﻿1
00:00:20,000 --> 00:00:21,680
‫"لويس".

2
00:00:26,960 --> 00:00:29,600
‫"لويس"، أيمكنك سماع ذلك؟

3
00:00:30,840 --> 00:00:34,280
‫الزهور. تغني.

4
00:00:35,520 --> 00:00:36,720
‫"أنرييت".

5
00:00:37,320 --> 00:00:39,800
‫اسمح لي بالاستحمام في البحيرة.

6
00:00:55,000 --> 00:00:56,080
‫سيدي!

7
00:00:58,680 --> 00:01:00,680
‫سيدي، أرجوك لا تتقدم أكثر.

8
00:01:15,000 --> 00:01:18,120
‫إنه حلم سيىء فقط جلالتك.

9
00:01:19,840 --> 00:01:21,920
‫استنشاق الأملاح سيفيدك.

10
00:01:28,400 --> 00:01:30,440
‫كنت تسير أثناء نومك سيدي.

11
00:01:41,040 --> 00:01:42,480
‫هل عاد "فابيان"؟

12
00:01:44,720 --> 00:01:46,400
‫أتوجد أخبار عن ابني؟

13
00:01:46,480 --> 00:01:48,240
‫سنجده سيدي.

14
00:01:56,320 --> 00:01:59,600
‫ألف رجل ماتوا هنا أثناء بناء
‫هذا المكان.

15
00:02:01,080 --> 00:02:04,880
‫المزيد من الآلاف ربما يموتون
‫قبل انتهاء العمل.

16
00:02:06,120 --> 00:02:09,440
‫"فرساي" مبنى مدهش سيدي.

17
00:02:09,520 --> 00:02:12,320
‫قطعة أثرية إلى الأبد.

18
00:02:12,960 --> 00:02:16,400
‫الملك سيكتب نعيه على الحجر
‫أو سيكتبه بالدم.

19
00:02:18,880 --> 00:02:20,640
‫ترى كيف ستكون أسطورتي؟

20
00:02:26,560 --> 00:02:28,880
‫هل أُسر "روهان"؟

21
00:02:28,960 --> 00:02:30,960
‫لا نجده في أي مكان.

22
00:02:41,640 --> 00:02:44,120
‫سيد "مارشال"، ابن الملك البكر.

23
00:02:52,800 --> 00:02:54,160
‫صاحب السمو.

24
00:02:56,480 --> 00:02:58,040
‫لا بأس.

25
00:03:00,600 --> 00:03:02,920
‫- أرجوك.
‫- اسمي "فابيان مارشال".

26
00:03:03,000 --> 00:03:05,440
‫أنا أخدم والدك، أنت في أمان.

27
00:03:07,120 --> 00:03:08,360
‫أنت في أمان.

28
00:03:38,360 --> 00:03:40,880
‫أهو حي؟ لنر.

29
00:03:42,760 --> 00:03:43,960
‫أجل.

30
00:03:45,920 --> 00:03:46,960
‫قيدوه.

31
00:05:01,480 --> 00:05:04,880
‫مصادرنا في مملكة "فرنسا" يزدادون يوماً
‫بعد يوم يا سيد "ويليام".

32
00:05:04,960 --> 00:05:08,120
‫{\pos(192,200)}لا يوجد نقص في رجال الحاشية الملكية
‫المستعدين للحديث مقابل النقود.

33
00:05:08,200 --> 00:05:09,760
‫{\pos(192,200)}أنا أسمعك.

34
00:05:09,840 --> 00:05:13,880
‫{\pos(192,200)}الملك قمع التمرد الذي هدد ابنه البكر

35
00:05:13,960 --> 00:05:16,880
‫{\pos(192,200)}الذي أنقذ مؤخراً من "بريتاني"
‫على ما أعتقد.

36
00:05:17,440 --> 00:05:20,240
‫{\pos(192,200)}الفرنسيون أسروا أيضاً زعيم الثورة

37
00:05:20,320 --> 00:05:22,240
‫الذي يعتبر مع الأسف أحد عملائنا.

38
00:05:22,320 --> 00:05:23,640
‫الفارس "روهان".

39
00:05:24,400 --> 00:05:26,320
‫هذا أمر مخز!

40
00:05:26,400 --> 00:05:28,440
‫كان جاسوساً واعداً جداً.

41
00:05:28,520 --> 00:05:29,760
‫أجهزت بديلاً له؟

42
00:05:29,840 --> 00:05:31,320
‫بالتأكيد.

43
00:05:33,720 --> 00:05:36,800
‫"تزداد مباني (فرساي) يوماً بعد يوم."

44
00:05:37,640 --> 00:05:40,040
‫"انتهت الأعمال الخارجية."

45
00:05:41,240 --> 00:05:45,560
‫"القصر يتفجر بقواعد جديدة تسمى
‫آداب المعاشرة."

46
00:05:46,320 --> 00:05:49,000
‫"يزداد عدد النبلاء داخله."

47
00:05:56,280 --> 00:05:57,960
‫"وفراش الملك؟"

48
00:05:58,040 --> 00:06:00,640
‫"يبقى الملك مخلصاً بشكل ملحوظ

49
00:06:00,720 --> 00:06:03,840
‫إلى أول عشيقاته السيدة (مونتسبان)

50
00:06:03,920 --> 00:06:07,600
‫التي نصبت بشكل كامل الآن بكونها
‫السيدة الأساسية المفضلة

51
00:06:07,680 --> 00:06:09,240
‫في القصر الملكي."

52
00:06:13,240 --> 00:06:15,000
‫والشقيق؟

53
00:06:15,080 --> 00:06:17,400
‫"الأمير (فيليب) يستمتع بحياة اجتماعية
‫مفعمة بالحيوية

54
00:06:17,480 --> 00:06:20,800
‫بعيداً عن (فرساي) في منزل عائلته
‫في (سانت كلود)."

55
00:06:20,880 --> 00:06:25,880
‫"بينما يظل عشيقه الفارس (لورين)
‫في المنفى."

56
00:06:31,160 --> 00:06:33,160
‫أخبرني بالمزيد عن الجاسوس الجديد.

57
00:06:33,240 --> 00:06:35,800
‫إنه صغير وتواق جداً وقادر جداً.

58
00:06:38,720 --> 00:06:40,080
‫لنتمن ذلك.

59
00:06:43,440 --> 00:06:45,680
‫لم تحتاج مؤرخاً؟

60
00:06:45,760 --> 00:06:48,520
‫أحتاج إلى كاتب بفكر مخلص

61
00:06:48,600 --> 00:06:50,200
‫وقلب شاعر.

62
00:06:50,960 --> 00:06:53,200
‫ألهذا نحن ذاهبان إلى المسرح؟

63
00:06:54,800 --> 00:06:56,160
‫ربما.

64
00:06:59,200 --> 00:07:00,480
‫أشعر بالبرودة.

65
00:07:02,240 --> 00:07:03,880
‫نحن ذاهبان إلى "باريس" سيدتي.

66
00:07:05,280 --> 00:07:07,280
‫استنشقي الهواء الطلق بينما تستطيعين.

67
00:07:16,160 --> 00:07:20,080
‫بوجود الملك في "باريس" الليلة سنركز
‫فقط على إعداد جدول للأعمال

68
00:07:20,160 --> 00:07:23,000
‫لتقديمه غداً إلى جلالته بعد عودته.

69
00:07:23,480 --> 00:07:26,600
‫"لوفوا"، ما وضع السجين؟

70
00:07:26,680 --> 00:07:29,240
‫حي. غير نادم.

71
00:07:29,320 --> 00:07:31,160
‫ينتظر قرار جلالته.

72
00:07:32,560 --> 00:07:37,280
‫ما رأيك يا سيد "رينو"؟
‫هل جهزت وزارة العدل تقريراً عن الاستجواب؟

73
00:07:42,040 --> 00:07:45,880
‫"رينو"، ألم تسمع "كولبير" يوجه لك
‫حديثاً في المجلس؟

74
00:07:53,640 --> 00:07:55,960
‫- ساعدوه!
‫- نادوا الحراس!

75
00:07:56,040 --> 00:07:57,240
‫إنه يموت!

76
00:08:14,800 --> 00:08:18,080
‫المسرح كامل. يا له من أمر مرضي!

77
00:08:19,120 --> 00:08:22,520
‫لا يمكن أن تكون راضياً إلى هذه الدرجة
‫والفارس لا يزال منفياً في الخارج.

78
00:08:23,400 --> 00:08:25,440
‫كيف تنعم بالدفء في المساء؟

79
00:08:25,520 --> 00:08:28,600
‫أستخدم ما يسمى بالبطانية.
‫إنها خضراء ومليئة بالريش.

