﻿1
00:00:21,970 --> 00:00:25,410
‫مشكلة الانعكاسات هي أن أغلبها حقيقية.

2
00:00:29,330 --> 00:00:33,650
‫اختارتني السماء لأن أصبح ملكاً وها أنا
‫أقف هنا وأنا مقوض مع كل منعطف.

3
00:00:33,730 --> 00:00:36,930
‫ما زال لا يراك الناس كما ينبغي
‫عليهم رؤيتك يا سيدي.

4
00:00:39,410 --> 00:00:41,050
‫سيرونني كما ينبغي عليهم.

5
00:00:55,970 --> 00:00:58,130
‫ماذا تريد مني يا "مونتكور"؟

6
00:00:59,930 --> 00:01:03,210
‫عند هطول الأمطار الغزيرة، يلجأ المرء
‫إلى ملاذ الشجرة العملاقة.

7
00:01:04,090 --> 00:01:07,290
‫في الجهة الشمالية،
‫لا يوجد من هو أقوى منك

8
00:01:07,370 --> 00:01:09,170
‫ولا يوجد من هو أكثر نفوذاً منك

9
00:01:09,250 --> 00:01:12,930
‫ولا يوجد من هو أكثر تصميماً
‫من شجرة البلوط العملاقة يا "كاسيل".

10
00:01:13,450 --> 00:01:17,570
‫أنا لاجىء عندك من هذا الطوفان الملكي
‫وأحتاج إلى حمايتك يا سيدي.

11
00:01:19,090 --> 00:01:22,130
‫- أنا خادمك.
‫- خادمي.

12
00:01:24,530 --> 00:01:28,610
‫انتبهوا إلى حق الملوك المقدس ونعمهم.

13
00:01:30,130 --> 00:01:32,410
‫هذا هو قانون ملككم الجديد

14
00:01:32,490 --> 00:01:34,850
‫وجرد رجلاً نبيلاً حقيقياً من مقامه العالي

15
00:01:34,930 --> 00:01:38,650
‫دنس سمعة رجل تعتبر عائلته
‫كحجر الأساس في هذه الدولة.

16
00:01:38,730 --> 00:01:42,370
‫والآن، ذات مرة ليست ببعيدة،
‫عرفنا موقفنا تجاهه جيداً.

17
00:01:42,890 --> 00:01:46,130
‫ولكن علينا الآن إثبات أنفسنا،
‫وعلينا الغناء لتناول عشائنا.

18
00:01:46,210 --> 00:01:48,290
‫ويقول الملك الآن، "أنا من أمثل (فرنسا)"

19
00:01:48,370 --> 00:01:51,650
‫ولكنني أرى أننا من نمثلها.

20
00:01:52,490 --> 00:01:55,530
‫وضع صديقنا العزيز "مونتكور" الحالي
‫هو رسالة لنا.

21
00:01:56,530 --> 00:01:58,810
‫وسيتلقى الملك الرد على ذلك.

22
00:01:59,170 --> 00:02:02,410
‫ساحة اللعب الجديدة الموجودة في الغابات،
‫الملك مهووس جداً بها.

23
00:02:03,210 --> 00:02:07,130
‫لا يرى سوى "فرساي" أمام عينيه،
‫ونسي من الذي بنى هذه الدولة.

24
00:02:07,610 --> 00:02:10,450
‫ربما إن أزلنا مصدر إلهائه الجديد عنا

25
00:02:10,520 --> 00:02:12,650
‫فقد يستعيد الملك رشده

26
00:02:12,730 --> 00:02:15,090
‫ويمكن لـ"فرساي" أن تعاود
‫الامتلاء بالأعشاب الضارة

27
00:02:15,170 --> 00:02:21,090
‫وسيعود الملك إلى "باريس"
‫وسنعود نحن إلى أراضينا وحياتنا.

28
00:02:22,970 --> 00:02:25,050
‫إنه هدف سام بكل تأكيد.

29
00:02:28,170 --> 00:02:30,330
‫هل تنوي إقناع الملك بذلك عنوة؟

30
00:02:30,410 --> 00:02:33,210
‫فقد عقله ولن تفي معاملته بالمنطق بالغرض.

31
00:02:33,810 --> 00:02:36,610
‫يقع مستقبل "فرنسا" بيد العائلات النبيلة
‫التي تعيش فيها.

32
00:02:39,210 --> 00:02:41,210
‫هل تريد حمايتي يا "مونتكور"؟

33
00:02:42,690 --> 00:02:46,810
‫- سأخدم سيادتك بحياتي.
‫- بكل تأكيد.

34
00:02:50,970 --> 00:02:54,730
‫- أي نوعية من الرجال تحسبني؟
‫- سيدي؟

35
00:02:54,810 --> 00:02:56,250
‫هل أنا رحيم؟

36
00:02:57,290 --> 00:02:58,930
‫- طبقاً لرغبتك.
‫- منتقم؟

37
00:02:59,570 --> 00:03:02,450
‫- إن أجبرتك الظروف على ذلك.
‫- هل أنا كل النوعيات مع كل الناس؟

38
00:03:02,930 --> 00:03:04,690
‫بشكل متساو ودون أي شرط.

39
00:03:04,770 --> 00:03:06,610
‫كملك، ولكنني أسألك بصفتي رجلاً عادياً.

40
00:03:06,690 --> 00:03:09,970
‫إنك كلاهما، لا يمكننا فصلهما
‫عن بعضهما.

41
00:03:11,930 --> 00:03:14,530
‫حين أرسل أخي إلى الحرب،
‫أفعل ذلك بصفتي الملك.

42
00:03:14,610 --> 00:03:16,570
‫ولكن إن توفي هناك،
‫فسأحزن عليه كأي رجل.

43
00:03:16,650 --> 00:03:21,010
‫بصفتي رجلاً، سأجني الرضا في عيون
‫الآخرين، ولكنني لن أجنيه بصفتي ملكاً.

44
00:03:21,090 --> 00:03:24,930
‫- إننا راضون عنك دائماً يا سيدي.
‫- هل هذا رأي "مونتكور" أيضاً؟

45
00:03:30,490 --> 00:03:33,850
‫يجب الاستياء من الملك بسبب
‫كل من أفعاله الحسنة والسيئة.

46
00:03:38,090 --> 00:03:39,850
‫السترة مقاسك تماماً يا سيدي.

47
00:03:40,450 --> 00:03:42,090
‫لا تروقني هذه المرآة.

48
00:05:00,810 --> 00:05:03,010
{\pos(192,200)}‫مرحباً يا جلالة الملك.

49
00:05:03,570 --> 00:05:05,450
{\pos(192,200)}‫عزيزي "روهان"، لقد عدت.

50
00:05:05,530 --> 00:05:07,730
‫أرأيت؟ أنفذ أوامرك دائماً.

51
00:05:11,730 --> 00:05:14,130
{\pos(192,200)}‫- افتقدتك كثيراً.
‫- وأنا أيضاً.

52
00:05:14,770 --> 00:05:17,290
{\pos(192,200)}‫توجد فتيات فاتنات
‫أكثر مما كنت أتذكر هنا.

53
00:05:17,370 --> 00:05:19,770
{\pos(192,200)}‫ذاكرتك تخدعك يا صديقي،
‫لقد كبرت في السن.

54
00:05:19,850 --> 00:05:23,410
{\pos(192,200)}‫- لا أستطيع سوى التصرف بطبيعتي.
‫- أعرف ذلك جيداً.

