﻿1
00:02:46,420 --> 00:02:49,900
{\pos(192,200)}‫ستعيش من أجل "فرنسا"
‫أم ستموت من أجل الملك.

2
00:02:50,780 --> 00:02:52,260
{\pos(192,200)}‫الخيار لكم.

3
00:02:53,340 --> 00:02:55,420
{\pos(192,200)}‫كم يدفعون لكم يا سادة؟

4
00:02:56,260 --> 00:02:58,420
{\pos(192,200)}‫أؤكد لكم أنه ليس مبلغاً كافياً.

5
00:03:26,220 --> 00:03:30,060
‫تسعدني العودة إلى الديار
‫ولكنك منزعج يا زوجي؟

6
00:03:31,340 --> 00:03:35,100
‫حين كنت صغيراً وأبلغ حوالي 10 أعوام،
‫تعلمت فجأة ما هو معنى الخوف.

7
00:03:35,900 --> 00:03:37,900
‫رأيت أمي وهي خائفة حتى الموت.

8
00:03:38,740 --> 00:03:42,660
‫كان النبلاء قادمين للنيل منا
‫وظنت أنها كادت على الموت حقاً.

9
00:03:43,180 --> 00:03:46,860
‫منذ ذلك الحين، وضعت خطة للتأكد
‫من عدم تكرر هذا الموقف.

10
00:03:47,220 --> 00:03:52,020
‫ولكنك محمي تماماً، لديك حارس وقصر
‫وجيش يسير طبقاً لأوامرك.

11
00:03:52,100 --> 00:03:56,820
‫- إنهم يطيعونني ولكنهم لا يخافون مني.
‫- ما القوة التي يملكها أي رجل عليك؟

12
00:03:57,940 --> 00:04:00,340
‫هل وصلنا؟ أشعر بالضجر.

13
00:04:01,780 --> 00:04:03,540
‫قررت ذلك.

14
00:04:05,700 --> 00:04:07,860
‫لا نملك أي نبيذ
‫إن كان هذا ما تتطلع إليه.

15
00:04:07,940 --> 00:04:09,460
‫بل أتطلع إلى إجراء حوار.

16
00:04:10,020 --> 00:04:13,380
‫حين تقتل كل هذا العدد من الإسبانيين
‫مثلي، يصعب التحدث عن المناخ بعدها.

17
00:04:18,050 --> 00:04:19,170
‫لماذا توقفنا؟

18
00:04:19,260 --> 00:04:22,740
‫ربما يكون هذا بسبب الأمطار، دمرت العاصفة
‫أجزاءً من طريق "شافيل".

19
00:04:22,820 --> 00:04:26,060
‫- "شافيل"؟ هذا يعني أننا اقتربنا.
‫- ابقيا هنا.

20
00:04:46,460 --> 00:04:49,300
‫شحنة من "باريس" يا سيدي
‫سلبت منها كل البضائع القيمة.

21
00:04:49,380 --> 00:04:51,020
‫وتم قتل قائد العربة والفرسان.

22
00:04:52,100 --> 00:04:53,420
‫هل تعرف هذا الرجل؟

23
00:04:54,620 --> 00:04:56,860
‫كلا يا سيدي، يؤسفني إخبارك بذلك.

24
00:04:57,380 --> 00:05:00,260
‫- ما زال يتنفس.
‫- ما هذا؟

25
00:05:00,340 --> 00:05:01,820
‫هذا الرجل حي.

26
00:05:12,420 --> 00:05:15,820
‫انقلوه إلى أي طبيب،
‫إن عاود الحديث فليتحدث معي إذن.

27
00:05:29,300 --> 00:05:31,540
‫- تهانئي يا سيدي.
‫- علام؟

28
00:05:32,500 --> 00:05:34,620
‫الهدنة وانتهاء الحرب.

29
00:05:36,220 --> 00:05:37,660
‫هل انتهت حقاً؟

30
00:05:54,020 --> 00:05:56,500
‫إنك جميلة ونقية جداً.

31
00:05:56,860 --> 00:05:59,820
‫هل اعتدت على التسكع في غرف
‫تبديل ملابس السيدات؟

32
00:05:59,900 --> 00:06:01,980
‫أستغل كل فرصة متاحة لي.

33
00:06:02,060 --> 00:06:03,540
‫أعيش على هذا الأمل.

34
00:06:04,260 --> 00:06:07,260
‫لا يوجد شيء أكثر جاذبية
‫من امرأة تضع مستحضرات التجميل.

35
00:06:07,340 --> 00:06:09,100
‫- حقاً؟
‫- كلا، أكذب عليك.

36
00:06:09,580 --> 00:06:12,700
‫يمكنني التفكير في 5 أشياء أكثر جاذبية
‫من ذلك الآن، هيا لنر.

37
00:06:12,780 --> 00:06:15,500
‫مدفأة وجوارب جديدة.

38
00:06:15,580 --> 00:06:18,300
‫ووسادة صغيرة ونسيم رقيق
‫في يوم صيفي...

39
00:06:19,740 --> 00:06:22,300
‫والملفوف، إنه ممتع.

40
00:06:22,660 --> 00:06:26,020
‫- مع ذكر ذلك، تعجبني تصفيفة شعرك.
‫- إنك شخص طيب ونبيل.

41
00:06:26,100 --> 00:06:29,180
‫أجل، ولكنني أتمنى أنه يستحق
‫كل هذا العناء فحسب.

42
00:06:29,940 --> 00:06:31,340
‫ارحلي.

43
00:06:32,020 --> 00:06:34,660
‫هو؟ من تقصد بكلامك هذا؟

44
00:06:35,140 --> 00:06:38,540
‫زوجك بالطبع، من الرجل النبيل الآخر
‫الذي قد يلهمك بذلك سواه؟

45
00:06:38,620 --> 00:06:41,220
‫- هذا مبهر.
‫- هذا صحيح، أليس كذلك؟

46
00:06:41,300 --> 00:06:43,820
‫أو يخشخش في حالتك
‫كالجرذ الميت بداخل علبة.

47
00:06:43,900 --> 00:06:46,100
‫- أستمتع بكلامك المعسول يا سيدتي.
‫- وأنا أيضاً.

