﻿1
00:00:11,860 --> 00:00:16,620
‫جاء آل "بارثيني" تنفيذاً لأوامري
‫وطبقاً لدعوتي الشخصية لهم.

2
00:00:17,380 --> 00:00:21,540
‫قادوا عربتهم في هذا الطريق مع العلم
‫بأنهم كانوا ضيوف الملك...

3
00:00:22,780 --> 00:00:25,500
‫مع الضمان الأكيد
‫بأنهم تحت حماية الملك.

4
00:00:28,860 --> 00:00:31,820
‫إن لم يكن أي طفل في "فرنسا"
‫آمناً على الأراضي الملكية.

5
00:00:31,900 --> 00:00:33,980
‫فما هي فرصة نجاة البقية؟

6
00:00:36,820 --> 00:00:39,380
‫أي هجوم على طرقي
‫بمثابة الهجوم علي شخصياً.

7
00:00:40,700 --> 00:00:43,580
‫لن أنام إلا بعدما يمثل قاتلوهم أمامي.

8
00:00:45,540 --> 00:00:48,340
‫سأقدم لهم تعازي، أين هم الآن؟

9
00:00:48,420 --> 00:00:52,220
‫- سيدي، إنك تنزف ومصاب.
‫- أكثر مما تتخيل بكثير.

10
00:01:05,980 --> 00:01:09,300
‫إلى أين أنت ذاهب؟ انتهى الحصار،
‫لقد كسبنا في هذه المعركة.

11
00:01:10,020 --> 00:01:11,420
‫ودفعنا ثمن النصر.

12
00:01:12,620 --> 00:01:14,340
‫يقع مخيمنا من هذا الاتجاه.

13
00:01:16,540 --> 00:01:18,700
‫وعدت أمنا أنني سأعيده إلى الديار.

14
00:01:27,060 --> 00:01:31,220
‫هذا مستحضر بارد يا سيدي، إنه مصنوع من
‫مح البيض وزيوت الزهور

15
00:01:31,300 --> 00:01:33,540
‫وزيت التربنتين حتى يسمح بتجفيفه.

16
00:01:34,580 --> 00:01:36,900
‫لم لا تغلق البشرة ببساطة؟

17
00:01:38,460 --> 00:01:42,220
‫هذا جائز في إصابات المعارك يا سيدي
‫ولكنني لست خياطاً.

18
00:01:42,700 --> 00:01:45,100
‫هل يمكنني أن أسألك عن سبب
‫هذه الإصابة يا سيدي؟

19
00:01:45,180 --> 00:01:47,020
‫إنه حادث صيد.

20
00:01:49,860 --> 00:01:55,420
‫"نعلن بكل سرور انتصار جند مشاة الملك
‫على القوات الإسبانية".

21
00:01:56,180 --> 00:01:58,820
‫"انتهى الحصار الآن في بلدة (كامبراي)".

22
00:01:58,900 --> 00:02:01,580
‫أخيراً، سمعت بعض الأخبار السارة.

23
00:02:02,020 --> 00:02:05,500
‫"من أهم الأبطال الموجودين
‫تحت خدمة الملك.

24
00:02:05,580 --> 00:02:07,740
‫هو أخوه المبجل.

25
00:02:07,820 --> 00:02:10,780
‫وهو الأمير (فيليب)، دوق (أورليون).

26
00:02:10,850 --> 00:02:13,020
‫الذي أثبت شجاعته في ميدان الحرب".

27
00:02:13,100 --> 00:02:14,940
‫يكفي هذا القدر من الأخبار حتى الآن.

28
00:02:15,020 --> 00:02:18,820
‫- "إنه بطل حقيقي ودائم"...
‫- قلت لك "هذا كفى"!

29
00:03:43,300 --> 00:03:44,940
{\pos(192,200)}‫دعوني أرى "فرانسواز".

30
00:04:18,300 --> 00:04:20,220
{\pos(192,200)}‫لقد نزف ولكنها لم تنزف.

31
00:04:20,980 --> 00:04:24,980
‫لقد قُتل باستخدام مسدس يا سيدي،
‫إنما هي فقد ماتت ببندقية "ماسكيت".

32
00:04:25,060 --> 00:04:27,260
‫ومن يقتلون بالـ"ماسكيت"
‫لا ينزفون كثيراً.

33
00:04:28,580 --> 00:04:29,820
‫لماذا؟

34
00:04:31,460 --> 00:04:34,580
‫هذا هو تصرف الجرح نفسه يا سيدي.

35
00:04:34,660 --> 00:04:36,300
‫الجروح كبيرة.

36
00:04:36,380 --> 00:04:38,540
‫هذا سبب أدعى لكثرة النزيف وليس نقصه.

37
00:04:38,620 --> 00:04:42,580
‫بالطبع يا سيدي، ولكن...

38
00:04:43,140 --> 00:04:47,860
‫ما يحاول أبي قوله هو أن رصاصة
‫الـ"ماسكيت" تميل إلى نشر الشظايا.

39
00:04:49,020 --> 00:04:50,660
‫إنها تضاعف حجم القنوات

40
00:04:50,740 --> 00:04:53,620
‫ولكنها تمزق اللحم المحيط بالجرح.

41
00:04:53,700 --> 00:04:56,420
‫لذا تجلط الدماء بمكانها ولا تسمح بتدفقه.

42
00:04:58,300 --> 00:04:59,700
‫فهمت.

43
00:04:59,780 --> 00:05:01,860
‫شكراً يا "ماسون".

44
00:05:10,780 --> 00:05:13,820
‫- و"شارلوت"؟
‫- "شارلوت"؟

45
00:05:14,740 --> 00:05:17,940
‫لدى آل "بارثنيي" طفلان،
‫و"شارلوت" هي ابنتي بالمعمودية.

46
00:05:18,620 --> 00:05:20,060
‫اعثروا على "فابيان"!

47
00:05:20,140 --> 00:05:21,780
‫فوراً يا سيدي.

48
00:06:55,740 --> 00:06:58,100
‫هل يمكنك مساعدتي؟

49
00:07:00,180 --> 00:07:01,460
‫كلا.

50
00:07:03,420 --> 00:07:04,900
‫أنا آسف.

51
00:07:07,740 --> 00:07:09,340
‫ولكنك لن تكوني بمفردك.

52
00:07:10,180 --> 00:07:11,660
‫رأيت بعض الملائكة.

53
00:07:45,580 --> 00:07:47,220
‫جئت ثملاً بليلة أمس.

54
00:07:47,300 --> 00:07:50,740
‫لقد أفرغت محتويات مثانتك
‫بكل أنحاء مطبخي.

55
00:07:50,820 --> 00:07:53,660
‫لذا اعتبره أنه رداً إلى هذا الدين.

56
00:07:57,940 --> 00:08:00,220
‫- أين نصيبي؟
‫- إنه معي هنا.

57
00:08:01,860 --> 00:08:04,500
‫هل هذا كاف أم تريد المزيد؟

58
00:08:06,300 --> 00:08:11,180
‫هل قتلت عائلة نبيلة في الطرقات
‫ثم أتيت إلى منزلي؟

59
00:08:11,700 --> 00:08:13,420
‫لقد تعرفت على صوتي.

60
00:08:13,500 --> 00:08:15,100
‫كيف حدث ذلك؟

61
00:08:15,540 --> 00:08:18,420
‫إنه احتمال بعيد
‫ولكنني لا أستطيع المجازفة.

62
00:08:18,940 --> 00:08:22,020
‫على أية حال، كنت تريد الفوضى

63
00:08:22,100 --> 00:08:26,500
‫- ها قد وفرتها لك.
‫- قتلتهم جميعاً بمكانهم.

64
00:08:27,060 --> 00:08:31,500
‫- ليس بالضبط.
‫- هربت فتاة صغيرة، ركضت نحو الأدغال.

65
00:08:32,250 --> 00:08:34,420
‫- كانت مجروحة.
‫- ألم تفكر في مطاردتها؟

66
00:08:34,500 --> 00:08:36,250
‫لم يكن بقائي في الطريق آمناً.

67
00:08:37,580 --> 00:08:40,130
‫عد وأكمل ما بدأته إذن.

68
00:08:40,220 --> 00:08:42,890
‫سيدي، فكر للحظة واحدة.

69
00:08:42,980 --> 00:08:45,580
‫الدماء النبيلة سالت على طرقات "فرساي".

70
00:08:46,180 --> 00:08:48,020
‫من الذي سيتبع آل "بارثنيي" الآن؟

71
00:08:48,660 --> 00:08:52,660
‫سرعان ما سيتعب الملك من مشروعه
‫وينتقل ليعود إلى "باريس".