55
00:05:23,490 --> 00:05:26,290
{\pos(192,200)}‫ولكنني لقنت الدرس جيداً
‫وعدت إليك بعد التعديل

56
00:05:26,370 --> 00:05:28,890
{\pos(192,200)}‫وبشكلي الجديد وتحت خدمتك يا سيدي.

57
00:05:31,410 --> 00:05:35,290
{\pos(192,200)}‫- رأيت مخططات الإسطبل.
‫- وما رأيك بها؟

58
00:05:35,370 --> 00:05:39,970
{\pos(192,200)}‫إما أننا سنقوم بالصيد على
‫نطاق أوسع بكثير أو...

59
00:05:40,930 --> 00:05:43,290
{\pos(192,200)}‫أنك تبني شيئاً مختلفاً تماماً هنا.

60
00:05:44,410 --> 00:05:47,530
{\pos(192,200)}‫- ربما يكون قصراً؟
‫- بل مدينة.

61
00:05:54,770 --> 00:05:56,250
‫أتمنى لكم الحظ السعيد يا سادتي.

62
00:05:59,570 --> 00:06:01,490
‫"فرنسا"، تشكركم.

63
00:06:22,290 --> 00:06:23,770
‫كيف حال ملكتي؟

64
00:06:24,650 --> 00:06:26,490
‫أفضل حالاً، شكراً.

65
00:06:27,450 --> 00:06:28,890
‫بدلي ثيابك.

66
00:06:28,970 --> 00:06:32,370
‫انتهى وقت الحزن،
‫عليك مواصلة واجباتك الرسمية.

67
00:06:32,450 --> 00:06:33,930
‫سأنفذ كل أوامرك بكل تأكيد.

68
00:06:34,010 --> 00:06:37,330
‫سنستقبل ضيوفاً في بلاطنا،
‫عليك ضيافتهم بنفسك.

69
00:06:37,810 --> 00:06:42,570
‫زيديهم باهتمامك بدفئك وجمالك المعتادين.

70
00:06:43,930 --> 00:06:46,330
‫من هم حتى أجهز أفكاري للتحاور معهم؟

71
00:06:46,930 --> 00:06:48,650
‫هل هم أسبانيون؟

72
00:06:50,250 --> 00:06:51,850
‫الأمير "أنيبا".

73
00:06:52,570 --> 00:06:54,210
‫سأنفذ أمرك.

74
00:06:55,330 --> 00:06:56,890
‫سأعتمد عليك.

75
00:07:06,050 --> 00:07:09,090
‫سيدي؟ إن كنت ستأذن لي بالتجرؤ...

76
00:07:10,050 --> 00:07:14,290
‫أعتقد أن جلالتها قابلت زائرنا سابقاً.

77
00:07:16,050 --> 00:07:17,730
‫أجل، في "باريس".

78
00:07:18,570 --> 00:07:25,530
‫لماذا تجبر الملكة مرة أخرى
‫حتى تجلس معه على انفراد؟

79
00:07:27,970 --> 00:07:30,250
‫أراضي "إفريقيا" كالغرفة الموصدة

80
00:07:31,010 --> 00:07:33,290
‫والأمير "أنيبا" قد يملك المفتاح لها.

81
00:07:34,130 --> 00:07:37,290
‫علمنا من مبشرينا إلى نهر "السنغال"

82
00:07:37,370 --> 00:07:39,850
‫أن هذه المناطق غنية بالثروات
‫وتفوق كل المعايير.

83
00:07:40,370 --> 00:07:44,010
‫شعبها وتجارتها سيكونان أساس مستقبلنا

84
00:07:44,730 --> 00:07:48,650
‫وسيمولان آلاف الحروب ومئات القصور.

85
00:07:48,730 --> 00:07:50,570
‫علينا كسب "إفريقيا" في صفنا إذن.

86
00:07:51,210 --> 00:07:52,970
‫والسؤال الوحيد هو كيف؟

87
00:07:53,770 --> 00:07:55,450
‫وماذا عن الملكة؟

88
00:07:57,170 --> 00:07:58,810
‫ستساعدنا فحسب.

89
00:08:16,610 --> 00:08:18,490
‫- كيف أبدو؟
‫- أنا من ساعدتك على التأنق

90
00:08:18,570 --> 00:08:20,170
‫كيف ستبدو برأيي إذن؟

91
00:08:21,170 --> 00:08:24,050
‫مع ذكر ذلك، من الذي وضع
‫هذا القزم في أنبوب التصريف؟

92
00:08:24,810 --> 00:08:28,210
‫- عم تتحدث؟
‫- إن كان حزيناً، فلابد أنه انتحر بنفسه.

93
00:08:28,290 --> 00:08:30,370
‫أو تظن أن الملكة سئمت منه؟

94
00:08:30,450 --> 00:08:34,490
‫ربما حاول إصلاح نافورة الملك
‫واستعادة ثقته به

95
00:08:34,570 --> 00:08:39,840
‫ولكنه حشر هناك كسدادة القنينة
‫وبعدها ظهر وطفا وأخاف الشباب.

96
00:08:43,200 --> 00:08:47,290
‫لديك الكثير من وقت الفراغ،
‫عليك أن ترافقني في الجبهة.

97
00:08:49,330 --> 00:08:52,050
‫هل تدعوني إلى الحرب؟

98
00:08:52,130 --> 00:08:55,530
‫يا للرومانسية! هل جننت؟

99
00:08:55,970 --> 00:08:57,450
‫ليست أي حرب عادية.

100
00:08:58,570 --> 00:09:00,050
‫بل إنها حربي أنا.

101
00:09:01,650 --> 00:09:05,290
‫يقول أخوك شيئاً ما ويفعل عكسه،
‫لا تكتم أنفاسك.

102
00:09:05,850 --> 00:09:07,450
‫ولكن إن ذهبت حقاً...

103
00:09:07,530 --> 00:09:12,050
‫سأظل هنا بكل تأكيد لضمان أن مكانتك
‫محفوظة في البلاط.

104
00:09:12,130 --> 00:09:13,570
‫حقاً؟

105
00:09:14,770 --> 00:09:18,250
‫يا لكرمك حتى تضمن لي مكاني!

106
00:09:20,450 --> 00:09:22,170
‫- تبدو وسيماً.
‫- أخبرته بذلك بالفعل.

107
00:09:22,250 --> 00:09:23,890
‫لم تخبرني بذلك.

108
00:09:24,930 --> 00:09:26,570
‫زوجي، هل عندك أخبار؟

109
00:09:28,050 --> 00:09:29,330
‫ليس بعد.

110
00:09:31,770 --> 00:09:33,170
‫"بونتوم"!

111
00:09:33,730 --> 00:09:35,050
‫"بونتوم"!

112
00:09:36,850 --> 00:09:39,530
‫عندي سيف ودرع وحصان.

113
00:09:40,090 --> 00:09:42,170
‫ما سبب التأخير؟ ومتى سأذهب إلى الحرب؟

114
00:09:42,570 --> 00:09:44,490
‫لم يحدد الملك موعداً بعد.

115
00:09:45,010 --> 00:09:46,930
‫ماذا علي أن أفعل حتى يحدد الموعد؟

116
00:09:47,850 --> 00:09:51,450
‫- ربما سيرسلك أنت بدلاً عنه.
‫- ستسرني خدمته بالطبع.

117
00:09:51,530 --> 00:09:55,370
‫بالطبع، أتظنه لا يرى حقيقتك؟

118
00:09:55,450 --> 00:09:57,850
‫إنه يرى شخصيتي الحقيقية
‫ويستمتع بها.