48
00:06:46,660 --> 00:06:49,740
‫أنا من أشد المعجبين بلسانك
‫وحدته وحماسته.

49
00:06:49,820 --> 00:06:52,020
‫إنه عضو جارح إن رأيت مثله من قبل.

50
00:06:52,100 --> 00:06:54,260
‫لا شك أنك رأيت القليل منه.

51
00:06:54,340 --> 00:06:57,220
‫إنك تذكرينني بالبجعة في النهر،
‫هل تعلمين ذلك؟

52
00:06:57,300 --> 00:06:59,460
‫إنها رشيقة جداً من أعلى
‫ولكن من أسفل...

53
00:06:59,540 --> 00:07:02,940
‫تملك جناحين كبيرين ويرفرفان بوضاعة.

54
00:07:03,020 --> 00:07:05,100
‫ومنقار يمكنه كسر ذراعك.

55
00:07:05,180 --> 00:07:06,660
‫أرجح أنك لم تفعلي ذلك.

56
00:07:07,140 --> 00:07:09,740
‫كانت حملة طويلة
‫ولكنهم سيعودون إلى الديار الآن.

57
00:07:09,820 --> 00:07:11,540
‫ليتك كنت صبوراً.

58
00:07:11,620 --> 00:07:15,300
‫أعشق الانتظار،
‫لكن فكري ما أثرها على النبيذ.

59
00:07:15,740 --> 00:07:19,660
‫شخصياً،
‫أعتقد أن الأمر متوقف على العنب.

60
00:07:46,940 --> 00:07:49,220
‫كسبنا السلام وعلينا الآن استغلاله.

61
00:07:49,780 --> 00:07:52,780
‫علينا توحيد البلاد في احتفال هنا.

62
00:07:52,860 --> 00:07:55,980
‫علينا إقامة حفل هائل
‫حتى يشهده العالم بأسره.

63
00:07:56,060 --> 00:08:00,020
‫يجب تمثيل كل أسرة نبيلة به
‫لأن انتصاراتنا هي انتصاراتهم.

64
00:08:00,100 --> 00:08:02,860
‫- هل رد "كاسيل" على دعوتي؟
‫- ليس بعد يا سيدي.

65
00:08:02,940 --> 00:08:04,060
‫أرسل له دعوة أخرى!

66
00:08:04,140 --> 00:08:07,340
‫واجعل "لوفوا" يخطر جيوشي إن هناك عملاً
‫متوفراً لهم هنا كعمال بناء...

67
00:08:07,420 --> 00:08:09,100
‫من أجل أي رجل يرغب في القيام بذلك.

68
00:08:09,460 --> 00:08:11,340
‫ضاق صبر الملك تدريجياً.

69
00:08:11,420 --> 00:08:14,300
‫النبلاء والبناء والطرق.

70
00:08:14,380 --> 00:08:17,420
‫بدأ فشلك في ذلك أن ينعكس
‫علينا جميعاً يا سيدي.

71
00:08:17,500 --> 00:08:18,940
‫سيحصل الملك على العدالة.

72
00:08:47,260 --> 00:08:48,660
‫البناؤون على ما أظن.

73
00:09:13,060 --> 00:09:14,620
‫مرحباً بعودتك إلى ديارك.

74
00:09:25,940 --> 00:09:27,380
‫جلبت لك هدية.

75
00:09:27,820 --> 00:09:31,260
‫- إنه كتاب.
‫- لم أتخيل ذلك قط.

76
00:09:31,340 --> 00:09:33,420
‫أنقذته من دير مشتعل.

77
00:09:34,060 --> 00:09:36,780
‫مجلد التسابيح المقدسة من تأليف
‫رجال متعففين.

78
00:09:36,860 --> 00:09:39,180
‫لذلك فكرت فيك تلقائياً.

79
00:09:39,620 --> 00:09:41,180
‫إنك تعرفني جيداً إذن.

80
00:09:42,540 --> 00:09:44,980
‫دون أحدهم به شيئاً ما على كل صفحاته.

81
00:09:45,860 --> 00:09:48,260
‫أعده لي إذن، لن أعطيك أية هدايا.

82
00:09:49,020 --> 00:09:52,180
‫هاك! غني ترنيمة.

83
00:10:03,740 --> 00:10:05,980
‫انتظرت شهوراً من أجل ذلك.

84
00:10:13,340 --> 00:10:15,380
‫هذا كذب، إنك لا تنتظر أي أحد.

85
00:10:15,460 --> 00:10:19,500
‫- ماذا أصابك بحق السماء؟
‫- هذا هو الشيء المهم في الحرب.

86
00:10:19,580 --> 00:10:21,660
‫تتعلم الكثير عن نفسك.

87
00:10:21,740 --> 00:10:24,780
‫أتعلم ما الذي اكتشفته على الجبهة
‫يا عزيزي "شيفاليه"؟

88
00:10:24,860 --> 00:10:26,220
‫حين هاجمنا العدو.

89
00:10:26,300 --> 00:10:30,340
‫حين اقتربت المعركة واحتدمت وتدفقت الدماء
‫الحمراء والزاهية بكل مكان؟

90
00:10:32,340 --> 00:10:34,700
‫في لحظات مجيدة بالقرب من مماتي.

91
00:10:34,780 --> 00:10:36,460
‫كان قلبي يخفق كالرعد.

92
00:10:37,420 --> 00:10:40,660
‫وضاق علي سروالي تدريجياً.

93
00:10:41,460 --> 00:10:45,300
‫لأن السيف الموجود بداخله
‫كان صلباً ومكتملاً.

94
00:10:45,380 --> 00:10:48,740
‫كذراع
‫طفل صغير وهو يقبض على معصمه.

95
00:10:51,020 --> 00:10:58,020
‫أيمكنك تخيل وجودك في منتصف المعركة
‫وقد أوشكت على الانتصاب؟

96
00:10:59,140 --> 00:11:01,260
‫لم أعرف أي رجل اسكتلندي.

97
00:11:01,340 --> 00:11:04,220
‫ولكنني عرفت ما السبب الحقيقي،
‫كيس النقود الأمامي.

98
00:11:05,340 --> 00:11:06,780
‫دعني وشأني!

99
00:11:12,260 --> 00:11:13,620
‫كلا!

