﻿1
00:01:16,660 --> 00:01:19,580
‫ما الأنباء يا سيدي؟ هل الطفل...

2
00:01:19,660 --> 00:01:21,580
‫ولد ميتاً، سنرتب مراسم الجنازة له.

3
00:01:22,860 --> 00:01:25,020
‫هل جاء الخياطون من أجل السرادق؟

4
00:01:25,100 --> 00:01:27,620
‫إنهم في طريقهم إلى هنا،
‫إنه حديث البلاط.

5
00:01:28,540 --> 00:01:30,780
‫سيدي، أنا آسف على خسارتك.

6
00:01:30,860 --> 00:01:35,140
‫تأكد من أن لا يقل الحديث عن الأمر،
‫اجعله موضوع طاولات لعب القمار.

7
00:01:36,500 --> 00:01:37,660
‫اتركنا الآن.

8
00:01:49,020 --> 00:01:52,020
‫- قبل بدء حوارنا يا سيدي...
‫- لا توجه الحديث مباشرة إلى الملك.

9
00:01:52,100 --> 00:01:53,620
‫لقد فعل ذلك بالفعل.

10
00:01:54,820 --> 00:01:58,260
‫ارتدى الرجال الذين ألقينا القبض عليهم
‫جلوداً أسبانية على أجسادهم.

11
00:01:58,340 --> 00:02:01,500
‫إن ارتديت زوجاً من القباقيب،
‫فهل سيجعلني هذا هولندياً؟

12
00:02:01,580 --> 00:02:04,740
‫- هل تفضل أن أصمت؟
‫- أجل.

13
00:02:05,260 --> 00:02:11,100
‫أتمنى أن يدرك جلالته الأمر بما أن
‫التأثير الأسباني موجود بحياتنا حقاً.

14
00:02:20,260 --> 00:02:23,140
‫يجب أن تلزم جلالتها الفراش
‫لمدة أسبوع على الأقل يا سيدي.

15
00:02:23,620 --> 00:02:26,940
‫أما بالنسبة لوضع الجنين،
‫فعندي تفسير له.

16
00:02:35,020 --> 00:02:36,780
‫أتوق لسماعه.

17
00:02:38,780 --> 00:02:43,580
‫كما تعلم يا سيدي، استمتعت جلالتها برفقة
‫قزم أسود البشرة يدعى "نابو".

18
00:02:44,100 --> 00:02:47,500
‫راقها اللعب معه كلعبة النظرة
‫الخاطفة وغيرها.

19
00:02:48,300 --> 00:02:51,900
‫على حسب معلوماتي يا سيدي،
‫بعد حمل جلالتها بمدة قصيرة

20
00:02:51,980 --> 00:02:54,460
‫اختبأ "نابو" وراء قطعة من الأثاث

21
00:02:54,540 --> 00:02:56,900
‫وقفز فوقها حتى يفاجئها.

22
00:02:57,420 --> 00:03:03,060
‫ونظر إليها بقوة وهذا ما أفسد الرحم
‫الملكي بلون بشرته الأسود.

23
00:03:07,140 --> 00:03:09,500
‫لابد أنها كانت نظرة عميقة جداً.

24
00:03:22,940 --> 00:03:24,860
‫أين الجنين الآن؟

25
00:03:24,940 --> 00:03:28,820
‫عند مرضعة بعيدة عن الأنظار،
‫إنها موثوق فيها.

26
00:03:29,460 --> 00:03:33,700
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟
‫- بكل تأكيد يا جلالتك.

27
00:03:35,980 --> 00:03:37,780
‫حسناً يا "فابين"، افعل ما عليك فعله.

28
00:04:51,900 --> 00:04:55,780
‫سيدي، قد تنشب حرب
‫أو نعيش في بذخ

29
00:04:55,860 --> 00:04:58,420
‫ولكنني لا أصدق
‫أننا سنحصل على كليهما معاً.

30
00:04:58,940 --> 00:05:00,420
‫لابد أن تنشب حرب إذن.

31
00:05:00,900 --> 00:05:04,580
‫سيؤمن الهولنديون طرق التجارة مع غرب
‫"إفريقيا" ولن يكون لنا أي جزء بها.

32
00:05:05,300 --> 00:05:08,660
‫لنرى خصومنا وهم يحققون الثروة
‫والمنزلة الرفيعة نتيجة لتراخينا

33
00:05:08,740 --> 00:05:10,660
‫هذا ليس الثمن الذي يجب أن ندفعه.

34
00:05:10,740 --> 00:05:14,380
‫برغم أن هذه الطرق التجارية
‫مربحة للهولنديين

35
00:05:14,460 --> 00:05:17,100
‫إلا أنه لا يمكنك تقدير الثمن
‫الذي ستدفعه مقابل المجد يا سيدي.

36
00:05:18,660 --> 00:05:20,100
‫الهولنديون مخطئون.

37
00:05:21,780 --> 00:05:24,180
‫ويجب على "فرنسا"
‫أن تشكر زوجتي على ذلك.

38
00:05:36,980 --> 00:05:38,140
{\pos(192,200)}‫كيف حالك؟

39
00:05:39,100 --> 00:05:40,140
{\pos(192,200)}‫أفضل؟

40
00:05:56,580 --> 00:06:01,140
{\pos(192,200)}‫لا تملكين أي لون في وجنتيك
‫على عكس ابنتك.

41
00:06:01,780 --> 00:06:06,140
{\pos(192,200)}‫- أرجوك يا زوجي، أين هي؟
‫- زوجك؟

42
00:06:13,980 --> 00:06:16,460
‫أتعرفين ما رأي الفيلسوف
‫"سقراط" عن الزواج؟

43
00:06:17,340 --> 00:06:21,860
‫قال، "بالطبع تزوج، إن حصلت
‫على زوجة صالحة فستعيش سعيداً"

44
00:06:23,580 --> 00:06:26,900
‫"ولكن إن حصلت على زوجة سيئة،
‫فستصبح فيلسوفاً".

45
00:06:28,020 --> 00:06:31,420
‫علي إخبارك يا سيدتي،
‫أشعر أنني فلسفي جداً.

46
00:06:31,500 --> 00:06:32,860
‫يا إلهي.

47
00:06:39,740 --> 00:06:41,980
‫ترن أصداء كل ما نفعله هنا
‫بكل أنحاء العالم.

48
00:06:42,700 --> 00:06:45,660
‫هل تظنين أن "ويليام" بـ"أورانج" إن عرف
‫ما حدث هنا

49
00:06:45,740 --> 00:06:47,940
‫فسيتوقف ثانية واحدة عن عبور حدودنا؟

50
00:06:49,180 --> 00:06:53,140
‫هل سيرى الملك ودولته خلاف أنهما ضعيفان

51
00:06:53,220 --> 00:06:57,100
‫ومنحطان وموضع سخرية من الجميع؟

52
00:06:58,460 --> 00:07:00,860
‫هذا ليس سلوكاً لائقاً ليصدر
‫من أي زوجة أو أي ملكة.

53
00:07:01,660 --> 00:07:04,260
‫هذا تصرف تحريضي نابع من خائن.

54
00:07:05,860 --> 00:07:09,580
‫- أين ابنتنا؟
‫- ابنتك تحت رحمة السماء.

55
00:07:15,900 --> 00:07:19,580
‫تتحدثين بالفرنسية حين يسرك الأمر،
‫وبالأسبانية حين تختارين التخفي.

56
00:07:19,660 --> 00:07:21,180
‫إن كان يعتبرني البلاط غبية

57
00:07:21,260 --> 00:07:24,860
‫يعلم على الأقل أنني أستحق أي شيء
‫حتى وإن كان الشفقة.

58
00:07:24,940 --> 00:07:30,220
‫لن تجدي أي شفقة مني،
‫تبدو جلالتها بحالة مزرية.

59
00:07:31,420 --> 00:07:32,860
‫كلف "ماسون" برعايتها.

60
00:07:34,580 --> 00:07:39,580
‫سنمد فترة نفاسها حتى تصبح
‫بصحة جيدة لتنضم إلينا ثانية.

61
00:07:43,820 --> 00:07:46,500
‫حين وصلنا إلى البلاط الملكي لأول مرة،
‫هل تذكرين ما قلته لك؟

62
00:07:46,580 --> 00:07:50,580
‫أنك سترد أي معروف بفوائده.