119
00:09:58,410 --> 00:10:00,090
‫هذا هو الفارق بيننا يا عزيزتي.

120
00:10:00,570 --> 00:10:02,810
‫على الأقل، حين يسافر زوجك،
‫سأعرف أين أجدك.

121
00:10:03,490 --> 00:10:06,650
‫- إن جئت إلى غرفتي، فلن أفتح لك.
‫- بالطبع.

122
00:10:06,730 --> 00:10:10,410
‫لن أبحث عنك هناك كما أنني
‫لن أبحث عن الملك في غرفة جلالتها.

123
00:10:11,410 --> 00:10:13,250
‫أعرف كم تستمتعين بالسباحة.

124
00:10:13,930 --> 00:10:16,890
‫قد أجدك في المسبح على سبيل المثال.

125
00:10:17,650 --> 00:10:21,330
‫سمعت أنه المكان
‫الشائع لدى الأحباء الصغار.

126
00:10:23,050 --> 00:10:24,650
‫لقد حذرتك يا سيدي.

127
00:10:26,850 --> 00:10:28,410
‫باستمرار يا عزيزتي.

128
00:10:59,490 --> 00:11:00,770
‫منزل رائع.

129
00:12:05,330 --> 00:12:07,250
‫ضيف الشرف لدى الملك.

130
00:12:07,890 --> 00:12:11,970
‫- "أنيبا"، أمير "أسيني".
‫- وابن الملك "إغوافو"

131
00:12:12,050 --> 00:12:16,650
‫ووارث ساحل العاج والسيد الأعلى.

132
00:12:17,490 --> 00:12:19,690
‫هذا أخي "كوبينا".

133
00:12:20,450 --> 00:12:23,570
‫رافقني من فضلك
‫أيها الأمير "أنيبا" بمفردك.

134
00:12:23,650 --> 00:12:26,050
‫وسيرافق أخوك السيد "مارشال".

135
00:12:27,850 --> 00:12:29,410
‫وماذا عن أصدقائي؟

136
00:12:30,330 --> 00:12:33,650
‫سيتمتعون بدفء حسن ضيافة الملك.

137
00:12:49,410 --> 00:12:50,970
‫هل أنت واثقة؟

138
00:12:51,050 --> 00:12:53,210
‫- إنه جميل!
‫- شكراً!

139
00:12:55,450 --> 00:12:57,090
‫إنه وسيم جداً.

140
00:12:59,290 --> 00:13:01,570
‫كيف سيكون وسيماً ما دام أسمر البشرة؟

141
00:13:01,650 --> 00:13:03,490
‫ماذا؟ وكيف لا تعتبرانه وسيماً؟

142
00:13:04,130 --> 00:13:05,730
‫إنك غريبة الأطوار جداً.

143
00:13:06,410 --> 00:13:08,530
‫سمعت أن أراضيه تحوي أنهاراً من الذهب.

144
00:13:21,930 --> 00:13:23,850
‫كم أبعد عن الأشجار؟

145
00:13:51,050 --> 00:13:53,330
‫جلالتك، فعلت ما طلبته مني.

146
00:13:53,410 --> 00:13:55,970
‫يشعر الأمير "أنيبا" بالقلق.

147
00:13:56,050 --> 00:13:57,810
‫جيد، دعه ينتظر.

148
00:13:59,410 --> 00:14:02,010
‫تلقيت أخباراً من أصدقائي
‫المخلصين الـ"بارثينيز"

149
00:14:02,090 --> 00:14:04,450
‫إنهم قادمون بخيولهم إلى "فرساي"
‫من عزبتهم في الجنوب.

150
00:14:04,530 --> 00:14:05,930
‫هل "فرانسواز" الصغيرة قادمة؟

151
00:14:06,010 --> 00:14:08,890
‫مع زوجها وعائلتها،
‫كم مر من الوقت؟

152
00:14:09,890 --> 00:14:11,730
‫إنهم محترمون في الجنوب.

153
00:14:11,810 --> 00:14:16,730
‫نتيجة لتحيزهم إلي، جاؤوا لتقديم أوراق
‫انتسابهم للنبلاء ليكونوا قدوة للبقية.

154
00:14:17,370 --> 00:14:19,690
‫علينا التأكد من نشر
‫هذا الخبر في "ذا غازيت".

155
00:14:20,290 --> 00:14:22,410
‫ربما يمكننا إعطاؤهم ميدالية يا "كولبير".

156
00:14:23,410 --> 00:14:26,370
‫تتنبأ الحسابات السياسية بجلب
‫أشياء كثيرة رائعة في المستقبل.

157
00:14:26,450 --> 00:14:31,290
‫"قدم نبلاء الجنوب العظماء أوراقهم
‫إلى الملك"، سيفي هذا بالغرض.

158
00:14:31,370 --> 00:14:34,690
‫بل "يتلقى الملك أوراق نبلاء الجنوب".

159
00:14:35,250 --> 00:14:37,050
‫يبدو هذا أفضل بكثير، ألا ترى ذلك؟

160
00:14:40,250 --> 00:14:42,010
‫هذا الكثير من البراز.

161
00:14:42,090 --> 00:14:46,650
‫ولكنه من أجود الأنواع من أحصنة
‫الملك في الـ"لوفر".

162
00:14:48,690 --> 00:14:50,090
‫أنا...

163
00:14:51,090 --> 00:14:52,970
‫اخبرني بما يدور في بالك؟

164
00:14:54,130 --> 00:14:56,490
‫في طريق عودتي إلى هنا عبر الأدغال.

165
00:14:56,570 --> 00:14:59,210
‫مررت على رجل عجوز
‫يطهو جرذاً بجوار النهر.

166
00:14:59,970 --> 00:15:03,450
‫- خلت في البداية أنه متشرد عجوز ولكن...
‫- هل تعرفت عليه؟

167
00:15:06,730 --> 00:15:08,450
‫كان من بلاط والدك.

168
00:15:09,450 --> 00:15:10,890
‫حارب ضده.

169
00:15:11,370 --> 00:15:13,010
‫أثناء الثورة؟

170
00:15:13,450 --> 00:15:16,690
‫- أجل، لو كانوا قد نجحوا...
‫- لكنت أصبحت ميتاً الآن.

171
00:15:22,410 --> 00:15:25,490
‫في يوم ما، أود معرفة الكثير عن والدي.

172
00:16:15,210 --> 00:16:16,890
‫طاب يومك أيها الأمير "أنيبا".

173
00:16:18,970 --> 00:16:20,450
‫طاب يومك

174
00:16:22,210 --> 00:16:23,610
‫يا جلالتك.

175
00:16:28,330 --> 00:16:29,930
‫سعدت بمقابلتك مجدداً.

176
00:16:44,570 --> 00:16:47,130
‫ما الخطب؟ إنك ترتجفين.

177
00:16:49,090 --> 00:16:50,690
‫هناك أسباب كثيرة لذلك.

178
00:16:51,050 --> 00:16:52,770
‫أنت وعلاقتنا

179
00:16:52,850 --> 00:16:54,690
‫وهو...الفارس.

180
00:16:55,930 --> 00:16:57,690
‫هل الفارس هو ما يجعلك ترتجفين؟

181
00:16:58,130 --> 00:16:59,490
‫إنه يرعبني.

182
00:16:59,890 --> 00:17:01,290
‫بسبب نظراته لي.

183
00:17:01,770 --> 00:17:03,930
‫وطريقة كلامه عنك وعن زوجي.