100
00:11:33,940 --> 00:11:35,540
‫هل تذوقت الشمبانيا من قبل؟

101
00:11:40,020 --> 00:11:41,500
‫ربما أوشكت على ذلك.

102
00:12:07,940 --> 00:12:10,820
‫بصراحة، لا أعرف ما الذي ترينه به.

103
00:12:29,540 --> 00:12:31,500
‫لقد عدت إلى المنزل ولكنك غائب.

104
00:12:39,940 --> 00:12:41,460
‫تحمل الجثث على الدواليب.

105
00:12:42,180 --> 00:12:43,900
‫وتحمل الروح على الأقدام.

106
00:12:43,980 --> 00:12:46,220
‫لست رجلاً مخلصاً وأعلم ذلك جيداً.

107
00:12:46,620 --> 00:12:49,580
‫يمكنك إنكار ذلك ولكنني أرى ذلك في عينيك
‫كأي زوجة عادية.

108
00:12:55,100 --> 00:12:58,060
‫لم أرك واقعاً في الحب
‫قبل مجيئك إلى "فرساي".

109
00:12:58,900 --> 00:13:00,740
‫لم أره يلمع بعينيك هكذا من قبل.

110
00:13:01,220 --> 00:13:06,140
‫والآن، تقنع العالم في مشاركتك بها،
‫حتى من يتمنون إيذاءك.

111
00:13:09,780 --> 00:13:11,260
‫ربما لن يحضروا جميعاً.

112
00:13:11,340 --> 00:13:14,820
‫إنك تسعى لبلوغ العصا
‫بينما عليك تقديم الجزر لهم.

113
00:13:16,060 --> 00:13:18,180
‫برغم كل شيء،
‫ما الذي يريده هؤلاء الرجال حقاً؟

114
00:13:19,500 --> 00:13:21,460
‫ستكون الإجابة بسيطة إن كنت امرأة.

115
00:13:44,900 --> 00:13:46,380
‫كيف حال الحرب؟

116
00:13:47,900 --> 00:13:49,900
‫كان مليئاً بالوحل والموت.

117
00:13:50,980 --> 00:13:52,500
‫ما الذي يفعله الرجال ببعضهم؟

118
00:13:52,580 --> 00:13:54,300
‫بل ما الذي نفعله ببعضنا؟

119
00:13:54,780 --> 00:13:56,580
‫هل نحن بهذه القسوة؟

120
00:13:56,660 --> 00:13:59,180
‫إن كانت الحرب تقودها النساء،
‫فماذا سيحدث حينها؟

121
00:13:59,260 --> 00:14:02,260
‫- لن تكون هناك أي مدافع.
‫- وشجاعة أقل بكثير.

122
00:14:03,220 --> 00:14:05,620
‫- بربك!
‫- ليس أمام الجنين.

123
00:14:07,020 --> 00:14:09,500
‫من الواضح أن أي رجل قادر
‫على حب أكثر من امرأة واحدة.

124
00:14:09,580 --> 00:14:13,220
‫يوفرون مساحة لذلك، لهذا يمكنهم
‫حمل نسبة ضغائن أكبر في قلوبهم.

125
00:14:26,860 --> 00:14:29,540
‫- تبدو حزينة.
‫- ترى ما السبب!

126
00:14:30,500 --> 00:14:33,780
‫- لا يحق لنا انتقادها.
‫- ماذا سنفعل غير ذلك طوال النهار؟

127
00:14:36,740 --> 00:14:39,340
‫هل تذكرين يا "آثيناس"
‫المعروف الذي طلبته منك؟

128
00:14:40,260 --> 00:14:41,540
‫بالطبع.

129
00:14:42,500 --> 00:14:46,340
‫أخبرني "بونتوم" أن الملك طلب قضاء بعض
‫الوقت بمفرده في الكنيسة بهذه الظهيرة.

130
00:14:47,100 --> 00:14:50,220
‫ربما يكون اليوم هو أنسب يوم
‫لنحمد السماء على نصرنا.

131
00:14:51,140 --> 00:14:52,580
‫يا لي من محظوظة!

132
00:14:53,620 --> 00:14:56,660
‫بل أنا المحظوظة لأنني أملك صديقة مثلك
‫حتى تساعدني.

133
00:15:03,540 --> 00:15:06,820
‫- "كاسيل" قادم، أؤكد لك ذلك.
‫- وإن لم يفعل يا سيدي؟

134
00:15:07,500 --> 00:15:08,540
‫أجل؟

135
00:15:08,620 --> 00:15:11,860
‫إن لم يأت، فعليك التأكد أيضاً من عدم
‫مجيء "دو هافيلاند"

136
00:15:11,940 --> 00:15:13,500
‫و"دو منتون" و"دو غانياك".

137
00:15:13,580 --> 00:15:17,500
‫ولا أي من بقية نبلاء الشمال
‫من عملاء "دو كاسيل".

138
00:15:17,580 --> 00:15:19,700
‫ستكون وحيداً يا سيدي.

139
00:15:20,780 --> 00:15:22,340
‫هذا لطف منك حتى تذكرني بذلك.

140
00:15:22,780 --> 00:15:24,660
‫يا إلهي! انتبه لكلامك يا رجل!

141
00:15:25,020 --> 00:15:27,740
‫إلا إن كنت أكثر غباءً
‫مما كنت أتخيلك.

142
00:15:27,820 --> 00:15:29,900
‫صحح كلامي ولكننا كسبنا الحرب بالفعل؟

143
00:15:30,380 --> 00:15:34,300
‫كنا على وشك الانتصار
‫إن كنت سمحت لنا بذلك.

144
00:15:34,380 --> 00:15:37,260
‫هذه أمور رسمية يا أخي،
‫دع الرجال ينجزون أعمالهم.

145
00:15:38,060 --> 00:15:40,900
‫ولكنني أعتقد أن الجميع يعرفون
‫ما السبب الحقيقي وراء إنهاء الحرب.

146
00:15:42,660 --> 00:15:43,900
‫إنك القصر هو السبب.

147
00:15:45,980 --> 00:15:51,300
‫سيدي، عاد أخوك إلى البلاط
‫ونسي مقامه الحقيقي.

148
00:15:51,380 --> 00:15:54,540
‫على عكس "لوفوا"،
‫يعرف أخي أين يقف بالضبط.

