﻿1
00:00:09,890 --> 00:00:12,810
‫"كان (لويس الـ14) ملكاً
‫منذ الرابعة من عمره"

2
00:00:12,890 --> 00:00:18,250
‫"لسنوات، حكمت (فرنسا) من قبل لجنة
‫من الوزراء تترأسها والدته"

3
00:00:19,290 --> 00:00:22,210
‫"ولكنها توفيت الآن
‫ويحاول النبلاء السيطرة"

4
00:00:22,290 --> 00:00:24,690
‫"للنجاة، يجب على (لويس)
‫أن يهزم كل أعدائه"

5
00:00:24,770 --> 00:00:27,570
‫"ويبني قاعدة قيادة جديدة بعيداً
‫عن (باريس)"

6
00:00:28,610 --> 00:00:32,410
‫"في قرية صغيرة تدعى باسم (فرساي)"

7
00:00:36,570 --> 00:00:42,330
{\pos(192,200)}‫"كوخ صيد الملك في (فرساي)
‫عام 1667"

8
00:00:57,130 --> 00:01:02,130
‫هل أنت خائف؟ بالطبع أنت كذلك.

9
00:01:12,776 --> 00:01:17,700
‫أمك على مشارف الموت والعالم مشتعل.

10
00:01:22,410 --> 00:01:27,050
‫إن علمنا التاريخ شيئاً واحداً
‫فهو هذا الأمر.

11
00:01:29,530 --> 00:01:31,850
‫تحدث أمور بشعة للملوك.

12
00:01:46,570 --> 00:01:49,450
‫لقد كلفتك السماء...

13
00:01:51,370 --> 00:01:53,290
‫وبوركت من الشمس.

14
00:01:56,410 --> 00:02:00,210
‫ولكنك لا تملك الأشياء المطلوبة بعد.

15
00:02:02,850 --> 00:02:04,250
‫القوة.

16
00:02:06,570 --> 00:02:10,050
‫بدونها، ستهلك...

17
00:02:11,330 --> 00:02:13,930
‫وستهلك "فرنسا" كلها معك.

18
00:02:17,010 --> 00:02:19,490
‫لأن أي ملك بدون قلعة...

19
00:02:21,490 --> 00:02:23,930
‫لا يعتبر ملكاً أصلاً.

20
00:02:28,690 --> 00:02:33,690
‫والآن... احلم بالفردوس.

21
00:02:35,650 --> 00:02:38,610
‫ولكن عليك بناءها لنفسك

22
00:02:40,530 --> 00:02:43,650
‫وعرف العالم بأسره

23
00:02:45,250 --> 00:02:49,930
‫أن "لويس" العظيم قد وصل.

24
00:03:18,330 --> 00:03:21,970
‫حلمت برؤية،
‫حلم بخصوص قصر ما.

25
00:03:23,890 --> 00:03:26,130
‫استدع مهندسي المعماري هنا في "فرساي".

26
00:03:26,210 --> 00:03:29,330
‫- السيد "لوفو"؟
‫- أجل، أريد التحدث معه عن المرايا.

27
00:03:30,770 --> 00:03:35,290
‫كيف حال ملكتي يا "بونتوم"؟
‫يقول لي الجميع إنها ستلد صبياً.

28
00:03:43,610 --> 00:03:45,850
‫- ما الأخبار؟
‫- إنها محاولة اغتيال للملك.

29
00:03:45,930 --> 00:03:47,930
‫ممن؟ الإسبانيون؟ الألمانيون؟

30
00:03:48,010 --> 00:03:50,850
‫لا ندري بعد، سيذهب "فابيان"
‫للقضاء على هذا الخطر.

31
00:03:50,930 --> 00:03:56,050
‫- "بونتوم"، اشرح لي الأمر.
‫- سيدي، يجب نقلك إلى غرفة الحارس.

32
00:03:57,410 --> 00:04:01,450
‫- طبقاً لأوامر من؟
‫- ابتعد عن النافذة، سيدي، ابتعد!

33
00:04:01,890 --> 00:04:06,450
‫لا أعرف هؤلاء الرجال، لن أذهب
‫لأي مكان، سيولد ابني الثاني في "فرساي".

34
00:04:06,530 --> 00:04:09,850
‫لن أظهر أي خوف وأنا على
‫قيد الحياة، لن أرحل!

35
00:04:09,930 --> 00:04:13,130
‫"فيليب"، أين هو؟ أين أخي يا "بونتوم"؟

36
00:04:13,650 --> 00:04:15,850
‫- أين أخي؟
‫- جلالتك!

37
00:04:16,370 --> 00:04:17,970
‫عليك المجيء معنا.

38
00:04:25,290 --> 00:04:27,890
‫يا إلهي! إنك ماهر في ذلك.

39
00:04:29,050 --> 00:04:31,250
‫سيدي، الملك يستدعيك.

40
00:04:32,450 --> 00:04:35,490
‫- سيدي!
‫- سمعناك منذ أول مرة.

41
00:04:36,010 --> 00:04:39,090
‫- هل ولدت الجنين؟
‫- عليك المجيء فوراً يا سيدي.

42
00:04:41,490 --> 00:04:45,050
‫- سأرسل لك وجبة خفيفة.
‫- لا أستطيع تناول أي شيء آخر.

43
00:04:54,850 --> 00:04:58,450
‫- هل قبضوا على الرجال؟
‫- "فابيان مارشال" يقود البحث.

44
00:05:03,210 --> 00:05:07,770
‫- أخبرني ماذا يجري.
‫- أخي...

45
00:05:08,930 --> 00:05:11,930
‫لقد كشفنا مؤامرة أخرى،
‫وجدوا في هذه المرة 4 رجال...

46
00:05:13,130 --> 00:05:14,890
‫في القرية وأرسلوا لقتلك.

47
00:05:16,690 --> 00:05:19,610
‫علينا السفر إلى "باريس" فوراً،
‫لم يعد هذا الكوخ آمناً.

48
00:05:19,690 --> 00:05:21,490
‫أنا من سأقرر إلى أين سأذهب.

49
00:05:23,170 --> 00:05:24,970
‫أنا من سأقرر ماذا سأفعل.

50
00:05:30,850 --> 00:05:32,250
‫اصرفهم من هنا.

51
00:05:34,330 --> 00:05:35,650
‫اتركونا!

52
00:05:37,730 --> 00:05:39,530
‫وأنت أيضاً يا "مونتكور".

53
00:05:49,130 --> 00:05:52,970
‫- راودك هذا الحلم مجدداً.
‫- أمسكت بيدها أثناء مماتها.

54
00:05:53,890 --> 00:05:58,330
‫- كان بإمكانك أن تفعل نفس الشيء.
‫- لم تعطني أمي هذا الشرف.

55
00:05:58,410 --> 00:06:03,450
‫- من الذي يسمح للملك بأي شيء سواه؟
‫- لن تفهم أبداً، ثمة شيء أكبر منك.

56
00:06:07,890 --> 00:06:09,970
‫لم يسمح لك الملك بالرحيل.

57
00:06:12,330 --> 00:06:15,930
‫عزيزي "بونتوم"، أعرف هذه النظرة جيداً
‫وهي أن أحد ما على وشك أن يصاب بأذى...

58
00:06:16,850 --> 00:06:19,330
‫- أفضل أن لا يكون أنا.
‫- يسعون إلى قتلي، دعهم يأتون إلي!

59
00:06:19,410 --> 00:06:20,930
‫دعهم يحاولون!

60
00:06:23,010 --> 00:06:24,490
‫القوة بين يديك.

61
00:06:26,490 --> 00:06:27,970
‫صدق هذا الأمر.

62
00:06:34,010 --> 00:06:35,930
‫الغزال في هذه الأدغال

63
00:06:36,010 --> 00:06:38,490
‫تتبع نفس مسارات أجدادها

64
00:06:40,690 --> 00:06:42,570
‫ويرجع تاريخها إلى مئات السنين.

65
00:06:44,810 --> 00:06:47,730
‫إنها غريزة، إنها تتبعها ببساطة.