63
00:07:51,540 --> 00:07:55,820
‫ورغم ذلك، ما زلت أنتظر ذلك

64
00:07:55,900 --> 00:08:00,740
‫بعدما جعلتني أنشر كل هذه الأكاذيب لصالحك
‫بخصوص صديقك الأشقر.

65
00:08:01,220 --> 00:08:04,140
‫هذا ما يعجبني فيك يا ابنة العم،
‫إنك صبور جداً.

66
00:08:10,220 --> 00:08:12,580
‫لا تشكي أبداً في حبي لك.

67
00:08:17,460 --> 00:08:19,420
‫من قبل الملك!

68
00:08:19,500 --> 00:08:23,900
‫"يدعوك الملك إلى حفل خاص بحلل
‫متنوعة مصنوعة من الشريط الزيني"

69
00:08:24,260 --> 00:08:27,780
‫كان هناك خادمة تعمل في الرواق
‫بشمال غرفة الولادة.

70
00:08:27,860 --> 00:08:29,540
‫- أجل.
‫- شاحبة اللون...

71
00:08:29,620 --> 00:08:30,780
‫"رئيس الخياطين..."

72
00:08:30,860 --> 00:08:33,340
‫...بعينين خضراوي اللون وندبة على ذقنها.

73
00:08:34,250 --> 00:08:35,740
‫أريد أن أعرف اسمها.

74
00:08:35,820 --> 00:08:38,820
‫- "وسيتبع ذلك بكل شرف."
‫- ألست متحمسة؟

75
00:08:40,540 --> 00:08:42,700
‫هل بلغنا أي شيء من "روزنول"
‫بخصوص الشفرة؟

76
00:08:42,770 --> 00:08:43,770
‫كلا.

77
00:08:43,860 --> 00:08:46,380
‫بمجرد أن يصلك أي رد منه
‫أبلغيني به فوراً.

78
00:08:46,460 --> 00:08:47,540
‫أجل.

79
00:08:58,020 --> 00:08:59,020
‫شكراً!

80
00:09:12,740 --> 00:09:14,900
‫هذا حطب مكلف جداً.

81
00:09:14,980 --> 00:09:17,740
‫إن لم أحرقه، فسيموت البقية يا سيدي.

82
00:09:18,460 --> 00:09:21,220
‫ثمة داء ما منتشر في النباتات
‫بسبب الذباب.

83
00:09:22,060 --> 00:09:26,500
‫ولكن أصل الجذور قوي، وإن استطعنا تطويقها
‫وتطعيمها إلى غصن البراعم

84
00:09:26,580 --> 00:09:30,060
‫فستأخذها سلالتها وستتكاثر الأشجار
‫وسيكون البستان آمناً.

85
00:09:32,220 --> 00:09:36,500
‫كيف عرفت أن أصل الجذور
‫قوي؟ ما هو المعيار؟

86
00:09:36,580 --> 00:09:40,860
‫أعتبر أنه من شأني معرفة أصل كل شجرة
‫تتلقاها جلالتك.

87
00:09:42,140 --> 00:09:46,820
‫بالنسبة لهذه الشجرة، جاءت
‫في البداية من جامعة "ستراسبرغ".

88
00:09:48,220 --> 00:09:51,540
‫أما هذه، فقد جاءت من حديقة نباتية
‫بـ"مونتبليه".

89
00:09:52,100 --> 00:09:55,340
‫وقبلها جاءت من "الصين"
‫و"شبه الجزيرة العربية".

90
00:09:56,140 --> 00:09:58,860
‫التعرف على أصل البذرة هو ما يعرفني
‫بأصل الجذر.

91
00:09:58,940 --> 00:10:02,260
‫ومعرفة الجذر يجعلني أعرف الشجرة
‫والفاكهة النابعة منها بعد ذلك.

92
00:10:02,900 --> 00:10:06,620
‫حرقت الجذور المريضة حتى أحافظ
‫على الجذور النقية

93
00:10:06,700 --> 00:10:09,620
‫وسيحصل الملك على زهور البرتقال.

94
00:10:12,100 --> 00:10:14,020
‫كلامك فقيه بالنسبة لكونك جندياً.

95
00:10:14,540 --> 00:10:17,700
‫الكلمات كالأسلحة يا سيدي،
‫استخدمتها كثيراً قديماً.

96
00:10:18,580 --> 00:10:20,100
‫ولكنني بستاني الآن.

97
00:10:22,500 --> 00:10:23,740
‫إنك بستاني الخاص.

98
00:11:21,740 --> 00:11:23,140
‫انظر إليهم فحسب.

99
00:11:25,300 --> 00:11:29,580
‫إما أن يتحكم الملك في وزرائه
‫أو هم من يتحكمون فيه.

100
00:11:31,380 --> 00:11:33,340
‫القوة هي التي تسيطر على أي دولة.

101
00:11:34,300 --> 00:11:37,100
‫أما الآن، فالقوة معهم.

102
00:11:40,620 --> 00:11:42,860
‫حان الوقت لتريهم حقيقتك.

103
00:11:50,900 --> 00:11:54,420
‫بدون وجود الوثائق القانونية،
‫قراراتي غير مشروعة.

104
00:11:55,900 --> 00:12:01,940
‫- أين الأرشيف؟ ولماذا لم تأت بعد؟
‫- هل لا يزال في طريقه إلينا؟

105
00:12:03,060 --> 00:12:07,660
‫- سيدي، اتخذ القرار بقلب مسار القافلة.
‫- من الذي اتخذه؟

106
00:12:08,140 --> 00:12:09,820
‫كان الطريق خطيراً من "باريس"

107
00:12:09,900 --> 00:12:13,020
‫خاصة حين يقترب من الأراضي الملكية
‫المحيطة بهذا الكوخ.

108
00:12:13,740 --> 00:12:16,260
‫لن نسمح باحتجاز محفوظات البلاط.

109
00:12:16,340 --> 00:12:18,900
‫ولكن هذا ما حدث بالضبط يا سيد "لوفوا".

110
00:12:20,220 --> 00:12:22,900
‫وصل أفضل الخياطين بسلام إلى هنا.

111
00:12:23,420 --> 00:12:26,460
‫سيحسب المرء أن حراس الملك
‫لديهم فرصة للنجاة.

112
00:12:26,540 --> 00:12:30,100
‫لا نفكر سوى في الأمن،
‫إننا تحت خدمتك يا جلالتك.

113
00:12:30,180 --> 00:12:31,220
‫حتى الآن.

114
00:12:39,340 --> 00:12:43,380
‫إن لم يصمت السيد "لوفوا"
‫فقد أتطوع إلى إسكاته بنفسي.

115
00:12:43,460 --> 00:12:46,820
‫أفضل وجود ناقد صادق
‫بدلاً من صديق زائف يا "بونتوم".

116
00:12:46,900 --> 00:12:50,100
‫سيدي، إنه يعارضك طوال الوقت فحسب.

117
00:12:50,940 --> 00:12:53,940
‫إنه يعارض كل مخططاتك

118
00:12:54,020 --> 00:12:57,940
‫ثم يعلنها بقوة أمام كل السامعين.

119
00:12:58,500 --> 00:13:04,180
‫- وسيستمر في ذلك لمدة طويلة.
‫- لا أفهمك جيداً يا سيدي.

120
00:13:05,340 --> 00:13:06,500
‫ستفهمني قريباً.

121
00:13:10,580 --> 00:13:11,780
‫ما أخبار ابنك؟

122
00:13:13,700 --> 00:13:14,900
‫"بونتوم"؟

123
00:13:31,020 --> 00:13:32,780
‫رائحة الراهب الكرملي والخزامى.

124
00:13:34,180 --> 00:13:35,420
‫هل يعجبك؟

125
00:13:36,500 --> 00:13:37,740
‫إنه حرير فارسي.

126
00:13:39,780 --> 00:13:40,860
‫دعه وشأنه.

127
00:14:12,260 --> 00:14:13,780
‫سامحني يا سيدي.

128
00:14:19,820 --> 00:14:21,100
‫الرضيع الملكي!

129
00:14:22,580 --> 00:14:24,060
‫لدينا جميعاً مآسينا.

130
00:14:25,740 --> 00:14:26,940
‫رأيت شيئاً ما.

