعد؟

314
00:26:12,992 --> 00:26:16,078
‫لا، الحقيقة أنهم أطلقوا سراحه
‫لقد وصلت تواً

315
00:26:16,204 --> 00:26:17,580
‫يطلقون سراحه؟

316
00:26:18,498 --> 00:26:21,459
‫- ماذا حدث؟
‫- أعتقد أنهم وجدوا شيئاً

317
00:26:21,584 --> 00:26:24,629
‫في صندوق سيارة (جانيس)
‫إنه مشبك شيشاني

318
00:26:24,754 --> 00:26:28,591
‫- ترجمة هذا إذن "تم تسديد الدين"؟
‫- هذا ما يخبرنا به رجالنا

319
00:26:28,841 --> 00:26:31,302
‫لا بد أنهم تركوه هناك كرسالة
‫عندما نعثر عليها

320
00:26:32,720 --> 00:26:34,305
‫الشيشان فعلوا هذا

321
00:26:46,234 --> 00:26:47,610
‫جيد

322
00:26:48,653 --> 00:26:51,989
‫"هلا تبقى على اتصال بي لتطمئني
‫أنه بخير؟"

323
00:26:52,782 --> 00:26:56,536
‫أكيد، (باري بلوك)
‫أهذا ما قلته؟

324
00:26:57,328 --> 00:26:58,704
‫بل (بيركمان)

325
00:26:59,872 --> 00:27:01,541
‫اسمي (باري بيركمان)

326
00:27:02,083 --> 00:27:04,252
‫"حسناً، سأتصل بك"

327
00:27:04,794 --> 00:27:07,213
‫أيمكن أن تبلغ أباك شيئاً مني؟

328
00:27:08,631 --> 00:27:12,885
‫- نعم، أكيد
‫- أخبره أنه سيكون بخير وأن...

329
00:27:14,679 --> 00:27:16,055
‫وأنه كان محقاً

330
00:27:18,057 --> 00:27:20,017
‫أنا واثق تماماً أن بإمكان الناس أن يتغيروا

331
00:27:20,643 --> 00:27:22,186
‫حسناً، سأفعل

332
00:27:50,047 --> 00:27:53,342
‫"من (نوهو هانك)، لا تقلق
‫المشكلة حُلت، (فيوكس) هنا"

333
00:28:44,310 --> 00:28:46,896
‫شاب أبيض ببدلة (لولوليمون) رياضية

334
00:28:48,564 --> 00:28:49,941
‫(إيستر)

335
00:28:51,442 --> 00:28:52,819
‫أنت آسف؟

336
00:28:53,986 --> 00:28:56,989
‫تباً! اهربوا

337
00:29:00,243 --> 00:29:02,119
‫- (فيوكس)
‫- "لا"

338
00:29:30,982 --> 00:29:32,358
‫(فيوكس)

339
00:29:32,775 --> 00:29:36,154
‫تباً! ماذا حدث؟

340
00:29:38,739 --> 00:29:40,116
‫أدخلوني

341
00:29:43,995 --> 00:29:45,371
‫تباً!

342
00:29:46,372 --> 00:29:47,999
‫أغيثوني

343
00:29:49,333 --> 00:29:52,628
‫أنتما، أنتما، إنه يحاول قتلي
‫إنه يحاول قتلي

344
00:29:52,753 --> 00:29:55,256
‫اسمعا، سأعطيكما ما تريدان
‫لكن أخرجاني من هنا

345
00:30:02,388 --> 00:30:07,560
‫- هذا معلم (باري)
‫- أخرجوه من هذا الممر

346
00:30:15,234 --> 00:30:17,778
‫- "سنمر"
‫- سنقتله

347
00:30:21,782 --> 00:30:24,577
‫انتظر، هل يختبئ هنا؟
‫هل هو في الداخل؟

348
00:30:24,744 --> 00:30:28,789
‫أهو في الداخل؟ تباً!
‫تباً للباب!

349
00:30:30,458 --> 00:30:33,461
‫- باب تعس!
‫- "لا، لا، لا"

350
00:30:38,549 --> 00:30:40,218
‫أين هو؟ أين هو؟

351
00:30:56,025 --> 00:30:59,278
‫(فيوكس)، (فيوكس)، أيها الوغد!

352
00:31:05,326 --> 00:31:06,702
‫"(فيوكس)"

353
00:31:22,927 --> 00:31:25,263
‫- لا
‫- (فيوكس)

354
00:31:36,816 --> 00:31:38,192
‫تباً!

355
00:32:29,410 --> 00:32:30,786
‫"مرحباً يا (بتير)"

356
00:32:32,830 --> 00:32:34,207
‫مرحباً يا رجل

357
00:33:33,599 --> 00:33:35,726
‫هل... تريد القليل من الشاي يا أبي؟

358
00:33:38,396 --> 00:33:39,772
‫لا

359
00:34:35,703 --> 00:34:37,622
‫(باري بيركمان) فعل هذا

360
00:34:38,956 --> 00:34:40,791
‫يا إلهي!

361
00:34:41,471 --> 00:34:43,496
{\an5}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}re-synced by:

Muhammad Elzayady

362
00:34:43,496 --> 00:34:46,589
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