72
00:08:53,220 --> 00:08:55,500
‫ثم سنستعيد بلادنا.

73
00:09:03,540 --> 00:09:05,860
‫إنه لا يرسم إلا وهو مستاء.

74
00:09:30,340 --> 00:09:31,980
‫من الذي تأخر أيضاً عن تنفيذ الأمر؟

75
00:09:32,540 --> 00:09:34,900
‫14 عائلة عامة.

76
00:09:34,980 --> 00:09:39,100
‫كلهم ينتظرون التأكد من سلامتهم
‫قبل شق طريقهم.

77
00:09:39,180 --> 00:09:43,140
‫لزم نبلاء الجنوب الصمت وظل نبلاء الشرق
‫جبناء ونبلاء الشمال...

78
00:09:43,780 --> 00:09:46,780
‫بدون كسب "كاسيل" في صفنا، لن يكون
‫هناك أي تعاون من نبلاء الشمال.

79
00:09:46,860 --> 00:09:48,700
‫إنه ذو نفوذ كبير هنا.

80
00:09:48,780 --> 00:09:51,820
‫- إنه مجرد نفوذ وهمي، ليس إلا.
‫- وهو بنفس الخطورة.

81
00:09:51,900 --> 00:09:55,980
‫لماذا نحاصر الآن "كامبراي"
‫ولا نزال نشعر كأننا المحاصرون؟

82
00:09:58,260 --> 00:09:59,980
‫لقد وصل السيد "مارشال" يا سيدي.

83
00:10:20,780 --> 00:10:23,020
‫لقد خذلتني يا سيد "مارشال"

84
00:10:23,100 --> 00:10:25,780
‫كما خذلت أصدقائي آل "بارثنيي" بالضبط.

85
00:10:25,860 --> 00:10:28,620
‫إن كنت قمت بدوريات في الشوارع
‫لكانوا وصلوا في أمان.

86
00:10:28,700 --> 00:10:31,180
‫ولكن بدلاً من ذلك، سترسل وفاتهم
‫رسالة إلى العالم

87
00:10:31,260 --> 00:10:33,660
‫أن السفر إلى "فرساي" ليس آمناً.

88
00:10:33,740 --> 00:10:37,660
‫وجودك المستمر في هذا البلاط
‫لا يتطلب سوى الغفران.

89
00:10:38,700 --> 00:10:40,340
‫اقبض على المسؤولين عن هذا الحادث.

90
00:10:42,180 --> 00:10:43,900
‫هل تسمح لي بالحديث يا سيدي؟

91
00:10:45,140 --> 00:10:47,940
‫أرى أن هناك رجلاً نبيلاً مسؤولاً
‫عن هذا الحادث.

92
00:10:48,420 --> 00:10:50,100
‫كيف عرفت؟

93
00:10:51,420 --> 00:10:54,620
‫طلقة الـ"ماسكيت" التي قتلتها
‫أطلقت من على صهوة حصان.

94
00:10:54,700 --> 00:10:57,940
‫زاوية الجرح تدل على أن الحصان
‫كان مرتفعاً جداً.

95
00:10:58,020 --> 00:11:00,300
‫وهذا شيء مستحيل على أي راكب
‫حصان غير مدرب.

96
00:11:00,740 --> 00:11:04,340
‫أي رجل نبيل وربما يكون مسؤول الإسطبل
‫أو فارساً

97
00:11:04,420 --> 00:11:06,260
‫سيتمكن من إتمام هذا العمل.

98
00:11:06,860 --> 00:11:08,860
‫لكن أغلب رجالنا في الجبهة.

99
00:11:08,940 --> 00:11:13,300
‫وهذا يترك لنا شكاً أكيداً
‫برجل نبيل واحد.

100
00:11:13,820 --> 00:11:18,780
‫أياً كان، اجلبه لي، أريد رؤية وجوههم.

101
00:11:39,980 --> 00:11:43,580
‫- "صوفي"، أنصتي لي!
‫- ماذا فعلت؟

102
00:11:44,820 --> 00:11:47,100
‫لا تتبادلي النظرات إلى مثل هذا الشاب.

103
00:11:47,180 --> 00:11:48,860
‫لا تنظري سوى على الملك.

104
00:11:49,340 --> 00:11:51,700
‫حتى إن نجحت من تزويجك
‫من أي رجل نبيل.

105
00:11:51,780 --> 00:11:53,780
‫الرجال في البلاط لا يعتبرون
‫سوى وسيلة.

106
00:11:53,860 --> 00:11:55,580
‫ليس أكثر أو أقل من ذلك.

107
00:11:56,140 --> 00:11:58,500
‫أمثاله من الرجال ليس
‫سوى حثالة المستنقعات.

108
00:11:58,580 --> 00:12:00,140
‫هل تفهمينني؟

109
00:12:00,940 --> 00:12:04,580
‫- لا أعتقد أنك تخبرينني بكل الحقيقة.
‫- لا زلت صغيرة.

110
00:12:05,340 --> 00:12:06,900
‫عليك التأكد من ذلك.

111
00:12:07,620 --> 00:12:09,020
‫أخبرني.

112
00:12:12,180 --> 00:12:14,740
‫كانت خطتك سيئة التنفيذ والدقة.

113
00:12:14,820 --> 00:12:17,100
‫كان من الممكن لقوة مكونة من 200 فرد
‫تأمين الطرقات.

114
00:12:17,180 --> 00:12:19,580
‫من أين كنت ستسحبهم؟
‫كل جنودنا في الجبهة.

115
00:12:19,660 --> 00:12:21,140
‫هذه هي مشكلتك.

116
00:12:21,220 --> 00:12:24,460
‫مشكلتي؟ إنها المشكلة التي نواجهها جميعاً
‫وتهدد حياة الملك.

117
00:12:25,260 --> 00:12:28,980
‫- أو ربما يكون هناك حل.
‫- حل؟

118
00:12:30,260 --> 00:12:33,140
‫لا أعرف بعد ولكن يمكننا التأكد
‫من شيء واحد.

119
00:12:33,220 --> 00:12:34,740
‫وهو أنهم سيعاودون مهاجمتنا.

120
00:13:02,980 --> 00:13:06,940
‫ولكن إن عرف البلاط أنها ميتة
‫فسيتمكنون من الحزن حينها.

121
00:13:07,340 --> 00:13:09,260
‫يعتبرونها ميتة بالفعل معهم.

122
00:13:10,540 --> 00:13:13,300
‫قتل آل "بارثنيي" في الطريق.

123
00:13:13,380 --> 00:13:14,860
‫يتحدث الجميع عن الأمر.

124
00:13:14,940 --> 00:13:16,620
‫لم يجدوا جثتها معهم.

125
00:13:17,140 --> 00:13:20,180
‫لا يعرف سوى 3 أشخاص هذه المعلومة.

126
00:13:20,260 --> 00:13:23,740
‫أنا وأنت والرجل الذي حاول قتلها.

127
00:13:25,780 --> 00:13:28,500
‫سيعلم أنه لم يقتلها.

128
00:13:28,580 --> 00:13:31,500
‫وقد يستخدم هذه المعلومة
‫ليقترف غلطة ما.

129
00:13:58,020 --> 00:14:01,060
‫سامحني يا سيدي، لا يهم.

130
00:14:01,780 --> 00:14:03,140
‫هل أنت مريضة؟

131
00:14:03,220 --> 00:14:06,180
‫كلا، إن كنت أشعر بأي شيء،
‫فأنا متوترة بشأن هذه الحرب.

132
00:14:08,060 --> 00:14:09,820
‫سرعان ما سيكون المجد لنا.

133
00:14:09,900 --> 00:14:13,820
‫إنك مجيد بالفعل يا سيدي
‫إن كان يجوز لي هذا التعبير الجريء.

134
00:14:19,140 --> 00:14:20,740
‫يمكنك ذلك يا سيدتي.

135
00:14:26,900 --> 00:14:28,340
‫اعتني بنفسك.

136
00:14:40,740 --> 00:14:42,060
‫جلالتك!

137
00:14:49,260 --> 00:14:51,660
‫أخبرتني "ليزيت" أنها توسلت زوجها
‫لعدم المجيء إلى هنا.

138
00:14:51,740 --> 00:14:54,180
‫بعد ما حدث إلى آل "بارثنيي"،
‫كيف يمكننا لومها على ذلك؟

139
00:14:54,260 --> 00:14:57,380
‫ولكنها قالت إنه بقانون الملك الجديد،
‫أخبرها أنه عليه المجيء.