80
00:08:29,880 --> 00:08:31,120
‫تشبهك.

81
00:08:37,360 --> 00:08:38,600
‫وصل الملك.

82
00:08:43,400 --> 00:08:45,200
‫لا تنظر إليه.

83
00:08:52,720 --> 00:08:54,480
‫هل رأيت هذا المعطف؟

84
00:08:54,560 --> 00:08:56,560
‫يجب أن يكون على المسرح.

85
00:08:56,640 --> 00:08:59,400
‫ثق في كلامي. لا يتركه أبداً.

86
00:09:00,320 --> 00:09:02,480
‫يجب أن تعدني أنه وقت عودتنا

87
00:09:02,560 --> 00:09:04,560
‫ستأتي معي لتقرأ عرافتي ورقك.

88
00:09:08,960 --> 00:09:11,360
‫سمعت كلمات المديح عن هذا الكاتب الشاب.

89
00:09:14,080 --> 00:09:17,040
‫أريدك أن تضاجعني.

90
00:09:31,640 --> 00:09:32,760
‫جلالتك!

91
00:09:34,880 --> 00:09:37,800
‫اسمي "طوماس بومونت". كاتب مسرحي.

92
00:09:39,360 --> 00:09:44,040
‫القصة التي أوشكتم على رؤيتها تقع
‫منذ الكثير من مئات الأعوام.

93
00:09:44,360 --> 00:09:46,960
‫ولكن رغم ما يمكن أن تكونوا قرأتموه

94
00:09:47,920 --> 00:09:49,960
‫الماضي ليس مقدمة.

95
00:09:51,120 --> 00:09:54,640
‫التاريخ لا يقدم لنا مفهوماً ولكن عدسة.

96
00:09:55,240 --> 00:09:58,200
‫درس لحاضرنا...

97
00:09:58,280 --> 00:10:01,760
‫سيدي، يوجد حالة تسمم.
‫يجب أن تأتي معي حالاً.

98
00:10:24,360 --> 00:10:29,000
‫ورغم أنها قصة عن رجال الأمس

99
00:10:29,080 --> 00:10:32,360
‫بدون شك أنه في هذه اللحظة

100
00:10:32,440 --> 00:10:35,480
‫وفي هذا المكان، يعيشون مجدداً.

101
00:10:35,560 --> 00:10:39,760
‫يُعاد ولادتهم للوصول لنا عبر القرون

102
00:10:39,840 --> 00:10:43,440
‫ليظهروا لنا أنه بينما رمال حياتنا
‫تتقلص وتختفي

103
00:10:44,040 --> 00:10:47,360
‫كلنا نصنع التاريخ.

104
00:10:48,000 --> 00:10:50,360
‫هنا والآن.

105
00:11:02,440 --> 00:11:04,400
‫إنه بارع.

106
00:11:04,480 --> 00:11:05,520
‫ذكي جداً.

107
00:11:05,600 --> 00:11:07,560
‫- من سيدي؟
‫- "ويليام" أمير "أورانج".

108
00:11:07,640 --> 00:11:10,280
‫يسمم وزيري ليظهر لنا قدراته.

109
00:11:10,360 --> 00:11:12,880
‫ليظهر مدى اقترابه من قتلي بالسم.

110
00:11:13,440 --> 00:11:16,640
‫أوشك على إثارة إعجابي.
‫أنتما تدركان ما يحدث بالطبع.

111
00:11:16,720 --> 00:11:18,440
‫عبر "أوروبا". عبر العالم.

112
00:11:18,520 --> 00:11:21,360
‫"فرساي" جوهرة مضيئة تلمع في الليل.

113
00:11:21,440 --> 00:11:23,520
‫إنها الجمال والقوة.

114
00:11:23,600 --> 00:11:26,200
‫لا يوجد شك فيما نرمز إليه.

115
00:11:26,280 --> 00:11:29,880
‫وقتها شخص مغرور طموح في "هولندا"

116
00:11:29,960 --> 00:11:34,200
‫سينظر إلى جاره المجيد ورمز قوته البراق

117
00:11:34,280 --> 00:11:36,680
‫ليراه يبدأ في النمو.

118
00:11:36,760 --> 00:11:39,600
‫ماذا تفعل عندما يتقدم عدوك؟

119
00:11:39,680 --> 00:11:42,080
‫- عندما تزدهر حقوله؟
‫- نسمم بئره.

120
00:11:42,160 --> 00:11:43,320
‫قطرة تلو الأخرى.

121
00:11:43,400 --> 00:11:46,920
‫تلوث وتدنس بالسم كل ما يعززه.

122
00:11:47,520 --> 00:11:49,840
‫"ويليام" يعرف ما يفعله. حاول خطف ابني.

123
00:11:49,920 --> 00:11:53,960
‫بدلاً من ذلك جردني من
‫الحب والسلام والنوم.

124
00:11:54,040 --> 00:11:55,840
‫الآن يقتل وزيري.

125
00:11:55,920 --> 00:11:59,400
‫ولكنني سأقتله قريباً وستكون نهاية الأمر.

126
00:12:06,880 --> 00:12:08,720
‫أدفع لك؟

127
00:12:08,800 --> 00:12:10,880
‫عندما حاربت لي في "هولندا" الأسبانية؟

128
00:12:11,440 --> 00:12:13,080
‫جاء لك الهولنديون.

129
00:12:13,160 --> 00:12:15,760
‫قدموا لك عرضاً وأعطوك النقود.

130
00:12:35,920 --> 00:12:37,720
‫شيء ما أذاك.

131
00:12:38,720 --> 00:12:39,840
‫ترى ماذا يكون؟

132
00:12:39,920 --> 00:12:42,720
‫"ويليام" أمير "أورانج" دفع لك لتؤذيني

133
00:12:42,800 --> 00:12:45,240
‫وتخطف ابني وتسمم وزيري.

134
00:12:46,040 --> 00:12:50,280
‫- عن أي وزير تتحدث؟
‫- أتعتقد أنني غبي؟

135
00:12:50,360 --> 00:12:52,520
‫أنت تعتقد أن "ويليام" هو من يكرهك.

136
00:12:53,520 --> 00:12:55,880
‫ولكن ثق بي، الجميع يكرهونك.

137
00:13:00,080 --> 00:13:01,800
‫تأكد إذن من هذا.

138
00:13:01,880 --> 00:13:04,480
‫عندما يسجل الكتاب أحداث عصري

139
00:13:04,560 --> 00:13:07,520
‫سأتأكد أنهم محوا كل ما يخصك منها.

140
00:13:10,280 --> 00:13:12,560
‫ولا قطرة من الحبر ستسجل وقتك.

141
00:13:14,480 --> 00:13:17,120
‫ولا صورة أو شارة أو خصلة من الشعر.

142
00:13:17,200 --> 00:13:20,160
‫سأحرق كل ممتلكاتك وملابسك.

143
00:13:20,240 --> 00:13:22,920
‫ستُنفى ذريتك وتُطرد.

144
00:13:23,800 --> 00:13:25,120
‫ستُنسى.

145
00:13:26,320 --> 00:13:28,960
‫ستكون بالنسبة إلى التاريخ ما أنت عليه
‫بالنسبة لي حالياً.

146
00:13:30,080 --> 00:13:31,080
‫لا شيء.

147
00:13:32,520 --> 00:13:37,200
‫عكسك جلالتك،
‫لا أهتم بما سيقوله عني التاريخ.

148
00:13:42,280 --> 00:13:43,720
‫علماء الفلك أخبروني

149
00:13:43,800 --> 00:13:46,920
‫أنه في يوم ما قريب جداً
‫القمر سيجتاز الشمس.

150
00:13:47,000 --> 00:13:49,840
‫ولثوان قليلة نهارنا سيصبح ليلاً.

151
00:13:50,480 --> 00:13:52,920
‫أريدك أن تتذكر تلك اللحظة لو استطعت

152
00:13:53,000 --> 00:13:54,440
‫لأنه مهما كان مصيرك

153
00:13:54,520 --> 00:13:57,120
‫ستقابله في تلك اللحظة.

154
00:14:05,640 --> 00:14:07,200
‫شعرت بالقلق.

155
00:14:11,680 --> 00:14:13,400
‫حرارتك مرتفعة.

156
00:14:31,360 --> 00:14:33,280
‫هل الملك مستيقظ؟

157
00:14:33,360 --> 00:14:35,480
‫لم يستيقظ جلالته بعد.

158
00:14:35,560 --> 00:14:38,680
‫سأوقظه للاستقبال كالمعتاد في الثامنة.

159
00:14:38,760 --> 00:14:40,760
‫أرجوك أخبره أنني أرغب في رؤيته في الحال.