66
00:06:51,770 --> 00:06:53,930
‫بين الحين والآخر، سيلتفت أحدهم.

67
00:06:55,970 --> 00:06:59,210
‫ولكن المتمردين لا يربحون أبداً
‫لسبب وجيه.

68
00:07:01,730 --> 00:07:06,730
‫إن عصبت عيني في هذه الأدغال
‫ولففتني مائة مرة، فسأعثر على طريق العودة.

69
00:07:08,730 --> 00:07:13,050
‫لا يوجد ممر لا أعرفه جيداً،
‫لا توجد شجرة لم أتسلقها.

70
00:07:15,890 --> 00:07:21,810
‫هذا هو مكان صيدي للحيوانات
‫وهنا سنبقى، لن نذهب إلى أي مكان.

71
00:07:24,170 --> 00:07:25,610
‫يمكنك الرحيل الآن.

72
00:07:35,610 --> 00:07:37,450
‫إنه يوم رائع للتنزه.

73
00:07:38,690 --> 00:07:41,010
‫هل ضللتم طريقكم أيها السادة؟

74
00:07:43,050 --> 00:07:46,010
‫أعتقد أن "إسبانيا" من هذا الطريق.

75
00:08:00,690 --> 00:08:02,530
‫بما أنك تائه تماماً

76
00:08:03,370 --> 00:08:04,770
‫ربما...

77
00:08:06,370 --> 00:08:08,170
‫لا تعرف أين أنت.

78
00:08:22,690 --> 00:08:24,690
‫أدعى "فابيان مارشال".

79
00:08:25,370 --> 00:08:26,970
‫وأعمل على حماية الملك.

80
00:08:27,490 --> 00:08:29,370
‫مرحباً بك في "فرساي".

81
00:10:33,290 --> 00:10:35,210
{\pos(192,200)}‫والآن ضرائب "إبرنون".

82
00:10:37,530 --> 00:10:39,770
{\pos(192,200)}‫كان الحصاد قليلاً يا سيد "كولبير".

83
00:10:40,770 --> 00:10:43,930
{\pos(192,200)}‫أمنوا الصناديق واشحنوا العربات،
‫4 رجال كل واحد.

84
00:10:44,690 --> 00:10:49,210
{\pos(192,200)}‫سنتعامل معها لاحقاً.
‫ما معنى ذلك يا "لوفوا"؟

85
00:10:50,010 --> 00:10:51,730
‫"فابيان"، هل قبضت عليهم جميعاً؟
‫من هم؟

86
00:10:51,810 --> 00:10:54,570
‫وجدنا 4 رجال أسبانيين مرتزقة
‫وهم يخططون لكمين ما.

87
00:10:55,250 --> 00:10:57,250
‫منعتهم من القيام بذلك.

88
00:10:58,090 --> 00:11:02,250
‫إننا هنا في البرية حقاً،
‫الدفاع معيب وليس له وجود.

89
00:11:02,890 --> 00:11:04,970
‫كلما أسرعنا في الرجوع إلى "باريس"
‫كان أفضل.

90
00:11:05,050 --> 00:11:09,690
‫لا أعتقد أن الملك أو وصيفه يقدران
‫الحجم الحقيقي إلى هذه التهديدات.

91
00:11:09,770 --> 00:11:11,610
‫على أية حال،
‫الأمر ليس معتمداً على قراره.

92
00:11:12,490 --> 00:11:15,650
‫الوزراء والمجلس،
‫علينا جميعاً قيادة السفينة.

93
00:11:16,370 --> 00:11:18,850
‫هل تؤمن أن المدينة
‫يقودها رجل واحد؟

94
00:11:18,930 --> 00:11:22,370
‫"بونتوم"،
‫هل أخبرت الملك؟ ما رأيه في ذلك؟

95
00:11:23,610 --> 00:11:25,010
‫أين هو؟

96
00:11:26,050 --> 00:11:27,690
‫قال إنه سيحضر هنا.

97
00:11:29,570 --> 00:11:31,050
‫علينا العثور عليه إذن.

98
00:11:33,130 --> 00:11:34,450
‫بهدوء.

99
00:11:40,290 --> 00:11:42,290
‫ابحثوا في كل الممرات والمطبخ

100
00:11:42,370 --> 00:11:45,130
‫لا آبه أين ستبحثون عنه
‫ولكن اعثروا عن الملك فحسب.

101
00:11:53,650 --> 00:11:57,450
‫ألا تستطيع إيجاد أخي؟
‫ألا تجد ملك "فرنسا"؟

102
00:11:58,650 --> 00:12:02,290
‫تقول البروتوكولات إنه أثناء
‫فقدان الملك عليك أن تحل محله.

103
00:12:02,370 --> 00:12:04,290
‫لم يضيع، أتعهد لكم بذلك.

104
00:13:17,490 --> 00:13:20,610
‫ماذا تفعل بحق السماء؟
‫كان من الممكن أن تقتل.

105
00:13:22,050 --> 00:13:24,330
‫- ربما.
‫- ربما؟

106
00:13:24,410 --> 00:13:26,210
‫لقد تفوقت على نفسك.

107
00:13:28,330 --> 00:13:31,570
‫- لم نكن بمفردنا كما نحن الآن من قبل.
‫- ولكن علينا الرحيل.

108
00:13:31,650 --> 00:13:34,250
‫لن تسنح لنا هذه الفرصة مجدداً
‫لذا اسمعني جيداً.

109
00:13:34,330 --> 00:13:35,930
‫سيعود المزيد من الذئاب.

110
00:13:36,010 --> 00:13:39,850
‫أوشك على إخراج هذه الدولة من الظلام
‫وإرشادها إلى الضوء.

111
00:13:40,410 --> 00:13:42,450
‫علينا تحديد مصيرنا الآن.

112
00:13:42,530 --> 00:13:46,370
‫ستولد "فرنسا" جديدة
‫وسيكون هذا القصر هو أمها.

113
00:13:47,730 --> 00:13:51,090
‫- أي قصر تعني؟
‫- هذا.

114
00:13:53,530 --> 00:13:55,130
‫كوخ صيد أبينا؟

115
00:13:57,370 --> 00:13:58,850
‫"فرساي".

116
00:14:01,290 --> 00:14:02,690
‫امتطي حصانك.

117
00:14:03,970 --> 00:14:06,370
‫سيتبعنا خصومنا بسرعة
‫إن قمنا بتغييرات كبرى.

118
00:14:06,450 --> 00:14:09,970
‫علي معرفة شيء واحد في هذه
‫اللحظة بالذات ومهما حدث

119
00:14:11,210 --> 00:14:12,930
‫هل تساندني يا أخي؟

120
00:14:13,930 --> 00:14:15,610
‫هل تحمي لي ظهري؟

121
00:14:18,250 --> 00:14:19,690
‫أين أنا الآن؟

122
00:14:30,130 --> 00:14:31,610
‫الملك!

123
00:14:33,210 --> 00:14:34,610
‫إنه الملك!

124
00:15:05,850 --> 00:15:07,210
‫ملكتي.

125
00:15:07,290 --> 00:15:09,130
‫هذا هو "ماسون"، إنه طبيبك الجديد.

126
00:15:09,850 --> 00:15:12,730
‫سيرعاك ويساعدك على ولادة الصبي
‫حين يحين الوقت.

127
00:15:12,810 --> 00:15:17,650
‫لو سمحت يا جلالتك،
‫أعتبر هذا اللقاء هو أكبر درجات الشرف

128
00:15:17,730 --> 00:15:19,610
‫لي ولأسرتي.

129
00:15:22,810 --> 00:15:26,370
‫أعتقد أنه ينتظرك،
‫متى سنعود إلى ديارنا؟

130
00:15:27,290 --> 00:15:28,730
‫- ديارنا؟
‫- إلى "باريس".

131
00:15:29,450 --> 00:15:32,490
‫سنجهز فراش الولادة لك،
‫لن نذهب إلى أي مكان آخر.

132
00:15:32,570 --> 00:15:35,930
‫- ألا تتفق معي أيها الطبيب؟
‫- أجل يا سيدي، بكل تأكيد.