140
00:14:57,460 --> 00:14:59,900
‫وعليهم العثور على راع وإلا سيهلكون.

141
00:14:59,980 --> 00:15:02,980
‫سمعت أن السبب الحقيقي هو أنهم
‫لا يستطيعون العثور على أوراقهم.

142
00:15:03,060 --> 00:15:05,740
‫تعرضوا إلى فيضان منذ بضع سنوات
‫إن كنتم تتذكرون.

143
00:15:05,820 --> 00:15:08,100
‫ماذا لو كانت جرفت بعيداً؟
‫يا لهم من مساكين!

144
00:15:08,860 --> 00:15:10,660
‫أنا واثقة من وجود حل.

145
00:15:11,460 --> 00:15:13,300
‫هذا شيء متوقع، أليس كذلك؟

146
00:15:13,380 --> 00:15:16,060
‫لا يملك الجميع مثل هذه العلاقة
‫الوثيقة مع "شيفاليه".

147
00:15:16,660 --> 00:15:19,540
‫بقدر المعروف الذي يريد أن يسديني به
‫هو لأنني أستحقه.

148
00:15:19,620 --> 00:15:23,100
‫إن كانت خزائنكم فارغة، فأنا واثقة
‫أن ابنتك ستحميك.

149
00:15:24,180 --> 00:15:25,660
‫الجمال يفتح أبواباً كثيرة.

150
00:15:26,340 --> 00:15:28,660
‫لابد أنك تعرفين ذلك
‫جيداً دون غيرك يا سيدتي.

151
00:15:29,100 --> 00:15:32,500
‫والجمال بدون حكمة يعتبر غروراً فحسب.

152
00:15:36,420 --> 00:15:40,060
‫- أمي، كان هذا رداً فظاً منك.
‫- ألم تنتبهي إلى حديثها؟

153
00:15:41,220 --> 00:15:45,300
‫حين تعبرين أبواب هذا البلاط، إنك لا
‫تدخلين أي غرفة وإنما تدخلين سوقاً.

154
00:15:45,900 --> 00:15:48,300
‫والصفقات تعني وجود علاقات.

155
00:15:48,380 --> 00:15:51,380
‫وتعني العلاقات وجود تصديق
‫وهذا يعني النفوذ

156
00:15:51,460 --> 00:15:53,860
‫والنفوذ هو كل شيء.

157
00:15:55,260 --> 00:15:57,100
‫انظري إلى السيدة "دو مونتسبون".

158
00:15:57,180 --> 00:15:59,740
‫هل تظنين أن انتباهها
‫لك مجرد مصادفة؟

159
00:15:59,820 --> 00:16:02,540
‫- خلت أنك لا تحبينها.
‫- اخفضي صوتك!

160
00:16:03,180 --> 00:16:06,820
‫رأيت الملك وهو ينظر إليها اليوم،
‫نظرة عميقة.

161
00:16:07,220 --> 00:16:09,340
‫فكري ما ثمن ذلك.

162
00:16:09,420 --> 00:16:11,500
‫ما الذي يهمنا بكل ذلك؟

163
00:16:11,580 --> 00:16:14,380
‫- لدينا أوراقنا وإثبات نسبنا.
‫- ليس بعد!

164
00:16:15,300 --> 00:16:17,940
‫ما الذي سيحدث لأي ورقة قادمة
‫من "باو"؟

165
00:16:18,020 --> 00:16:19,660
‫اسألي آل "بارثنيي".

166
00:16:31,780 --> 00:16:34,580
‫كانت العقدة الأنشوطية بشعرها،
‫هل أتذكر ذلك جيداً؟

167
00:16:34,660 --> 00:16:36,620
‫أجل، في النزهة، في إجازة نصف العام.

168
00:16:36,700 --> 00:16:38,060
‫كنت غاضباً منك.

169
00:16:38,140 --> 00:16:42,140
‫اختارتني "فرانسواز"
‫ولكنها كانت تتطلع إليك.

170
00:16:42,220 --> 00:16:45,460
‫- حتى تشعرني بالغيرة.
‫- ونجحت في ذلك!

171
00:16:48,620 --> 00:16:50,660
‫شكراً يا صديقي، كنت بحاجة إلى ذلك.

172
00:16:51,180 --> 00:16:53,020
‫علينا الاحتفال بذكراها الليلة.

173
00:16:53,100 --> 00:16:54,700
‫وكل ليلة بعد ذلك.

174
00:16:54,780 --> 00:16:57,660
‫سأربط عقدة أنشوطية على المرأة
‫الجميلة التالية التي سأراها.

175
00:16:57,740 --> 00:16:59,500
‫سأسميها "فرانسواز".

176
00:17:02,500 --> 00:17:06,410
‫- ما رأيك فيها؟
‫- إياك أن تلمسها.

177
00:17:11,540 --> 00:17:13,020
‫يا للعار!

178
00:17:21,140 --> 00:17:24,060
‫عندي منصب لك بذهني،
‫كنت أتمنى أن تقبله.

179
00:17:24,140 --> 00:17:25,500
‫أقبله ولكن ما هو؟

180
00:17:25,580 --> 00:17:28,780
‫كما تعلم، الحظائر أصبحت فارغة،
‫ويحتاج الصيد إلى سيد جديد.

181
00:17:29,940 --> 00:17:32,780
‫- أعرف رجلاً مناسباً لذلك.
‫- هذا ما كنت أتمناه.

182
00:17:33,460 --> 00:17:35,020
‫سيكون هذا من دواعي سروري.

183
00:17:35,100 --> 00:17:39,540
‫أرجوك، أعطني اسمه لأنني بحاجة
‫إليه أثناء مشاركتك في الحرب.

184
00:17:40,380 --> 00:17:41,380
‫الحرب؟

185
00:17:41,460 --> 00:17:44,940
‫مع مواصلة الحرب، أرى أن أخي
‫هو أهم ما يشغل بالي.

186
00:17:45,300 --> 00:17:47,860
‫- بالطبع.
‫- أريدك أن تذهب إلى الجبهة.

187
00:17:47,940 --> 00:17:51,260
‫وتكون كخيال أخي
‫والتأكد من عدم إصابته بأي ضرر.

188
00:17:52,060 --> 00:17:55,300
‫- لقد فهمتك.
‫- عرفنا بعضنا منذ فترة طويلة.

189
00:18:00,420 --> 00:18:02,020
‫سأنفذ كل أوامرك.

190
00:18:10,380 --> 00:18:12,180
‫هذا هو "روهان" الذي أذكره.

191
00:18:24,060 --> 00:18:26,860
‫أتعلمين؟ البؤس يليق بك،
‫إنك بارعة في تمثيله.

192
00:18:27,580 --> 00:18:29,820
‫- ماذا تريد؟
‫- هل قرأت "ذا غازيت"؟

193
00:18:29,900 --> 00:18:32,980
‫- زوجك مجيد.
‫- هذا بسبب مجد الملك.

194
00:18:33,580 --> 00:18:34,980
‫ليس طبقاً لما أقرؤه هنا.

195
00:18:35,060 --> 00:18:38,580
‫هاك، سأترك لك نسختي
‫لتتصفحيها في وقت فراغك.

196
00:18:38,660 --> 00:18:41,060
‫أثناء اشتياقك لزوجك في غيابه.

197
00:18:41,420 --> 00:18:44,420
‫كم سيكون مسروراً حين يعود
‫ليطالب بمكافأته.

198
00:18:44,500 --> 00:18:46,740
‫"أنجليك"، هلا تضعين لي عقدة
‫أنشوطية أخرى.

199
00:18:46,820 --> 00:18:50,780
‫"أنجليك"، كنت أنوي إعادة هذا لك،
‫وجدته خادمة غرف في درجك.

200
00:18:50,860 --> 00:18:54,180
‫ونقلته بمحض الصدفة،
‫سأتأكد من تأديبها.

201
00:18:56,340 --> 00:18:57,740
‫قلادتي!

202
00:18:58,220 --> 00:19:00,140
‫هل قلت إنها قلادتك؟

203
00:19:00,220 --> 00:19:02,020
‫أجل، إنها عزيزة علي.

204
00:19:02,380 --> 00:19:03,980
‫خلت أنها ضاعت.

205
00:19:04,820 --> 00:19:06,140
‫"أنجليك"؟

206
00:19:06,220 --> 00:19:09,260
‫بربك يا عزيزتي،
‫حسبت الخادمة أنها كانت ملكك.