131
00:14:32,820 --> 00:14:33,980
‫لا أفهم قصدك.

132
00:14:35,980 --> 00:14:39,580
‫كان الجنين حياً ولكن كان
‫لون بشرته غريباً.

133
00:14:43,300 --> 00:14:45,220
‫- ما هذا الجنون الذي تقولينه لي؟
‫- أتوسل إليك يا سيدي.

134
00:14:45,300 --> 00:14:48,180
‫أقول لك في سرية تامة
‫بروحي المخلصة.

135
00:14:48,260 --> 00:14:51,500
‫تعمل أمي لحسابك في "سانت كلاود"
‫لذا رأيت أنه ينبغي علي مصارحتك بالأمر.

136
00:14:51,580 --> 00:14:56,300
‫ربما تساعدني للانضمام إليها هناك
‫للخدمة لأنني خائفة جداً.

137
00:15:11,140 --> 00:15:16,140
‫بذل الأطباء قصارى جهدهم
‫ولكن كان مرض الـ"سفلس" قوياً جداً عليه

138
00:15:17,220 --> 00:15:18,780
‫وكانت حمته قاسية.

139
00:15:21,220 --> 00:15:22,660
‫قضت عليه.

140
00:15:34,020 --> 00:15:35,620
‫أشعر بالأسف لخسارتك.

141
00:15:40,740 --> 00:15:42,100
‫عد إلى منزلك.

142
00:15:44,780 --> 00:15:46,500
‫سيدي، إنك منزلي.

143
00:15:46,580 --> 00:15:48,980
‫- عليك الحزن حين تكون قادراً على ذلك.
‫- سأحزن.

144
00:15:50,100 --> 00:15:52,980
‫- وتكون مع أحبائك.
‫- أنا مع أحبائي بالفعل يا سيدي.

145
00:15:55,260 --> 00:15:56,740
‫هل تعترض على أوامري؟

146
00:15:58,020 --> 00:16:00,060
‫مكاني هو بجوارك.

147
00:16:01,940 --> 00:16:05,700
‫الرب يعاقبني بسبب إيذائي
‫لأقرب الناس إلى قلبي.

148
00:16:05,780 --> 00:16:07,540
‫إنه يختبرك يا سيدي.

149
00:16:08,540 --> 00:16:10,140
‫يقدم لك نعمة.

150
00:16:11,220 --> 00:16:13,780
‫الانتقام والعفو ملكاً له.

151
00:16:14,260 --> 00:16:16,420
‫وقد أتاحهما لك أيضاً.

152
00:16:18,300 --> 00:16:21,660
‫أعتقد أنه وضع هذا الرضيع
‫تحت رعايتك لسبب وجيه.

153
00:16:21,740 --> 00:16:22,820
‫سمعت ما يكفيني.

154
00:16:22,900 --> 00:16:25,420
‫- إنها قوية، دعها تعيش.
‫- وماذا سيحدث بعدها؟

155
00:16:28,140 --> 00:16:29,220
‫أخبرني الآن.

156
00:16:30,060 --> 00:16:31,220
‫بكل صراحة.

157
00:16:31,860 --> 00:16:32,860
‫أجبني.

158
00:16:34,060 --> 00:16:38,900
‫- سيدي، ليس لدي أي سلطة أو حكم.
‫- بالطبع لا.

159
00:16:41,940 --> 00:16:44,660
‫مثل هذا السر فهو يتمتع بقوة المد.

160
00:16:45,540 --> 00:16:49,180
‫بمجرد البوح به، سينطلق إلى حيث يشاء
‫وسيكون خارجاً عن سيطرتنا.

161
00:16:50,220 --> 00:16:54,500
‫وعندها ستكون نهاية حياتي وحياتك

162
00:16:54,580 --> 00:16:56,340
‫وكل شيء نعرفه في هذا البلاط.

163
00:16:56,420 --> 00:16:58,700
‫- سيدي، كنت أعني...
‫- احزن على خسارتك

164
00:17:00,380 --> 00:17:01,980
‫ولكن لا تنس مرتبتك.

165
00:17:07,380 --> 00:17:08,540
‫هذا اللون...

166
00:17:09,450 --> 00:17:11,410
‫عليها إلهاء نفسها وستتغلب عليه.

167
00:17:13,020 --> 00:17:16,210
‫- تبدو واثقاً من حديثك.
‫- هل تشككين في رأيي؟

168
00:17:16,780 --> 00:17:20,900
‫- أرى أنها لم تتعاف بعد.
‫- هل لديك أي حل آخر؟

169
00:17:21,860 --> 00:17:25,690
‫لماذا تتبع نفس النهج ما دام ليس
‫هناك أي تحسن؟ لم لا تغير فيما تفعله؟

170
00:17:25,780 --> 00:17:27,450
‫لن أتجادل معك.

171
00:17:29,220 --> 00:17:30,780
‫كما أن ما حدث قد حدث.

172
00:17:31,260 --> 00:17:33,660
‫- هل حزمت حقائبنا؟
‫- كف عن هذا التفكير.

173
00:17:33,740 --> 00:17:36,100
‫- ستكون النهاية.
‫- لكلينا...

174
00:17:36,900 --> 00:17:38,580
‫إن لم نأخذ احتياطاتنا.

175
00:17:38,660 --> 00:17:40,420
‫دعني أساعدك إذن.

176
00:17:42,420 --> 00:17:44,540
‫لا يمكننا نسيان ما رأيناه بالفعل.

177
00:17:46,260 --> 00:17:47,700
‫وسيقتلاننا بسببه.

178
00:17:48,940 --> 00:17:51,220
‫إنها بحاجة إلينا هنا.

179
00:17:55,660 --> 00:17:56,820
‫سيدي...

180
00:17:57,940 --> 00:18:01,380
‫أخدمك الآن كما خدمت والدك.

181
00:18:02,500 --> 00:18:05,100
‫فعل بعض الأشياء المعتادة.

182
00:18:06,020 --> 00:18:08,860
‫ولكنني أراك رجلاً مختلفاً عنه.

183
00:18:11,020 --> 00:18:12,700
‫ولدت في عصر حديث.

184
00:18:12,780 --> 00:18:17,300
‫وتبدو كأنك ولدت قبل من
‫يحبونك ويتبعونك بسنوات طويلة.

185
00:18:18,700 --> 00:18:20,340
‫الخيار واضح أمامك يا سيدي.

186
00:18:20,420 --> 00:18:23,740
‫ثمة مساران، سلكنا أحدهما
‫بينما لم نسلك الآخر بعد.

187
00:18:24,940 --> 00:18:29,180
‫كيف ستخطط لخطواتك التالية الآن

188
00:18:29,260 --> 00:18:31,860
‫هو ما سيحدد لنا الطريق
‫الذي سنسلكه جميعاً.

189
00:18:32,700 --> 00:18:36,460
‫نعرف كيف كان سيتصرف ملوك الماضي
‫مع هذه المشكلة...

190
00:18:38,020 --> 00:18:40,500
‫ولكنك مختلف يا سيدي.

191
00:18:40,580 --> 00:18:43,020
‫إنك ملكنا المستقبلي.

192
00:18:45,460 --> 00:18:47,980
‫السؤال الوحيد المطروح
‫هو أي نوعية سيكون؟

193
00:18:54,980 --> 00:18:57,460
‫أضف معاشاً شهرياً
‫إلى سكان البلاط الملكي.

194
00:18:59,220 --> 00:19:00,220
‫تحت أي اسم...

195
00:19:00,300 --> 00:19:05,740
‫يجب أن يظل هذا المعاش خارج السجلات،
‫بل خارج كل السجلات.

196
00:19:08,620 --> 00:19:09,860
‫افعل ما عليك فعله.

197
00:19:17,540 --> 00:19:19,860
‫عمديها جيداً.

198
00:19:26,820 --> 00:19:28,940
‫لنر كيف ستصارع الحياة الموت.

199
00:19:32,180 --> 00:19:33,700
‫قدسي هذه اللحظة.

200
00:19:35,180 --> 00:19:36,460
‫إنها هبة من السماء.

201
00:19:43,300 --> 00:19:45,700
‫توقف فوراً يا "فابين"!

202
00:19:46,940 --> 00:19:49,180
‫- أعطها لي!
‫- عملنا هذا يحمي الملك.