133
00:15:37,770 --> 00:15:39,450
‫لقد تعبت أيها الملك.

134
00:15:49,850 --> 00:15:51,810
‫إنك تشعريننا جميعاً بالحيرة.

135
00:15:52,410 --> 00:15:54,970
‫أغار لأنك ستحضر التجمهر بدوني.

136
00:15:55,370 --> 00:15:59,290
‫هذا لمصلحة الطفل
‫ولمصلحتك أنت أيضاً.

137
00:15:59,890 --> 00:16:02,250
‫دعنا نعود إلى "باريس"، احبسني هناك.

138
00:16:10,170 --> 00:16:13,450
‫على الأقل، أمرهم بتغيير بسط الحوائط
‫المزخرفة، وعدتني بذلك.

139
00:16:14,610 --> 00:16:18,050
‫- سأفي بوعدي.
‫- ليتك وفيت بكل وعودك.

140
00:16:18,130 --> 00:16:20,210
‫الفراش كبير بدونك.

141
00:16:23,010 --> 00:16:24,570
‫ملكتي الإسبانية المبجلة.

142
00:16:26,450 --> 00:16:29,890
‫سيدي، سنناقش أموراً مهمة في الدولة.

143
00:16:35,010 --> 00:16:38,970
‫حين يأتي الميعاد...
‫لا أريد الكثير من الناس هنا.

144
00:16:41,450 --> 00:16:43,010
‫لم لا؟

145
00:16:43,090 --> 00:16:45,530
‫لا أشعر أنني بنفس حالتي
‫في المرة الأخيرة.

146
00:16:48,130 --> 00:16:51,890
‫سيكون كل شيء على ما يرام،
‫لا تخافي.

147
00:17:00,090 --> 00:17:01,810
‫الشاي، اجلبيه الآن.

148
00:17:03,170 --> 00:17:04,610
‫حاضر يا ملكتي.

149
00:17:07,530 --> 00:17:09,730
‫الطفل سيولد

150
00:17:09,810 --> 00:17:11,730
‫- الطفل سيولد.
‫- توقف!

151
00:17:12,490 --> 00:17:16,120
‫"نابو"، إنك شقي، الفراش!

152
00:17:32,650 --> 00:17:36,570
‫- لابد وأنك تعرف اسماً.
‫- لا أعرف سوى "كالديرون".

153
00:17:37,490 --> 00:17:39,130
‫قال إننا سنتلقى الأنباء.

154
00:17:41,210 --> 00:17:44,810
‫- هذا؟
‫- كلا، لم أرها من قبل.

155
00:17:46,650 --> 00:17:48,050
‫كلا!

156
00:17:48,130 --> 00:17:50,970
‫كلا، أرجوك!

157
00:17:51,050 --> 00:17:53,290
‫"كالديرون" هو الوحيد الذي كان يعلم، أرجوك.

158
00:17:54,130 --> 00:17:56,130
‫أرجوك!

159
00:17:56,210 --> 00:17:57,810
‫كلا، أرجوك!

160
00:18:01,090 --> 00:18:02,370
‫أرجوك!

161
00:18:04,170 --> 00:18:05,650
‫كلا، أرجوك.

162
00:18:06,090 --> 00:18:07,810
‫كلا، أرجوك!

163
00:18:08,250 --> 00:18:10,330
‫كلا!

164
00:18:23,850 --> 00:18:26,090
‫حين أعود، أعطني اسماً.

165
00:19:08,170 --> 00:19:09,570
‫تبدين متجمدة.

166
00:19:11,090 --> 00:19:12,890
‫بل أشعر بالدفء، شكراً.

167
00:19:15,250 --> 00:19:16,650
‫لقد حل الربيع.

168
00:19:18,370 --> 00:19:19,770
‫اتضح ذلك.

169
00:19:26,330 --> 00:19:27,730
‫كيف حال زوجك؟

170
00:19:28,410 --> 00:19:30,410
‫أرجوك، لا تتحدث عنه الآن.

171
00:19:34,010 --> 00:19:35,570
‫أجبرتني على الزواج منه.

172
00:19:37,650 --> 00:19:39,490
‫كيف كنت سأحتفظ بك هنا؟

173
00:19:56,690 --> 00:19:58,210
‫فيما يتعلق بزوجك

174
00:19:58,290 --> 00:20:03,210
‫عليك إخباري بكل ما يقوله
‫وكل ما يفعله.

175
00:20:13,250 --> 00:20:16,250
‫خلت أنني فقدتك للأبد، قلقت عليك.

176
00:20:16,850 --> 00:20:18,170
‫كلا.

177
00:20:19,010 --> 00:20:20,850
‫- ماذا تفعل؟
‫- أحزم أغراضي.

178
00:20:21,890 --> 00:20:24,530
‫إنك لا تفكر في البقاء هنا،
‫أليس كذلك؟

179
00:20:25,130 --> 00:20:28,010
‫حاولوا اغتيال الملك لتوهم،
‫إن وصلوا إليه، فمن التالي؟

180
00:20:28,450 --> 00:20:30,250
‫في الواقع، إنها فكرة جيدة.

181
00:20:31,210 --> 00:20:32,890
‫هل تفضل أن أموت؟

182
00:20:33,850 --> 00:20:35,570
‫إنك بطيء جداً أحياناً.

183
00:20:37,570 --> 00:20:41,970
‫الأمير "لويس" الصغير،
‫يبدو مريضاً دائماً، ألا تظن ذلك؟

184
00:20:43,250 --> 00:20:45,890
‫- توقف.
‫- مقصدي بالضبط.

185
00:20:46,770 --> 00:20:49,690
‫لا يراه أي أحد، إنه مختبىء في "باريس"

186
00:20:49,770 --> 00:20:52,250
‫ويخشى الجميع أن يصاب بنزلة برد.

187
00:20:52,810 --> 00:20:56,410
‫كم طفلاً في البلاط الملكي بلغ 5 سنوات
‫إلا غالبيتهم؟

188
00:20:57,890 --> 00:21:01,530
‫ما فرصة هذا الطفل في الوصول
‫إلى الملكية؟

189
00:21:01,610 --> 00:21:03,690
‫ناهيك السير في حفل تتويجه؟

190
00:21:04,530 --> 00:21:07,010
‫ثمة مبرر وراء رغبة أخيك في إنجاب
‫ولد آخر.

191
00:21:08,010 --> 00:21:11,770
‫وهو سبب رغبة الجميع هنا بأن يأتي
‫ذكر آخر إلى الوجود.

192
00:21:12,890 --> 00:21:14,330
‫ولكن ألا ترى؟

193
00:21:15,010 --> 00:21:18,490
‫حين ينهار كل شيء،
‫يقع كل شيء على عاتقك.

194
00:21:29,810 --> 00:21:34,970
‫وماذا ستفعل في هذا اليوم بكل
‫هذا النفوذ؟

195
00:21:37,690 --> 00:21:39,650
‫ماذا ستفعل الآن؟

196
00:21:40,250 --> 00:21:44,690
‫هل سترسلنا جميعاً للبقاء
‫في المستنقعات؟ كلا، بكل تأكيد!

197
00:21:46,330 --> 00:21:49,650
‫كنت ستجعل "باريس" عاصمة العالم

198
00:21:49,730 --> 00:21:53,090
‫وكنا سنتناول الطعام ونرقص هناك
‫بكل ليلة.

199
00:21:56,050 --> 00:22:00,610
‫أي نوع من الملوك الذي يخرج للصيد
‫بمفرده، ثم يضل طريقه؟

200
00:22:01,530 --> 00:22:03,690
‫لقد فقد أخوك عقله.

201
00:22:04,370 --> 00:22:05,930
‫لقد فقد نفسه أيضاً.

202
00:22:06,730 --> 00:22:08,170
‫يا له من أحمق!

203
00:22:17,010 --> 00:22:18,290
‫ما هذا الآن؟

204
00:22:19,250 --> 00:22:20,850
‫هل تحاول السيطرة علي؟

205
00:22:24,210 --> 00:22:26,170
‫لا تتحدث عن أخي بهذه الطريقة.