207
00:19:09,340 --> 00:19:12,660
‫ما الذي كانت تفعله قلادة
‫سيدتك بداخل غرفتك؟

208
00:19:12,740 --> 00:19:16,340
‫- لم تكن في غرفتي.
‫- بالطبع، كانت بها، أخبرتك بذلك لتوي.

209
00:19:16,420 --> 00:19:18,420
‫ماذا كانت تفعل بداخل غرفتك؟

210
00:19:18,500 --> 00:19:20,500
‫سيدتي، لم آخذ قلادتك.

211
00:19:21,300 --> 00:19:23,180
‫- لم آخذها بكل تأكيد.
‫- اصمتي!

212
00:19:23,260 --> 00:19:25,700
‫- أرجوك يا سيدتي!
‫- هذه السيدة لصة يا سيدتي.

213
00:19:25,780 --> 00:19:27,420
‫وهذا أمر أكيد.

214
00:19:27,500 --> 00:19:30,700
‫أشك أنك تحبين تعيين اللصوص.

215
00:19:31,940 --> 00:19:34,100
‫تأكدي أنك لم تسمعي كل شيء.

216
00:19:55,620 --> 00:19:57,660
‫أتمنى التسامح مع السماء.

217
00:19:57,740 --> 00:20:02,140
‫سيأخذني دير بجوار "مارلي"،
‫لقد وافقوا بالفعل على طلبي.

218
00:20:02,700 --> 00:20:06,140
‫أرجوك يا سيدي، أطلقني
‫إلى خدمة السماء أرجوك.

219
00:20:07,380 --> 00:20:08,860
‫ألم أمنحك كل شيء؟

220
00:20:10,140 --> 00:20:14,980
‫اعتدت على اعتبار نفسي شخصية
‫مرموقة تعيش تحت رحمة السماء.

221
00:20:15,980 --> 00:20:19,100
‫والنعم التي أهداها لي ولنا.

222
00:20:20,420 --> 00:20:22,700
‫والآن، لم أعد أعرف نفسي أو مكان انتمائي.

223
00:20:23,700 --> 00:20:25,700
‫أتمنى خدمة السماء فحسب.

224
00:20:26,860 --> 00:20:31,220
‫تعجبني تقواك وروحك المعنوية
‫بالنسبة للخدمة بكل نقاء.

225
00:20:31,300 --> 00:20:35,460
‫أتمنى الرحيل قبلما تسأم أنت مني.

226
00:20:38,500 --> 00:20:39,740
‫سيدتي.

227
00:20:45,700 --> 00:20:47,340
‫أرى ذلك بالفعل.

228
00:20:48,100 --> 00:20:51,460
‫سرعان ما سيزول اهتمامك بي
‫وأرى من التي ستحل محلي من بعدي.

229
00:20:52,500 --> 00:20:54,700
‫لا أتمنى أن أشهد ذلك بنفسي.

230
00:20:55,660 --> 00:20:58,260
‫- تريد السماء جمعنا معاً.
‫- أرجوك يا سيدي.

231
00:20:59,540 --> 00:21:03,940
‫ليس كملكي ولكن كأب أولادي
‫والجنين الذي أوشكت على إنجابه.

232
00:21:05,780 --> 00:21:07,940
‫- دعني أكفر عن ذنوبي بالحياة.
‫- هذا كاف.

233
00:21:08,940 --> 00:21:10,780
‫ماذا لو حرقوني للأبد؟

234
00:21:11,220 --> 00:21:12,740
‫ماذا لو كان فات الأوان لي؟

235
00:21:27,180 --> 00:21:30,300
‫ابن عمي، تبدو في مزاج رائع جداً.

236
00:21:30,380 --> 00:21:32,780
‫كيف لا أشعر بالبهجة مع رؤية
‫كل هذه النعم المحيطة بي؟

237
00:21:32,860 --> 00:21:34,580
‫ومثل هذا الجمال.

238
00:21:35,300 --> 00:21:38,940
‫مع ذكر ذلك، تبدو حاشية "هنريت"
‫وكأنها متعبة

239
00:21:39,020 --> 00:21:41,820
‫لذا أتحت فرصة لفتاتي العزيزة.

240
00:21:42,500 --> 00:21:45,460
‫- مع "هنريت"؟
‫- لا آبه بنبرتك.

241
00:21:46,260 --> 00:21:51,020
‫يمكن أن تودعها "صوفي" حين تبدأ بطن
‫السيدة "دو مونتسبون" في التضخم تدريجياً؟

242
00:21:51,420 --> 00:21:53,260
‫أعترف أنني رأيت نظرة عميقة
‫من الملك...

243
00:21:53,340 --> 00:21:54,820
‫لقد اتخذت قراري.

244
00:21:56,220 --> 00:22:00,540
‫وأنا رئيس هذا المنزل إلا إن كنت
‫نسيت ذلك بطريقة ما يا ابنة العم؟

245
00:22:02,100 --> 00:22:03,980
‫متى سيكون هذا الموقع متاحاً؟

246
00:22:04,060 --> 00:22:07,100
‫قريباً، سمعت إن إحدى خادماتها لصة.

247
00:22:07,740 --> 00:22:09,300
‫تعالي يا فتاتي معي.

248
00:22:11,380 --> 00:22:15,460
‫حان الوقت لتعلم كيف تستخدمين هذه
‫الزعانف الرائعة التي تعتبرينها أقداماً.

249
00:22:29,740 --> 00:22:33,580
‫الرقصة هي طريقة للحوار الرسمي
‫يا عزيزتي "صوفي".

250
00:22:33,660 --> 00:22:39,300
‫إنها مليئة بالقواعد والقيود
‫مثل الثوب الذي ترتدينه بالضبط.

251
00:22:39,380 --> 00:22:41,100
‫- هل يعجبك؟
‫- ألا تدركين ذلك؟

252
00:22:53,980 --> 00:22:57,980
‫لم أسألك من قبل ولكنه أمر مهم
‫بالنسبة لفترة بقائك في البلاط.

253
00:22:58,060 --> 00:23:00,100
‫هل لا تزالين عفيفة؟

254
00:23:01,420 --> 00:23:02,940
‫عفيفة؟

255
00:23:03,020 --> 00:23:06,260
‫هل شعرت بالفضول يوماً ما؟

256
00:23:08,900 --> 00:23:10,540
‫لا أفهم قصدك.

257
00:23:11,500 --> 00:23:12,860
‫ستفهمينني.

258
00:23:24,140 --> 00:23:27,740
‫حين قذفنا الأحجار في المياه بـ"سان جرمن"
‫هل تذكر هذا اليوم؟

259
00:23:29,940 --> 00:23:33,060
‫أعلنت للجميع أنك ستقفزين
‫بخمسة أضعاف قوتهم.

260
00:23:33,900 --> 00:23:36,620
‫ضحكت حين أعلنت ذلك بكل ثقة.

261
00:23:37,500 --> 00:23:40,380
‫ولكن حين قذفت الحجر...

262
00:23:40,940 --> 00:23:42,420
‫حدث ذلك حقاً.

263
00:23:43,780 --> 00:23:46,220
‫- كانت بخمسة أضعاف قوتنا.
‫- إنه رقمي المفضل.

264
00:23:59,140 --> 00:24:01,300
‫أريد القيام بذلك في كل ليلة.

265
00:24:01,380 --> 00:24:03,300
‫حتى أثق أنك ستحافظ على بقائي.

266
00:24:03,380 --> 00:24:04,780
‫ألا أحميك بالفعل؟

267
00:24:06,100 --> 00:24:10,380
‫من المحزن أنه طبقاً لاهتمام "شيفاليه"
‫لا أرى كيف يمكن لأي أحد حمايتي.

268
00:24:18,660 --> 00:24:21,020
‫لقد آذى وصيفتي "أنجليك" كثيراً.

269
00:24:22,140 --> 00:24:25,940
‫ألا يكفيك حمايتك الآن حتى أضطر
‫إلى حماية وصيفاتك أيضاً؟

270
00:24:26,020 --> 00:24:28,980
‫اختلق قصة شنيعة وقدم لي مشكلة ما.

271
00:24:32,340 --> 00:24:34,020
‫وها قد أصبحت مستاء الآن.

272
00:24:34,740 --> 00:24:36,460
‫إنك حادة الملاحظة يا سيدتي.

273
00:24:38,340 --> 00:24:41,100
‫كانت "فرانسواز بارثيني" عزيزة عليك
‫جداً كما أعلم.

274
00:24:41,820 --> 00:24:44,260
‫كنت أغار منها لبعض الوقت.