203
00:19:49,260 --> 00:19:51,140
‫لقد أنجزت مهمتك هذه.

204
00:19:51,220 --> 00:19:54,180
‫ما فرصة نجاة هذه اللعينة
‫خارج جدران البلاط؟

205
00:19:54,260 --> 00:19:56,260
‫هذا ليس من شأنك.

206
00:19:56,340 --> 00:19:59,740
‫غداً، ستنشر جريدة "غازيت دو فرانس"
‫تجهيزات الجنازة

207
00:19:59,820 --> 00:20:02,060
‫مع وضع وفاة أحد
‫أفراد العائلة المالكة بعين الاعتبار.

208
00:20:02,140 --> 00:20:03,660
‫وسنجهز قبراً.

209
00:20:11,380 --> 00:20:13,580
‫سيكون قبراً زائفاً بكل تأكيد.

210
00:21:16,540 --> 00:21:17,660
‫كيف حاله؟

211
00:21:18,940 --> 00:21:20,220
‫كما تتوقعينه.

212
00:21:22,140 --> 00:21:23,420
‫عليه أن يكون حاضراً هنا.

213
00:21:24,260 --> 00:21:25,940
‫الملك لا يحزن.

214
00:21:29,460 --> 00:21:33,180
‫- ربما على الملأ.
‫- في الحقيقة، بأي مكان.

215
00:21:34,140 --> 00:21:36,780
‫هذا ليس بروتوكولاً فحسب،
‫لا يصح للرجل أن يبكي.

216
00:21:39,060 --> 00:21:42,540
‫ربما لا ينطبق عليك،
‫يتطلب الأمر امرأة حتى تراه.

217
00:21:43,740 --> 00:21:45,700
‫سيمتلىء قلبه بالأسى.

218
00:21:46,260 --> 00:21:47,420
‫قلبه...

219
00:21:48,540 --> 00:21:50,340
‫إن كان يملك قلباً

220
00:21:50,420 --> 00:21:52,500
‫فهو مشغول بأمر آخر تماماً.

221
00:21:58,220 --> 00:21:59,260
‫أليس كذلك؟

222
00:22:03,900 --> 00:22:04,940
‫تبدو وسيماً.

223
00:22:11,820 --> 00:22:16,220
‫أبانا الذي في السماء،
‫ليتقدس اسمك.

224
00:22:16,860 --> 00:22:18,540
‫وليأت ملكوتك

225
00:22:18,620 --> 00:22:21,060
‫ستكون على الأرض
‫كما هي موجودة في السماء.

226
00:22:21,900 --> 00:22:24,420
‫أعطنا خبزنا اليومي بهذا اليوم

227
00:22:24,500 --> 00:22:29,500
‫واغفر خطايانا
‫كما نغفر لمن يخطئون ضدنا.

228
00:22:30,220 --> 00:22:31,980
‫لا تفتننا

229
00:22:33,140 --> 00:22:35,140
‫ولكن احمنا من الشر

230
00:22:36,220 --> 00:22:38,980
‫الآن وإلى الأبد.

231
00:22:41,140 --> 00:22:42,140
‫آمين.

232
00:22:42,820 --> 00:22:43,860
‫آمين.

233
00:23:50,460 --> 00:23:51,820
‫من هذا؟

234
00:23:52,660 --> 00:23:53,900
‫إنه ابنك.

235
00:23:56,380 --> 00:23:57,780
‫"لويس الـ14".

236
00:24:01,580 --> 00:24:03,300
‫ليس ابني بعد.

237
00:24:06,860 --> 00:24:10,620
‫لجأت خادمة إليك وهي تبكي وتقول لك
‫إن لديها معلومات عن ابن الملك

238
00:24:10,700 --> 00:24:12,340
‫وأصبحت ميتة الآن.

239
00:24:14,700 --> 00:24:19,260
‫والآن، قالوا لنا إننا لن نغادر "فرساي"
‫لأن الملكة ليست بخير.

240
00:24:21,900 --> 00:24:25,540
‫ماذا يجري؟ ما الذي
‫يخفيه أخوك بالضبط؟

241
00:24:26,820 --> 00:24:28,700
‫إنك تعرفه أكثر من أي أحد.

242
00:24:33,380 --> 00:24:36,420
‫انتبه لكلامك ونبرة صوتك.

243
00:24:39,820 --> 00:24:42,780
‫هل تظن أن الملك سيتردد في قتلك؟

244
00:24:45,060 --> 00:24:46,900
‫ربما كان الجنين حياً برغم كل شيء.

245
00:24:48,540 --> 00:24:51,300
‫- رأينا الطفل وهو يدفن.
‫- بل رأينا نعشه فحسب.

246
00:25:03,700 --> 00:25:05,340
‫يظن أخوك أنك ضعيف.

247
00:25:07,260 --> 00:25:09,580
‫إنك تملك قوى أكبر مما تتخيل.

248
00:25:11,420 --> 00:25:12,540
‫استغلها!

249
00:25:16,220 --> 00:25:17,380
‫أنوي القيام بذلك.

250
00:25:21,180 --> 00:25:23,460
‫هذه هي لحظة سطوعك يا حبيبي.

251
00:25:23,980 --> 00:25:25,180
‫أعلم ذلك.

252
00:25:25,740 --> 00:25:26,820
‫أرهم من أنت.

253
00:25:30,820 --> 00:25:34,940
‫حصن الأسبان مدن "شارليروا" و"تورني"
‫و"دواي" و"ليل".

254
00:25:35,900 --> 00:25:38,860
‫سيضع الجنرال "أومون"
‫قواته شمال "تورين".

255
00:25:38,940 --> 00:25:41,100
‫وستتمركز كتائبه في شرق "كامبراي".

256
00:25:55,980 --> 00:25:58,660
‫أرى أنه علينا فصل "فلاندرز" مع "ليل"...

257
00:25:59,740 --> 00:26:02,060
‫والقواعد الأسبانية الكبرى في الشرق.

258
00:26:02,140 --> 00:26:05,540
‫"بروج"، و"غينت".

259
00:26:07,100 --> 00:26:09,500
‫و"بروكسيل" و"نامور".

260
00:26:10,420 --> 00:26:13,580
‫ولكن لتحقيق خطتك، علينا سحب الأسبان
‫من "تورناي" و"دواي".

261
00:26:13,660 --> 00:26:16,100
‫من الذي سيقود رجالنا هناك؟
‫كل رجالنا مشغولون.

262
00:26:16,180 --> 00:26:17,940
‫ربما يكون هناك واحد متفرغ.

263
00:26:21,860 --> 00:26:24,020
‫ولكن بصراحة، قد لا يكون مستعداً لذلك.

264
00:27:06,540 --> 00:27:08,020
‫لقاؤنا هنا خطير جداً.

265
00:27:08,100 --> 00:27:11,460
‫لا نستطيع المغادرة والملكة بحالة صحية
‫سيئة، لن يقبل الملك ذلك.

266
00:27:11,540 --> 00:27:13,060
‫ربما تكون هذه هي نيته.

267
00:27:13,140 --> 00:27:16,260
‫ستأتي الكثير من عائلات النبلاء
‫لحضور عرض الأزياء.

268
00:27:16,900 --> 00:27:19,220
‫هذه هي لحظتنا الحاسمة.

269
00:27:21,300 --> 00:27:24,500
‫سمعت أن دوق "دو كاسيل"
‫يشاركنا نفس نوايانا.

270
00:27:25,260 --> 00:27:28,220
‫- دعه ينضم إلينا إذن.
‫- يفعل "دو كاسيل" ما يحلو له.

271
00:27:28,300 --> 00:27:31,620
‫إنه ثري وقوي جداً حتى ينصت
‫إلى نصيحة أي أحد غير نفسه.

272
00:27:32,180 --> 00:27:36,660
‫ولكن إن أقنعنا أصدقاءه،
‫فربما نتمكن من إقناعه.

273
00:27:38,140 --> 00:27:42,580
‫مهما حدث، يجب إيقاف
‫بناء هذا المبنى في "فرساي".

274
00:27:44,100 --> 00:27:46,380
‫يزداد عددنا يومياً

275
00:27:47,180 --> 00:27:50,380
‫ولا يستطيع أحد حتى لو كان
‫الملك إيقاف المد.