184
00:17:05,770 --> 00:17:07,610
‫أتذكرين حين كنت تبلغين 16 عاماً؟

185
00:17:08,640 --> 00:17:10,120
‫وقفت على زهرة.

186
00:17:10,530 --> 00:17:12,120
‫وكانت قدمك تنزف.

187
00:17:13,330 --> 00:17:14,770
‫قبلت قدمي.

188
00:17:15,730 --> 00:17:17,160
‫هل أزلت عنك الألم؟

189
00:17:18,010 --> 00:17:19,530
‫في لمح البصر.

190
00:17:24,120 --> 00:17:25,770
‫لم يتغير أي شيء.

191
00:17:26,330 --> 00:17:28,010
‫أضمن لك ذلك دائماً.

192
00:17:29,650 --> 00:17:32,330
‫ذراعاك يحميانني الآن
‫ولكن حين أكون بمفردي...

193
00:17:32,410 --> 00:17:34,130
‫لا داعي للقلق...

194
00:17:35,050 --> 00:17:38,490
‫حين يتعلق الأمر بالفارس أو زوجك.

195
00:17:40,130 --> 00:17:41,770
‫أنا مرساك الآمن.

196
00:17:41,850 --> 00:17:43,810
‫هل ستحميني من الأمواج العاتية؟

197
00:17:44,450 --> 00:17:46,210
‫حتى إن صارعت نحونا.

198
00:17:47,370 --> 00:17:49,130
‫حتى إن سحبني المد والجذر.

199
00:18:13,970 --> 00:18:15,490
‫إنه جاهز لاستقبالك الآن.

200
00:18:17,050 --> 00:18:18,930
‫هلا تأتي من هنا من فضلك.

201
00:19:02,530 --> 00:19:05,930
‫الأمير "أنيبا" من "أسيني"،
‫أرحب بك في بلاطي.

202
00:19:12,050 --> 00:19:14,810
‫"فرساي" أجمل مما تصورت بكثير.

203
00:19:18,610 --> 00:19:22,210
‫هل يمكنني أن أقدم لك أخي "فيليب"
‫دوق "أورليون"

204
00:19:22,290 --> 00:19:24,090
‫وزوجته "هنريت" من "إنجلترا"

205
00:19:24,170 --> 00:19:26,770
‫"كولبير" وهو أول وزرائي

206
00:19:26,850 --> 00:19:28,450
‫والآنسة "دو لا فيليه".

207
00:19:32,490 --> 00:19:34,130
‫لقد تعرفت على زوجتي من قبل.

208
00:19:45,690 --> 00:19:47,890
‫حين أقمت حفلاً هنا منذ بضع سنوات

209
00:19:47,970 --> 00:19:50,210
‫لم تكن لدينا مساحة لاستضافة الأصدقاء.

210
00:19:50,730 --> 00:19:53,330
‫كان على أغلبهم استئجار أماكن
‫في البلدة

211
00:19:53,410 --> 00:19:55,730
‫لذا سأبني مبنى لنفسي

212
00:19:55,810 --> 00:19:57,570
‫وسيسع 400 شقة كما قيل لي.

213
00:19:58,170 --> 00:19:59,690
‫أين العمال؟

214
00:19:59,770 --> 00:20:05,250
‫إنهم مشغولون حالياً في مراحل التخطيط
‫إلى أخطر جزء في البناء نفسه.

215
00:20:05,970 --> 00:20:09,170
‫يمكننا العودة غداً حتى تراهم
‫وهم مشغولون بالعمل.

216
00:20:09,730 --> 00:20:11,410
‫أود ذلك كثيراً.

217
00:20:11,770 --> 00:20:13,570
‫حدثني عن بلاد "إفريقيا".

218
00:20:14,090 --> 00:20:15,570
‫متى سنتجادل؟

219
00:20:15,930 --> 00:20:19,410
‫أيها الأمير "أنيبا"، نفعل الأمور بشكل
‫مختلف في "فرنسا".

220
00:20:19,850 --> 00:20:21,490
‫ربما اقترفت خطأ ما.

221
00:20:21,970 --> 00:20:25,890
‫ربما علي الذهاب للتحدث مع الهولنديين
‫والأسبانيين والإنجليز.

222
00:20:26,370 --> 00:20:28,130
‫كلهم متشوقون لمناقشة المستقبل.

223
00:20:28,610 --> 00:20:30,650
‫ألا تستمتع بحسن ضيافتنا لك؟

224
00:20:31,330 --> 00:20:32,970
‫رأيت الكثير منه.

225
00:20:33,490 --> 00:20:36,330
‫وستشهد المزيد منه كما سترى الليلة.

226
00:20:37,090 --> 00:20:38,570
‫ماذا سيحدث حينها؟

227
00:20:38,650 --> 00:20:40,530
‫سأجلس معك وقتها.

228
00:20:46,330 --> 00:20:47,850
‫ليس لدي أي تفسير.

229
00:20:48,330 --> 00:20:50,250
‫أنا آسف جداً يا سيد "مارشال".

230
00:20:51,970 --> 00:20:55,810
‫نصف الشحنة مفقودة ومات 4 رجال.

231
00:21:02,050 --> 00:21:07,970
‫فقد الملك الذهب والرخام والحجر والنبيذ.

232
00:21:11,770 --> 00:21:13,490
‫أصبح هذا نمطاً معتاداً.

233
00:21:32,370 --> 00:21:34,170
‫المظاهر هي كل شيء.

234
00:21:34,930 --> 00:21:36,130
‫كل شيء!

235
00:21:37,010 --> 00:21:40,490
‫ألا تفهمون؟ هل أنصت أحدكم إلي كلامي؟

236
00:21:41,370 --> 00:21:46,650
‫إنه ضيف في منزلي وأراني المزيد من
‫الفخامة في ملابسه أكثر مما سأريه بقصري.

237
00:21:46,730 --> 00:21:49,970
‫شحنة من الرخام والحجر
‫مفقودة في الطريق يا سيدي

238
00:21:50,050 --> 00:21:52,250
‫ولا يستطيع الرجال العمل بدون المواد.

239
00:21:52,330 --> 00:21:55,570
‫مفقودة؟ هل بعث الرخام نفسه
‫في الغابات بمفرده؟

240
00:21:55,930 --> 00:21:58,930
‫هناك لصوص في الطريق يا سيدي،
‫دائماً ما كانوا موجودين.

241
00:21:59,010 --> 00:22:02,850
‫هل تظن أن رجلنا سرق؟ هذا أمر منظم،
‫هذا تخريب!

242
00:22:02,930 --> 00:22:04,650
‫كلما بنينا، زادت حاجتنا.

243
00:22:04,730 --> 00:22:08,370
‫وزادت حاجتنا إلى كمية كبيرة
‫من البضاعة حتى ننقلها إلى "فرساي"

244
00:22:08,450 --> 00:22:10,330
‫وهذا وارد جداً في تلك اللحظات.

245
00:22:10,410 --> 00:22:14,290
‫وتبني هذه اللحظات التحركات،
‫وقبل إدراك الأمر، ستحترق أراضينا.

246
00:22:14,370 --> 00:22:16,770
‫- لا يمكننا البناء دون أي أساس.
‫- سيدي...

247
00:22:16,850 --> 00:22:21,610
‫طرق الملك مقدسة، إنها أراض مقدسة،
‫يجب أن تكون محمية وآمنة.

248
00:22:21,690 --> 00:22:24,730
‫وإن لم تكن، فستتمزق بنية بلادنا

249
00:22:24,810 --> 00:22:26,610
‫ولن يعرف أحد أين مكانها.