149
00:15:54,620 --> 00:15:56,900
‫- أنا واثق من ذلك.
‫- ثلاث تهليلات إذن.

150
00:15:57,420 --> 00:16:01,420
‫دعونا نرقص فوق ظهور
‫أشجع الرجال المكسورة.

151
00:16:02,620 --> 00:16:04,020
‫توقف.

152
00:16:05,500 --> 00:16:07,540
‫معذرة، ماذا كنت تقول؟

153
00:16:09,180 --> 00:16:11,860
‫تعني "كفاك!".

154
00:16:13,940 --> 00:16:17,180
‫- ها هو أسلوب الأمر.
‫- سيدي، من الواضح أن أخاك فقد عقله.

155
00:16:17,260 --> 00:16:19,260
‫إن كان فقد عقله، فبعقل من يفكر إذن؟

156
00:16:21,420 --> 00:16:24,300
‫أنا صوت الرعد من بعيد.

157
00:16:24,860 --> 00:16:26,300
‫اتركونا بمفردنا.

158
00:16:32,180 --> 00:16:35,300
‫أول تصرفاتك بعد رجوعك من الحرب
‫هو لإذلالي يا أخي؟

159
00:16:35,940 --> 00:16:37,660
‫سلبت مني النصر.

160
00:16:37,740 --> 00:16:40,420
‫لذا سأسلب منك كبرياءك.

161
00:16:40,500 --> 00:16:42,580
‫- نصرك؟
‫- ومجدك.

162
00:16:42,660 --> 00:16:45,580
‫- نصرك؟
‫- وكل شيء عزيز عليك.

163
00:16:46,580 --> 00:16:48,020
‫لست بخير حال.

164
00:16:48,380 --> 00:16:49,900
‫ليتك تستطيع رؤية نفسك.

165
00:16:51,140 --> 00:16:53,900
‫أصم عند سماع النصيحة
‫وكفيف من كثرة الذنوب.

166
00:16:53,980 --> 00:16:56,460
‫لا تهتم بكل شيء عدا أحلامك.

167
00:16:57,340 --> 00:17:00,660
‫مهما كانت ضخامتها، فستبني قصرك.

168
00:17:00,740 --> 00:17:02,380
‫ماذا قلت لك في الغابة؟

169
00:17:02,740 --> 00:17:05,690
‫مات رجال صالحون بسبب كذبة اختلقتها أنت.

170
00:17:05,780 --> 00:17:07,260
‫قلت لي إنه يمكنني الوثوق بك.

171
00:17:07,340 --> 00:17:10,100
‫كنت واثقاً من النتيجة
‫قبل إطلاق قذائف المدافع.

172
00:17:10,540 --> 00:17:12,740
‫- إنها مجرد لعبة.
‫- قلت لي إنك ستحمي لي ظهري!

173
00:17:23,860 --> 00:17:25,380
‫أين أنا الآن؟

174
00:17:57,700 --> 00:18:00,620
‫والآن الملك يدعوني لحضور حفل ما.

175
00:18:03,180 --> 00:18:05,580
‫براميل النبيذ مألوفة لي جداً.

176
00:18:06,340 --> 00:18:08,860
‫بالطبع، إنها تنتمي إلي.

177
00:18:09,740 --> 00:18:11,900
‫هناك لصوص في الطريق يا سيدي.

178
00:18:12,580 --> 00:18:13,940
‫حقاً؟

179
00:18:14,820 --> 00:18:16,260
‫هذا أمر بشع.

180
00:18:17,500 --> 00:18:21,700
‫هاجمت شحنة بحراسة الملك
‫وقتلت سائقي؟

181
00:18:21,780 --> 00:18:24,180
‫لم تصلنا معلومات دقيقة.

182
00:18:24,260 --> 00:18:26,740
‫هل ذنوبك أثرت على عقلك؟

183
00:18:26,820 --> 00:18:29,700
‫عاد 6 آلاف جندي إلى الديار من الحرب.

184
00:18:29,780 --> 00:18:33,500
‫حلل موحدة جديدة في الطريق
‫وقوة شرطية متوفرة لحمايتهم جميعاً.

185
00:18:33,580 --> 00:18:37,220
‫لماذا لم تهاجمهم مسبقاً؟
‫أعطيتك كل المعلومات المطلوبة.

186
00:18:38,100 --> 00:18:41,100
‫ويبدو أنني فقدت رجلاً.

187
00:18:41,580 --> 00:18:43,220
‫لقد مات "توماس".

188
00:18:43,300 --> 00:18:46,620
‫إنه خادم وفي ومخلص،
‫يستطيع الملك الآن تعقبه حتى يصل إلي.

189
00:18:46,700 --> 00:18:48,780
‫لم أترك أي شهود أحياءً.

190
00:18:48,860 --> 00:18:52,500
‫يفضل أن تكون محقاً لأن الشخص الوحيد
‫الذي سيعاقب على ذلك هو أنت.

191
00:18:53,700 --> 00:18:56,340
‫ابتهج يا "مونتكور"،
‫يمكنك أخذ نصيب "توماس".

192
00:18:57,460 --> 00:19:00,100
‫حاول البقاء حياً بما يكفي
‫حتى تستطيع إنفاقه.

193
00:19:13,100 --> 00:19:15,420
‫يأمرك الملك بإنقاذ هذا الرجل.

194
00:19:19,180 --> 00:19:20,820
‫ما زال قلبه ينبض.

195
00:19:20,900 --> 00:19:22,940
‫والآن، لست على دراية جيدة بالطب.

196
00:19:23,020 --> 00:19:26,180
‫ولكنني سأعتبر هذا بأنه علامة جيدة.

197
00:19:26,900 --> 00:19:29,100
‫إنه في حالة حرجة جداً،
‫سيتطلب إنقاذه معجزة.

198
00:19:29,180 --> 00:19:31,780
‫- فلتفعليها إذن.
‫- أريد الزجاجة الزرقاء من فوق الطاولة.

199
00:19:32,500 --> 00:19:34,220
‫الغلاية والمنشار.

200
00:19:43,500 --> 00:19:45,220
‫أعطني حزامك.

201
00:19:46,660 --> 00:19:48,860
‫قصدت علاجه وليس طهي لحمه.