276
00:28:05,700 --> 00:28:08,060
‫لم أر أي شفرة مثلها من قبل.

277
00:28:08,620 --> 00:28:10,660
‫لم يستطع "روزنول" فكها أيضاً.

278
00:28:10,740 --> 00:28:13,740
‫وجدتها في غرفة "مونتكور" كما تقول،
‫لكنه رغم ذلك حر وطليق؟

279
00:28:13,820 --> 00:28:17,100
‫- طليق ولكنه مراقب.
‫- ألا نعرف ما فحواها؟

280
00:28:18,580 --> 00:28:22,740
‫تشبه هذه الرموز الشفرات التي وجدناها
‫مع المساجين.

281
00:28:24,340 --> 00:28:25,820
‫الأسبان؟

282
00:28:25,900 --> 00:28:29,020
‫ساعدهم شخص ما من داخل بلاطك الملكي.

283
00:28:29,100 --> 00:28:30,860
‫كان هناك شخص مألوف لهم بالداخل.

284
00:28:30,940 --> 00:28:32,980
‫علينا استدعاء "مونتكور" ليمثل أمامنا.

285
00:28:33,820 --> 00:28:36,300
‫من الأفضل أن نجمع المعلومات في صمت.

286
00:28:37,500 --> 00:28:41,220
‫وضعت هذه الورقة بكل استهتار
‫فوق مكتب "مونتكور".

287
00:28:41,300 --> 00:28:43,540
‫ربما لم يعلم الغرض الحقيقي من ورائها.

288
00:28:44,260 --> 00:28:46,020
‫الشيء الوحيد الواضح أمامنا

289
00:28:46,700 --> 00:28:48,820
‫هو وجود مؤامرة ضدك يا سيدي.

290
00:28:49,300 --> 00:28:52,420
‫لقد جرحك "مونتكور" سابقاً
‫وربما يعاود المحاولة مجدداً.

291
00:29:06,220 --> 00:29:08,540
‫إنها رائعة جداً.

292
00:29:29,900 --> 00:29:32,220
‫الرجال في حرب ونحن كذلك.

293
00:29:32,820 --> 00:29:35,100
‫يستخدم الرجال سيوفهم
‫ونحن نستخدم جمالنا.

294
00:29:35,580 --> 00:29:37,340
‫ولكن النهاية واحدة يا عزيزتي.

295
00:29:38,380 --> 00:29:41,820
‫- الغزو.
‫- هذا رائع.

296
00:29:42,740 --> 00:29:44,700
‫تحتاجين إلى أكثر من مجرد ثوب.

297
00:29:44,780 --> 00:29:47,780
‫سوار مزخرف وقلادة ألماسية، صدقيني.

298
00:29:48,220 --> 00:29:49,860
‫ولكن كيف سندفع ثمنهما؟

299
00:29:51,100 --> 00:29:52,660
‫دعيني أتدبر مثل هذه الأمور.

300
00:29:53,100 --> 00:29:54,740
‫مهمتك هي لفت انتباه الملك.

301
00:29:55,300 --> 00:29:56,700
‫ليس موجوداً هنا حتى.

302
00:30:10,500 --> 00:30:13,220
‫حين تنظرين إلى أي ملك
‫لا تحولي بصرك عنه.

303
00:30:14,220 --> 00:30:16,140
‫خاصة حين تبدين كما تبدين الآن.

304
00:30:17,740 --> 00:30:19,940
‫لم تكوني أكثر جمالاً من هذه اللحظة.

305
00:30:22,220 --> 00:30:23,740
‫اتركانا.

306
00:30:41,340 --> 00:30:42,780
‫اخلعيه.

307
00:30:59,180 --> 00:31:00,740
‫شاعت أنباء عن نشوب حرب.

308
00:31:01,460 --> 00:31:02,460
‫دائماً.

309
00:31:04,020 --> 00:31:05,860
‫سيرغب زوجي في الاشتراك في الحرب.

310
00:31:08,300 --> 00:31:09,780
‫هل هذه هي رغبته؟

311
00:31:11,900 --> 00:31:13,620
‫لا يتحدث عن أي شيء آخر.

312
00:31:15,740 --> 00:31:19,900
‫إن أرسلته إلى الأراضي الأسبانية
‫الهولندية، فقد لا يعود لك.

313
00:31:21,420 --> 00:31:23,740
‫لن يستاء من هذه الميتة المجيدة.

314
00:31:25,300 --> 00:31:26,980
‫إنك تتحدثين عن أخي.

315
00:31:29,900 --> 00:31:31,580
‫أقول ما ببالي يا سيدي

316
00:31:32,820 --> 00:31:34,140
‫ولكنك تفكر فيه فحسب.

317
00:31:35,980 --> 00:31:38,060
‫ميتة بسيطة ستكون في صالح الجميع.

318
00:31:41,460 --> 00:31:43,020
‫"لو شوفلي دو لورين"

319
00:31:43,780 --> 00:31:45,500
‫"فيليب دوق دورليون"

320
00:32:04,180 --> 00:32:05,380
‫انظر!

321
00:32:17,420 --> 00:32:18,940
‫هل تستهزأ بي؟

322
00:32:20,260 --> 00:32:22,020
‫كيف لا يمكنني ذلك؟

323
00:32:22,100 --> 00:32:24,060
‫إنك تجلب العار للملك.

324
00:32:27,180 --> 00:32:30,420
‫إنك تسخر مني وهذا يعني أنك تسخر
‫من أخي ويجعل هذا منك خائناً.

325
00:32:31,380 --> 00:32:35,140
‫إن ضربتك، فستسقط وسيؤدي
‫هذا إلى مقتلي.

326
00:32:39,620 --> 00:32:41,180
‫جبان!

327
00:33:29,300 --> 00:33:30,740
‫توقف!

328
00:33:32,020 --> 00:33:33,740
‫أعتقد أنك أثبت له وجهة نظرك.

329
00:34:01,140 --> 00:34:02,780
‫هل فقدت عقلك؟

330
00:34:05,220 --> 00:34:09,940
‫اخترت لي المرأة التي سأتزوجها،
‫تختار مسكني وكمية النقود التي أنفقها

331
00:34:10,020 --> 00:34:12,620
‫ولكن لا يحق لك اختيار ما أرتديه
‫ومن أعاشر.

332
00:34:12,700 --> 00:34:16,860
‫استوعب ذلك، شخصيتك تنعكس علي.

333
00:34:16,940 --> 00:34:19,420
‫ارتديت هذه الملابس
‫منذ أن بلغت 3 شهور من عمري.

334
00:34:20,700 --> 00:34:22,620
‫كان هدفي في الحياة هو أن أكون أقل منك.

335
00:34:23,860 --> 00:34:27,860
‫لم يكن هذا خياري بل كان واجباً علي
‫حتى لا أكون الغيمة التي تعيق الشمس.

336
00:34:28,980 --> 00:34:34,250
‫هل تظن أنه من الصعب أن تكون ملكاً؟
‫جرب دور شقيق الملك ليوم واحد.

337
00:34:36,420 --> 00:34:38,020
‫لا يمكنك خداعي.

338
00:34:39,540 --> 00:34:40,940
‫أعرف إلام تخطط.

339
00:34:43,220 --> 00:34:45,060
‫وأعرف ما تخفيه.

340
00:34:46,730 --> 00:34:48,140
‫هذا صحيح.

341
00:34:48,900 --> 00:34:50,330
‫أعرفك جيداً.

342
00:34:50,900 --> 00:34:52,220
‫يا أخي.

343
00:34:53,100 --> 00:34:55,940
‫لم أعطك شيئاً سوى حبي واحترامي.

344
00:34:56,020 --> 00:34:57,860
‫هل هذا ما تقوله لنفسك أثناء إقامتك
‫لأي علاقة حميمة مع زوجتي؟

345
00:34:57,940 --> 00:34:59,780
‫على أحدنا أن يقيم معها علاقة!

346
00:35:07,500 --> 00:35:11,180
‫أشاركك بكل ما أملكه
‫ولكنك لا تصارحني بالحقيقة.