206
00:22:27,130 --> 00:22:28,770
‫تعرفني الآن يا "مينيونيت".

207
00:22:29,930 --> 00:22:32,010
‫أتحدث بالطريقة التي تحلو لي.

208
00:22:46,170 --> 00:22:49,570
‫لا تحكم على الرجل من كلامه
‫وإنما احكم عليه بأفعاله.

209
00:22:50,010 --> 00:22:51,570
‫ولا تقلق.

210
00:22:53,210 --> 00:22:55,250
‫سأصبح ملكاً رحيماً.

211
00:23:01,330 --> 00:23:02,610
‫سيدي.

212
00:23:03,090 --> 00:23:06,530
‫أرى أن المعلومات هي أساس القوة.

213
00:23:07,330 --> 00:23:12,250
‫هذه واحدة من بين 948 صحيفة

214
00:23:12,330 --> 00:23:14,450
‫التي جمعتها خدماتنا

215
00:23:14,530 --> 00:23:17,010
‫ومكتوب فيها كل فرد في بلاطك.

216
00:23:18,130 --> 00:23:21,330
‫أطوالهم وأوزانهم
‫ولون شعرهم وعيونهم

217
00:23:21,410 --> 00:23:24,170
‫وتحركاتهم اليومية بدءاً من وصيفك...

218
00:23:25,450 --> 00:23:28,610
‫حتى مساعد طاهيك "مادلين دوبوا".

219
00:23:31,250 --> 00:23:33,690
‫إنك الشمس يا سيدي.

220
00:23:36,450 --> 00:23:41,610
‫ولا يدور حولك أفراد بلاطك فحسب...

221
00:23:42,570 --> 00:23:44,250
‫ولكن من يسعون إلى إيذائك أيضاً.

222
00:23:44,810 --> 00:23:47,330
‫لديك وزراء يعارضونك على الملأ

223
00:23:48,490 --> 00:23:50,490
‫ونبلاء لا يدفعون أي ضرائب

224
00:23:50,570 --> 00:23:53,410
‫وبرغم ذلك يحسبون أن "فرنسا"
‫ملكهم هم وليست ملكك.

225
00:23:54,010 --> 00:23:57,650
‫ثم بعد حدودنا

226
00:23:57,730 --> 00:24:00,450
‫لدينا الألمانيون والإسبانيون

227
00:24:00,530 --> 00:24:04,250
‫والإنجليزيون والإمبراطورية
‫الرومانية المقدسة.

228
00:24:06,290 --> 00:24:11,770
‫كل من يحيطون بك سيبتسمون
‫وسيتعاملون معك.

229
00:24:13,330 --> 00:24:16,130
‫ولكنهم يسعون جميعاً وراء تدميرك
‫يا سيدي.

230
00:24:17,530 --> 00:24:21,650
‫"فرنسا" القوية تخيفهم كما ينبغي.

231
00:24:22,250 --> 00:24:24,130
‫هل كنت ستفضل أن تكون "فرنسا" ضعيفة؟

232
00:24:24,610 --> 00:24:27,210
‫بل أتمنى أن تحمي القوة جلالته.

233
00:24:27,290 --> 00:24:29,250
‫لديك مصادر موثوق فيها.

234
00:24:29,850 --> 00:24:31,250
‫أعطه ما يريده.

235
00:24:36,410 --> 00:24:38,170
‫بكل حذر بكل تأكيد.

236
00:24:55,290 --> 00:24:58,330
‫هل سيجازفون بنقل الملكة مجدداً
‫في هذه المرحلة المتأخرة؟

237
00:25:00,850 --> 00:25:04,450
‫- ربما نكون محظوظات لأنها تركت على السطح.
‫- "أتناييس"!

238
00:25:04,530 --> 00:25:07,370
‫على أية حال،
‫سمعت أنهم طلبوا فراش الولادة

239
00:25:07,450 --> 00:25:09,890
‫لذا أشك أنها ستذهب إلى أي مكان
‫حتى وإن ذهبنا نحن.

240
00:25:10,530 --> 00:25:11,970
‫يقول الجميع إنها حبلى في صبي.

241
00:25:12,730 --> 00:25:14,330
‫بطنها أمامها.

242
00:25:15,090 --> 00:25:18,050
‫أتمنى ذلك لمصلحتها
‫ناهيك عن مصلحة الجنين.

243
00:25:18,610 --> 00:25:20,050
‫يتمتع الصبيان بكل المتعة.

244
00:25:21,410 --> 00:25:23,570
‫زوجك يحملق بك.

245
00:25:39,210 --> 00:25:40,850
‫علي النزول إلى القداس.

246
00:25:42,770 --> 00:25:44,730
‫لا داعي لأن أظل هنا، هذا خاطىء.

247
00:25:47,410 --> 00:25:50,170
‫التقوى موجودة بك يا آنسة
‫"دو لا فيليه"

248
00:25:54,730 --> 00:25:56,130
‫أريدك.

249
00:25:58,690 --> 00:26:03,690
‫أخدم جلالتك كما أخدم السماء
‫بكل قلبي.

250
00:26:10,050 --> 00:26:11,570
‫إنك عزيزة علي جداً.

251
00:26:19,570 --> 00:26:22,130
‫أتمنى أن يكون الجنين بصحة جيدة
‫من كل قلبي.

252
00:26:29,570 --> 00:26:31,010
‫مهما حدث...

253
00:26:31,770 --> 00:26:37,130
‫سيكون ابنك من أبناء "فرنسا"،
‫يمكنك التأكد من ذلك.

254
00:26:45,690 --> 00:26:48,010
‫أيتها الدار المقدسة،
‫إنه أكثر حدث ديني بهذا الأسبوع.

255
00:26:48,090 --> 00:26:50,650
‫أجل،
‫الملك وعشيقته يطلان علينا جميعاً.

256
00:26:50,730 --> 00:26:54,570
‫بصراحة، لا أطيق ذلك،
‫أيدركون إلى من نصلي؟

257
00:26:54,650 --> 00:26:57,890
‫أراهن أن "فابيان مارشال"
‫يدعو من أجل السلام

258
00:26:57,970 --> 00:26:59,450
‫أما "لوفوا" فمن أجل الحرب

259
00:26:59,530 --> 00:27:02,450
‫أما "فيليب" فهو يدعو إلي فحسب.

260
00:27:02,530 --> 00:27:06,690
‫يتساءل الجميع لماذا "لا فاليه"
‫بأعلى هناك بينما نعرف أنها انتهت.

261
00:27:08,450 --> 00:27:10,250
‫ترى ما الذي يراه الملك بها.

262
00:27:10,890 --> 00:27:12,570
‫ربما يرى فيها الوقار...

263
00:27:14,850 --> 00:27:17,090
‫وهذا أكثر مما يمكنني وصفه
‫عن بعض الفتيات.

264
00:27:18,570 --> 00:27:22,930
‫- إنك تتسكعين.
‫- أحتاج إلى حذاء جديد يا أمي.

265
00:27:23,010 --> 00:27:25,370
‫الأمر غير متعلق بالحذاء
‫بل قدميك اللتين بداخلهما.

266
00:27:26,730 --> 00:27:29,330
‫أبطئي، انظري لأعلى واخفضي ذقنك.

267
00:27:30,490 --> 00:27:32,890
‫إما أنك تنظرين أو يتم النظر إليك.

268
00:27:34,610 --> 00:27:38,530
‫السير مهارة يا عزيزتي
‫كالرقص، اذهبي.

269
00:27:39,090 --> 00:27:42,810
‫لم يتجاهلها الملك بينما جمالها
‫واضحاً بين البلاط؟

270
00:27:42,890 --> 00:27:45,730
‫لا يهتم الملك بالجمال
‫بنفس اهتمامه بالشخصية.

271
00:27:46,250 --> 00:27:48,450
‫لا عجب أنه لم ينظر إليها.

272
00:27:51,250 --> 00:27:53,450
‫- شكراً يا "شيفاليه".
‫- على الرحب.

273
00:28:14,250 --> 00:28:16,170
‫هذه المسكينة مثيرة للاهتمام.