160
00:14:40,840 --> 00:14:43,960
‫سأخبره عندما يستيقظ جلالتك.

161
00:14:44,040 --> 00:14:46,280
‫رغم أنك تعرفين ارتباطاته العديدة.

162
00:14:46,360 --> 00:14:49,680
‫أؤكد لك أنني أعرفها جيداً.

163
00:14:56,760 --> 00:15:01,040
‫كلما زادت مضاجعتنا أصبح أكثر شغفاً.

164
00:15:04,480 --> 00:15:08,360
‫- إذن لا يمكن أن أرضيك أبداً.
‫- أنت تثيرني سيدي.

165
00:15:08,440 --> 00:15:10,440
‫لا أخجل من الاعتراف بذلك.

166
00:15:10,520 --> 00:15:12,440
‫على كل حال كيف سأمنعك بغير بذلك

167
00:15:12,520 --> 00:15:15,120
‫من النهوض في منتصف الليل
‫والسير تجاه المياه؟

168
00:15:15,680 --> 00:15:19,440
‫أنا قلقة من الاستيقاظ في يوم ما لأجدك
‫تقدم لي سمكة.

169
00:15:20,080 --> 00:15:21,600
‫لا تأكلي ذلك.

170
00:15:22,880 --> 00:15:24,640
‫إنها كعكة فقط.

171
00:15:24,720 --> 00:15:26,240
‫لم تُختبر بعد. "بونتيمب"!

172
00:15:26,320 --> 00:15:28,720
‫ألم يقضمها حارسك ليلة أمس؟

173
00:15:28,800 --> 00:15:31,080
‫يجب أن يختبرها مجدداً.

174
00:15:31,160 --> 00:15:34,120
‫أرسل المسؤول عن الطعام والطاهي.

175
00:15:34,200 --> 00:15:37,760
‫- وجهز الغرفة لحفل الاستقبال.
‫- في الحال سيدي.

176
00:15:39,720 --> 00:15:41,000
‫متذوقان.

177
00:15:42,680 --> 00:15:46,480
‫- ما دخلك بذلك؟
‫- أعتقد أنه يتوجب وجود 3 على الأقل.

178
00:15:47,480 --> 00:15:50,480
‫واحد للردهة وواحد للمطبخ وواحد للمائدة.

179
00:15:57,560 --> 00:16:01,160
‫- من سيكون التالي في رأيك؟
‫- التالي؟

180
00:16:01,240 --> 00:16:03,720
‫الآن بعد رحيل المسكينة اللطيفة "أنرييت"

181
00:16:03,800 --> 00:16:05,440
‫يوجد مكان خال.

182
00:16:06,520 --> 00:16:09,400
‫لا تخبرني أن "فيليب" لن يتزوج مجدداً.

183
00:16:09,480 --> 00:16:12,720
‫بالتأكيد يتوجب عليه ذلك. ولكن ممن؟

184
00:16:15,840 --> 00:16:17,160
‫لم أقرر بعد.

185
00:16:20,680 --> 00:16:22,240
‫أتشوق إلى مساعدتك.

186
00:16:34,720 --> 00:16:36,160
‫أين كنت؟

187
00:16:36,240 --> 00:16:39,160
‫في الغابة أجمع الأعشاب.

188
00:16:39,240 --> 00:16:42,000
‫الوزير "رينو" مات منذ ساعة.

189
00:16:42,080 --> 00:16:45,120
‫تألم طويلاً وانحدر سريعاً.

190
00:16:45,200 --> 00:16:48,480
‫- حدث لأميرتنا "أنرييت" نفس الشيء.
‫- نفس الحالة.

191
00:16:49,520 --> 00:16:51,600
‫أتريد مني فحص الجثة؟

192
00:16:51,680 --> 00:16:52,960
‫أجل.

193
00:16:53,960 --> 00:16:55,600
‫ولكن احرقيها بعدها.

194
00:16:56,920 --> 00:17:01,040
‫- يجب أن تتخذي كل الاحتياطات.
‫- أقدر قلقك على سلامتي.

195
00:17:01,520 --> 00:17:04,240
‫أنا قلق على سلامة الملك.

196
00:17:04,319 --> 00:17:05,440
‫لا شيء أكثر.

197
00:17:10,880 --> 00:17:13,240
‫سيستفيد العديد من الأشخاص من موت
‫الوزير "رينو".

198
00:17:14,200 --> 00:17:17,040
‫بعض الأعداء في البلاط.
‫"كاسيل" واحد منهم.

199
00:17:17,119 --> 00:17:19,440
‫ناهيك عن الأرملة نفسها.

200
00:17:20,119 --> 00:17:23,160
‫أعتقد أن آل "رينو" كانوا أحد عملاء
‫"كاسيل"

201
00:17:23,240 --> 00:17:26,200
‫عندما سيطرنا على أراضيه في الشمال.

202
00:17:26,280 --> 00:17:29,120
‫ولكن الآن تلك السيطرة اختفت مع الكثير
‫من أراضيه.

203
00:17:29,200 --> 00:17:31,840
‫في كل الأحوال يجب أن تصل إلى نتيجة
‫من خلال التحقيقات

204
00:17:31,920 --> 00:17:33,880
‫وبسرعة يا "مارشال".

205
00:17:33,960 --> 00:17:36,480
‫كون المسمم وصل إلى غرفة مجلس الملك...

206
00:17:36,560 --> 00:17:39,200
‫لا يوجد دليل على وقوع الجريمة هنا.

207
00:17:39,280 --> 00:17:43,080
‫يجب أن نتحرك سريعاً
‫لإيقاف موجة الإشاعات المحتومة.

208
00:17:43,160 --> 00:17:45,200
‫هل تراقبون جميع الاتصالات؟

209
00:17:45,280 --> 00:17:47,360
‫أجل. ونفتح جميع الخطابات.

210
00:17:47,440 --> 00:17:49,680
‫والمواد المسيئة ستُعدل أو تُحرق.

211
00:17:51,840 --> 00:17:54,720
‫ماذا عن خليفته في المستشارية؟

212
00:17:55,240 --> 00:17:58,560
‫"دي فوا" متحمس ولكن تنقصه الخبرة.

213
00:17:58,640 --> 00:18:00,920
‫أمه صديقة عزيزة لعائلتي.

214
00:18:01,000 --> 00:18:04,080
‫"ليسينييه" يمتلك المزيد من الخبرة.
‫أعرفه منذ أعوام عديدة.

215
00:18:04,160 --> 00:18:06,160
‫الوقت ليس حكماً على الإخلاص.

216
00:18:07,680 --> 00:18:10,200
‫أرغب في مقابلة كل مرشح على حدة.

217
00:18:10,280 --> 00:18:12,720
‫اسمح لي سيدي.

218
00:18:12,800 --> 00:18:16,040
‫أيمكن أن يتحدث معهم السيد "كولبير" معاً؟

219
00:18:16,600 --> 00:18:18,040
‫لم؟

220
00:18:18,120 --> 00:18:21,560
‫لو كانوا كلهم معه جلالتك

221
00:18:21,640 --> 00:18:23,640
‫لن يكونوا في شققهم.

222
00:18:28,640 --> 00:18:30,320
‫سيدة "رينو"

223
00:18:30,400 --> 00:18:35,360
‫أتعرفين أي أعداء لزوجك كونه وزير العدل؟

224
00:18:35,880 --> 00:18:40,360
‫لا أتذكر أي أحد.
‫كان الجميع يحبونه بشكل متساو.

225
00:18:41,560 --> 00:18:43,200
‫أكان زوجاً صالحاً؟

226
00:18:46,400 --> 00:18:52,400
‫كنا نختلف مثل كل الأزواج
‫ولكنه كان مخلصاً.

227
00:18:53,760 --> 00:18:55,120
‫وكنت أنا مخلصة له.

228
00:18:57,400 --> 00:18:59,920
‫سأفتقده جداً.

229
00:19:06,040 --> 00:19:10,320
‫هذا كل ما أطلبه منك. أرغب أن أكون آخر
‫محطاتك دائماً قبل خلودك إلى فراشك.

230
00:19:10,400 --> 00:19:13,680
‫- لم تهجرني؟
‫- هل أتلو صلاة "مريم" العذراء؟

231
00:19:14,880 --> 00:19:19,000
‫مشاكل ضميرك ومشاكلك النفسية
‫يمكن أن نناقشها في يوم آخر سيدي.

232
00:19:19,800 --> 00:19:22,520
‫أتحدث فقط عن الالتزامات التي تخصنا.

233
00:19:23,320 --> 00:19:27,160
‫في كل الأحوال يسعدني تواجدك هنا.

234
00:19:27,240 --> 00:19:30,280
‫- يسعدني رؤيتك.
‫- أشكرك سيدي.