202
00:19:49,780 --> 00:19:52,420
‫إما أن يخسر حياته أو قدمه،
‫الاختيار لك.

203
00:19:57,540 --> 00:19:59,020
‫رائع إذن.

204
00:20:03,620 --> 00:20:05,140
‫أمسكوه!

205
00:20:09,980 --> 00:20:11,420
‫أنا آسفة.

206
00:20:34,540 --> 00:20:36,700
‫لا آتي إلى هنا
‫إلا عندما أرغب في التفكير.

207
00:20:36,780 --> 00:20:38,060
‫أفعل نفس الشيء.

208
00:20:39,740 --> 00:20:44,060
‫علي الاعتراف لك يا سيدي،
‫الأفكار التي جاءت بي إلى هنا تعنيك.

209
00:20:45,020 --> 00:20:46,420
‫وأنا كذلك.

210
00:20:47,460 --> 00:20:51,300
‫أعتقد أنك تعرفين رجلاً ذو أهمية عندي
‫وهو دوق "دو كاسيل".

211
00:20:56,420 --> 00:20:59,580
‫أجل، أعرفه جيداً.

212
00:21:00,900 --> 00:21:03,100
‫سمعت أنك كنت تعرفينه منذ فترة طويلة.

213
00:21:03,820 --> 00:21:08,420
‫كنت أعرفه جيداً بصغري
‫ولكنني لا آبه بتذكره الآن.

214
00:21:11,620 --> 00:21:13,260
‫أريدك أن تزوريه.

215
00:21:14,780 --> 00:21:16,940
‫يرفض حضور حفلنا.

216
00:21:17,020 --> 00:21:20,740
‫بما أنه يعرفك جيداً،
‫قد يستقبلك وينصت إليك جيداً.

217
00:21:21,620 --> 00:21:24,180
‫عليك إقناعه بأن يترك سبله المخطئة.

218
00:21:26,820 --> 00:21:29,260
‫كنت تعلم أنني سآتي إلى هنا إذن
‫يا سيدي، أليس كذلك؟

219
00:21:30,580 --> 00:21:32,260
‫لابد أنك تعرف ردي على طلبك.

220
00:21:34,420 --> 00:21:36,380
‫خذي أي شخص وأي شيء تحتاجينه معك.

221
00:21:37,260 --> 00:21:39,620
‫هناك شخص واحد سأطالب
‫بمرافقته يا سيدي.

222
00:21:39,700 --> 00:21:41,300
‫فلتأخذيه معك إذن.

223
00:21:41,700 --> 00:21:45,660
‫وحين تعودين،
‫ستحصلين أيضاً على مكافأتك.

224
00:21:58,140 --> 00:22:00,780
‫أسرعي يا عزيزتي،
‫ستكون "هنريت" في انتظارك.

225
00:22:00,860 --> 00:22:03,620
‫- من المفترض أن يكون العكس صحيحاً.
‫- اذهبي أنت يا أمي.

226
00:22:04,060 --> 00:22:05,420
‫حسناً إذن.

227
00:22:14,940 --> 00:22:16,780
‫"قابليني في وقت الظهيرة في حديقة الزهور."

228
00:22:16,860 --> 00:22:18,380
‫"أفتقدك."

229
00:22:25,540 --> 00:22:27,180
‫- أعيدي لي هذا.
‫- اصمتي!

230
00:22:28,780 --> 00:22:32,420
‫- لن تتعاملي مع هذا الكائن.
‫- لن تملي علي إلى من أتحدث.

231
00:22:32,500 --> 00:22:36,580
‫ليس لديك أي فكرة عمن تتعاملين
‫معه وما تفعلينه بي.

232
00:22:37,020 --> 00:22:38,140
‫سأتأخر عن موعدي.

233
00:22:38,220 --> 00:22:40,580
‫عليك أن تعديني أنك
‫لن تقابلي هذا الشاب أبداً.

234
00:22:40,660 --> 00:22:44,140
‫إن فعلت،
‫فستدمرين كل ما عملت لأجله، مفهوم؟

235
00:22:44,220 --> 00:22:46,060
‫- كل شيء!
‫- ما الخطب؟

236
00:22:46,140 --> 00:22:50,500
‫يريد الملك دليلاً، ولابد أنك تعلمين الآن
‫أنه يأمرنا بتقديم دليل نسبنا.

237
00:22:50,580 --> 00:22:52,980
‫ولكنه قادم من "بو" يا أمي،
‫هذا ما قلته لي.

238
00:22:57,580 --> 00:22:59,180
‫لن يأتي، أليس كذلك؟

239
00:23:00,660 --> 00:23:04,460
‫- لسنا من نزعم أن نكون.
‫- لا أفهم شيئاً.

240
00:23:04,540 --> 00:23:06,740
‫ولدت في "هيونوت" وبروتستنتية كوالدتك...

241
00:23:06,820 --> 00:23:08,540
‫أمي، أرجوك، كفي عن الحديث، كلا.

242
00:23:08,620 --> 00:23:11,260
‫وجدت طريقة لأجعل منا نبلاء
‫ونحافظ على ذلك.

243
00:23:11,340 --> 00:23:15,260
‫ولكنك إن عملت ضدي،
‫فستدمرين كل ما حاولت فعله، مفهوم؟

244
00:23:15,740 --> 00:23:18,540
‫- ماذا لو اكتشف الملك حقيقة الأمر؟
‫- سنشنق كالبقية!

245
00:23:20,820 --> 00:23:22,260
‫يا إلهي!

246
00:23:22,980 --> 00:23:24,420
‫هل أنت خائفة؟

247
00:23:25,340 --> 00:23:27,140
‫هل أمك تخيفك؟

248
00:23:29,540 --> 00:23:32,100
‫نفسي عن ذلك، أنا آسفة.

249
00:23:32,180 --> 00:23:34,100
‫نفسي عن ذلك، ها هي ابنتي المطيعة.

250
00:23:36,300 --> 00:23:38,100
‫والآن، إياك أن تفعلي هذا مجدداً.

251
00:23:40,340 --> 00:23:42,180
‫لا أصدق أي شيء تقولينه لي الآن.

252
00:23:42,260 --> 00:23:46,340
‫من الأفضل أن تصدقيني لأن حياتك
‫متوقفة الآن على فعل ما آمرك به بالضبط.