274
00:28:16,890 --> 00:28:19,890
‫توفت هذه الشابة مؤخراً
‫بسبب توقف معدتها.

275
00:28:20,810 --> 00:28:23,610
‫أو ربما بسبب رفع الأضواء.

276
00:28:25,610 --> 00:28:27,010
‫أو للنزيف.

277
00:28:29,050 --> 00:28:32,530
‫النزيف عبر الفصد يطهر الجسد
‫من كل ذنوبه.

278
00:28:32,970 --> 00:28:35,210
‫إنه حجر الأساس في الطب.

279
00:28:36,130 --> 00:28:41,250
‫يبدو لي أن الأطباء يقفون أمام الجثث
‫ويعلنون أسباب وفاتهم

280
00:28:41,330 --> 00:28:44,370
‫ولكنني أتساءل هل يمحون أكثر سبب
‫واضح أمامهم؟

281
00:28:45,010 --> 00:28:46,690
‫وما هو؟

282
00:28:46,770 --> 00:28:48,690
‫ربما يكون عجزهم.

283
00:28:51,290 --> 00:28:52,770
‫أبي!

284
00:28:52,850 --> 00:28:54,970
‫قوي كالبغل وضعف عناده.

285
00:28:55,490 --> 00:28:59,010
‫أبي، أنصت إلي من فضلك،
‫ألا يطرح هذا سؤالاً أيضاً؟

286
00:29:00,490 --> 00:29:04,450
‫إن ضحى السيد بنفسه من أجل هؤلاء
‫الأطفال، فهل سيصفي دماؤهم؟

287
00:29:05,090 --> 00:29:06,490
‫"كلودين"...

288
00:29:07,050 --> 00:29:10,610
‫ابنتي العزيزة، أنصتي،
‫أعلم أنك ذكية وطيبة.

289
00:29:11,210 --> 00:29:12,730
‫ولكن لا يراك الكثيرون هكذا.

290
00:29:12,810 --> 00:29:15,090
‫بل سيرون أن امرأة ذات معرفة...

291
00:29:16,810 --> 00:29:18,370
‫تتحدث بما في عقلها.

292
00:29:19,690 --> 00:29:21,770
‫ولكنهم سيستخدمون كلمة مختلفة تماماً.

293
00:29:22,170 --> 00:29:25,770
‫- الكلمة المستخدمة...
‫- ساحرة! قلها!

294
00:29:25,850 --> 00:29:27,770
‫لن أسمح بأن أراك وأنت محروقة!

295
00:29:35,410 --> 00:29:38,170
‫- لقد تمت سرقتنا.
‫- سيدي؟

296
00:29:38,250 --> 00:29:40,130
‫عوائد الضرائب التي حددتها.

297
00:29:40,210 --> 00:29:43,250
‫انخفضت "نانتس" بنسبة 7 في المائة
‫و"ليموزين" 14 في المائة

298
00:29:43,330 --> 00:29:47,490
‫"أنجو" إلى 21 في المائة
‫و"إبرنون" إلى 35 في المائة.

299
00:29:48,250 --> 00:29:49,730
‫إنها سرقة.

300
00:29:51,250 --> 00:29:53,450
‫يفعلون ذلك لأنهم
‫لا يخافون من العواقب.

301
00:29:54,490 --> 00:29:58,690
‫بل الأسوأ هو أنهم يسرقون من شعب
‫"فرنسا" باسمي.

302
00:29:59,570 --> 00:30:01,330
‫لص عام في قميص زركشي.

303
00:30:01,410 --> 00:30:05,130
‫سيدي، ها هي المصروفات التي طلبتها
‫منحك الملكية.

304
00:30:06,250 --> 00:30:09,370
‫سيدي، مشكلة الضرائب هي فوضى مضجرة

305
00:30:09,450 --> 00:30:12,850
‫وأريدك أن تعير انتباهك الملكي
‫على أمور أكثر أهمية.

306
00:30:12,930 --> 00:30:16,850
‫إنها مشكلة إدارية يمكن حلها
‫بمجرد رجوعنا إلى "باريس".

307
00:30:16,930 --> 00:30:20,530
‫- الأرشيفات موجودة هنا...
‫- من هو محصل الضرائب في "إبرنون"؟

308
00:30:23,290 --> 00:30:24,770
‫جلالتك.

309
00:30:25,530 --> 00:30:26,930
‫من الذي يقاطع مجلسنا؟

310
00:30:27,010 --> 00:30:30,530
‫إنه أمر طارىء من زوجتك يا سيد "بونتوم"،
‫سيدة "إل دو سانت لوي".

311
00:30:39,090 --> 00:30:41,490
‫- اقرأه.
‫- سأفعل بمجرد...

312
00:30:41,570 --> 00:30:43,410
‫سأقرأها أنا إذن، أعطها لي.

313
00:31:01,530 --> 00:31:03,010
‫عد إلى عائلتك فوراً.

314
00:31:03,650 --> 00:31:06,050
‫خذ "سويس"، ثمة عصابات في الطرقات.

315
00:31:16,690 --> 00:31:18,130
‫- "فابيان".
‫- سيدي؟

316
00:31:18,690 --> 00:31:20,690
‫ابحث عن محصل الضرائب في "إبرنون".

317
00:31:21,770 --> 00:31:23,130
‫لقنه درساً.

318
00:31:27,010 --> 00:31:28,570
‫دعوني أكون واضحاً معكم.

319
00:31:28,650 --> 00:31:31,490
‫حالتنا المالية لن تخرج
‫عبر هذه الأبواب.

320
00:31:32,210 --> 00:31:33,810
‫إلى حد اهتمام العالم

321
00:31:33,890 --> 00:31:36,890
‫أحوالنا النقدية قوية
‫والحافظة الملكية آمنة.

322
00:31:37,570 --> 00:31:38,930
‫مفهوم؟

323
00:31:40,410 --> 00:31:42,050
‫هل خالفنا من قبل؟

324
00:31:42,130 --> 00:31:45,810
‫لمعرفة ذلك يا سيدي،
‫علينا مراجعة الأرشيفات في "باريس".

325
00:31:45,890 --> 00:31:49,370
‫فكرة صائبة يا "لوفوا"،
‫اجلب الأرشيف إلى هنا.

326
00:32:02,770 --> 00:32:04,890
‫لا توجد سوى 4 نساء اللائي
‫جعلن عماتهم يظللن معهن

327
00:32:04,970 --> 00:32:08,210
‫"كليرمون" و"مونتبليار"
‫و"أونجو" و"بواتيه".

328
00:32:10,330 --> 00:32:14,250
‫تقول "بواتيه" إنها حبلى باستمرار
‫ولكنها ليست كذلك.

329
00:32:15,610 --> 00:32:17,490
‫علي إنجاز مهمة للملك.

330
00:32:19,410 --> 00:32:23,410
‫اجلبي لي دليل أسماء "إبرنون"
‫وكل أبراشية تحيطها.

331
00:32:25,330 --> 00:32:26,770
‫إنه الأحمر.

332
00:32:28,850 --> 00:32:30,370
‫علام تبحث؟

333
00:32:33,170 --> 00:32:35,130
‫أبحث عن السيد "دوبون".

334
00:32:38,890 --> 00:32:40,290
‫وجدته.

335
00:32:44,530 --> 00:32:45,850
‫سأعود.

336
00:33:37,850 --> 00:33:39,370
‫هاك! هو.

337
00:33:43,250 --> 00:33:46,690
‫- ماذا تريد؟
‫- أبعدي يديك عني.

338
00:33:46,770 --> 00:33:49,170
‫- ماذا؟
‫- سيدي!

339
00:34:00,050 --> 00:34:02,170
‫- "دوبون"!
‫- ماذا؟

340
00:34:02,850 --> 00:34:04,610
‫بعد ما حدث مع "فوكيه"

341
00:34:04,690 --> 00:34:07,290
‫خلت أنكم تعلمتم شيئاً.