347
00:35:12,060 --> 00:35:15,300
‫كيف سأحمي لك ظهرك
‫إن كنت لا تريد مصارحتي بالحقيقة؟

348
00:35:15,380 --> 00:35:17,340
‫ثمة بعض الأمور التي لا يمكنك معرفتها

349
00:35:18,220 --> 00:35:20,660
‫ولا يجب أن يعرفها سوى الملك وحده.

350
00:35:20,740 --> 00:35:24,260
‫- ماذا أصاب الجنين؟
‫- لم ينج هذا المولود.

351
00:35:29,780 --> 00:35:32,140
‫ألا تفهم كيف تبدأ الشائعات في الانتشار؟

352
00:35:33,500 --> 00:35:35,860
‫سكوتك يزيد الحريق فحسب.

353
00:35:41,740 --> 00:35:43,140
‫دعني أساعدك.

354
00:35:44,660 --> 00:35:48,660
‫لم أنطق بأي كلمة تسيء إليك يا أخي.

355
00:35:55,020 --> 00:35:56,900
‫الكلام ليس ما يخيفني...

356
00:35:59,980 --> 00:36:01,020
‫يا أخي.

357
00:36:07,460 --> 00:36:10,940
‫جلالتك، أردت إخبارك أنني دعوت لك.

358
00:36:13,140 --> 00:36:14,300
‫لماذا؟

359
00:36:18,780 --> 00:36:22,700
‫أثناء غرقنا في الشعور بالبؤس الشديد،
‫علينا أن نتذكر...

360
00:36:23,780 --> 00:36:27,900
‫تريد السماء أن نصعد بأرواحنا
‫اشتياقاً إلى منقذنا.

361
00:36:29,620 --> 00:36:31,420
‫"اعرفي أن مخلصنا حي."

362
00:36:46,260 --> 00:36:47,900
‫إنك ساقطة.

363
00:36:49,780 --> 00:36:54,420
‫جئت لمواساتي برغم أن مني زوجي الملك
‫هو ما يملأ بطنك.

364
00:36:57,500 --> 00:37:00,580
‫كلنا هالكون في هذا المكان،
‫ألا ترين ذلك؟

365
00:37:01,140 --> 00:37:04,420
‫أنا ملكة "هارلوتس" وأنت منافقة.

366
00:37:04,500 --> 00:37:06,500
‫ويمكننا طلب الرحمة كما نشاء

367
00:37:06,580 --> 00:37:09,220
‫لكن نيران الجحيم مشتعلة
‫وستبتلعنا جميعاً بداخلها.

368
00:37:10,140 --> 00:37:12,620
‫جلالتها متعبة، عليك الانصراف.

369
00:37:17,900 --> 00:37:20,740
‫اعتني أنت بجلالتها، سأذهب أنا
‫للبحث عن أغراض الكمادات.

370
00:37:20,820 --> 00:37:22,700
‫إنها مريضة بسبب الولادة.

371
00:37:22,780 --> 00:37:24,140
‫أين "نابو"؟

372
00:37:24,220 --> 00:37:27,140
‫والكمادات ستقلل من انتفاخ رحمها.

373
00:37:27,220 --> 00:37:30,140
‫- إنه منتفخ لسبب ما.
‫- نفذي أوامري!

374
00:37:35,260 --> 00:37:36,700
‫ساعديني من فضلك.

375
00:37:39,220 --> 00:37:40,660
‫واستدعي الملك.

376
00:37:41,740 --> 00:37:44,100
‫جلالتك، دعيني أريحك على الأقل.

377
00:37:45,100 --> 00:37:46,460
‫جلالتك؟

378
00:37:52,300 --> 00:37:53,940
‫جلالتك!

379
00:37:54,020 --> 00:37:55,620
‫استدعوا أبي بسرعة!

380
00:37:57,540 --> 00:37:58,940
‫جلالتك!

381
00:38:08,700 --> 00:38:11,900
‫الشمال والشرق مستحيلان،
‫لا يمكننا بكل بساطة...

382
00:38:13,380 --> 00:38:15,060
‫لقد أخذته.

383
00:38:15,140 --> 00:38:18,700
‫- أخي، وجهك أحمر اللون.
‫- أخذت خطتي وأعطيتها له.

384
00:38:20,260 --> 00:38:23,860
‫اشتقت طوال حياتي إلى الاشتراك
‫في الحرب أو لعب أي دور صغير بها

385
00:38:23,940 --> 00:38:26,580
‫والآن، تحرمني منها ثانية.

386
00:38:26,660 --> 00:38:29,700
‫- اسألني عمن سيقود الهجوم.
‫- من الذي سيقوده؟

387
00:38:29,780 --> 00:38:31,060
‫أنت.

388
00:38:32,820 --> 00:38:36,500
‫سيدي، ذكرت أن هذا الرجل
‫ربما ليس مستعداً بعد لذلك.

389
00:38:36,580 --> 00:38:38,020
‫كنت أقصدك أنت يا "لوفوا".

390
00:38:39,580 --> 00:38:41,180
‫تهانئي لك يا أخي.

391
00:38:42,180 --> 00:38:43,660
‫ستشارك في الحرب.

392
00:38:43,740 --> 00:38:45,660
‫سيدي، الملكة!

393
00:38:59,740 --> 00:39:01,460
‫- لابد أن هذا...
‫- يا إلهي!

394
00:39:01,540 --> 00:39:04,860
‫اضغط على بطنها حيث أضع يدي
‫بالقرب من المبيض.

395
00:39:05,300 --> 00:39:07,780
‫- سأخرجه من رحمها.
‫- ما الذي ستخرجينه بالضبط؟

396
00:39:07,860 --> 00:39:09,620
‫إن ماتت، فسيموت كلانا.

397
00:39:09,700 --> 00:39:11,460
‫ها أنا أمسكه بيدي.

398
00:39:16,180 --> 00:39:19,340
‫لقد زادت قوة نبضها، لن نذكر هذا أبداً.

399
00:39:19,420 --> 00:39:20,940
‫ماذا؟

400
00:39:21,540 --> 00:39:23,980
‫كانت جلالتها بحالة سيئة
‫يا سيدي ونزفت.

401
00:39:24,820 --> 00:39:27,620
‫ولكن حالتها تحسنت كثيراً الآن
‫على ما يبدو.

402
00:39:28,340 --> 00:39:31,220
‫فهمت، يمكنك الرحيل.

403
00:39:35,220 --> 00:39:36,820
‫عليك البقاء.

404
00:39:38,220 --> 00:39:39,980
‫أعطونا القليل من الخصوصية.

405
00:39:55,340 --> 00:39:56,860
‫أريني ذراعك.

406
00:39:57,540 --> 00:39:59,340
‫ما الذي تمسكينه بيديك؟

407
00:39:59,980 --> 00:40:01,820
‫هل أوقفت النزيف بهذه الطريقة؟

408
00:40:02,700 --> 00:40:04,500
‫إن كذبت علي فستكونين
‫تكذبين على السماء.

409
00:40:04,580 --> 00:40:07,220
‫بعد الولادة، أخرجته من رحمها.

410
00:40:07,300 --> 00:40:08,860
‫- إنه...
‫- أعلم ما هو.

411
00:40:09,340 --> 00:40:10,980
‫كيف عرفت أنه ما سيوقف النزيف؟

412
00:40:12,060 --> 00:40:13,540
‫إنه مجرد تخمين.

413
00:40:14,220 --> 00:40:16,260
‫أنا مولدة مدربة على يد والدي.

414
00:40:17,300 --> 00:40:19,460
‫أنا طالبة أيضاً بعلم التشريح والطب.

415
00:40:19,540 --> 00:40:22,860
‫لا أذكر توقيعي على أي قوانين
‫تسمح بعمل النساء كطبيبات.

416
00:40:25,380 --> 00:40:27,140
‫تعلمت أجزاء الجسد.

417
00:40:27,660 --> 00:40:29,140
‫ودرست الأعضاء

418
00:40:29,900 --> 00:40:31,700
‫كتبت ملاحظات مفصلة ورسمتها.

419
00:40:31,780 --> 00:40:34,700
‫العدالة ستفترض ما هو أسوأ من ذلك
‫وتحرقك على الفور.

420
00:40:36,220 --> 00:40:38,780
‫- إن كان هذا هو قرارك.
‫- قراري هو...

421
00:40:42,140 --> 00:40:44,700
‫هو أن تظلي قريبة مني
‫من حيث الأمور الطبية.