250
00:22:27,890 --> 00:22:30,050
‫أياً كان من فعل هذا فهو يعلن علينا الحرب.

251
00:22:30,130 --> 00:22:32,810
‫سآخذ رجالي وأخرج في الطرقات
‫وأقوم ببعض الدوريات.

252
00:22:33,330 --> 00:22:35,450
‫- افعل ذلك فوراً.
‫- أجل يا سيدي.

253
00:22:43,570 --> 00:22:44,970
‫انتظر!

254
00:22:45,530 --> 00:22:47,930
‫هل ستلغي أوامر جلالته؟

255
00:22:52,130 --> 00:22:54,690
‫مع قرب نشوب الحرب،
‫ليس لدينا عدد كاف من الرجال.

256
00:22:54,770 --> 00:22:58,850
‫حماية الملك هي أهم أولوياتنا،
‫أنا من سأتدبر أمر الطرقات.

257
00:22:58,930 --> 00:23:01,810
‫تأكد أن رجالك ذوو كفاءة عالية.

258
00:23:01,890 --> 00:23:03,850
‫أريدهم أن يكونوا كعيني وأذني.

259
00:23:50,970 --> 00:23:52,770
‫أدعى مدام "دو بوفيه".

260
00:23:53,250 --> 00:23:55,010
‫أرسلتني أمك إليك.

261
00:23:55,810 --> 00:23:57,210
‫أنا معلمتك الجديدة.

262
00:23:59,810 --> 00:24:02,450
‫ماذا ستعلمينني يا مدام "دو بوفيه"؟

263
00:24:12,850 --> 00:24:14,450
‫ناديني بـ"كاثرين".

264
00:24:24,010 --> 00:24:27,330
‫هل آمر العمال بالرجوع إلى السقالة
‫يا سيدي؟

265
00:24:27,410 --> 00:24:30,490
‫أجل، بكل تأكيد.

266
00:24:33,490 --> 00:24:35,210
‫حتى إن تظاهروا بالعمل هناك.

267
00:24:35,290 --> 00:24:36,610
‫سيدي؟

268
00:24:37,690 --> 00:24:39,330
‫أين أخي؟

269
00:24:40,290 --> 00:24:41,930
‫لقد ألهمني ضيفنا.

270
00:24:42,530 --> 00:24:44,490
‫أعتقد أنني أحتاج إلى المزيد من الألوان.

271
00:24:45,250 --> 00:24:47,210
‫كيف يتأنق المرء من أجل الحرب؟

272
00:24:50,210 --> 00:24:53,450
‫الأرجوانية أم الحمراء؟

273
00:24:53,530 --> 00:24:54,930
‫الحمراء بكل تأكيد.

274
00:24:55,410 --> 00:24:57,330
‫- لكن تعجبني الأرجوانية أكثر.
‫- وأنا أيضاً.

275
00:24:57,410 --> 00:24:58,930
‫لهذا اخترت الحمراء.

276
00:25:02,770 --> 00:25:04,410
‫"فيليب"، حين ترحل...

277
00:25:05,250 --> 00:25:06,850
‫أرجوك، تأكد من عودتك إلي.

278
00:25:09,170 --> 00:25:10,730
‫لا يمكنني وعدك بذلك.

279
00:25:10,810 --> 00:25:12,210
‫قلها فحسب.

280
00:25:14,650 --> 00:25:17,090
‫إن مت، فسأسهل عليك حياتك،
‫أليس كذلك؟

281
00:25:18,570 --> 00:25:22,130
‫لن تحل مشاكلي أبداً وتعلم ذلك جيداً.

282
00:25:24,490 --> 00:25:28,170
‫وفي أية حال، أفضل ألا تموت.

283
00:25:33,210 --> 00:25:35,050
‫كلامك معسول يا حبيبتي.

284
00:25:35,810 --> 00:25:37,330
‫أعني كل كلمة.

285
00:25:39,730 --> 00:25:41,250
‫منذ صغري...

286
00:25:42,410 --> 00:25:44,090
‫حلمت دائماً بالاشتراك في الحرب.

287
00:25:45,330 --> 00:25:46,770
‫أما أنت فحلمت بأخي.

288
00:25:51,010 --> 00:25:52,810
‫انظري، كم نحن محظوظان الآن.

289
00:25:54,850 --> 00:25:57,330
‫ربما سنحقق حلمينا في يوم ما.

290
00:26:15,850 --> 00:26:18,970
‫قد تنشب الحرب أو نعيش في رغد

291
00:26:19,050 --> 00:26:21,570
‫ولكنني لا أظننا سننعم بكليهما معاً.

292
00:26:21,650 --> 00:26:23,490
‫فلابد أن تنشب الحرب إذن.

293
00:26:24,050 --> 00:26:27,890
‫كل من يحيطونك سيبتسمون
‫وسيتعاملون معك...

294
00:26:28,850 --> 00:26:31,090
‫ولكنهم يتمنون جميعاً دمارك يا سيدي.

295
00:26:31,770 --> 00:26:34,090
‫إنك ملك مستقبلنا.

296
00:26:35,490 --> 00:26:38,050
‫السؤال الوحيد المطروح
‫هو أي نوع ستكون؟

297
00:26:39,930 --> 00:26:42,850
‫إنك تحلم بالفردوس

298
00:26:44,410 --> 00:26:47,290
‫ولكن عليك بناءها بنفسك.

299
00:26:48,130 --> 00:26:51,010
‫ارتديت هذه الملابس منذ أن كنت
‫أبلغ 3 شهور من عمري

300
00:26:51,090 --> 00:26:53,970
‫حتى لا أكون السحابة
‫التي تغيم على شمسك.

301
00:27:15,410 --> 00:27:16,930
‫آمين.

302
00:27:17,690 --> 00:27:20,330
‫ظننت إن بدأت رحيلي، فقد تصدق عليه.

303
00:27:20,890 --> 00:27:23,930
‫لقد باركتني بما فيه الكفاية الآن، شكراً.

304
00:27:24,490 --> 00:27:25,930
‫لا أفهم شيئاً.

305
00:27:26,570 --> 00:27:28,330
‫أنتظر كلمتك يا أخي.

306
00:27:28,410 --> 00:27:31,690
‫وحين لا أطيق الانتظار،
‫أطلب خلاصي من السماء.

307
00:27:38,210 --> 00:27:39,690
‫أيهما ستكون؟

308
00:27:41,370 --> 00:27:43,010
‫ربما يمكنني أن أكون حصاناً.

309
00:27:43,730 --> 00:27:45,370
‫على الأقل، هذا ما قالوه لي.

310
00:27:47,410 --> 00:27:48,770
‫أخي...

311
00:27:49,850 --> 00:27:51,650
‫تريدني أن أتحدث معك بجدية.

312
00:27:55,090 --> 00:27:58,650
‫ابق قريباً من حارسيك طوال الوقت،
‫سترحل اليوم.

313
00:27:59,890 --> 00:28:01,530
‫سأجلب لك المجد.

314
00:28:02,210 --> 00:28:03,610
‫أتعهد لك بذلك.

315
00:28:05,450 --> 00:28:07,570
‫لتحرسك السماء وتعدك إلى الديار سالماً.

316
00:28:11,810 --> 00:28:13,290
‫ارحل إذن.

317
00:28:14,370 --> 00:28:16,170
‫اركض إليها.

318
00:28:17,730 --> 00:28:19,490
‫أعطيك مباركتي.

319
00:28:21,450 --> 00:28:23,530
‫لست بحاجة إلى أي راهب لتفعل ذلك.