235
00:19:31,280 --> 00:19:34,640
‫- يسعدني رؤيتك أيضاً.
‫- ولكن توجد مشكلة.

236
00:19:34,720 --> 00:19:38,240
‫- أردت نصيحتك.
‫- سأساعدك لو استطعت.

237
00:19:41,560 --> 00:19:43,000
‫وصلت.

238
00:19:43,080 --> 00:19:45,560
‫3 عقول أفضل من عقلين في هذه الحالة.

239
00:19:47,040 --> 00:19:50,080
‫هذا يعتمد على العقول بالطبع جلالتكما.

240
00:19:50,800 --> 00:19:53,400
‫لا أفهم شيئاً بالتأكيد.

241
00:19:53,480 --> 00:19:56,920
‫كلاكما تعرفان بدون شك أن شقيقي
‫يحتاج زوجة.

242
00:19:58,720 --> 00:20:01,920
‫حيث إنكما تعرفانه وتعرفانني

243
00:20:02,000 --> 00:20:06,160
‫أشعر أنه فيما بيننا سنجد الاختيار
‫المناسب.

244
00:20:06,240 --> 00:20:10,120
‫أفضل أن تنصحني السيدات أكثر
‫من أي شخص آخر.

245
00:20:10,200 --> 00:20:12,920
‫حيث إنه عادة يتطلب الأمر سيدة لمعرفة
‫سيدة أخرى.

246
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
‫أليس كذلك؟

247
00:20:14,080 --> 00:20:16,840
‫لا أعتقد أن هذا وضع مناسب.

248
00:20:16,920 --> 00:20:19,000
‫ربما، ولكنه ضروري.

249
00:20:19,080 --> 00:20:22,040
‫سيدي، بينما أحترم رغباتك بالطبع

250
00:20:22,120 --> 00:20:26,560
‫لكن اختيار شخص بهذه الأهمية في البلاط
‫بالتأكيد أمر يخص الملك.

251
00:20:27,720 --> 00:20:29,080
‫أو الملكة.

252
00:20:29,160 --> 00:20:31,280
‫يوجد الكثير من الأدوار للملكة سيدتي.

253
00:20:31,360 --> 00:20:35,240
‫أحياناً حتى أتساءل عما إذا كنت مستعدة
‫لتأديتها بشكل ما.

254
00:20:35,320 --> 00:20:37,880
‫أنا متأكدة أن أي دور أقوم به
‫في حياة الملك

255
00:20:37,960 --> 00:20:40,520
‫لا يضاهي دورك جلالتك.

256
00:20:40,600 --> 00:20:44,960
‫يسعدني القول بأنني توقفت عن لعب الأدوار
‫منذ عدة أعوام سيدتي.

257
00:20:45,040 --> 00:20:47,360
‫أرأيتما؟ أليس هذا ممتعاً؟

258
00:20:48,520 --> 00:20:51,680
‫ربما يمكننا مناقشة أمر المرشحات.

259
00:21:00,600 --> 00:21:02,320
‫أنحن جميعاً مجتمعون؟

260
00:21:03,560 --> 00:21:06,760
‫أين "غاستون دي فوا"؟ أهو هنا؟

261
00:21:12,840 --> 00:21:15,400
‫- أنا هنا الآن.
‫- رائع.

262
00:21:19,240 --> 00:21:21,480
‫فتشوا كل الغرف بعناية.

263
00:22:07,760 --> 00:22:11,080
‫- طاب يومك يا "كاسيل".
‫- يجب أن أعلمك كيفية طرق الأبواب.

264
00:22:11,160 --> 00:22:15,880
‫إنها أداة اجتماعية مفيدة وتتضمن ضرب
‫الأشياء. أنا متأكد أنك ستستمتع بها جداً.

265
00:22:15,960 --> 00:22:18,440
‫آداب بلاطنا واضحة في هذه المسألة.

266
00:22:18,520 --> 00:22:19,760
‫أجل. أعلم.

267
00:22:19,840 --> 00:22:22,880
‫كتيب الملك الاجتماعي يفضل استخدام
‫الخنصر.

268
00:22:22,960 --> 00:22:25,400
‫خدش الباب طريقة غير مفيدة في رأيي.

269
00:22:25,480 --> 00:22:28,760
‫كيف يمكن أن يسمع أي أحد ذلك؟
‫دائماً ما تنكسر أظافري.

270
00:22:30,360 --> 00:22:32,480
‫ولكن أين أخلاقي؟

271
00:22:32,560 --> 00:22:35,200
‫أترغب في تناول فأر؟

272
00:22:37,080 --> 00:22:38,360
‫اصطدته الآن.

273
00:22:38,440 --> 00:22:41,240
‫أحقق في مقتل الوزير "رينو".

274
00:22:44,640 --> 00:22:48,400
‫- أترغب في استشارتي؟
‫- لم تكن معجباً به.

275
00:22:48,480 --> 00:22:50,600
‫كلا. كنت أكرهه.

276
00:22:50,680 --> 00:22:54,640
‫وأعتقد أنك ستجد أن الشخص الذي سممه
‫لم يكن معجباً به أيضاً.

277
00:22:54,720 --> 00:22:57,440
‫- لم لم يعجبك إلى هذا الحد؟
‫- إنه ممل جداً.

278
00:22:58,040 --> 00:23:02,840
‫عائلة "رينو" كانت تتوسل عائلتي
‫للاستدانة كما أتذكر.

279
00:23:03,400 --> 00:23:07,920
‫أوشكت على جعله يحرث أرضي بوجه زوجته.

280
00:23:08,000 --> 00:23:10,320
‫فكها زراعي جداً.

281
00:23:10,400 --> 00:23:12,280
‫ألم يستول على الكثير من أراضيك؟

282
00:23:13,960 --> 00:23:18,280
‫بعد الاستيلاء على منزلك
‫بيعت بتخفيض كبير.

283
00:23:18,360 --> 00:23:21,280
‫معذرة، تأخرت عن لعبة ورق.

284
00:23:25,360 --> 00:23:28,280
‫من المنطقي أن أكون مشتبهاً به.

285
00:23:28,360 --> 00:23:33,400
‫يبدو أنك متلهف إلى تفتيش محل إقامتي.
‫لذا تصرف بحرية.

286
00:23:44,760 --> 00:23:47,120
‫يبدو أن العدد تقلص إلى 3.

287
00:23:47,200 --> 00:23:51,840
‫- ولا يمكن أن تكون "مونتبانسييه".
‫- كلا! أتفق معك.

288
00:23:51,920 --> 00:23:53,200
‫هذا صحيح. فرصتها انتهت.

289
00:23:58,600 --> 00:24:00,880
‫ماذا عن الأميرة "بالاتين"؟

290
00:24:00,960 --> 00:24:04,920
‫- لا أعتقد أنها مناسبة إلى حياة البلاط.
‫- من يكون كذلك قبل الوصول إلى هنا؟

291
00:24:05,000 --> 00:24:07,880
‫- هذا صحيح.
‫- أتعتقدين أنها مناسبة إلى شقيقي؟

292
00:24:07,960 --> 00:24:10,680
‫ولا واحدة من تلك السيدات ستصل إلى مكانة
‫الراحلة "أنرييت".

293
00:24:13,360 --> 00:24:15,360
‫إذن يجب أن تكون "كومون".

294
00:24:16,960 --> 00:24:19,600
‫- يبدو ذلك.
‫- ستكون خياراً مناسباً.

295
00:24:19,680 --> 00:24:22,880
‫- رغم أنه...كلا! لا يوجد مشكلة.
‫- حسناً!

296
00:24:25,280 --> 00:24:28,520
‫انتظر! تحدثي سيدتي، ما الأمر؟

297
00:24:29,600 --> 00:24:31,840
‫لا أرغب في انتقاد شخصيتها

298
00:24:31,920 --> 00:24:36,000
‫ولكنني علمت دون قصد أنها سافرت
‫إلى "بوردو" مؤخراً

299
00:24:36,080 --> 00:24:39,240
‫على أمل إحياء علاقة غرامية مع رجل عادي.

300
00:24:39,320 --> 00:24:42,520
‫- لم تفعل ذلك؟
‫- لأجل الحب. أو هذا ما يبدو.

301
00:24:42,600 --> 00:24:47,160
‫واستجاب لها. لكن من يمكن لومه؟
‫إنها جميلة جداً.

302
00:24:47,240 --> 00:24:49,760
‫لا عجب أن يجدها أي رجل فرصة ذهبية.

303
00:24:52,960 --> 00:24:56,760
‫أسيكون من العدل زواج "فيليب"
‫من سيدة تحب رجلاً آخر بالفعل؟

304
00:24:56,840 --> 00:25:00,320
‫الزواج ليس للحب. إنه لصالح البلاد.