275
00:24:47,660 --> 00:24:50,220
‫سأذهب إلى الحرب حيث سيكون آمناً لي.

276
00:24:51,580 --> 00:24:53,540
‫لا أفهم شيئاً.

277
00:24:53,620 --> 00:24:55,380
‫- ستأتين معي.
‫- لماذا؟

278
00:24:55,460 --> 00:24:57,180
‫هل تتمنين أن تكوني في أي مكان آخر؟

279
00:24:58,820 --> 00:25:01,260
‫- أوشك عصر جديد على المجيء.
‫- طاب مساؤك إذن!

280
00:25:02,380 --> 00:25:03,740
‫إلى اللقاء.

281
00:25:13,260 --> 00:25:14,980
‫جئت في وقت مبكر قليلاً لدرسي.

282
00:25:21,220 --> 00:25:23,740
‫لا تنطق بأي كلمة.

283
00:25:29,220 --> 00:25:30,660
‫ماذا؟

284
00:25:31,180 --> 00:25:32,660
‫يا إلهي!

285
00:25:32,740 --> 00:25:33,740
‫- اصمت!
‫- أرجوك!

286
00:25:33,820 --> 00:25:35,740
‫- اصمت!
‫- أنا غني!

287
00:25:35,820 --> 00:25:39,260
‫يسهل العثور عليك لأن نزواتك مستمرة.

288
00:25:39,900 --> 00:25:43,220
‫من الآن فصاعداً، سأملي عليك ما ستفعله.

289
00:25:43,820 --> 00:25:45,460
‫ستموت إن رفضت.

290
00:25:46,260 --> 00:25:47,660
‫قدم نفسك.

291
00:25:47,740 --> 00:25:51,700
‫وسيصبح حبيبك ملكاً
‫وسيكون لك كل النفوذ.

292
00:25:51,780 --> 00:25:56,740
‫المستقبل لك طالما ستنفذ
‫كل ما آمرك به.

293
00:25:58,980 --> 00:26:00,740
‫سنعاود التحدث معاً.

294
00:26:27,940 --> 00:26:29,340
‫أمي؟

295
00:26:31,620 --> 00:26:33,060
‫عودي إلى فراشك.

296
00:26:34,020 --> 00:26:35,620
‫ماذا تفعلين؟

297
00:26:36,660 --> 00:26:38,100
‫أكتب بعض الخطابات.

298
00:26:56,860 --> 00:26:58,300
‫استريحي يا ابنتي.

299
00:27:31,540 --> 00:27:33,900
‫جلب قس "برينيون" المزيد من النبيذ.

300
00:27:34,980 --> 00:27:36,580
‫وما زلت جائعاً.

301
00:27:41,460 --> 00:27:42,900
‫هلا تنضمين إلي.

302
00:27:43,740 --> 00:27:45,500
‫دائماً ما تكون هناك مساحة
‫لامرأة إضافية.

303
00:27:47,340 --> 00:27:50,540
‫أمدحك يا سيدتي على شهيتك الممتازة.

304
00:27:52,140 --> 00:27:54,100
‫سيدي، إنك تعرفني بالكاد.

305
00:27:54,820 --> 00:27:56,540
‫أو تعرف ما هي احتياجاتي.

306
00:27:59,540 --> 00:28:01,060
‫ولكنني أعرف هذا.

307
00:28:02,380 --> 00:28:03,980
‫أنك لا تزالين جائعة.

308
00:28:06,260 --> 00:28:08,140
‫كم عدد من عاشرتهن؟

309
00:28:08,940 --> 00:28:10,340
‫لا أذكر.

310
00:28:10,860 --> 00:28:14,140
‫في هذه الحالة، لماذا ستحدث لك
‫امرأة إضافية أي فارق؟

311
00:28:15,900 --> 00:28:17,740
‫يصعب قول ذلك بدون تناولها.

312
00:28:18,620 --> 00:28:23,700
‫لم ذلك؟ من المؤكد أنه مع مرور الوقت
‫سأكون من ضمن الأعداد، أليس كذلك؟

313
00:28:26,700 --> 00:28:28,540
‫هذا متوقف على العدد نفسه.

314
00:28:57,820 --> 00:28:59,740
‫تلقيت رسالتي.

315
00:29:00,660 --> 00:29:02,940
‫أدعو لطفلك المفقود يومياً يا جلالتك.

316
00:29:03,380 --> 00:29:06,620
‫- إنك تشغلين تفكيري باستمرار.
‫- هذا لطف منك بأن تقولي ذلك.

317
00:29:06,700 --> 00:29:08,060
‫اجلبي مقعداً.

318
00:29:11,420 --> 00:29:13,220
‫من أجل الجنين الموجود بداخلك.

319
00:29:24,900 --> 00:29:26,420
‫المكان دافىء، اخلعي وشاحك.

320
00:29:27,220 --> 00:29:28,940
‫اخلعيه لها.

321
00:29:44,780 --> 00:29:49,500
‫لم تكن كلماتي لبقة، قلتها في لحظة
‫كان تفكيري فيها مشغولاً بإخفاقاتي.

322
00:29:49,940 --> 00:29:51,460
‫أتمنى أن نصبح صديقتين.

323
00:29:52,780 --> 00:29:54,380
‫هذا ليس بسبب استيائي منك

324
00:29:54,460 --> 00:29:57,740
‫بسبب كل لحظة سرقتها من وقت
‫زوجي ووقتي.

325
00:29:57,820 --> 00:30:00,180
‫ولكنني أشعر أن ثمة شيئاً يميز روحك.

326
00:30:01,660 --> 00:30:03,180
‫أشعر بالألم الذي تحملينه.

327
00:30:06,540 --> 00:30:07,980
‫أجل.

328
00:30:11,540 --> 00:30:15,300
‫اهتمامي ليس بك فحسب،
‫هل تفهمين ذلك؟

329
00:30:16,420 --> 00:30:19,380
‫ولكن الروح البريئة الموجودة بداخلك
‫تشعر بهذا الألم أيضاً.

330
00:30:20,420 --> 00:30:22,980
‫سأنضم إلى مجتمع الصلوات يا جلالتك
‫حين يحين الوقت المناسب.

331
00:30:23,060 --> 00:30:25,940
‫- هل تحبين الملك؟
‫- بل أحب السماء.

332
00:30:26,500 --> 00:30:31,060
‫- هذا ليس جواباً جيداً.
‫- وأحب الملك أيضاً.

333
00:30:32,540 --> 00:30:34,180
‫ولكن الثمن المدفوع كبير.

334
00:30:34,860 --> 00:30:38,260
‫- ماذا فعلت بنفسك؟
‫- هل تظنين أن السماء ستسامحني؟

335
00:30:51,900 --> 00:30:53,820
‫"قصص انتصارات (فيليب دأورلينز)"

336
00:30:53,900 --> 00:30:56,460
‫- وصلت أنباء سارة لـ"فرنسا".
‫- هل حللت المشكلة؟

337
00:30:57,020 --> 00:30:59,740
‫كان هناك الكثير من الرجال
‫في الطرقات ويطرحون الأسئلة.

338
00:30:59,820 --> 00:31:02,100
‫كنت أفضل عدم إعطائهم أي أجوبة.

339
00:31:02,700 --> 00:31:04,580
‫في غضون ذلك، كسب الملك
‫المزيد من الأراضي.

340
00:31:04,660 --> 00:31:07,780
‫أخذ أراضي "إسبانيا" مقابل
‫ضرائبه غير المدفوعة.

341
00:31:08,260 --> 00:31:11,260
‫هذا ستار ولكن الانتصار يعني له
‫أكثر من مجرد أرض.

342
00:31:11,340 --> 00:31:14,740
‫إنه يزوده بالثقة في النفس والنفوذ،
‫علينا إيقافه.

343
00:31:15,420 --> 00:31:18,300
‫بعد بضعة أيام من الآن،
‫ستكون الطرقات ملكنا مجدداً.

344
00:31:18,780 --> 00:31:21,420
‫- هل أنت مستعد للعمل؟
‫- أنا تحت خدمتك.

345
00:31:22,620 --> 00:31:25,380
‫لا تسمح لنا اللوائح بامتلاك
‫أو إدارة أي مشروع.

346
00:31:25,460 --> 00:31:27,300
‫ولكنني أدير شؤوني عن طريق مفوضين.

347
00:31:27,380 --> 00:31:30,580
‫30 شركة تحت سيطرتي.