320
00:28:43,330 --> 00:28:44,570
‫- عزيزتي "صوفي".
‫- أجل.

321
00:28:44,650 --> 00:28:47,690
‫أحتاج إلى مساعدتك من فضلك،
‫ثمة مشكلة أخلاقية.

322
00:28:48,450 --> 00:28:50,010
‫سأبذل قصارى جهدي.

323
00:28:50,370 --> 00:28:55,490
‫إن كان هناك شخص أعشقه يعاشر
‫شخصاً آخر بدون أخذ إذني

324
00:28:55,570 --> 00:28:58,170
‫أليس من الصحيح والمنصف لاستعادة قيمتك

325
00:28:58,250 --> 00:29:00,610
‫أن أعاشر شخصية من اختياري؟

326
00:29:01,250 --> 00:29:05,290
‫حاولت أن أسأل أسقف "بوسوي" عن هذا الأمر
‫ولكنه لم يكن متوفراً.

327
00:29:05,770 --> 00:29:07,410
‫- أنا...
‫- "صوفي"، لا تجيبيه.

328
00:29:07,490 --> 00:29:10,730
‫لديها الرد، انظري،
‫إنه ظاهر في ملامح وجهها.

329
00:29:10,810 --> 00:29:12,530
‫كف عن إغاظتها

330
00:29:13,130 --> 00:29:15,010
‫علينا أن نحمد حظنا السعيد.

331
00:29:15,090 --> 00:29:19,010
‫- طردت عائلات كثيرة من البلاط.
‫- لم يملك أحدهم أي مستندات.

332
00:29:19,090 --> 00:29:23,610
‫حتى وإن كان، لابد أنهم لم يملكوا
‫أحداً ليؤكد على كلامهم.

333
00:29:24,170 --> 00:29:26,810
‫هذه هي القوانين،
‫وعلينا أن نخضع لها جميعاً الآن.

334
00:29:27,330 --> 00:29:29,490
‫على الأقل، لدينا فارسنا.

335
00:29:30,770 --> 00:29:32,610
‫لماذا تتعاملين معي بكل هذا اللطف؟

336
00:29:32,690 --> 00:29:37,330
‫هذا بسبب غبائي، أنا واثقة أنك ستستغلنا
‫وتتسبب في طردنا كالبقية.

337
00:29:37,410 --> 00:29:42,170
‫بكل تأكيد، ولكنني سأرعاك بين كل
‫هذا الجنون، لا تخافي من ذلك.

338
00:29:42,730 --> 00:29:46,930
‫- خاصة أنت يا جميلتي.
‫- "صوفي"!

339
00:29:47,730 --> 00:29:49,130
‫تعالي فوراً!

340
00:29:52,490 --> 00:29:53,970
‫ناولني هذه المجرفة.

341
00:29:56,490 --> 00:29:59,610
‫- الخليط سميك جداً، زده بالمياه.
‫- "صوفي".

342
00:30:00,450 --> 00:30:03,010
‫- تدعى "صوفي".
‫- هذه أمنية الموت.

343
00:30:03,930 --> 00:30:06,210
‫من الأفضل أن أموت من أجل شيء
‫أؤمن به، أليس كذلك؟

344
00:30:07,130 --> 00:30:10,410
‫- ما اسمك مجدداً؟
‫- "بينوا" يا سيدي.

345
00:30:11,290 --> 00:30:14,330
‫- "جاك".
‫- ما الذي يفعله أي بستاني هنا؟

346
00:30:14,850 --> 00:30:17,610
‫يساعدني المنظر على تقدير
‫خطوط الحديقة.

347
00:30:17,690 --> 00:30:19,290
‫والفتيات اللائي يسرن بها.

348
00:30:19,770 --> 00:30:23,650
‫توخ الحذر في هذه المسألة،
‫فكر في مستقبلك جيداً.

349
00:30:24,450 --> 00:30:25,810
‫هذا ما أفعله.

350
00:30:29,010 --> 00:30:33,290
‫إن أثبت أصدقاؤك الـ"بارثينيز" جديتهم
‫وأنا واثق من ذلك

351
00:30:33,370 --> 00:30:35,410
‫بمجرد زيارتهم لنا وإظهار ولائهم لنا

352
00:30:35,490 --> 00:30:37,930
‫فقد نقنع الكثير من الجنوب للاستجابة.

353
00:30:38,570 --> 00:30:40,050
‫من سيبقى أمامنا بعدها؟

354
00:30:40,610 --> 00:30:42,050
‫الشمال والشرق.

355
00:30:43,010 --> 00:30:46,970
‫- من الذي يتحداني هناك؟
‫- برأيي، دوق "كاسيل" يا سيدي.

356
00:30:47,050 --> 00:30:50,570
‫لديه تأثير كبير على الشمال والشرق،
‫نصف النبلاء مدينون له.

357
00:30:50,650 --> 00:30:53,010
‫وملكت عائلته هذه الأراضي منذ الأزل.

358
00:30:56,890 --> 00:30:58,570
‫إنه محور اهتمامنا إذن.

359
00:30:58,650 --> 00:31:02,050
‫إن اقتلعناه من الجدار،
‫فسيتحطم المبنى بالكامل.

360
00:31:02,130 --> 00:31:04,130
‫إن لم نفعل ذلك، فنحن من سنتوقع الهلاك.

361
00:31:04,730 --> 00:31:07,930
‫لم يهتم بخطاباتنا يا سيدي،
‫لم نتلق منه أي جواب.

362
00:31:09,450 --> 00:31:12,050
‫أرسل له هدية وهي صورتي

363
00:31:12,130 --> 00:31:15,250
‫مع مبعوث، إلى جانب ذلك،
‫أمر بالاستجابة إلى قوانيننا.

364
00:31:15,810 --> 00:31:19,170
‫إما أن يقدم لنا دليل انتسابه
‫لعائلة نبيلة أو سيواجه العواقب

365
00:31:19,250 --> 00:31:21,410
‫وستشهد عليه "فرنسا" بأسرها.

366
00:31:25,890 --> 00:31:27,770
‫وصل مبعوث من الملك.

367
00:31:29,930 --> 00:31:31,450
‫وحمل هدايا معه.

368
00:31:41,850 --> 00:31:43,410
‫هذا كرم منه.

369
00:31:43,490 --> 00:31:45,050
‫هل تريد بعض الشمبانيا؟

370
00:31:45,570 --> 00:31:48,210
‫يأمرك "لويس العظيم" بأن تحضر
‫إلى بلاطه.

371
00:31:49,410 --> 00:31:53,050
‫إنه يطلب منك شخصياً تقديم
‫إثبات لانتسابك إلى عائلة نبيلة.

372
00:31:53,890 --> 00:31:55,290
‫حقاً؟

373
00:32:01,330 --> 00:32:03,250
‫علي إنذارك يا "كوبينا".

374
00:32:03,330 --> 00:32:06,050
‫سيقيم الملك حفلاً على شرفي

375
00:32:06,130 --> 00:32:08,130
‫ولكنني لم آت إلى هنا للاستمتاع بوقتي.

376
00:32:14,570 --> 00:32:18,250
‫طالما سنغادر من هنا ونحن أحياء،
‫لا أبالي بأي شيء.

377
00:32:21,010 --> 00:32:25,970
‫بالطبع، يملك "شيوفاليه" نفوذاً
‫أكبر مما تخيلت.

378
00:32:26,930 --> 00:32:29,690
‫ولكن هذه الغرفة أصغر من غرفنا السابقة.