342
00:34:07,370 --> 00:34:11,490
‫ذكرني، بما أنك محصل ضرائب،
‫لابد أنك تستطيع العد، أليس كذلك؟

343
00:34:12,720 --> 00:34:14,170
‫حتى في "إبرنون"؟

344
00:34:14,570 --> 00:34:17,280
‫لمعلوماتك مستقبلياً،
‫إننا نستطيع العد أيضاً.

345
00:34:31,810 --> 00:34:33,330
‫هذه تحيات الملك.

346
00:34:42,760 --> 00:34:44,850
‫"مونتكور"، يبدو عليك القلق.

347
00:34:49,050 --> 00:34:51,450
‫طلب الملك جلب كل الأرشيفات
‫من "باريس".

348
00:34:51,530 --> 00:34:53,090
‫لم يعد طفلاً.

349
00:34:53,650 --> 00:34:56,330
‫حين يتحول الملوك إلى رجال،
‫تتكون لديهم أفكار كبيرة.

350
00:34:57,210 --> 00:35:00,050
‫وأخشى أن تكون هذه هي أكبرها.

351
00:35:05,890 --> 00:35:10,530
‫كما ذكرت لكم من قبل،
‫يجب أن يكتمل السور حول الكوخ بأكمله.

352
00:35:10,610 --> 00:35:14,250
‫بطول الشرفة ومن الداخل أريد
‫صالة كبيرة مليئة بالمرايا

353
00:35:14,330 --> 00:35:16,010
‫التي ستعكس الصورة بشكل متناسب.

354
00:35:17,010 --> 00:35:19,970
‫علينا شراء أغلب الزجاج
‫من "فينيسيا" من أجل ذلك.

355
00:35:20,490 --> 00:35:23,810
‫والآن، ستمتد الحدائق بهذا الجانب
‫من هنا إلى هنا.

356
00:35:23,890 --> 00:35:26,690
‫حسناً يا سيدي،
‫ما هذا المستطيل الكبير الموجود هنا؟

357
00:35:27,170 --> 00:35:28,650
‫بحيرة.

358
00:35:28,730 --> 00:35:31,970
‫- أتريد وضع بحيرة في المنطقة؟
‫- بل المنطقة هي البحيرة.

359
00:35:32,050 --> 00:35:34,810
‫- هذا يعني...
‫- أنها بحيرة كبيرة، أجل.

360
00:35:35,410 --> 00:35:40,450
‫سيدي، أي بحيرة بهذا الحجم
‫ستصغر أي مبنى يطل عليها.

361
00:35:40,770 --> 00:35:43,890
‫هذا متوقف على المبنى،
‫أليس كذلك يا سيد "لو نوتر"؟

362
00:35:43,970 --> 00:35:48,490
‫ولكن لتعزيز هذه البحيرة جلالتك،
‫لا توجد أنهار كافية في "فرساي".

363
00:35:50,450 --> 00:35:51,890
‫انقلوا الأنهار إلى هنا.

364
00:36:09,130 --> 00:36:10,890
‫إنك بستاني.

365
00:36:12,610 --> 00:36:14,050
‫جلالتك.

366
00:36:14,130 --> 00:36:16,010
‫منذ متى وأنت تعمل لحسابي؟

367
00:36:17,570 --> 00:36:20,050
‫- 6 شهور يا سيدي.
‫- وقبل ذلك؟

368
00:36:20,890 --> 00:36:22,010
‫كنت في الحرب.

369
00:36:22,090 --> 00:36:25,090
‫- ماذا أصاب ذراعك؟
‫- تركته في حقل في "مالينز".

370
00:36:25,170 --> 00:36:26,770
‫يا لك من مهمل.

371
00:36:31,290 --> 00:36:33,610
‫ما الذي يجعل جندياً أهلاً
‫للعمل كبستاني؟

372
00:36:34,330 --> 00:36:36,210
‫أنا ماهر في الحفر يا سيدي.

373
00:36:36,730 --> 00:36:39,890
‫- الخنادق، أجل.
‫- بل القبور.

374
00:36:41,090 --> 00:36:43,450
‫وكذلك تصميم حديقة كهذه يا سيدي

375
00:36:43,530 --> 00:36:46,010
‫لا تختلف كثيراً عن التخطيط للحرب.

376
00:36:48,210 --> 00:36:52,530
‫حرب اندلعت من أجل الجمال
‫وضد الفوضى.

377
00:36:56,810 --> 00:37:01,090
‫- أريدك أن تحفر لي بحيرة.
‫- كم حجمها؟

378
00:37:01,170 --> 00:37:02,690
‫2800 متر.

379
00:37:03,730 --> 00:37:06,930
‫سأستغرق بعض الوقت لحفرها يا سيدي،
‫وقد أحتاج إلى المساعدة.

380
00:37:08,090 --> 00:37:09,490
‫كم رجلاً تحتاج؟

381
00:37:10,210 --> 00:37:11,450
‫جيشاً؟

382
00:37:13,170 --> 00:37:15,370
‫- طاب يومك.
‫- طاب يومك يا سيدي.

383
00:37:15,930 --> 00:37:20,130
‫أتمنى أن تلد الملكة طفلاً صحياً،
‫ولتملأ أحلامك بالمزيد من العجائب.

384
00:37:25,490 --> 00:37:26,810
‫أحلامي؟

385
00:37:27,490 --> 00:37:30,410
‫قالت لي أمي ذات مرة،
‫قبلما يصبح أي رجل أباً...

386
00:37:31,290 --> 00:37:33,090
‫سيحيا طفولته من جديد.

387
00:37:38,970 --> 00:37:40,930
‫هناك بعض الأفراد في هذا البلاط

388
00:37:41,010 --> 00:37:44,810
‫الذين يرغبون في بيع تفاصيل حياتك
‫لأعلى سعر

389
00:37:44,890 --> 00:37:48,010
‫دون التفكير في تأثيرها على سلامتك.

390
00:37:49,530 --> 00:37:51,050
‫الإسبانيون الموجودون في سجنك

391
00:37:51,130 --> 00:37:55,130
‫كانوا واثقين أن النقود التي أنفقوها
‫ستمنحهم تأشيرة الدخول إلى بلاطك.

392
00:37:55,970 --> 00:37:58,690
‫أعطاني أحدهم اسم السيد "مونتكور".

393
00:37:59,730 --> 00:38:03,370
‫هل هؤلاء الناس سينقلون أخبارنا هنا
‫إلى الآخرين؟

394
00:38:04,850 --> 00:38:06,410
‫لا شك في ذلك يا سيدي.

395
00:38:07,010 --> 00:38:09,130
‫فيما يتعلق بـ"مونتكور" يا سيدي

396
00:38:09,210 --> 00:38:11,010
‫هل تريدني أن أتصرف معه؟

397
00:38:12,650 --> 00:38:14,050
‫كلا.

398
00:38:15,210 --> 00:38:18,810
‫سيدي، جاؤوا وهم واثقون
‫من وجود وجه مألوف إليهم.

399
00:38:19,290 --> 00:38:21,650
‫جاؤوا وهم واثقون من أنهم سيقابلون
‫شخصاً ما...

400
00:38:21,730 --> 00:38:25,090
‫في لحظة ما الليلة،
‫سيتمنى سيد "مونتكور" الرحيل.

401
00:38:26,130 --> 00:38:27,530
‫دعه يرحل.

402
00:38:29,770 --> 00:38:31,210
‫يحسبنا الناس ضعافاً.

403
00:38:32,810 --> 00:38:37,170
‫دعهم يسمعون أننا أقوياء،
‫قلها مرة واحدة وسيسمعها الجميع جيداً.

404
00:38:50,570 --> 00:38:52,450
‫عرف اليونانيون معنى المجد الحقيقي.

405
00:38:54,610 --> 00:38:57,610
‫كانت مبانيهم معابد
‫لآلهتهم حتى يعيشوا بداخلها.

406
00:39:02,650 --> 00:39:04,490
‫سنبني معبداً جديداً هنا.

407
00:39:06,170 --> 00:39:07,810
‫معبداً ملكياً للشمس.