348
00:31:30,660 --> 00:31:34,860
‫لدى أكثر رجالي الموثوق بهم أخ
‫يعمل في محطة ملكية بـ"باريس".

349
00:31:34,940 --> 00:31:37,980
‫أخبرني بوجود شحنة أوشكت
‫الوصول إلى "فرساي".

350
00:31:38,060 --> 00:31:42,660
‫ستكون تحت حراسة شديدة وما أعرفه
‫هو أنهم سيحاربون بقوة لحمايتها.

351
00:31:42,740 --> 00:31:46,580
‫لقد بعثتني من جديد يا سيدي،
‫سأضحي بحياتي لأجلك.

352
00:31:46,660 --> 00:31:50,460
‫رائع! لأنه طبقاً لمسامعي،
‫فهذه الشحنة تستحق الموت لأجلها.

353
00:32:01,180 --> 00:32:03,060
‫أود التحدث مع الملك.

354
00:32:04,140 --> 00:32:06,700
‫ربما أتوقع سماعك لكلامي.

355
00:32:07,260 --> 00:32:08,780
‫لا يجب إزعاج الملك.

356
00:32:09,660 --> 00:32:11,500
‫إنه في جلسة خاصة.

357
00:32:13,380 --> 00:32:14,980
‫مع من؟

358
00:32:18,500 --> 00:32:20,900
‫ظل آل "هابسبرغ" غير مهتمين

359
00:32:20,980 --> 00:32:24,860
‫بحربك في الأراضي الهولندية الإسبانية
‫ولكن... نفد صبر الإسبانيون بسبب صمتنا

360
00:32:24,940 --> 00:32:26,220
‫ويتمنون تدخلنا.

361
00:32:26,300 --> 00:32:28,900
‫لديك الحق بالوراثة ولدينا الحق بالقانون.

362
00:32:29,420 --> 00:32:31,620
‫لسنا بحاجة لمحاربة بعضنا
‫من أجل الغنيمة.

363
00:32:31,700 --> 00:32:34,340
‫برغم أنه سيستفيد الكثير
‫من رجال لجنتك من وراء الحرب.

364
00:32:34,420 --> 00:32:35,980
‫الدوائر مقسمة.

365
00:32:36,060 --> 00:32:39,220
‫ولكن إن وضعنا عبر مناقشاتنا الحالية
‫سياسية مطبقة بيننا...

366
00:32:39,300 --> 00:32:41,780
‫فقد يجد أمير "أورسبرغ" المتواطىء.

367
00:32:42,700 --> 00:32:44,260
‫بالطبع يا جلالتك.

368
00:32:45,020 --> 00:32:46,500
‫دعنا نتحرك بكل سرية إذن.

369
00:32:46,580 --> 00:32:49,940
‫لعقد اتفاق بين مملكات "فرنسا"
‫وآل "هابسبرغ".

370
00:32:50,020 --> 00:32:52,540
‫لنقسم الأراضي بمجرد وفاة الملك الإسباني.

371
00:32:52,620 --> 00:32:55,540
‫صحة الحاكم ضرورية بالنسبة لأمن الدولة.

372
00:32:56,380 --> 00:32:57,700
‫جلالتك.

373
00:32:58,580 --> 00:33:00,180
‫وجهك.

374
00:33:09,380 --> 00:33:12,820
‫استدعوا طبيباً فوراً، ألم تسمعني؟

375
00:33:18,660 --> 00:33:20,940
‫- سأجلب "ماسون" يا سيدي.
‫- ليس هذا الطبيب.

376
00:33:21,620 --> 00:33:23,100
‫اجلب الآخر.

377
00:33:26,820 --> 00:33:28,580
‫هل اتفقنا؟

378
00:33:30,660 --> 00:33:32,100
‫على ما أظن.

379
00:33:40,860 --> 00:33:42,620
‫لا تسمح بدخول أي أحد.

380
00:34:03,660 --> 00:34:05,060
‫تعال بسرعة.

381
00:34:05,140 --> 00:34:06,740
‫ليس أنت، بل هي.

382
00:34:18,140 --> 00:34:21,900
‫غلطة والدك، أصلحيها!

383
00:34:24,620 --> 00:34:26,060
‫أرجوك.

384
00:34:30,540 --> 00:34:34,290
‫يجب خياطتها بإبرة ساخنة وخيط.

385
00:34:35,290 --> 00:34:36,660
‫ستؤلمك.

386
00:34:37,620 --> 00:34:39,060
‫جيد.

387
00:34:42,660 --> 00:34:44,140
‫يمكنك الرحيل.

388
00:34:54,810 --> 00:34:57,940
‫سأجلب لك المجد، أقسم لك بذلك.

389
00:35:00,260 --> 00:35:02,140
‫لقد تخطينا الحدود بكثير.

390
00:35:02,700 --> 00:35:04,500
‫إننا مهددون بخطر جسيم هنا.

391
00:35:04,580 --> 00:35:06,340
‫- وعدت أخاك...
‫- بم؟

392
00:35:07,020 --> 00:35:09,060
‫أنني سأؤمن سلامتك.

393
00:35:59,860 --> 00:36:01,460
‫يا لها من مفاجأة حتى أجدك هنا!

394
00:36:01,980 --> 00:36:05,220
‫أردت التحدث معك بعيداً عن الآذان.

395
00:36:05,980 --> 00:36:07,340
‫حسناً.

396
00:36:08,900 --> 00:36:11,420
‫ما فعله "شيفاليه"
‫مع "أنجليك" المسكينة

397
00:36:11,500 --> 00:36:13,140
‫لا يمكن توبيخه.

398
00:36:13,620 --> 00:36:15,660
‫إنه يتصرف على طبيعته لسوء الحظ.

399
00:36:15,740 --> 00:36:17,460
‫أصبح لدي مساعدة جديدة الآن.

400
00:36:17,540 --> 00:36:19,780
‫الفتاة الجديدة الآنسة "كليرمونت".

401
00:36:19,860 --> 00:36:21,740
‫"صوفي"، وهي لطيفة بما يكفي.

402
00:36:21,820 --> 00:36:25,300
‫عندي خطة للانتقام من "شيفاليه".

403
00:36:25,740 --> 00:36:29,060
‫- هل تريدين التفكير فيها؟
‫- كلا، شكراً يا "أثناي".

404
00:36:29,620 --> 00:36:31,260
‫هل يمكنني أن أسألك عن السبب؟

405
00:36:33,380 --> 00:36:36,420
‫أعرف ما تريدينه بالضبط
‫ولا أستطيع إعطاءه لك.

406
00:36:36,500 --> 00:36:38,620
‫أنا واثقة أنني لا أفهم قصدك بالضبط.

407
00:36:40,620 --> 00:36:43,180
‫فكري قليلاً، ستفهمين قصدي
‫في النهاية.

408
00:36:46,220 --> 00:36:47,740
‫أعتقد ذلك.

409
00:36:51,780 --> 00:36:53,740
‫خذاها إلى عائلتها.

410
00:37:08,940 --> 00:37:12,220
‫- أين وجدتها؟
‫- في الغابات بالقرب من "شافيل".

411
00:37:13,020 --> 00:37:15,860
‫- أين هي الآن؟
‫- مدفونة مع عائلتها.

412
00:37:15,940 --> 00:37:18,220
‫بدون إلقاء أي خطبة؟ هذا مهين.

413
00:37:18,300 --> 00:37:21,740
‫- قد تلفت الخطبة الانتباه.
‫- وما الخطب في ذلك؟

414
00:37:22,820 --> 00:37:25,540
‫جعلتني أعيش على أمل،
‫ثم فطرت قلبي مجدداً.

415
00:37:26,820 --> 00:37:28,780
‫لماذا أخفيت هذا الخبر عني؟
‫وأخفيتها عني؟

416
00:37:30,340 --> 00:37:35,540
‫لأنك سلحتني يا سيدي ليس بالأسلحة
‫فحسب وإنما بالخيارات.

417
00:37:36,100 --> 00:37:38,220
‫كان اختياري هو حماية الحقيقة.

418
00:37:38,300 --> 00:37:42,740
‫وهو أن "شارلوت بارثيني" لم تمت
‫مع عائلتها في الطريق.

419
00:37:43,540 --> 00:37:48,580
‫هذه المعلومة تعطينا شيئاً
‫لا يملكه الجناة وهو التأكيد.

420
00:37:49,460 --> 00:37:51,300
‫أي أنهم سيقترفون خطأ ما.

421
00:37:53,900 --> 00:37:55,260
‫هل تعذبت؟

422
00:37:56,860 --> 00:37:58,180
‫كثيراً.