305
00:25:00,400 --> 00:25:04,400
‫- إذن لدينا المرشحة المثالية.
‫- السيدة محقة.

306
00:25:04,480 --> 00:25:05,720
‫- "بلاتين".
‫- "بلاتين".

307
00:25:07,400 --> 00:25:09,920
‫- إنها بالتأكيد الأقل جمالاً
‫- وبدون شك قلة جمالها

308
00:25:10,000 --> 00:25:13,440
‫ستتطلب منها جهداً كبيراً في إدارة الحوار.
‫ربما تكون ممتعة.

309
00:25:13,520 --> 00:25:17,520
‫- إنها صغيرة وبدون شك خصيبة.
‫- أراضيها في الشرق. بعد "لوران".

310
00:25:17,600 --> 00:25:18,720
‫هذا صحيح.

311
00:25:18,800 --> 00:25:21,240
‫لو أغلقت عينيك فستقترب من كونها رجلاً.

312
00:25:28,600 --> 00:25:29,640
‫سيدي.

313
00:25:31,520 --> 00:25:33,440
‫لو سمحت بجراءتي.

314
00:25:33,520 --> 00:25:37,520
‫ماذا كنت ستفعل لو كانتا اختارتا سيدة أخرى؟

315
00:25:37,600 --> 00:25:41,680
‫منطقة "بالاتينيت" حليف ممتاز
‫في حربنا القادمة مع الهولنديين.

316
00:25:41,760 --> 00:25:44,640
‫بهذه الطريقة تشعر كل من السيدتين الآن
‫وكأنه قرارها.

317
00:25:44,720 --> 00:25:49,760
‫- هذا أفضل للجميع. ألا تظن ذلك؟
‫- بالتأكيد سيدي.

318
00:26:05,640 --> 00:26:09,280
‫الأيام القليلة القادمة سعيدة
‫يا سيدة "دي فوا".

319
00:26:09,360 --> 00:26:13,520
‫خسوف في الضوء يظهر تغييراً عظيماً.

320
00:26:13,600 --> 00:26:15,720
‫- استمر.
‫- بالطبع.

321
00:26:15,800 --> 00:26:17,720
‫اسمحا لي بلحظات.

322
00:26:30,520 --> 00:26:32,800
‫أرى أنك ترتدي أزرار أكمام الأسبوع
‫الماضي يا "كاسيل".

323
00:26:34,120 --> 00:26:36,520
‫صيحة اليوم تفضل الكم.

324
00:26:36,600 --> 00:26:40,040
‫أعطيك نصيحتي بالمجان حيث إن جدتينا
‫كانتا ابنتي عم.

325
00:26:40,920 --> 00:26:43,320
‫وهذا بالتأكيد يساوي القليل من المساعدة.

326
00:26:43,880 --> 00:26:45,320
‫هذا كرم كبير منك.

327
00:26:45,400 --> 00:26:49,440
‫لا أطلب دائرة معارفك عن آداب السلوك
‫الحديثة يا "دي فوا"

328
00:26:49,520 --> 00:26:52,000
‫إلا عندما يتعلق الأمر بالفوز بلعبة الورق
‫بالطبع.

329
00:26:54,720 --> 00:26:59,360
‫ربما يكون حظ أمك أفضل.
‫أم أن عائلتك تلعن امتداد الأجيال؟

330
00:27:00,600 --> 00:27:03,880
‫الشاب يمتلك الكثير من الوقت لاسترداد
‫خسائره يا "كاسيل".

331
00:27:03,960 --> 00:27:10,000
‫والرجل ذو الخبرة لا يحتاجها حيث إنه يكون
‫أفضل كثيراً في لعب الورق يا "دي فوا".

332
00:27:19,040 --> 00:27:20,160
‫السيدة "دي رينو".

333
00:27:20,240 --> 00:27:23,840
‫أصبحت مبتهجة منذ موت زوجها.
‫ألا تعتقد ذلك؟

334
00:27:24,400 --> 00:27:26,440
‫هذا تأثير الميراث على السيدات.

335
00:27:34,880 --> 00:27:37,600
‫هل فتشتم شقق المرشحين للوزارة؟

336
00:27:37,680 --> 00:27:40,280
‫- أجل.
‫- أوجدتم أي شيء؟

337
00:27:40,720 --> 00:27:45,680
‫لا شيء يلمح إلى التسمم
‫أو أي أدوات تساعد على ذلك.

338
00:27:47,520 --> 00:27:49,840
‫سنرى ما يظهره جناح الأرملة.

339
00:27:54,680 --> 00:27:55,920
‫هذا أمر كريه.

340
00:27:59,040 --> 00:28:02,080
‫هدية من الدوق "كاسيل".

341
00:28:03,200 --> 00:28:06,760
‫"مع تمنياتي الحارة لأجل
‫وليمة الحمل الطاهر."

342
00:28:10,920 --> 00:28:13,280
‫أي نوع من الرجال يقدم فأراً كهدية؟

343
00:28:14,120 --> 00:28:15,240
‫"كاسيل".

344
00:28:21,560 --> 00:28:23,760
‫أريدك أن تكوني أذني في المجالس.

345
00:28:25,040 --> 00:28:28,120
‫تحدثي مع أصدقائك. أريد معرفة الإشاعات.

346
00:28:28,200 --> 00:28:31,200
‫حالياً الموضوع الوحيد هو أرملة "رينو".

347
00:28:31,280 --> 00:28:34,360
‫إنها صغيرة جداً بالمقارنة به.
‫هل سترث كل ممتلكات زوجها؟

348
00:28:34,440 --> 00:28:36,880
‫الوصية تنص على ذلك والملك يوافق عليها.

349
00:28:36,960 --> 00:28:37,960
‫ثروته ملكها.

350
00:28:38,960 --> 00:28:40,960
‫إنها محبوبة ولكنها لا تتحدث كثيراً
‫أمام العامة.

351
00:28:41,040 --> 00:28:43,280
‫ربما يكون من المفيد معرفة ما تقوله
‫في الجلسات الخاصة.

352
00:28:43,360 --> 00:28:44,760
‫أتفق معك.

353
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
‫إذن سأحتاج ملابس جديدة.

354
00:28:50,280 --> 00:28:53,400
‫يجب على الأقل أن أظهر كسيدة
‫ذات مستوى مرتفع.

355
00:29:01,640 --> 00:29:04,160
‫تجيدين ذلك بالفعل.

356
00:29:34,440 --> 00:29:39,120
‫أين "طوماس بومونت" الكاتب المسرحي؟
‫بحثت عنه كثيراً.

357
00:29:39,200 --> 00:29:41,600
‫أرغب أن أجعله جزءاً من طاقمي المسرحي.

358
00:29:43,240 --> 00:29:44,680
‫هل سيحضر المسرحية الليلة؟

359
00:29:46,160 --> 00:29:47,520
‫أين يمكن أن أجده؟

360
00:29:48,240 --> 00:29:52,120
‫"فرساي" يا صاحب السمو.
‫أعطاه الملك منصباً.

361
00:29:52,760 --> 00:29:54,320
‫رحل هذا الصباح.

362
00:30:08,480 --> 00:30:09,480
‫حقاً؟

363
00:30:29,720 --> 00:30:31,040
‫معذرة.

364
00:30:37,840 --> 00:30:41,320
‫ستكتب تفاصيل حياة بلاط جلالته هنا
‫في "فرساي".

365
00:30:41,400 --> 00:30:44,320
‫ركز فقط على مجد الملك.

366
00:30:44,400 --> 00:30:47,920
‫إنه الضوء الذي يسطع إلى الأبد
‫في قلوبنا.

367
00:30:48,000 --> 00:30:48,920
‫أمرك يا سيد "كولبير".

368
00:30:58,080 --> 00:31:00,480
‫كف عن تحريك تلك المرآة جهة اليسار.

369
00:31:05,120 --> 00:31:06,040
‫سيدي.

370
00:31:06,960 --> 00:31:09,560
‫أقدم لك "طوماس بومونت".

371
00:31:10,400 --> 00:31:11,760
‫مؤرخ البلاط الذي طلبته.

372
00:31:17,160 --> 00:31:19,720
‫سيداتي وسادتي أوشكنا على البدء.

373
00:31:24,400 --> 00:31:28,560
‫جلالتك،
‫عندما يضرب ضوء الشمس زجاج المرآة

374
00:31:28,640 --> 00:31:30,920
‫شكله المحدد ووضعه

375
00:31:31,000 --> 00:31:33,600
‫يتداخل مع أشعة الشمس ليشكل شعاعاً مشتركاً.