408
00:39:08,570 --> 00:39:11,610
‫محل إقامة الشخصيات المقدسة والشعب

409
00:39:11,690 --> 00:39:14,930
‫بصالة كبيرة مليئة بالأضواء
‫التي ستتبع سطوع الشمس

410
00:39:15,010 --> 00:39:20,570
‫وستضيء كل أنحاء الكوكب
‫حتى يروا جميعاً مجد "فرنسا".

411
00:39:28,770 --> 00:39:30,970
‫إنه مكان مليء بالعجائب الحقيقية

412
00:39:31,050 --> 00:39:35,010
‫لتذكرنا بماضينا العظيم والقديم
‫الذي مر علينا

413
00:39:35,090 --> 00:39:38,370
‫والتي ننمو جميعنا من جذوره الآن.

414
00:39:39,650 --> 00:39:44,450
‫كأرض وكشعب يعرف أن القوة الحقيقية
‫لا تنبع من جيشنا فحسب

415
00:39:44,530 --> 00:39:47,210
‫وإنما من الجمال الداخلي
‫لأرواحنا الفانية.

416
00:39:47,890 --> 00:39:49,770
‫كأمنا، ستحبنا كثيراً

417
00:39:50,730 --> 00:39:54,890
‫وبما أننا أطفالها،
‫سنعتبرها دائماً كديارنا جميعاً.

418
00:39:55,810 --> 00:39:59,730
‫من أقصى أطراف الأرض، سيغامر الرجال
‫بالمجيء إلى هنا لإلقاء نظرة عليها.

419
00:40:00,290 --> 00:40:02,770
‫- ومن سيفعلون ذلك...
‫- لن يغادروها أبداً.

420
00:40:03,930 --> 00:40:07,610
‫- ...لن ينسوها أبداً.
‫- تباً لي!

421
00:41:55,450 --> 00:42:00,170
‫أبي،
‫لتسرد لي قصة من فضلك عن الملك.

422
00:42:03,050 --> 00:42:06,650
‫- أي ملك تقصد؟
‫- تفهم قصدي جيداً.

423
00:42:08,730 --> 00:42:12,210
‫سأسرد لك قصة الملك وقصره.

424
00:42:29,970 --> 00:42:35,570
‫ذات يوم،
‫كان هناك ملك رائع ومجيد

425
00:42:36,810 --> 00:42:38,810
‫الذي عاش بداخل قصر جميل

426
00:42:40,010 --> 00:42:41,770
‫في منتصف غابة.

427
00:42:43,810 --> 00:42:46,530
‫كان وصيفه الأول رجلاً صالحاً

428
00:42:48,250 --> 00:42:50,730
‫وخدم الملك بكل قلبه.

429
00:42:52,010 --> 00:42:54,850
‫تولى هذا المنصب من قبل والده.

430
00:42:57,450 --> 00:43:01,890
‫وهو من سيورثك إياه أيضاً بيوم ما.

431
00:43:03,530 --> 00:43:05,770
‫سأعمل لدى الملك؟ ماذا سأفعل؟

432
00:43:07,050 --> 00:43:10,330
‫ستكون أول رجل سيراه الملك
‫في الصباح...

433
00:43:12,450 --> 00:43:15,050
‫وآخر رجل سيراه
‫قبل أن يأوي إلى الفراش.

434
00:43:17,530 --> 00:43:20,130
‫ستخمن كل احتياجاته

435
00:43:21,410 --> 00:43:24,770
‫حتى يكمل مساره العظيم.

436
00:43:30,890 --> 00:43:33,370
‫حتى يرى ما لا يراه غيره من الرجال

437
00:43:33,450 --> 00:43:35,130
‫ويتقدم نحوهم

438
00:43:36,250 --> 00:43:38,810
‫بالقليل من الشجاعة والهدف.

439
00:43:59,090 --> 00:44:04,930
‫لن تقابل أي رجل أكثر حكمة منه
‫وبنفس قدر طيبته

440
00:44:05,730 --> 00:44:08,410
‫- "نابو".
‫- وبنفس قدر كرمه

441
00:44:09,850 --> 00:44:11,450
‫تبهجني دائماً.

442
00:44:17,570 --> 00:44:21,010
‫ستكون أكثر رجل محظوظ في العالم
‫يا بني.

443
00:44:27,290 --> 00:44:28,930
‫ستكون واحداً من بين القلائل...

444
00:44:30,290 --> 00:44:31,850
‫الذين يعرفون حقاً...

445
00:44:33,170 --> 00:44:35,050
‫أغلب أسراره.

446
00:44:38,050 --> 00:44:41,570
‫ستعيش حياة لا يمكنك سوى أن تحلم بها

447
00:44:43,250 --> 00:44:48,850
‫وتكون جزءاً من أهم عائلة
‫في تاريخ العالم.

448
00:44:54,130 --> 00:44:57,690
‫ثم في يوما ما، ستسرد رحلتك على ابنك

449
00:44:59,170 --> 00:45:02,090
‫وتنقل هذه المباركات له.

450
00:45:19,970 --> 00:45:21,810
‫أيمكنني المجيء ومساعدتك على العمل؟

451
00:45:23,490 --> 00:45:25,170
‫الولادة ليست بالشيء الصعب.

452
00:45:26,490 --> 00:45:29,850
‫في يوم ما، أتمنى أن أكون مثلك.

453
00:45:30,290 --> 00:45:33,210
‫طبيبة؟ إنها فكرة جيدة.

454
00:45:36,210 --> 00:45:37,770
‫ستفتخر بي أمي.

455
00:45:39,370 --> 00:45:40,770
‫تعال لتأكل.

456
00:45:42,210 --> 00:45:44,650
‫أبي، ما النفع الذي سيعود على الملكة

457
00:45:44,730 --> 00:45:47,410
‫إن فقدت وعيك بسبب الجوع
‫أثناء الولادة؟

458
00:45:48,850 --> 00:45:51,490
‫إنك تحتاج إلى قوتك،
‫احترم قدرة جسدك.

459
00:45:52,250 --> 00:45:56,130
‫بل أحترم رغبات الملك وهو يريدني هناك.

460
00:45:57,370 --> 00:45:59,530
‫لا تكمن قوته في التاج.

461
00:46:00,050 --> 00:46:03,770
‫بل تكمن بالمسؤول عن حياة العائلة
‫المالكة وهذا أنت يا أبي.

462
00:46:04,970 --> 00:46:07,050
‫كلما أدركت الأمر سريعاً
‫كان أفضل بكثير.

463
00:46:16,050 --> 00:46:18,010
‫- إن سارت الولادة بشكل خاطىء...
‫- لا تقل ذلك.

464
00:46:19,010 --> 00:46:21,370
‫سنحزم حقائبنا ونرحل فوراً.

465
00:46:21,450 --> 00:46:23,770
‫كفاك يا أبي، ستولد طفلاً.

466
00:46:24,290 --> 00:46:26,010
‫ليس كأي طفل عادي.

467
00:46:31,610 --> 00:46:33,810
‫سيدي، فيما يتعلق بالمحيط

468
00:46:33,890 --> 00:46:36,610
‫أفضل شيء هو محاصرة سكانها.

469
00:46:37,010 --> 00:46:40,250
‫إن كنا سننتصر على (إسبانيا) و(هولندا)

470
00:46:40,330 --> 00:46:43,810
‫فعلينا المطالبة
‫بجائزتنا شمالاً وشرقاً.

471
00:46:43,890 --> 00:46:46,730
‫ستعمل جبهتان معاً، هنا وهنا.

472
00:46:46,810 --> 00:46:49,370
‫جبهتان؟ ناقشنا عاموداً واحداً فحسب.

473
00:46:50,170 --> 00:46:53,610
‫سيدي، يبدو أنك مشغول البال بأمور
‫أخرى تخص البلاد

474
00:46:53,690 --> 00:46:58,010
‫- من الأفضل...
‫- ماذا؟

475
00:47:02,330 --> 00:47:03,890
‫اتركوني جميعاً.

476
00:47:12,050 --> 00:47:13,930
‫- من الرائع أن تأتي.
‫- هذا من دواعي سروري.

477
00:47:15,050 --> 00:47:18,010
‫أنفقت 50 ألف على حذاء.