423
00:37:59,940 --> 00:38:01,620
‫أتمنى ألا تكون تألمت لفترة كبيرة.

424
00:38:03,460 --> 00:38:06,940
‫كانت تعاني من ألم شديد لفترة طويلة.

425
00:38:07,700 --> 00:38:10,380
‫لا تسعى وراء استحساني بأية طريقة،
‫أليس كذلك؟

426
00:38:12,500 --> 00:38:15,180
‫بل أسعى وراء حماية حياتك فحسب.

427
00:38:20,860 --> 00:38:23,980
‫صدقك سلاح جيد أيضاً
‫يا سيد "مارشال".

428
00:38:26,380 --> 00:38:28,180
‫طالما هذا هو رأيك يا سيدي.

429
00:38:41,900 --> 00:38:44,340
‫- كلا! أرجوك!
‫- حان دورك يا "مونتكور".

430
00:38:44,420 --> 00:38:46,260
‫كلا، أرجوك، كلا!

431
00:38:50,580 --> 00:38:52,940
‫- أعرفك جيداً.
‫- بل كنت تعرفني جيداً.

432
00:38:57,940 --> 00:39:01,100
‫لا يحفر النبلاء،
‫عندي فكرة أفضل من تلك.

433
00:39:07,580 --> 00:39:11,540
‫إننا محاصرون من قبل المتآمرين.

434
00:39:11,620 --> 00:39:16,260
‫والانتقاد والبرية والخطر.

435
00:39:21,260 --> 00:39:24,660
‫لم يعد الدفاع خياراً مطروحاً لنا،
‫علينا فك الحصار والهجوم.

436
00:39:24,740 --> 00:39:27,220
‫- رتب قوة للطرق.
‫- تم وضعهم يا سيدي.

437
00:39:27,300 --> 00:39:30,140
‫اصنع لهم زياً موحداً
‫واجعل لوجودهم هيبة.

438
00:39:30,220 --> 00:39:32,380
‫للردع والطمأنة كما نفعل الآن في "باريس".

439
00:39:32,460 --> 00:39:34,220
‫- طهر وأمن الطرق برجال الشرطة.
‫- سيدي.

440
00:39:34,300 --> 00:39:36,300
‫واتصل بكل رجل نبيل يعارضني.

441
00:39:36,380 --> 00:39:38,900
‫أريد فهم مخاوفهم جيداً.

442
00:39:38,980 --> 00:39:41,140
‫وبالتالي، سأبلغهم بنواياي.

443
00:39:41,940 --> 00:39:43,460
‫سيذهب ملكهم إلى الحرب.

444
00:40:07,300 --> 00:40:08,740
‫أبي!

445
00:40:09,420 --> 00:40:13,340
‫أعد الحساء السميك على العشاء
‫بالكرفس والجزر والبطاطا والملح.

446
00:40:13,420 --> 00:40:16,060
‫- إنه بسيط جداً.
‫- أبي، أرجوك، دعني أعده أنا.

447
00:40:17,580 --> 00:40:18,700
‫اجلسي!

448
00:40:19,580 --> 00:40:21,180
‫استريحي!

449
00:40:21,260 --> 00:40:23,300
‫لقد قضيت يوماً كاملاً
‫في العمل برغم كل شيء.

450
00:40:24,820 --> 00:40:27,220
‫لا تقول ما تعنيه ولا يعجبني هذا.

451
00:40:27,620 --> 00:40:31,020
‫- هل ستستهزئين بوالدك؟
‫- لا أفهم قصدك.

452
00:40:31,100 --> 00:40:32,540
‫أين كنت؟

453
00:40:34,540 --> 00:40:36,500
‫ليس من حقي إخبارك بذلك.

454
00:40:37,140 --> 00:40:39,060
‫يتحدث سكوتك نيابة عنك إذن.

455
00:40:40,140 --> 00:40:42,700
‫ربما يكون عملي متعجلاً وبسيطاً أيضاً.

456
00:40:43,260 --> 00:40:44,660
‫ولكن ابنتي؟

457
00:40:45,660 --> 00:40:49,700
‫- بالطبع، سيسعى وراء تدمير سمعتي.
‫- سمعتك...

458
00:40:49,780 --> 00:40:51,940
‫- تدمرت الآن.
‫- لا تزال كما هي!

459
00:40:52,540 --> 00:40:53,980
‫أبي، إنك تغار مني.

460
00:40:54,700 --> 00:40:56,180
‫بل أنا خائف يا ابنتي.

461
00:40:57,060 --> 00:40:58,460
‫أنا خائف لأجلك.

462
00:40:59,220 --> 00:41:01,220
‫هذا ليس مكاناً دافئاً مليئاً بالثقة.

463
00:41:01,300 --> 00:41:04,380
‫وإنما هي دائرة باردة وفاسدة وقاسية
‫ومليئة بالأكاذيب.

464
00:41:05,180 --> 00:41:07,980
‫يمكنهم استغلالي ونفيي بعيداً.

465
00:41:08,060 --> 00:41:09,900
‫ولكن بينما لا أزال أتنفس.

466
00:41:09,980 --> 00:41:12,220
‫لن أسمح لهم بأن يفعلوا
‫نفس الشيء معك.

467
00:41:12,740 --> 00:41:16,180
‫لدى الملك أعوانه المفضلون له
‫ثم في يوم ما، يسأم منهم...

468
00:41:17,140 --> 00:41:18,940
‫ولا نراهم بعدها.

469
00:41:43,100 --> 00:41:44,660
‫سيد "فابيان".

470
00:41:45,060 --> 00:41:46,660
‫سيدتي، ماذا تفعلين هنا؟

471
00:41:47,380 --> 00:41:48,820
‫أنا خائفة جداً.

472
00:41:50,300 --> 00:41:51,820
‫الحرب والمساء...

473
00:41:51,900 --> 00:41:53,860
‫هلا تسير معي إلى شقتي.

474
00:41:58,540 --> 00:42:00,860
‫لابد أن الأخبار كانت صادمة لك.

475
00:42:01,780 --> 00:42:04,460
‫- أية أخبار؟
‫- أقصد أصدقاءك.

476
00:42:05,700 --> 00:42:07,100
‫ماذا عنهم؟

477
00:42:07,180 --> 00:42:08,700
‫آل "بارثيني".

478
00:42:08,780 --> 00:42:11,420
‫كانوا يعيشون على مقربة من عائلتك
‫أليس كذلك؟ في "بو"؟

479
00:42:11,500 --> 00:42:13,180
‫هذا ما أعرفه، أجل.

480
00:42:14,220 --> 00:42:15,900
‫إنها مأساة.

481
00:42:15,980 --> 00:42:17,780
‫لا أطيق التفكير في الأمر.

482
00:42:18,860 --> 00:42:21,860
‫ربما يمكننا التنزه قليلاً
‫مجدداً في الحديقة أثناء النهار.

483
00:42:21,940 --> 00:42:25,820
‫ومناقشة بعض الأمور السارة،
‫أود القيام بذلك كثيراً.

484
00:42:51,660 --> 00:42:53,620
‫باركني أيها الأب لأنني أذنبت.

485
00:42:54,660 --> 00:42:56,260
‫ما هي ترضيتك؟

486
00:42:57,980 --> 00:43:00,500
‫الذنوب الفانية للحقد والغضب.

487
00:43:01,620 --> 00:43:05,220
‫تذكر يا سيدي، بعض الاختراقات
‫تكون ضرورية طبقاً لوضعك.

488
00:43:05,300 --> 00:43:07,100
‫ولكن إن ارتكبها أي رجل عادي...

489
00:43:07,180 --> 00:43:08,740
‫لا تخاطبني بهذه الطريقة.

490
00:43:08,820 --> 00:43:12,780
‫في تلك اللحظة، لست سوى رجل عادي،
‫تثقله ذنوبه وأكفر عنها للسماء.

491
00:43:15,140 --> 00:43:17,140
‫أرسلت أخي إلى الحرب.

492
00:43:17,700 --> 00:43:20,340
‫والآن، كيف يمكنني التكفير عن ذلك؟

493
00:43:20,420 --> 00:43:22,540
‫هناك أشكال عديدة للتوبة.

494
00:43:23,260 --> 00:43:27,900
‫قد يكفر عنها البعض باستغلال فوائد
‫هذا الذنب.

495
00:43:29,020 --> 00:43:34,740
‫ذنب الحقد على سبيل المثال، قد تكون ميزة
‫معكوسة من الإنسانية أو الطيبة.