379
00:32:29,770 --> 00:32:32,770
‫- أتعرفين ما أكثر شيء يروقني هنا؟
‫- كلا، ماذا؟

380
00:32:32,850 --> 00:32:35,290
‫الضوضاء ونشاط البلاط البالغ.

381
00:32:41,410 --> 00:32:42,730
‫كيف أبدو؟

382
00:32:45,330 --> 00:32:47,370
‫لن تخرجي هكذا يا صغيرتي.

383
00:32:55,770 --> 00:32:57,530
‫أمي، أرجوك، لا تحدثي أي جلبة.

384
00:32:58,010 --> 00:33:00,330
‫أحدث جلبة؟ هذه ليست بلعبة.

385
00:33:01,010 --> 00:33:05,330
‫بل إنها مهمتي لأتأكد أنك من ستلفتين
‫نظر الملك إليك.

386
00:33:06,090 --> 00:33:09,810
‫انظري عبر المرآة، ماذا ترين؟

387
00:33:11,650 --> 00:33:13,450
‫أرى نفسي.

388
00:33:14,290 --> 00:33:17,090
‫هذا ليس عصر النساء،
‫بل إنه عصر الرجال.

389
00:33:17,170 --> 00:33:21,290
‫ولكن أحكم ملوك العالم قد يعتبرون حمقى
‫بسبب شيء بهذا الجمال.

390
00:33:22,330 --> 00:33:26,810
‫قد لا تصبحين ملكة ولكن بفضل هذا،
‫قد تعيشين كواحدة.

391
00:33:31,450 --> 00:33:35,690
‫أنا واثقة أنك أجملهن.

392
00:33:46,970 --> 00:33:48,650
‫حظاً موفقاً جميعاً.

393
00:33:49,370 --> 00:33:51,010
‫أحب عطرك.

394
00:33:51,490 --> 00:33:53,010
‫لم أضع أي عطر.

395
00:33:54,730 --> 00:33:57,130
‫لابد أنه يصعب عليك تربية ابنتك بمفردك.

396
00:33:57,210 --> 00:33:58,650
‫أبذل قصارى جهدي.

397
00:33:59,130 --> 00:34:03,290
‫لابد أنه يصعب عليك المكوث بعيداً
‫عن زوجك وأطفالك.

398
00:34:03,810 --> 00:34:06,610
‫غيابهم ليس مؤلماً
‫إلا إن ذكره لي أحد ما.

399
00:34:08,570 --> 00:34:12,490
‫ثوبك جميل جداً وهو يطوق كائنة جميلة.

400
00:34:13,090 --> 00:34:14,530
‫شكراً.

401
00:34:18,050 --> 00:34:20,490
‫أراد الملك الجلوس معي الليلة للتفاوض.

402
00:34:20,570 --> 00:34:23,090
‫- سيفعل ذلك.
‫- هل سنتفاوض على الملأ؟

403
00:34:24,010 --> 00:34:27,530
‫- هل تريدنا أن نرسل الجميع إلى أسرتهم؟
‫- إن تطلب الأمر ذلك.

404
00:34:29,530 --> 00:34:32,200
‫- هل لديك زوجة؟
‫- تعيش زوجتي في "باريس".

405
00:34:32,280 --> 00:34:34,490
‫- معك؟
‫- أنا أعيش مع الملك.

406
00:34:35,280 --> 00:34:38,410
‫- لقد حيرتني الآن.
‫- أينما ينام الملك، أكن معه.

407
00:34:39,610 --> 00:34:41,410
‫هذا هو أبعد حد يمكنني بلوغه.

408
00:34:44,650 --> 00:34:46,410
‫لابد أن فراشه مزدحم جداً.

409
00:35:06,850 --> 00:35:08,770
‫ليس مرغوباً فينا هنا،
‫يفضل إن انسحبنا.

410
00:35:13,810 --> 00:35:15,250
‫أخي...

411
00:35:16,010 --> 00:35:18,050
‫لقد بدأت التفاوضات لتوها.

412
00:35:48,450 --> 00:35:49,970
‫"لقد توفي الملك"

413
00:35:58,210 --> 00:36:00,610
‫أرجوك يا زوجي،
‫لا تعبث معه بهذه الطريقة.

414
00:36:16,770 --> 00:36:18,890
‫أعتقد أنني أتقن هذه اللعبة.

415
00:36:22,650 --> 00:36:24,330
‫على ما يبدو.

416
00:36:28,330 --> 00:36:32,330
‫بئساً! حظنا عسر الليلة على هذه الطاولة.

417
00:36:44,690 --> 00:36:46,490
‫دعونا نلعب إذن.

418
00:36:48,290 --> 00:36:51,850
‫- ماذا تفعل؟
‫- أفوز.

419
00:36:53,490 --> 00:36:57,170
‫- ثمة وثبة بسيطة في خطاك.
‫- ومجموعة من الوجوه القلقة بمساري.

420
00:36:58,090 --> 00:37:01,490
‫جلالتك، هناك أمر طارىء يتطلب
‫تركيزك الفوري.

421
00:37:01,570 --> 00:37:04,770
‫أتمنى أن يحملك نجاحك المستجد
‫بسرعة إلى فراشنا.

422
00:37:09,890 --> 00:37:12,290
‫رد "كاسيل" على مبعوثك يا سيدي.

423
00:37:20,130 --> 00:37:24,410
‫"ها هو دليلك،
‫مساهمة منا في مشروعك النبيل."

424
00:37:27,650 --> 00:37:29,570
‫هل أجيبه شخصياً يا سيدي؟

425
00:37:29,650 --> 00:37:32,530
‫- أنصح بضبط النفس.
‫- في مقابل إهانته؟

426
00:37:32,610 --> 00:37:37,050
‫إن أذنت لي يا سيدي، إرسال قوات وإلقاء
‫القبض عليه سينهي خطتك بمجرد بدئها.

427
00:37:37,130 --> 00:37:40,090
‫إن سجنت "كاسيل"، فقد تنتهي
‫بحبس كل النبلاء.

428
00:37:40,170 --> 00:37:42,370
‫لأنها ستكون النتيجة النهائية لذلك.

429
00:37:42,450 --> 00:37:46,530
‫على الأقل، دعني ألطم وجهه
‫بسبب إهانته لك.

430
00:37:46,610 --> 00:37:49,530
‫إن قطعنا رأسه، فسيحل محله رجل آخر.

431
00:37:50,170 --> 00:37:52,530
‫طرحه أرضاً يعني الرغبة في نشوب
‫حرب أهلية

432
00:37:52,610 --> 00:37:54,610
‫ورأينا كيف عادت فائدتها على الإنجليز.

433
00:37:59,890 --> 00:38:01,410
‫زوجي، لست جاهزة لك بعد.

434
00:38:02,250 --> 00:38:05,090
‫لم آت هنا من أجل الواجب
‫ولكنني جئت لامتناني لك...

435
00:38:06,250 --> 00:38:10,530
‫لوفائك بوعدك لي ولإظهار
‫كل هذا الكرم لضيفنا.

436
00:38:12,410 --> 00:38:15,650
‫لقد استغللت نفسك جيداً
‫وأنا ممنون بسبب ذلك.

437
00:38:37,530 --> 00:38:39,610
‫أتمنى إعطاءك هدية.

438
00:38:40,370 --> 00:38:41,530
‫أقبلها!

439
00:38:42,490 --> 00:38:44,410
‫والهدية ستكون سرية.

440
00:38:45,410 --> 00:38:46,850
‫هذا أفضل بكثير.