376
00:31:33,680 --> 00:31:37,280
‫نقطة مركزية من الضوء بإمكانية تصدير
‫قوة هائلة.

377
00:31:38,800 --> 00:31:41,080
‫المرآة سيدي هي أنت.

378
00:31:41,680 --> 00:31:45,080
‫قطعة الخشب هي "هولندا" بالطبع.

379
00:31:49,640 --> 00:31:54,960
‫لو تحول اهتمام جلالتك نحو جمهورية
‫الهولنديين، انظروا!

380
00:32:10,640 --> 00:32:14,680
‫مثلما أحرق "أرخميدس" السفن الرومانية
‫من على صخرة شاطئية.

381
00:32:28,440 --> 00:32:32,880
‫بينما الشمس تغذينا وتحمينا وتدفئنا،
‫الشمس أيضاً قوية جداً.

382
00:32:33,440 --> 00:32:36,000
‫ولو اختار يمكن أن يهلك أعداءه.

383
00:32:37,200 --> 00:32:40,120
‫أشكرك يا "فيليت" لهذه التذكرة الملائمة.

384
00:32:51,160 --> 00:32:53,120
‫- هل ستأتي معي؟
‫- سيدي.

385
00:32:53,840 --> 00:32:55,240
‫لينتظر دوره.

386
00:32:56,600 --> 00:32:58,760
‫هل ستأتي معي لقراءة طالعك
‫من خلال الورق؟

387
00:32:59,640 --> 00:33:02,000
‫السيدة "أغات"
‫علمتني تعويذة حب وأغنيها كل ليلة.

388
00:33:03,080 --> 00:33:04,400
‫أعتقد أنني سمعتها.

389
00:33:05,240 --> 00:33:06,600
‫حسناً.

390
00:33:06,680 --> 00:33:08,680
‫- سأعرف قراءة طالعي.
‫- سيدي، أعتقد...

391
00:33:08,760 --> 00:33:11,280
‫"بونتيمب"، كدت أن أنسى.

392
00:33:11,360 --> 00:33:14,600
‫قمت بالاستحمام أمس
‫ولم أجد صابون زيت الزيتون.

393
00:33:14,680 --> 00:33:17,720
‫أيمكن أن تتكرم بطلب المزيد لي
‫من "باريس"؟

394
00:33:17,800 --> 00:33:20,360
‫سيداتي لا يقدرن على ذلك.

395
00:33:26,000 --> 00:33:28,200
‫نفذ لها ما تريد.

396
00:34:09,159 --> 00:34:10,159
‫عزيزتي!

397
00:34:10,239 --> 00:34:12,120
‫سيدة "أغات".

398
00:34:15,000 --> 00:34:17,880
‫ذكرت استشارة مهمة جداً.

399
00:34:19,560 --> 00:34:22,159
‫ولكنني لم أحلم أن تكون هنا.

400
00:34:22,719 --> 00:34:27,800
‫الآن أتمنى أن تفهمي مدى أهمية شعوره
‫بالإلهام من وقته معك.

401
00:34:27,880 --> 00:34:31,520
‫لم أجلب لك سوى الأفضل فقط يا عزيزتي.

402
00:34:32,320 --> 00:34:36,280
‫في وقت الخسوف ستظهر
‫قوة هائلة ونبوءة.

403
00:34:37,360 --> 00:34:40,880
‫تحدثي فقط عن الأمجاد التي تريها.
‫ليس أكثر من ذلك. الضوء فقط.

404
00:34:41,719 --> 00:34:43,880
‫أجل، ولكن حتى في الضوء

405
00:34:44,880 --> 00:34:47,159
‫ظلالنا تقول الحقيقة.

406
00:34:50,320 --> 00:34:53,639
‫المجد. المجد كما تقولين.

407
00:34:54,480 --> 00:34:56,280
‫يسعدني تفهمك للأمر.

408
00:34:57,840 --> 00:34:59,400
‫ما أجملك!

409
00:35:01,520 --> 00:35:04,960
‫مثل ازدهار وردة الشتاء.

410
00:35:10,560 --> 00:35:14,640
‫جلالتك، هذا شرف عظيم.

411
00:35:16,560 --> 00:35:18,320
‫سيدي.

412
00:35:20,720 --> 00:35:22,280
‫أرجوك اقترب من المنضدة.

413
00:35:27,480 --> 00:35:28,880
‫وأرجوك

414
00:35:29,960 --> 00:35:31,240
‫اقسم الورق.

415
00:35:31,760 --> 00:35:34,560
‫السيدة "أغات" موهوبة جداً في العرافة.

416
00:35:35,840 --> 00:35:39,360
‫إذن بدون شك ستعرف ما أوشكت على قوله.

417
00:35:39,440 --> 00:35:42,400
‫لا يمكنني قراءة ذهنك سيدي.

418
00:35:42,480 --> 00:35:45,440
‫أرى فقط ما يتواجد في الورق.

419
00:35:45,520 --> 00:35:47,200
‫أسمعها فقط.

420
00:35:48,280 --> 00:35:51,040
‫هي فقط التي يمكن أن تقول الحقيقة
‫بشأن مستقبلك.

421
00:36:24,320 --> 00:36:25,600
‫المتاهة.

422
00:36:28,280 --> 00:36:30,760
‫- أيوجد مشكلة؟
‫- ماذا يظهر الورق؟

423
00:36:31,760 --> 00:36:34,800
‫ربما تكون الأوراق مختلطة.

424
00:36:35,640 --> 00:36:39,760
‫- ماذا تظهر؟
‫- ما الأمجاد التي ترينها؟

425
00:36:39,840 --> 00:36:43,240
‫أعلم أن محتوى الأوراق لا يعكس رسالتها.
‫أليس كذلك يا سيدتي؟

426
00:36:43,600 --> 00:36:47,520
‫هذا صحيح في الكثير من القراءات.
‫ولكن هذا المزيج من الأوراق...

427
00:36:48,400 --> 00:36:52,240
‫لا يمكنني الكذب على ملكي.

428
00:36:53,280 --> 00:36:54,720
‫لا أرى مجداً.

429
00:36:59,840 --> 00:37:02,120
‫أشكرك على كل المتعة. نحن راحلان.

430
00:37:05,440 --> 00:37:09,400
‫بحثت عن الجنة وبنيتها لنفسك.

431
00:37:11,400 --> 00:37:13,720
‫ولكن الآن يوجد كارثة قادمة.

432
00:37:13,800 --> 00:37:16,840
‫5 نقاط من نفس النجم المنتقم.

433
00:37:16,920 --> 00:37:21,480
‫البئر مسممة. ولكنك لا تزال تحتسي مياهها.

434
00:37:21,560 --> 00:37:26,000
‫سيتصاعد الجحيم سيدي ليهلك كل ما بنيته.

435
00:37:26,560 --> 00:37:30,880
‫النيران قادمة.
‫ليست لك فقط ولكن لكل "فرنسا".

436
00:37:31,440 --> 00:37:33,480
‫أشياء بشعة ستحدث إلى الملوك.

437
00:38:05,920 --> 00:38:09,360
‫لو في المستقبل رأيتني متأثراً بسيدة
‫في أمور تخص البلاد

438
00:38:10,440 --> 00:38:13,400
‫أريدك أن تعبر لي بشكل مباشر بدون تأخير
‫عن مخاوفك.

439
00:38:14,200 --> 00:38:18,320
‫وأنا أقسم لك أنه أياً من كانت تلك الشخصية
‫ستختفي في الصباح التالي.

440
00:38:20,600 --> 00:38:22,040
‫أتعدني بذلك؟

441
00:38:23,520 --> 00:38:25,440
‫حتى يوم مماتي سيدي.

442
00:38:38,280 --> 00:38:41,280
‫وجدنا هذه في جناح السيدة "رينو".

443
00:38:41,360 --> 00:38:42,560
‫أحسنت.

444
00:39:13,160 --> 00:39:16,920
‫أيمكنك أن تشرحي محتويات القنينات الفضية
‫التي وجدناها في جناحك؟

445
00:39:18,360 --> 00:39:19,600
‫أجل.

446
00:39:20,680 --> 00:39:23,880
‫إنه مسحوق جذور عشب "ساتيريون"
‫من سحلبية غريبة نادرة.

447
00:39:24,560 --> 00:39:26,920
‫في البلاط السيدات تسميه صنبور الشباب.

448
00:39:27,000 --> 00:39:29,640
‫بالإضافة إلى أنني أشتريه بثمن باهظ.

449
00:39:29,720 --> 00:39:31,920
‫كنت أعطي زوجي القليل منه كل يوم.

450
00:39:32,000 --> 00:39:35,440
‫- لقتله؟
‫- لتحسين علاقتنا الزوجية.