478
00:47:20,010 --> 00:47:22,890
‫لم تر الحذاء بعد.

479
00:47:27,050 --> 00:47:29,690
‫حين سألتك إن كنت ستحمي ظهري

480
00:47:29,770 --> 00:47:32,410
‫قصدت حمايته وليس التخلص منه.

481
00:47:33,370 --> 00:47:35,370
‫ابن قصرك وأنا سأرتدي ملابسي.

482
00:47:36,050 --> 00:47:38,410
‫كما تقول دائماً، أهم شيء هو الإدراك.

483
00:47:39,890 --> 00:47:41,290
‫ولكنني سأقول لك هذا.

484
00:47:42,010 --> 00:47:45,730
‫إن سمحت لي بالاشتراك في الحرب،
‫كنت سأحمي ظهرك وأكثر من ذلك.

485
00:47:47,010 --> 00:47:50,250
‫إلى جانب ذلك يا أخي،
‫كنت سأجلب لك المجد.

486
00:47:51,410 --> 00:47:53,010
‫ما معلوماتك عن الحرب؟

487
00:47:56,010 --> 00:47:58,970
‫كشف جناحي جيشك هو أمر خطير جداً.

488
00:47:59,050 --> 00:48:03,210
‫مع التفكير في الموقع،
‫سأفكر في الانسحاب نحو خط الإمداد.

489
00:48:04,250 --> 00:48:08,370
‫خذ بنصيحتي، أي ضربة موقوتة
‫قد تقسم جيوشك إلى اثنين.

490
00:48:10,330 --> 00:48:12,490
‫- انظر هنا.
‫- ثبت يدك.

491
00:48:15,770 --> 00:48:17,210
‫أريد أن أريك فحسب.

492
00:48:17,770 --> 00:48:19,210
‫أعد القطعة إلى مكانها.

493
00:48:19,290 --> 00:48:20,850
‫هذا أمر واضح جداً.

494
00:48:21,690 --> 00:48:23,090
‫أعطها لي.

495
00:48:25,130 --> 00:48:26,890
‫تعال لتأخذها بنفسك.

496
00:48:26,970 --> 00:48:28,410
‫ضعها في مكانها.

497
00:48:28,490 --> 00:48:31,730
‫- إنك بطيء جداً يا سيدي.
‫- سلمها لي.

498
00:48:31,810 --> 00:48:35,530
‫أحمي ظهرك ولكن ماذا أحصل
‫في المقابل؟ الاحترام؟

499
00:48:36,130 --> 00:48:38,210
‫- كلا.
‫- القوة؟

500
00:48:38,690 --> 00:48:39,690
‫كلا.

501
00:48:39,770 --> 00:48:42,050
‫تحصل على النقود التي تهدرها،
‫أعدها لي الآن.

502
00:48:42,130 --> 00:48:45,890
‫كنت أعلم ذلك، بمجرد أن تسنح لك
‫الفرصة، تقلل من قدري مجدداً.

503
00:48:47,290 --> 00:48:49,850
‫- أخي.
‫- الكلمة السحرية، ما هي؟

504
00:48:50,770 --> 00:48:52,530
‫لا تنس من الذي يخاطبك.

505
00:48:55,730 --> 00:48:57,050
‫أخي؟

506
00:48:58,010 --> 00:48:59,930
‫لن أطلبها منك ثانية.

507
00:49:17,210 --> 00:49:19,170
‫لم تجيد المشاركة قط.

508
00:49:35,690 --> 00:49:37,130
‫ها هي ذي.

509
00:49:40,490 --> 00:49:42,130
‫زوجتي الجميلة.

510
00:49:51,490 --> 00:49:53,810
‫هل ستروق هذه الزهور لأخيك؟

511
00:49:55,530 --> 00:49:58,530
‫طلب مني "بونتوم"
‫بأن أهتم بكل التفاصيل.

512
00:50:13,610 --> 00:50:15,130
‫ماذا تريد؟

513
00:50:16,050 --> 00:50:19,370
‫أعتقد أنني بحاجة لإنجاب ابن
‫مثل أخي بالضبط.

514
00:50:21,370 --> 00:50:23,690
‫- يمكنك قول ما يحلو لك.
‫- لا تفعل!

515
00:50:26,050 --> 00:50:27,570
‫لن يساعدك كل هذا.

516
00:50:40,810 --> 00:50:42,530
‫سيدي، بدأت الملكة الولادة.

517
00:51:28,170 --> 00:51:29,730
‫الوقت ينفد يا سيدي.

518
00:51:29,810 --> 00:51:32,810
‫إن هيمنت علينا الأحداث
‫حين يولد الطفل

519
00:51:32,890 --> 00:51:35,330
‫ستسألني عن النوع إن تذكرت.

520
00:51:36,170 --> 00:51:40,050
‫إن كان ذكراً، فسأجيبك،
‫"لا أعرف بعد يا سيدي".

521
00:51:40,570 --> 00:51:43,650
‫إن كانت فتاة،
‫سأجيبك، "لا أدري يا سيدي".

522
00:51:43,730 --> 00:51:47,970
‫سيمنحك هذا وقتاً كافياً حتى تتمالك أعصابك
‫تباعاً كما تريد.

523
00:51:48,050 --> 00:51:49,450
‫تنفسي.

524
00:51:56,010 --> 00:51:57,530
‫تنفسي.

525
00:51:58,570 --> 00:52:00,010
‫جيد!

526
00:52:00,810 --> 00:52:02,210
‫واصلي التنفس.

527
00:52:05,410 --> 00:52:06,850
‫واصلي التنفس.

528
00:52:10,850 --> 00:52:13,450
‫- أجل!
‫- مخططاتك للحرب سيئة.

529
00:52:14,410 --> 00:52:15,810
‫لا يمكننا كشف جناحي جيشنا.

530
00:52:15,890 --> 00:52:18,570
‫هناك الكثير من الناس.

531
00:52:19,410 --> 00:52:20,810
‫اهدئي جلالتك!

532
00:52:21,330 --> 00:52:24,970
‫طوقهم كلهم واتجه نحو نهر الـ"راين"،
‫ثم شمالاً نحو البحر.

533
00:52:25,570 --> 00:52:28,130
‫- اجلبها لي كلها.
‫- سيدي، لن نستطيع تحمل ذلك.

534
00:52:28,210 --> 00:52:29,730
‫بل لن نستطيع تحمل عدم القيام بذلك.

535
00:52:30,170 --> 00:52:31,770
‫- ها هو سيخرج!
‫- ادفعيه الآن!

536
00:52:32,770 --> 00:52:34,210
‫تنفسي بقوة!

537
00:52:34,930 --> 00:52:37,850
‫- أحسنت جلالتك!
‫- ادفعيه جلالتك، هيا.

538
00:52:37,930 --> 00:52:39,330
‫- واصلي دفعه!
‫- ادفعيه!

539
00:52:39,410 --> 00:52:41,090
‫- تنفسي!
‫- أجل، أرى الوجه!

540
00:52:41,730 --> 00:52:43,210
‫ادفعيه الآن!

541
00:52:43,290 --> 00:52:45,810
‫- أوشكت!
‫- أجل جلالتك!

542
00:52:46,930 --> 00:52:48,370
‫جيد!

543
00:52:50,410 --> 00:52:53,490
‫سيدي، أرجوك، على الجميع الخروج فوراً.

544
00:52:55,610 --> 00:52:58,330
‫على الجميع الرحيل فوراً.

545
00:52:58,770 --> 00:53:00,810
‫إنها تعليمات الملك.

546
00:53:12,770 --> 00:53:14,570
‫حسناً، ما معنى هذا؟

547
00:53:17,690 --> 00:53:19,410
‫أيها الطبيب، ما نوعه؟

548
00:53:21,890 --> 00:53:23,690
‫هيا، تحدث، أين لسانك؟

549
00:53:25,930 --> 00:53:27,770
‫المشكلة ليست في النوع يا سيدي.

550
00:53:28,730 --> 00:53:31,970
‫بل المشكلة في... لونها.

551
00:53:41,842 --> 00:53:45,842
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