496
00:43:35,380 --> 00:43:39,060
‫وذنب الغضب ينعكس بميزة الصبر.

497
00:43:39,140 --> 00:43:41,460
‫إننا في حالة حرب حيث
‫يكون هناك سبب للغضب.

498
00:43:41,540 --> 00:43:43,620
‫ولا مجال للطيبة أثناء الحرب.

499
00:44:17,060 --> 00:44:18,500
‫جلالتك!

500
00:44:21,500 --> 00:44:25,660
‫- أحسنت، هذه النظرة لك.
‫- إنك مخطئة يا سيدتي.

501
00:44:25,740 --> 00:44:27,260
‫إنك مستاءة.

502
00:44:27,340 --> 00:44:29,020
‫لا أستطيع الوصول إليه.

503
00:44:30,220 --> 00:44:32,220
‫أبدو ككيس من الطحين بالنسبة إليه.

504
00:44:36,180 --> 00:44:38,020
‫- هل يمكنك مساعدتي؟
‫- بم؟

505
00:44:38,700 --> 00:44:40,460
‫أنا مملة وأنت مرحة.

506
00:44:40,540 --> 00:44:43,460
‫ربما بعد عودته،
‫يمكنك وضعه في مزاج جيد لأجلي.

507
00:44:43,540 --> 00:44:45,500
‫تحدثي معه واجعليه يضحك.

508
00:44:45,580 --> 00:44:48,420
‫إنه يتمتع بروح الدعابة أيضاً،
‫قد تسنح لي الفرصة.

509
00:44:49,340 --> 00:44:52,060
‫- هل ستفعلين ذلك لأجلي؟
‫- يمكنني المحاولة على الأقل.

510
00:44:57,340 --> 00:44:58,820
‫إلى اللقاء يا سيدي.

511
00:45:00,980 --> 00:45:03,660
‫- هل تفتقدين "إنجلترا"؟
‫- بل أفتقدك أنت.

512
00:45:05,820 --> 00:45:10,780
‫كان صيف حياتنا مليئاً بالبراعم
‫ولكن أوشك المساء على الحلول.

513
00:45:11,340 --> 00:45:14,060
‫وفي الظلام المستمر، علينا تذكير أنفسنا.

514
00:45:14,140 --> 00:45:19,940
‫أن الحياة أكثر من الحب
‫والزواج أكثر من مجرد واجب.

515
00:45:34,620 --> 00:45:36,500
‫خطتي بسيطة جداً.

516
00:45:37,300 --> 00:45:38,940
‫ها هي.

517
00:45:39,020 --> 00:45:42,380
‫- إن تقدمنا نحو هذه الربوة...
‫- فسيتبعوننا إذن.

518
00:45:42,460 --> 00:45:46,060
‫وسيسمحون لسلاح الفرسان للمجيء من الشرق
‫وسنطوقهم بذلك.

519
00:45:46,860 --> 00:45:48,700
‫ولن تكون أمامهم أي فرصة للهروب.

520
00:45:48,780 --> 00:45:50,460
‫الملك!

521
00:45:56,620 --> 00:45:58,620
‫- أخي، هذه أخبار مدهشة.
‫- بالطبع!

522
00:45:59,260 --> 00:46:00,860
‫انتهت الحرب.

523
00:46:02,980 --> 00:46:05,580
‫ستبدأ مفاوضات وقف إطلاق النار
‫في "تورنوا" اليوم.

524
00:46:05,660 --> 00:46:09,580
‫ولكننا حاربنا بكد من أجل هذه اللحظة،
‫توفي الكثير من الرجال لتحقيق النصر.

525
00:46:09,660 --> 00:46:11,860
‫سنحافظ على حدودنا
‫ولكننا لن نحارب أكثر من ذلك.

526
00:46:11,940 --> 00:46:15,180
‫في خلال يوم أو يومين،
‫ستزول كل العداءات.

527
00:46:17,740 --> 00:46:19,100
‫لماذا؟

528
00:46:20,580 --> 00:46:23,420
‫يمكننا الانتصار عليهم يا أخي،
‫هنا واليوم.

529
00:46:23,940 --> 00:46:25,460
‫الظروف ليست في صالحنا.

530
00:46:25,540 --> 00:46:28,940
‫- خسرنا الكثير حتى نتوقف الآن.
‫- أود التحدث مع أخي.

531
00:46:36,540 --> 00:46:37,860
‫على انفراد.

532
00:46:44,260 --> 00:46:47,260
‫- جئت لأعيدك إلى الديار.
‫- وأنا جئت هنا للمحاربة.

533
00:46:49,220 --> 00:46:51,220
‫أمر وقف إطلاق النار هذا، كنت أتساءل...

534
00:46:51,300 --> 00:46:54,780
‫ألا يمكن إعلانه إلا مع رجوعك
‫بمحض الصدفة؟

535
00:46:54,860 --> 00:46:58,220
‫يحيا الملك "لويس" الذي ذهب
‫إلى الحرب وأعاد السلام.

536
00:47:00,660 --> 00:47:02,780
‫أخبرني جواسيسنا أن هناك مكافأة لقتلك.

537
00:47:03,460 --> 00:47:06,860
‫كلف الإسبانيون كتيبة من المرتزقة
‫للبحث عنك في الميدان.

538
00:47:06,940 --> 00:47:09,900
‫يريدون جعلك عبرة للجميع
‫واستغلالك ضدي.

539
00:47:10,380 --> 00:47:13,260
‫- لن أقبل هذه المجازفة.
‫- هذا بسبب العصيدة.

540
00:47:16,660 --> 00:47:20,420
‫إنك تتذكرها، أليس كذلك؟ لا أذكر أين كنا
‫في "سانت جرمين" على ما أظن.

541
00:47:21,460 --> 00:47:24,140
‫لقد رميت علي القليل من العصيدة
‫عند تناول وجبة الفطور.

542
00:47:24,620 --> 00:47:28,300
‫ورميت عليك المزيد رداً عليك،
‫سرعان ما تشاجرنا.

543
00:47:28,380 --> 00:47:31,620
‫رميت الوعاء فوق رأسي، لذا ضربتك
‫ورددت لي الضربة.

544
00:47:31,700 --> 00:47:33,980
‫ها نحن أولاء نتدحرج على الأرض
‫ونضرب بعضنا.

545
00:47:34,060 --> 00:47:35,780
‫ولكنك من بدأت.

546
00:47:35,860 --> 00:47:37,660
‫أنت من رششت علي العصيدة.

547
00:47:39,500 --> 00:47:41,540
‫ولكن خمن من الذي تلقى كل اللوم؟

548
00:47:43,420 --> 00:47:48,180
‫ضربت أخاك ولكنني ضربت الملك.

549
00:47:49,900 --> 00:47:51,460
‫ستأتي معي.

550
00:47:51,540 --> 00:47:53,380
‫بدوني، قد يموت هؤلاء الرجال.

551
00:47:53,740 --> 00:47:55,140
‫قد تكون هذه هي آخر معركة.

552
00:47:55,220 --> 00:47:57,180
‫لن أسمح بأن يكون آخر أمجادك.

553
00:47:59,100 --> 00:48:02,740
‫في ميدان الحرب، لا يوجد أي ملوك
‫أو نبلاء أو فلاحون.

554
00:48:03,380 --> 00:48:05,500
‫الجميع سواسية ويقاتلون للنجاة
‫في يوم آخر.

555
00:48:05,580 --> 00:48:09,620
‫غداً، سأكون على وفاق أكبر مع عدوي
‫أكثر من أخي.

556
00:48:11,380 --> 00:48:13,060
‫"هنريت"!

557
00:48:13,140 --> 00:48:14,900
‫أين زوجتي؟

558
00:48:15,300 --> 00:48:16,940
‫أغير من أخوتك لي.

559
00:48:17,020 --> 00:48:19,460
‫بالنسبة إلي، لا أرى سوى الوحدة
‫التي لم تجربها قط.

560
00:48:19,540 --> 00:48:22,460
‫غداً، سأكون مع إخوتي.

561
00:48:25,180 --> 00:48:27,700
‫إنهم ينوون السعي وراءك وقتلك.

562
00:48:28,420 --> 00:48:29,900
‫فليكن إذن...

563
00:48:31,700 --> 00:48:35,500
‫من الأفضل أن أرتدي شيئاً ممتعاً
‫وإلا لن يكتشفوا هويتي.

564
00:48:40,620 --> 00:48:42,180
‫افتقدتك يا عزيزتي.

565
00:49:53,720 --> 00:49:57,720
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