451
00:39:35,520 --> 00:39:39,640
‫إنه يساعد على تدفق الدم إلى أعضاء المتعة.
‫يستفيد منه الجنسان.

452
00:39:39,720 --> 00:39:41,440
‫اعتبره زوجي فعالاً جداً.

453
00:39:42,080 --> 00:39:44,320
‫تحسن شغفه بشكل ملحوظ.

454
00:39:46,720 --> 00:39:50,560
‫- أعتقد أنه يباع في "باريس"
‫- كلا، اشتريته هنا في البلاط.

455
00:39:53,600 --> 00:39:55,000
‫ممن؟

456
00:39:55,680 --> 00:39:58,160
‫هذا يعتمد على الدوائر
‫التي ينخرط فيها المرء.

457
00:39:58,240 --> 00:40:02,640
‫بعض المساحيق ربما تكون متاحة بحرية
‫على المنضدة مثلما نجد الملح.

458
00:40:03,240 --> 00:40:06,000
‫ولكن يجب طلب المساحيق التي تتسم
‫بهذه الجودة.

459
00:40:06,080 --> 00:40:08,880
‫النقود تمرر عبر العديد من الأيادي
‫وتصل المساحيق.

460
00:40:10,320 --> 00:40:12,680
‫أنت تعتقد أنه سم. يمكنني رؤية شكوكك.

461
00:40:18,800 --> 00:40:23,240
‫أنا متأكد أن السم قتل زوجك.

462
00:40:25,160 --> 00:40:29,120
‫لا تكن سخيفاً. إنه غير مؤذ بالمرة.

463
00:40:34,320 --> 00:40:37,360
‫- لا أفهم.
‫- صنبور الشباب بالطبع.

464
00:40:37,920 --> 00:40:40,680
‫أعتقلك يا سيدة "رينو" باسم الملك.

465
00:40:41,800 --> 00:40:43,160
‫أبعدا يديكما عني!

466
00:40:54,120 --> 00:40:55,360
‫سيدتي؟

467
00:40:55,440 --> 00:40:57,760
‫يمكن أن تتركيني بمفردي مع جلالته.

468
00:41:09,280 --> 00:41:14,840
‫- كيف عرفت أنني القادم؟
‫- شعرت بك سيدي كالمعتاد.

469
00:41:17,160 --> 00:41:20,920
‫اسمح لي أن أقول قبل أن تبدأ

470
00:41:21,000 --> 00:41:23,400
‫إن سلوك السيدة "أغات" فاق مستوى اللوم.

471
00:41:24,480 --> 00:41:28,200
‫قصدت فقط بذلك إبعادك بشكل مؤقت
‫عن مشاكلك.

472
00:41:28,840 --> 00:41:30,400
‫للحظات فقط.

473
00:41:30,480 --> 00:41:33,200
‫بدلاً من ذلك أشعر أن الأمر
‫خلق حاجزاً بيننا.

474
00:41:34,440 --> 00:41:36,840
‫أعرف أنه يستحيل التكفير عما حدث

475
00:41:38,840 --> 00:41:41,080
‫ولكنني أرغب أن أقدم لك خالص اعتذاراتي.

476
00:41:41,960 --> 00:41:46,400
‫من كل قلبي وروحي وجسدي.

477
00:41:48,920 --> 00:41:50,200
‫وعقلي.

478
00:41:52,720 --> 00:41:54,800
‫أشعر بوجود تيار هوائي.
‫لابد وأنك تشعرين بالبرودة.

479
00:41:54,880 --> 00:41:57,320
‫ربما ترغب في الانضمام لي.

480
00:42:00,680 --> 00:42:03,480
‫استنشق الهواء النقي بينما تستطيع جلالتك.

481
00:42:11,600 --> 00:42:13,600
‫ماذا أردت أن تخبرني؟

482
00:42:15,640 --> 00:42:16,640
‫نسيت.

483
00:42:31,560 --> 00:42:33,600
‫أهو مبالغ فيه؟ لم أكن متأكدة.

484
00:42:42,280 --> 00:42:45,760
‫العديد من السيدات أخبرنني عن كتاب شهير
‫يُقرأ في البلاط.

485
00:42:45,840 --> 00:42:47,640
‫اسمه متع "فينوس".

486
00:42:47,720 --> 00:42:51,760
‫إنه كتاب تعليمات ليساعد على تحسين
‫جودة اللقاءات الغرامية.

487
00:42:52,600 --> 00:42:57,400
‫ولكن يوجد طبعة جديدة التي تؤيد بشدة
‫استخدام المنشطات وعقاقير الإثارة الجنسية.

488
00:42:58,640 --> 00:43:00,520
‫ذكرت الأرملة "رينو" نفس الشيء.

489
00:43:01,720 --> 00:43:04,720
‫- أين هي الآن؟
‫- اعتقلناها.

490
00:43:05,280 --> 00:43:06,560
‫هل سممته؟

491
00:43:07,360 --> 00:43:11,880
‫إما هذا أو شخص ما يرغب بشدة
‫أن نعتقد ذلك.

492
00:43:22,240 --> 00:43:27,120
‫- كنت أفكر في شقيقك.
‫- أتمنى ألا يكون ذلك مؤخراً.

493
00:43:29,280 --> 00:43:31,440
‫هل تحدثت مع "فيليب"؟

494
00:43:31,520 --> 00:43:36,680
‫- أعرف الأخبار السعيدة بشأن عروسه؟
‫- لا يزال في "سانت كلود".

495
00:43:38,720 --> 00:43:42,280
‫متى سيعود إلى دياره في "فرساي"؟

496
00:43:46,800 --> 00:43:48,800
‫أردت التحدث معك بشأن ذلك.

497
00:43:53,960 --> 00:43:57,040
{\pos(192,200)}‫"محل إقامة (فيليب) دوق (أورليانز)
‫في (سانت كلود)"

498
00:44:00,360 --> 00:44:02,000
‫ماذا عن "غاسبار"؟

499
00:44:03,200 --> 00:44:04,400
‫"غييوم"؟

500
00:44:05,240 --> 00:44:06,520
‫آل "بوسي"؟

501
00:44:08,240 --> 00:44:10,240
‫ألن يأتي أحد؟ أين الجميع؟

502
00:44:11,120 --> 00:44:12,360
‫في قصر "فرساي".

503
00:44:16,960 --> 00:44:18,200
‫لست الجميع.

504
00:44:19,920 --> 00:44:23,560
‫- حان وقت عودتك إلى الديار.
‫- أنا في الديار.

505
00:44:24,920 --> 00:44:27,040
‫هذه دياري. أنت تجلسين في دياري.

506
00:44:27,720 --> 00:44:29,880
‫لم لا تعلنين عن وصولك مثل
‫الشخصيات البارزة...

507
00:44:29,960 --> 00:44:32,720
‫أو إلقاء التحية مثل الشخص العادي؟

508
00:44:33,880 --> 00:44:37,400
‫أرسلني الملك إلى حفلك الساهر بدلاً منه.

509
00:44:37,480 --> 00:44:39,800
‫ألم ترسل له دعوة؟

510
00:44:46,000 --> 00:44:47,240
‫يبدو ذلك.

511
00:44:49,040 --> 00:44:50,160
‫حسناً.

512
00:44:51,520 --> 00:44:55,920
‫جهزي المشروبات لنفسك.
‫سأجد بطانية لأختبىء حتى ينتهي الأمر.

513
00:44:56,000 --> 00:44:57,760
‫ألا يكفي ذلك؟

514
00:44:59,640 --> 00:45:01,080
‫انتهى الماضي.

515
00:45:03,120 --> 00:45:04,440
‫حقاً؟

516
00:45:06,640 --> 00:45:10,000
‫- أعتقد ذلك.
‫- هل انتهى ماضيك؟

517
00:45:10,080 --> 00:45:11,800
‫أخبريني.

518
00:45:11,880 --> 00:45:14,080
‫- كيف حال زوجك؟
‫- أرجوك.

519
00:45:14,160 --> 00:45:17,680
‫كيف حال الأحمق العجوز؟
‫ألا يزال مجنوناً ثملاً؟

520
00:45:17,760 --> 00:45:19,960
‫يتواجد في أرضه يا صاحب السمو.

521
00:45:20,040 --> 00:45:21,280
‫لا أراه.

522
00:45:21,360 --> 00:45:25,280
‫آخر شيء عرفته هو أنه أقام جنازة لك.
‫دفنك في الحديقة الخلفية.

523
00:45:26,800 --> 00:45:28,360
‫تبدين بصحة جيدة على اعتبار ما حدث.

524
00:45:31,320 --> 00:45:34,120
‫ألا تسير ظلالنا جانبنا؟

525
00:45:35,520 --> 00:45:37,440
‫"فرساي" تغير.