422
00:40:45,700 --> 00:40:47,620
‫أما بالنسبة لوظيفة والدك

423
00:40:47,700 --> 00:40:50,940
‫فسيظل بعيون كل البلاط الملكي
‫طبيبنا الخاص

424
00:40:51,020 --> 00:40:53,420
‫ولكن النصيحة التي سأتطلع
‫لسماعها ستأتي منك.

425
00:40:55,860 --> 00:40:57,860
‫"بونتوم"، أدخل بعض الهواء.

426
00:41:01,100 --> 00:41:02,820
‫إلا إن كنت تنصحين بالعكس؟

427
00:41:03,540 --> 00:41:06,300
‫طالما سنغطيها،
‫سيفيدها الهواء النقي كثيراً.

428
00:41:06,700 --> 00:41:09,900
‫العشب المعمر والـ"آذريون" سيساعدان
‫على تعافيها وإكليل الجبل لتخفيف الألم.

429
00:41:22,460 --> 00:41:26,140
‫لا تتفاجئي هكذا، أخلدت الكثير
‫من النساء في الفراش.

430
00:42:19,420 --> 00:42:21,220
‫أصبح رأي النبلاء في صالحنا.

431
00:42:21,900 --> 00:42:23,340
‫سنحتاج إلى أكثر من ذلك.

432
00:42:24,060 --> 00:42:28,340
‫لدينا المادة المشعلة ولكن على أحدنا الآن
‫استخدام حجر القداحة.

433
00:42:30,060 --> 00:42:32,940
‫إن كان هذا الشخص هو أنا...فليكن إذن.

434
00:42:38,500 --> 00:42:43,660
‫علي إخباركم جميعاً أنني أؤمن بنشوب ثورة
‫قريباً في بلادنا.

435
00:42:46,140 --> 00:42:49,700
‫العالم يعرف "فرنسا" بأنها خبيرة
‫في ميدان الحرب

436
00:42:49,780 --> 00:42:52,900
‫ولكن إن نظرتم نظرة خاطفة بأنحاء
‫هذا المكان المجيد فستعرفون...

437
00:42:52,980 --> 00:42:56,380
‫سرعان ما سنجد أن تجار القماش
‫والخياطين المحترفين بهذه الدولة

438
00:42:56,460 --> 00:42:58,220
‫هم من سيحولون هذا العالم.

439
00:42:58,300 --> 00:43:02,420
‫ستكون أزياؤنا موقرة بنفس قدر جمالها

440
00:43:02,500 --> 00:43:05,460
‫وأناقتها ورقيها وتميزها.

441
00:43:07,020 --> 00:43:08,700
‫وستكون أفضل أزياء في العالم بأسره.

442
00:43:09,420 --> 00:43:13,700
‫ذكر الكثيرون رغبتهم في امتلاك أحد
‫الخواتم الزمردية المعروضة في العرض.

443
00:43:14,460 --> 00:43:17,100
‫أخشى أن هذا أمر مستحيل

444
00:43:17,180 --> 00:43:20,020
‫لأنني اشتريت كل واحد منهم

445
00:43:20,100 --> 00:43:24,500
‫لأنني تمنيت أن أمنحكم جميعاً خاتماً
‫كهدية مني في هذه الأمسية الخاصة.

446
00:43:31,500 --> 00:43:33,740
‫أتمنى أن تستمتعوا باحتساء زهور البرتقال.

447
00:43:34,380 --> 00:43:38,580
‫أتعقب أصل جذور الأشجار رجوعاً إلى غابات
‫الحمضيات القديمة بـ"شبه الجزيرة العربية"

448
00:43:43,460 --> 00:43:45,940
‫وهذا يذكرني بـ..."مونتكور".

449
00:43:53,660 --> 00:43:55,180
‫كيف حال زوجتك؟

450
00:43:57,380 --> 00:44:01,820
‫إنها ميتة يا سيدي،
‫توفيت منذ 6 أسابيع بكل أسف.

451
00:44:01,900 --> 00:44:04,300
‫أشكرك على عجلتك للرجوع إلى البلاط.

452
00:44:05,460 --> 00:44:08,020
‫أرى أنك لم تبدل ملابسك
‫بعد مراسم الجنازة.

453
00:44:11,540 --> 00:44:15,100
‫- هذه ليست ملابس الجنازة يا سيدي.
‫- وليست ملابسك المسائية أيضاً.

454
00:44:16,380 --> 00:44:18,660
‫ليست ملابس فرنسية التصميم أيضاً
‫يا "مونتكور".

455
00:44:20,900 --> 00:44:25,980
‫والدك البارون ورث لقبه
‫من جده، أليس كذلك؟

456
00:44:26,460 --> 00:44:27,660
‫بلى يا سيدي.

457
00:44:27,740 --> 00:44:31,100
‫برغم أنه لقب تم منحه لجدته

458
00:44:31,180 --> 00:44:35,380
‫بارونة "سانت مور"، ولكنها
‫لم تتزوج إلا من سيد إقطاعي.

459
00:44:36,460 --> 00:44:39,900
‫السيد الإقطاعي "شارلز دو سانت مور"
‫ليس أقل رتبة منها يا سيدي.

460
00:44:39,980 --> 00:44:42,340
‫وليس أعلى منها رتبة وهذا مؤسف
‫بالنسبة إليك.

461
00:44:42,420 --> 00:44:46,060
‫قد يلقب ابن أي فلاح نفسه بأنه
‫"تشارل دي سان مور"

462
00:44:46,140 --> 00:44:47,900
‫إن كان هذا هو مسقط رأسه.

463
00:44:48,660 --> 00:44:51,060
‫كان والدك رجلاً من العامة يملك إقطاعية

464
00:44:51,140 --> 00:44:56,060
‫وكان تابعاً لسيده الأعلى والرجل النبيل
‫حقاً وهو السيد الإقطاعي العظيم.

465
00:45:00,100 --> 00:45:01,540
‫أليس هذا صحيحاً يا "مونتكور"؟

466
00:45:03,660 --> 00:45:08,260
‫يمكننا تلقيبك بالتابع أو فلاحاً

467
00:45:08,340 --> 00:45:10,980
‫ولكنك تسعى إلى رفع مقامك
‫فوق هؤلاء الرجال

468
00:45:11,060 --> 00:45:14,220
‫الذين سيتعرقون ويكدحون بكل سرور
‫من أجل إطعام عائلاتهم

469
00:45:14,300 --> 00:45:16,060
‫وسيدفعون ضرائبهم

470
00:45:16,140 --> 00:45:18,180
‫ويحترمون واجباتهم تجاه ملكهم.

471
00:45:19,500 --> 00:45:22,900
‫تظن أنك أعلى منهم منزلة يا "مونتكور"
‫ولكنك أكثر انحطاطاً منهم.

472
00:45:24,340 --> 00:45:27,820
‫إنك لا تدفع أي شيء ولا تفعل أي شيء

473
00:45:27,900 --> 00:45:31,500
‫وهذا ما يدفعني إلى أن أعتبرك بلا قيمة.

474
00:45:32,820 --> 00:45:34,540
‫وهذا ما يطرح السؤال

475
00:45:36,180 --> 00:45:38,500
‫ما الذي يفعله شخص بلا قيمة
‫في بلاطي الملكي؟

476
00:45:39,020 --> 00:45:40,980
‫يمكنني إيجاد أوراقي يا سيدي.

477
00:45:41,700 --> 00:45:45,140
‫أتوسل إليك، اسمح لي بأن أثبت قيمتي.

478
00:45:45,220 --> 00:45:49,500
‫وصلت كل الأوراق إلى هنا يا "مونتكور"
‫بعد تأخير لا عذر له.

479
00:45:49,580 --> 00:45:52,380
‫فيما يتعلق بتأخرها يا سيدي،
‫كما ذكرت سابقاً...

480
00:45:52,460 --> 00:45:55,660
‫لم نرغب في إزعاجك بمثل هذه الأمور
‫التافهة التي تخص الدولة.

481
00:45:55,740 --> 00:45:57,340
‫أنا هو الدولة!

482
00:46:12,420 --> 00:46:16,140
‫لاحظت أن الكثير منكم
‫لا يشعرون بالراحة هنا

483
00:46:16,220 --> 00:46:17,820
‫أثناء زياراتنا إلى "فرساي".