253
00:24:01,140 --> 00:24:02,580
‫ها أنت ذي.

254
00:24:03,700 --> 00:24:06,780
‫- السيدة "دو مونتسبون".
‫- أريد أخذك في مهمة.

255
00:24:07,420 --> 00:24:09,500
‫لن تسمح سيدتي بذلك.

256
00:24:09,580 --> 00:24:11,180
‫هذا طلب من الملك.

257
00:24:13,180 --> 00:24:14,860
‫أي نوع من المهام؟

258
00:24:14,940 --> 00:24:16,820
‫أريدك أن تساعديني على توصيل رسالة ما.

259
00:24:16,900 --> 00:24:19,540
‫إلى أحد معارفي القدامى
‫وهو دوق "دو كاسيل".

260
00:24:20,020 --> 00:24:25,540
‫أشك أنني بحاجة لإضافة أن الملك يتوقع
‫منك تنفيذ طلبه بكل إخلاص.

261
00:24:40,380 --> 00:24:41,780
‫"بينوا"...

262
00:24:43,380 --> 00:24:45,300
‫سأخبرك بما تعلمته من حياتي.

263
00:24:47,020 --> 00:24:49,580
‫ستجد أي امرأة سبيلاً
‫حتى توقعك في أية ورطة.

264
00:24:50,860 --> 00:24:53,060
‫حتى إن لم تكن هي تعلم بذلك.

265
00:25:08,260 --> 00:25:11,380
‫- كتاب مسلي؟
‫- كلا، أخشى ذلك.

266
00:25:13,940 --> 00:25:17,780
‫سرقت منك وصيفتك، كانت السيدة
‫"دو مونتسبون" بحاجة إلى فتاة شابة.

267
00:25:19,100 --> 00:25:20,420
‫فهمت.

268
00:25:21,220 --> 00:25:23,740
‫بالطبع، أي شيء لـ"آثيناس".

269
00:25:35,820 --> 00:25:39,500
‫- أين وجدت هذا؟
‫- جلبه زوجي معه من الجبهة.

270
00:25:40,020 --> 00:25:42,420
‫- كانت هدية لـ"شيفاليه".
‫- أعطيني إياها.

271
00:25:43,780 --> 00:25:45,220
‫اعتدت عليه.

272
00:25:54,140 --> 00:25:56,180
‫أين وجد أخي هذا؟

273
00:25:58,260 --> 00:25:59,940
‫كيف حال "صوفي"؟

274
00:26:00,300 --> 00:26:01,740
‫يبدو وضعها مبشراً.

275
00:26:01,820 --> 00:26:05,580
‫ربما يمكنك أن تفسري لي ما سبب رؤيتها
‫وهي تركب عربة مع السيدة "دو مونتسبون".

276
00:26:06,060 --> 00:26:07,700
‫لكن ليس لدي أدنى فكرة عن ذلك.

277
00:26:07,780 --> 00:26:11,780
‫حين تعود، أريد تقريراً كاملاً
‫عن كيفية قضاء "هنريت" لوقتها.

278
00:26:12,420 --> 00:26:14,820
‫من تقابل ومن تراسل وكل شيء.

279
00:26:14,900 --> 00:26:17,420
‫هذا هو سبب اهتمامك بتعيينها هناك.

280
00:26:17,940 --> 00:26:22,140
‫إنك تفاجئينني يا ابنة عمي،
‫خلت أنك تسبقينني بخطوتين دائماً.

281
00:26:22,700 --> 00:26:24,580
‫إن كنت مكانك، فسأتأكد من تنفيذ ذلك.

282
00:26:27,820 --> 00:26:29,780
‫واهتمي بتقديم أوراقك، مفهوم؟

283
00:26:32,180 --> 00:26:35,100
‫بدأ عصيانك للأوامر
‫أن يؤثر علي سلبياً.

284
00:26:36,140 --> 00:26:37,820
‫أوراقنا ستصل عبر الطريق.

285
00:26:38,660 --> 00:26:41,620
‫أقترح عليك الدعاء بقوة
‫حتى تصل سريعاً وفي سلام.

286
00:26:52,380 --> 00:26:56,660
‫تعرفت على هذا بأنه شفرة "سيسترشيان"
‫من الأراضي المنخفضة.

287
00:26:56,740 --> 00:26:59,220
‫هذا نادر جداً وكاد أن يكون منسياً.

288
00:26:59,300 --> 00:27:02,460
‫يبدو أنها بديلة للأرقام الرومانية.

289
00:27:03,900 --> 00:27:07,260
‫- هذه مجرد أرقام إذن؟
‫- وهي ترمز إلى حروف معينة.

290
00:27:07,820 --> 00:27:11,860
‫الكتاب قادم من "كامبراي" يا سيدي
‫في الأراضي الإسبانية الهولندية.

291
00:27:11,940 --> 00:27:15,020
‫وهذا يقترح أن المؤامرة لقتلك
‫يرجع أصلها من هناك أيضاً.

292
00:27:16,020 --> 00:27:19,900
‫قلق الهولنديون من حربنا
‫وأرادوا إيقافها بأي وسيلة.

293
00:27:19,980 --> 00:27:22,820
‫أتعتقد أن "ويليام" من "أورانج"
‫سيرسل لي رجلاً حتى يقتلني؟

294
00:27:22,900 --> 00:27:24,940
‫لا أفترض ذلك فحسب
‫وإنما أنا واثق من ذلك.

295
00:27:25,020 --> 00:27:27,940
‫والأهم من ذلك هو أنهم سيرسلون
‫لنا وجهاً مألوفاً لنا.

296
00:27:28,020 --> 00:27:32,940
‫أي أن مناصريهم موجودون بيننا
‫وسيعاودون المحاولة.

297
00:28:14,020 --> 00:28:17,100
‫ما كنت أتوقع مجيئك الليلة أيها الملك.

298
00:28:20,340 --> 00:28:22,420
‫ولكنني أتعرف على لمستك بأي مكان.

299
00:28:25,460 --> 00:28:27,540
‫إنها لمسة عائلتنا يا عزيزتي.

300
00:28:28,140 --> 00:28:29,780
‫الرحمة أيتها السماء!