526
00:45:37,520 --> 00:45:41,480
‫- ثق بي، كان لي دخل في ذلك.
‫- أقنعي نفسك بذلك.

527
00:45:41,560 --> 00:45:43,440
‫يستمع شقيقك إلى الآراء.

528
00:45:45,960 --> 00:45:48,080
‫أينصت بأذنه بهذا الشكل؟

529
00:45:49,400 --> 00:45:51,640
‫- أيركز عينيه عليك؟
‫- إنه ينصت لي.

530
00:45:52,960 --> 00:45:57,120
‫كلا، يجعلك تعتقدين ذلك
‫وهذا كما ستكتشفين

531
00:45:57,200 --> 00:46:01,400
‫ما يجعله ملكياً جداً
‫وليس نفس الشيء مطلقاً!

532
00:46:02,680 --> 00:46:04,760
‫أرسل فارساً إلى "روما" منذ أسبوعين.

533
00:46:06,200 --> 00:46:10,920
‫وافق على اتخاذ الترتيبات الضرورية
‫لعودة الفارس "لوران" إلى "فرنسا".

534
00:46:15,600 --> 00:46:16,960
‫في مقابل ماذا؟

535
00:46:23,040 --> 00:46:26,440
‫أيمكن أن أقول إن الملك
‫وضع قائمة البدائل...

536
00:46:26,520 --> 00:46:29,960
‫واسم ابني هو الوحيد الموثوق به فيها.

537
00:46:31,960 --> 00:46:34,800
‫استعدوا لأخبار سعيدة.

538
00:46:36,520 --> 00:46:42,080
‫أعرف من مصدر موثوق به
‫أن جناح الوزير الجديد فخم جداً.

539
00:46:43,560 --> 00:46:47,800
‫اعذرني على جهلي ولكن أليس السيد "دي فوا"
‫صغيراً على الترشيح لرئاسة وزارة؟

540
00:46:47,880 --> 00:46:50,640
‫- الملك!
‫- عائلته تمتد إلى عصر "كلوفيس".

541
00:46:58,760 --> 00:47:00,040
‫استمروا أرجوكم.

542
00:47:21,120 --> 00:47:25,720
‫في وقت ما كنت تقامر طوال الليل
‫دون أن تخسر شيئاً يا "كاسيل".

543
00:47:27,240 --> 00:47:29,400
‫انتهى سيدي.
‫تلك الأيام انتهت منذ وقت طويل.

544
00:47:30,600 --> 00:47:32,960
‫حكم علي بالبقاء هنا إلى الأبد

545
00:47:34,320 --> 00:47:36,960
‫لأستمتع بجني ثمار مجدك.

546
00:47:37,680 --> 00:47:41,640
‫- ألا تفتقد أراضيك في الشمال؟
‫- كل يوم سيدي.

547
00:47:41,720 --> 00:47:46,040
‫رغم أنني يجب أن أعترف أن الزهور
‫أجمل كثيراً هنا.

548
00:47:51,720 --> 00:47:54,080
‫تعال إلى جناحي بعد تنزهي.

549
00:47:54,640 --> 00:47:56,920
‫أرغب في مناقشة أمر معك.

550
00:48:06,520 --> 00:48:08,640
‫رائحة الفشل.

551
00:48:09,200 --> 00:48:11,960
‫من الصعب التخلص منها. يا لك من مسكين!

552
00:48:21,000 --> 00:48:25,280
‫جلالته عهد لي بتجهيز عقاب مناسب لك.

553
00:48:27,720 --> 00:48:30,560
‫ولكنني أسأل نفسي عن نوع الألم

554
00:48:31,360 --> 00:48:35,760
‫الذي سيناسب الرجل الذي خان
‫ثقة وصداقة الملك

555
00:48:35,840 --> 00:48:37,880
‫وخطف ابنه البكر

556
00:48:37,960 --> 00:48:41,040
‫وقتل أكثر سيدة يحبها في العالم.

557
00:48:41,120 --> 00:48:43,600
‫ثم وجدتها.

558
00:48:45,680 --> 00:48:48,600
‫كلنا ننعم برعاية الملك.

559
00:48:50,400 --> 00:48:55,600
‫نحن مباركون كل يوم بمشاهدة عظمة خلقه.

560
00:48:56,520 --> 00:48:59,640
‫نعيش بحق كل يوم في الجنة.

561
00:49:01,960 --> 00:49:06,400
‫ولكن تخيل أن تعيش تحت الشمس
‫بدون الشعور بدفئها.

562
00:49:08,440 --> 00:49:10,920
‫معرفة جمال هذا العالم الخلاب

563
00:49:12,040 --> 00:49:16,000
‫بدون القدرة على رؤيته مطلقاً.

564
00:49:16,080 --> 00:49:20,280
‫ذلك سيكون بعيداً عن الجنة.

565
00:49:21,480 --> 00:49:24,760
‫ذلك سيكون الألم الأبدي.

566
00:49:27,160 --> 00:49:28,760
‫ذلك سيكون الجحيم.

567
00:49:47,120 --> 00:49:49,240
‫أتمنى أن تعيش طويلاً في نيران الجحيم.

568
00:49:51,400 --> 00:49:54,160
‫لم يعد الملك يرعاك.

569
00:50:01,520 --> 00:50:04,200
‫لم تعد تستحق مشاهدة مجده.

570
00:50:40,080 --> 00:50:45,280
‫ألا أجلب لك النقود والزبائن والثروات؟
‫أتخالفين كلامي أمام ملكي؟

571
00:50:46,560 --> 00:50:49,640
‫لا تشكين في امتناني سيدتي...

572
00:50:50,320 --> 00:50:52,120
‫أعطيتك ملكاً!

573
00:50:52,800 --> 00:50:54,840
‫وأنا أعطيتك أكثر.

574
00:50:56,840 --> 00:50:58,480
‫أكثر كثيراً.

575
00:50:59,720 --> 00:51:02,960
‫من قبل ساعدتك تلك الأوراق
‫على الفوز بملكك.

576
00:51:04,120 --> 00:51:06,160
‫عرفتك على طريق فراشه.

577
00:51:07,400 --> 00:51:09,520
‫أكنت تشكين في وقتها يا عزيزتي؟

578
00:51:11,800 --> 00:51:13,560
‫ألا تحبينه الآن؟

579
00:51:15,720 --> 00:51:17,800
‫ألا ترغبين في بقائه آمناً؟

580
00:51:20,840 --> 00:51:23,600
‫ما رأيته في أوراقه لا يمكن السكوت عليه.

581
00:51:24,280 --> 00:51:29,800
‫ما رأيته كان إنذاراً.

582
00:51:29,880 --> 00:51:32,760
‫وسيساعدك على الاحتفاظ بملكك.

583
00:51:37,160 --> 00:51:39,160
‫أرجوك أخبريني بما يجب أن أفعل.

584
00:51:39,880 --> 00:51:41,280
‫الكثير من الأسئلة.

585
00:51:42,560 --> 00:51:43,840
‫لحسن الحظ

586
00:51:44,840 --> 00:51:46,840
‫لدي بعض الإجابات.

587
00:51:51,440 --> 00:51:53,600
‫لتهدئتك يا عزيزتي.

588
00:52:19,080 --> 00:52:21,080
‫أبلغكم بأمر غزو "هولندا".

589
00:52:22,120 --> 00:52:26,400
‫من الآن فصاعداً سأعتبر أي معارضة لخططي
‫بشأن شن الحرب خيانة.

590
00:52:27,440 --> 00:52:30,800
‫وسأتعامل مع الأمر سريعاً
‫عن طريق وزير العدل الجديد.

591
00:52:32,800 --> 00:52:33,840
‫الدوق "كاسيل".

592
00:52:49,040 --> 00:52:52,080
‫المباركة يا "بوسويه" أرجوك.

593
00:53:00,280 --> 00:53:03,640
‫"نتوسل إليك يا إلهي"

594
00:53:03,720 --> 00:53:07,720
‫"صلواتنا وأفعالنا بإلهامك المقدس"

595
00:53:07,800 --> 00:53:11,280
‫"لتحافظ عليها برحمتك ومعونتك"

596
00:53:11,360 --> 00:53:15,240
‫"حتى تبدأ كل أعمالنا بك"

597
00:53:16,560 --> 00:53:18,720
‫"وتتم من خلالك."

598
00:53:19,240 --> 00:53:20,320
‫آمين.

599
00:53:20,960 --> 00:53:22,120
‫آمين.

600
00:54:02,040 --> 00:54:05,040
‫في حال لم أرك، عيد ميلاد مجيد سعيداً.

601
00:54:25,906 --> 00:54:29,906
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