484
00:46:18,900 --> 00:46:22,220
‫يفضل الكثير منكم المكوث في "باريس"
‫أو أراضيكم أو ملكياتكم

485
00:46:22,300 --> 00:46:25,540
‫التي تفتقدونها بشدة وبعضها
‫يبعد مسافة قصيرة عن هنا.

486
00:46:26,380 --> 00:46:27,820
‫أعلن لكم جميعاً...

487
00:46:28,500 --> 00:46:30,220
‫أقول لكم هذا.

488
00:46:31,460 --> 00:46:33,100
‫سرعان ما ستعتادون عليها

489
00:46:34,140 --> 00:46:36,820
‫وسنكتشف قريباً هوياتنا الحقيقية.

490
00:46:38,300 --> 00:46:41,260
‫نسبك من عائلة نبيلة عتقك
‫من دفع ضرائبنا.

491
00:46:41,340 --> 00:46:43,460
‫ولكن كذبك هو ما حكم عليك بالدفع.

492
00:46:43,540 --> 00:46:46,620
‫- لا أملك أي نقود سوى ملكيتي.
‫- خذوا منه مفاتيحه إذن.

493
00:46:50,340 --> 00:46:53,020
‫- كيف سأتصرف يا سيدي؟
‫- أنا واثق أنك ستجد حلاً.

494
00:46:55,260 --> 00:46:57,020
‫أنت، ما اسمك؟

495
00:46:57,500 --> 00:46:58,980
‫"بيه دو لا كروا".

496
00:47:01,700 --> 00:47:03,620
‫السماء تبتسم إليك يا "لا كروا".

497
00:47:10,980 --> 00:47:14,460
‫لا أعرف هذا الرجل،
‫ولا ينتمي إلى بلاطنا.

498
00:47:17,660 --> 00:47:20,740
‫لقد حان الوقت لتثبتوا لي حقيقتكم جميعاً.

499
00:47:22,780 --> 00:47:24,900
‫تأكدوا أنني قد أفعل نفس الشيء معكم.

500
00:47:42,860 --> 00:47:44,380
‫إنه يشك فينا جميعاً الآن.

501
00:47:44,460 --> 00:47:47,580
‫على كل عائلة نبيلة أن تعطينا أوراقها
‫أو تدفع الضريبة...

502
00:47:47,660 --> 00:47:49,860
‫أمي، ما هذا الإثبات
‫الذي يتحدث عنه الجميع؟

503
00:47:50,380 --> 00:47:52,860
‫الإثبات هو الإثبات يا عزيزتي،
‫لا داعي للقلق.

504
00:47:53,420 --> 00:47:55,260
‫والآن، اذهبي واستمتعي بوقتك.

505
00:48:10,980 --> 00:48:12,140
‫اجلب مقعداً.

506
00:48:15,780 --> 00:48:17,740
‫قلت لك مقعداً وليس متكأ.

507
00:48:19,020 --> 00:48:20,580
‫مقعداً بذراعين.

508
00:48:27,540 --> 00:48:31,060
‫الملك هو الوحيد القادر على الجلوس
‫بجوار جلالتك بمقعد بذراعين.

509
00:48:31,140 --> 00:48:32,740
‫إنك أهم من أي ملك.

510
00:48:35,460 --> 00:48:37,060
‫إنك صديقي.

511
00:49:03,500 --> 00:49:06,500
‫أود سماع بعض القصص
‫التي تدور حول ابنك.

512
00:49:10,540 --> 00:49:14,580
‫في ساعاته الأخيرة، طلب مني أن أخبره
‫عن طبيعة حياتي العملية معك.

513
00:49:18,580 --> 00:49:20,220
‫ماذا قلت له؟

514
00:49:21,020 --> 00:49:22,660
‫قلت له الحقيقة.

515
00:49:24,740 --> 00:49:27,980
‫أنها هبة من السماء لي أن أكون بجوارك.

516
00:49:33,260 --> 00:49:36,260
‫أن الحدائق تبدو مجيدة جداً

517
00:49:38,380 --> 00:49:41,820
‫وهم من ولدوا الجمال بأنفسهم

518
00:49:43,260 --> 00:49:45,940
‫وقد يسرقون أنفاس أي رجل.

519
00:49:48,740 --> 00:49:52,540
‫أخبرت ابني أيضاً أنه ذات يوم
‫سيعمل ويعيش بموضعي.

520
00:49:54,900 --> 00:49:59,380
‫وقد يجد نفسه جزءاً من أرقى
‫عائلة في العالم

521
00:50:01,700 --> 00:50:03,620
‫وقد يجرؤ كل أفرادها بأن يحلموا

522
00:50:03,700 --> 00:50:06,380
‫بأن يعيشوا كالملك يوماً ما...

523
00:50:09,460 --> 00:50:11,060
‫أو كالملكة

524
00:50:12,420 --> 00:50:18,020
‫بداخل قصر سيفتن عينيك ويسرق قلبك.

525
00:50:19,140 --> 00:50:21,740
‫وذات يوم، حين نموت جميعاً

526
00:50:23,100 --> 00:50:26,500
‫سيؤلفون روايات عن هذا المكان
‫المليء بالعجائب.

527
00:50:27,700 --> 00:50:29,660
‫ولكن حين يفعلون ذلك

528
00:50:29,740 --> 00:50:33,060
‫أخشى ألا يصدقها من سيسمعها

529
00:50:36,820 --> 00:50:39,580
‫ويحسب أنها قصة خيالية.

530
00:50:39,660 --> 00:50:41,260
‫يا إلهي!

531
00:50:53,700 --> 00:50:55,940
‫هل وافقك ابنك على هذا الحلم؟

532
00:51:00,620 --> 00:51:03,300
‫سألني إن كان هذا هو المكان
‫الذي سيذهب إليه.

533
00:51:05,380 --> 00:51:07,020
‫وأخبرته أنه هو.

534
00:51:16,740 --> 00:51:19,460
‫سيقول البعض
‫إن ابنك في مكان أفضل بكثير.

535
00:51:23,180 --> 00:51:26,940
‫ولكنني أؤمن أن النعيم الحقيقي
‫يقع بين ذراعي والده.

536
00:51:28,500 --> 00:51:33,500
‫أن يكون هنا معك في تلك اللحظة.

537
00:51:37,100 --> 00:51:38,860
‫ولكن هذا ليس خيارنا.

538
00:51:40,180 --> 00:51:42,100
‫لقد خططت السماء لكل هذا

539
00:51:42,180 --> 00:51:44,380
‫ولا يمكننا التشكيك في ترتيباتها

540
00:51:45,820 --> 00:51:48,220
‫كما لا يحق للناس أن يشككوا في رغباتي.

541
00:51:51,060 --> 00:51:52,660
‫ولكنهم سيشككون فيها.

542
00:51:54,340 --> 00:51:55,780
‫إنهم يخططون لقتلي يا صديقي.

543
00:51:57,460 --> 00:52:00,900
‫سيقتلوننا جميعاً للحفاظ على الماضي،
‫وقد ينجحون في ذلك.

544
00:52:01,420 --> 00:52:04,300
‫ولكن سيأتي التغيير مهما حدث.

545
00:52:13,980 --> 00:52:16,820
‫وإن كان علينا تحمل ذلك،
‫فلا يوجد أمامنا سوى مسار واحد.

546
00:52:17,940 --> 00:52:19,540
‫وما هو يا سيدي؟

547
00:52:21,980 --> 00:52:24,260
‫هو وضع أساسنا هنا.

548
00:52:26,260 --> 00:52:29,740
‫- لماذا هنا يا سيدي؟
‫- لأنني لن أكون ملك "باريس".

549
00:52:31,820 --> 00:52:33,420
‫أعرف من أنا جيداً.

550
00:52:35,500 --> 00:52:37,340
‫أنا "لويس الـ14".

551
00:52:38,780 --> 00:52:40,620
‫أنا ملك "فرنسا".

552
00:52:43,500 --> 00:52:46,540
‫على كل هؤلاء النبلاء إثبات
‫قيمتهم لي الآن.

553
00:52:51,300 --> 00:52:53,060
‫انظر كيف يهربون.

554
00:53:05,420 --> 00:53:09,420
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