301
00:28:31,540 --> 00:28:34,940
‫سأقول لأخي هذا إن ذوقه رفيع.

302
00:28:35,500 --> 00:28:37,980
‫اخرج من هنا!
‫اخرج من هنا وإلا فسأخبر الملك.

303
00:28:38,060 --> 00:28:39,340
‫بم ستخبرينه؟

304
00:28:39,940 --> 00:28:41,580
‫يا لك من مسكينة!

305
00:28:42,740 --> 00:28:47,780
‫أنا أخوه، وسأظل كذلك دائماً،
‫إنك مجرد نزوة.

306
00:28:48,500 --> 00:28:51,060
‫لذا إن كنت مكانك،
‫فسأستمتع بوقتي حين أستطيع.

307
00:28:51,660 --> 00:28:55,100
‫لأن المكان دافىء حين تسطع الشمس.

308
00:28:55,180 --> 00:28:56,500
‫ولكن صدقيني...

309
00:28:57,300 --> 00:29:01,900
‫بمجرد اكتفائه منك
‫ستنطفىء كل الأضواء عنك.

310
00:29:03,460 --> 00:29:05,460
‫إنك غارق في الذنوب.

311
00:29:13,860 --> 00:29:15,420
‫سامحيني.

312
00:29:41,140 --> 00:29:43,060
‫أنا من سأجري الحوار من الآن فصاعداً.

313
00:29:43,140 --> 00:29:47,380
‫وإن نجح في تضييق الخناق عليك
‫تظاهري أنك تستمتعين بذلك.

314
00:29:47,460 --> 00:29:51,180
‫خذي هذه النصيحة مني، يفقد الاهتمام
‫إن لم يكن هناك شخص يعارضه.

315
00:29:51,780 --> 00:29:53,660
‫- حسناً يا سيدتي.
‫- فتاة مطيعة.

316
00:30:02,220 --> 00:30:04,900
‫إنك لا تكثرين من الحديث ويعجبني ذلك.

317
00:30:06,580 --> 00:30:08,260
‫أنا هنا لخدمتك يا سيدتي.

318
00:30:09,380 --> 00:30:12,420
‫ولخدمة الملك بكل تأكيد،
‫أنا مدينة لك بذلك.

319
00:30:13,660 --> 00:30:15,260
‫كيف حال زوجك؟

320
00:30:16,380 --> 00:30:18,820
‫يا إلهي! كنت تبلين بلاءً حسناً.

321
00:30:21,980 --> 00:30:23,420
‫هل تفتقدينه؟

322
00:30:23,900 --> 00:30:26,820
‫حين كنت صغيرة، كنت أعاني من الإسهال
‫والحمى النمشية والكساح.

323
00:30:26,900 --> 00:30:28,700
‫أفتقدهم أكثر من زوجي بكثير.

324
00:30:29,940 --> 00:30:32,380
‫تزوجي من أجل النفوذ
‫وافقدي الحب يا عزيزتي.

325
00:30:32,460 --> 00:30:35,420
‫إن كنت ستحفظين شيئاً واحداً
‫من هذه الرحلة فليكن ذلك إذن.

326
00:30:37,660 --> 00:30:40,660
‫شجرة التين الصغيرة،
‫يا لها من زيارة سارة وغير متوقعة!

327
00:30:40,740 --> 00:30:43,020
‫سيدي، سعدت برؤيتك مجدداً.

328
00:30:43,100 --> 00:30:45,100
‫"آثينايس" الصغيرة كبرت.

329
00:30:45,700 --> 00:30:47,460
‫هذا الكثير من الجمال في ظهيرة واحدة.

330
00:30:47,540 --> 00:30:49,340
‫لابد أنني محظوظ.

331
00:30:49,420 --> 00:30:51,900
‫جئت هنا تنفيذاً لأوامر الملك يا سيدي.

332
00:30:51,980 --> 00:30:54,700
‫لم يصله أي رد منك
‫منذ أن دعاك إلى حضور حفله.

333
00:30:54,780 --> 00:30:57,740
‫ألم أجبه؟ يا لتقصيري!
‫ولكنني كنت مريضاً.

334
00:30:57,820 --> 00:30:59,460
‫يؤسفني ذلك.

335
00:31:00,900 --> 00:31:03,180
‫وصلي اعتذاري إلى جلالته.

336
00:31:03,260 --> 00:31:06,700
‫أعلم أنك تتفهمين سبب عدم قدرتي
‫على حضور احتفالاته

337
00:31:06,780 --> 00:31:10,020
‫برغم سروري بإيقاف إطلاق النيران المجيد.

338
00:31:11,540 --> 00:31:14,380
‫الاجتماع في "فرساي" للاحتفال بكل تأكيد.

339
00:31:14,460 --> 00:31:16,620
‫ولكنه تذكاري أيضاً.

340
00:31:16,700 --> 00:31:20,060
‫لاحترام هؤلاء النبلاء الذين ضحوا
‫بحياتهم مقابل هذا السلام.

341
00:31:20,140 --> 00:31:24,580
‫ستشكرين جلالته ولكنني أفضل
‫تقديم هذا الاحترام بمفردي.

342
00:31:25,180 --> 00:31:28,500
‫أقدر مجيئك إلى هنا حتى تقومي
‫بدور الساعي للملك.

343
00:31:28,580 --> 00:31:32,340
‫سأتشرف إن أصبحت أنت وصديقتك
‫ضيفتي على العشاء الليلة.

344
00:31:32,420 --> 00:31:34,220
‫ولكن تأكدي أنني لن أبدل رأيي.

345
00:31:34,700 --> 00:31:37,620
‫أتمنى أن أكون قادرة على إقناعك بالعكس.

346
00:31:40,620 --> 00:31:44,860
‫لقد أبليت بلاءً حسناً بنفسك،
‫كنت أعرف دائماً أن لديك إمكانيات رائعة.

347
00:31:46,060 --> 00:31:48,940
‫أتملق نفسي لأنك وصلت إلى هذا الحد.

348
00:31:49,020 --> 00:31:52,020
‫اعترفي فقد أتقنت تعليمك، أليس كذلك؟

349
00:31:52,580 --> 00:31:56,900
‫ألا تعلمنا تعاليمنا أنه بمرورنا عبر
‫الجحيم سنصل إلى الفردوس؟

350
00:31:58,220 --> 00:32:02,060
‫أفترض أن هذا صحيح،
‫علي أن أشكرك على ذلك.