441
00:38:48,210 --> 00:38:49,650
‫ابنتك حية.

442
00:38:50,090 --> 00:38:51,090
‫يا إلهي!

443
00:39:29,530 --> 00:39:30,610
‫أخي!

444
00:39:30,690 --> 00:39:32,930
‫أخي، استيقظ، يريد الملك مقابلتك.

445
00:39:33,490 --> 00:39:35,290
‫أخبره أنه عليه الانتظار.

446
00:39:36,130 --> 00:39:37,770
‫اخبره بنفسك.

447
00:39:41,250 --> 00:39:43,770
‫ارتد ملابس من فضلك،
‫ليس أمامنا الكثير من الوقت.

448
00:39:44,370 --> 00:39:46,410
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- سترى بنفسك.

449
00:39:52,650 --> 00:39:56,650
‫سيدي، تلقينا خطاباً يعلن وصول
‫آل "بارثيني" بهذا الصباح.

450
00:39:57,290 --> 00:39:59,010
‫هل ستصل معهم ابنتي بالمعمودية
‫"تشارلوت"؟

451
00:39:59,090 --> 00:40:02,450
‫- أجل يا سيدي.
‫- شعاع بسيط من أشعة الشمس.

452
00:40:04,410 --> 00:40:06,330
‫هل أوشكنا على الوصول يا أمي؟

453
00:40:24,970 --> 00:40:26,370
‫ابق أنت هنا.

454
00:40:47,010 --> 00:40:48,770
‫ما رأيك في نبيذي؟

455
00:41:12,810 --> 00:41:14,290
‫ماذا ستقدم لي؟

456
00:41:17,010 --> 00:41:21,970
‫لا يملك الهولنديون كرم ضيافتك
‫ولكنهم يملكون النقود.

457
00:41:35,810 --> 00:41:39,770
‫- أين نحن؟
‫- سنتوقف قليلاً هنا.

458
00:41:57,490 --> 00:41:59,530
‫صادف بستاني هذا الرجل في الطريق.

459
00:42:01,690 --> 00:42:05,210
‫كان رجلاً نبيلاً وحارب ضد عائلتي
‫أثناء الثورة.

460
00:42:07,930 --> 00:42:12,170
‫ظن أنه آمن هنا في الأدغال.

461
00:43:05,810 --> 00:43:07,570
‫يا إلهي!

462
00:43:07,650 --> 00:43:10,690
‫أعطونا كل أغراضكم القيمة لو سمحت.

463
00:43:12,130 --> 00:43:14,730
‫أعرف هذا الصوت جيداً، "مونتكور"!

464
00:43:24,770 --> 00:43:26,690
‫لا تفعل ذلك من فضلك!

465
00:43:32,410 --> 00:43:34,250
‫اقتلوها!

466
00:43:34,330 --> 00:43:35,890
‫وإلا سأقتلها بنفسي.

467
00:44:49,010 --> 00:44:52,650
‫علينا التحرك فوراً،
‫هيا يا "مونتكور"!

468
00:44:53,050 --> 00:44:54,770
‫- حل الظلام!
‫- لقد اختفت!

469
00:44:54,850 --> 00:44:56,890
‫ستموت، هيا بنا.

470
00:45:21,890 --> 00:45:23,370
‫لماذا نحن هنا؟

471
00:45:30,130 --> 00:45:32,690
‫يملك الهولنديون النقود
‫ولكنهم لا يملكون أي نفوذ.

472
00:45:34,050 --> 00:45:35,530
‫نملك كليهما.

473
00:45:42,770 --> 00:45:45,730
‫- لماذا جلبتني إلى هنا؟
‫- لإنهاء تفاوضنا.

474
00:45:45,810 --> 00:45:46,810
‫لم نبدأه بعد.

475
00:45:46,890 --> 00:45:51,090
‫"أنيبا"، تفاوضنا منذ لحظة نزولك
‫من عربتك.

476
00:45:57,130 --> 00:45:58,530
‫إنك لا تترك لي أي خيار.

477
00:45:58,610 --> 00:46:01,330
‫أقدم لك الأمان وحصة منصفة
‫من الدخل الحكومي.

478
00:46:02,090 --> 00:46:04,570
‫أقدم لك أيضاً سفينة المدفعية
‫لتأمين طريقك.

479
00:46:05,210 --> 00:46:09,090
‫لقد تغيبت عن ديارك لفترة ويتحرك
‫أعداؤك بكل أنحاء عاصمتك.

480
00:46:09,170 --> 00:46:10,930
‫سيتعامل أبي معهم.

481
00:46:14,850 --> 00:46:17,090
‫هل ترى هذه الروح
‫الصغيرة الماثلة أمامك؟

482
00:46:19,330 --> 00:46:23,570
‫قال لي صديق مخلص إن السماء وهبت
‫هذا الطفل لي لسبب ما.

483
00:46:25,010 --> 00:46:26,970
‫لم أفهمه سوى الآن.

484
00:46:30,290 --> 00:46:32,370
‫وجودها ذاته يطرح سؤالاً

485
00:46:32,450 --> 00:46:36,650
‫لأن بأي دولة أخرى كـ"إنجلترا" أو
‫"أسبانيا" أو الجمهورية الهولندية...

486
00:46:36,730 --> 00:46:39,690
‫كانت ستكون ميتة منذ فترة
‫وكذلك أمها.

487
00:46:41,490 --> 00:46:44,810
‫ولكن ها هي ذي وها أنت ذا.

488
00:46:46,090 --> 00:46:50,530
‫يمكنك التأكد من شيء واحد، قد تعقد صفقة
‫مع الهولنديين والإنجليز والأسبان.

489
00:46:50,610 --> 00:46:52,770
‫تأكد أنهم سيبتسمون ويتفقون معك.

490
00:46:53,290 --> 00:46:56,290
‫ثم سيجلبون جيوشهم ويحرقون أراضيك

491
00:46:56,370 --> 00:46:59,490
‫ويقتلون عائلتك ويسلبون كل شيء ثمين
‫بالنسبة إليك.

492
00:46:59,570 --> 00:47:01,170
‫عليك التأكد من ذلك.

493
00:47:01,250 --> 00:47:02,970
‫- ستفعل نفس الشيء.
‫- كلا.

494
00:47:03,610 --> 00:47:05,210
‫وأقترح عليك سرعة اتخاذ القرار.

495
00:47:05,930 --> 00:47:08,650
‫دولة بدون ملكها ستلتهم نفسها في الحروب.

496
00:47:09,810 --> 00:47:11,410
‫ملك؟

497
00:47:14,490 --> 00:47:19,170
‫تلقينا خطاباً بوفاة والدك،
‫لقد أصبحت الملك الآن.

498
00:47:23,490 --> 00:47:25,330
‫أقدم لك تعازي جلالتك.

499
00:47:49,170 --> 00:47:50,730
‫جلالتك.

500
00:47:55,770 --> 00:47:58,570
‫سامحني لأنني أذنبت أيها القس.

501
00:48:38,890 --> 00:48:40,290
‫سنرحل الآن.

502
00:49:14,010 --> 00:49:17,770
‫عمل سكان "فينيسيا" بكد
‫على إنتاج نوع زجاج جديد يا سيدي.

503
00:49:18,450 --> 00:49:20,810
‫يتمنون أن ينال هذا إعجابك.

504
00:49:32,530 --> 00:49:33,850
‫إنه أفضل بكثير.

505
00:49:52,170 --> 00:49:53,770
‫احرق صورته.

506
00:50:26,852 --> 00:50:30,852
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