351
00:32:03,300 --> 00:32:04,740
‫عزيزتي "آثيناس"...

352
00:32:06,660 --> 00:32:08,500
‫دائماً ما تردين الهجوم.

353
00:32:16,540 --> 00:32:21,260
‫الرسالة الأولى بسيطة جداً،
‫اقتل الرجال الذين يحملون هذه الخريطة.

354
00:32:23,220 --> 00:32:28,100
‫الرسالة الثانية أكثر تشويقاً،
‫بل إنه لغز في الحقيقة.

355
00:32:33,580 --> 00:32:35,060
‫"النهاية قريبة".

356
00:32:36,660 --> 00:32:38,140
‫"استغفر السماء".

357
00:32:49,780 --> 00:32:54,660
‫سيدي، يعتقد الملك أنه بدونك
‫لن يكتمل الاحتفال أبداً.

358
00:32:54,740 --> 00:32:56,500
‫أنا متأكدة أنك تدرك ذلك أيضاً.

359
00:32:57,540 --> 00:33:00,700
‫- جلالته يتملقني.
‫- ولكنه يعي طريقة تفكيرك جيداً

360
00:33:00,780 --> 00:33:03,620
‫وحبك لأراضيك، لذا لديه عرض بديل لك.

361
00:33:04,500 --> 00:33:08,420
‫إن لم تستطع حضور الحفل،
‫فسيقام الحفل عندك إذن.

362
00:33:09,220 --> 00:33:12,900
‫- ما معنى ذلك بالضبط؟
‫- ستقيم أنت هذا الحفل لنا.

363
00:33:12,980 --> 00:33:14,860
‫وسينقل الملك بلاطه إلى هنا.

364
00:33:15,740 --> 00:33:19,900
‫سيرسل جيشاً من البناة لنقل وبناء القصر
‫والأجنحة الإضافية.

365
00:33:19,980 --> 00:33:23,700
‫لتكون جاهزة لاستقبال آلاف الضيوف
‫القادمين لحضور الاحتفال.

366
00:33:24,420 --> 00:33:26,740
‫جلالته يمزح على حسابي.

367
00:33:26,820 --> 00:33:28,860
‫كلا، بل سيكون الحفل على حسابك.

368
00:33:29,780 --> 00:33:32,620
‫- لا توجد مشكلة بذلك بكل تأكيد.
‫- بربك!

369
00:33:33,660 --> 00:33:37,340
‫رأيت منزلك سابقاً،
‫الوسائد بالية.

370
00:33:37,420 --> 00:33:42,420
‫ونما العفن على جدرانه،
‫قصرك يشبهك نوعاً ما يا "كاسيل".

371
00:33:42,500 --> 00:33:47,340
‫ذو مظهر خارجي جميل ولكن تحت الواجهة...
‫ستجد العفن حتى اللب.

372
00:33:50,820 --> 00:33:52,980
‫أنا أثرى مما تتخيلين.

373
00:33:54,660 --> 00:33:56,140
‫بل كنت ذلك قديماً.

374
00:33:56,620 --> 00:34:01,140
‫يمكنك التباهي بمفوضيك وثروتك
‫في "باريس" ولكنها لم تعد تفلح.

375
00:34:01,220 --> 00:34:04,100
‫أتوقع أن طاقم عملك لم يتقاضوا
‫أجورهم منذ فترة طويلة.

376
00:34:05,060 --> 00:34:08,180
‫سيكون غريباً على جلالته الحضور هنا.

377
00:34:08,250 --> 00:34:11,420
‫لن يكون بنفس غرابة غيابك
‫من حفل "فرساي" برغم طلبه.

378
00:34:16,860 --> 00:34:18,380
‫إنها جميلة، أليست كذلك؟

379
00:34:19,220 --> 00:34:20,860
‫إنها نقية جداً.

380
00:34:20,940 --> 00:34:22,420
‫ستحضر الحفل بكل تأكيد.

381
00:34:22,900 --> 00:34:24,500
‫أؤكد لك ذلك.

382
00:34:27,730 --> 00:34:29,420
‫كم عمرك؟

383
00:34:31,620 --> 00:34:33,020
‫16 عاماً.

384
00:34:33,700 --> 00:34:35,060
‫16 عاماً.

385
00:34:39,540 --> 00:34:40,940
‫تعالي إلي.

386
00:35:02,860 --> 00:35:05,260
‫يروقني حين تتظاهر أنها صعبة المراس.

387
00:35:05,780 --> 00:35:07,780
‫أليس هذا صحيحاً
‫يا شجرة التين الصغيرة؟

388
00:35:15,820 --> 00:35:17,220
‫هذا مبهر.

389
00:35:18,620 --> 00:35:21,020
‫ساعديني أرجوك.

390
00:35:21,100 --> 00:35:22,780
‫سأطلق عليه اسم "لازاروس".

391
00:35:23,340 --> 00:35:24,740
‫وأنت...

392
00:35:26,060 --> 00:35:28,780
‫لا أدري ما هو لقبك.

393
00:35:29,660 --> 00:35:32,540
‫من هذا الرجل؟ وماذا فعل بك؟

394
00:35:33,340 --> 00:35:35,140
‫لم يفعل أي شيء.

395
00:35:36,420 --> 00:35:37,980
‫ولم يقل أي شيء.

396
00:35:38,460 --> 00:35:40,580
‫أرجوك، لا تفسد عملي.

397
00:35:41,020 --> 00:35:42,380
‫اصمتي من فضلك.

398
00:35:49,020 --> 00:35:53,060
‫ماتت "شارلوت بارثيني" بين ذراعي.

399
00:35:56,260 --> 00:35:58,140
‫كانت هذه هي بندقيتك،
‫أليست كذلك؟

400
00:35:59,380 --> 00:36:01,660
‫لن أحاول الهروب إن كنت بمكانك.

401
00:36:01,740 --> 00:36:03,380
‫ربما تكون مصدوماً.

402
00:36:04,700 --> 00:36:06,420
‫لم أقتلها!

403
00:36:09,020 --> 00:36:10,500
‫ولكنك كنت موجوداً هناك.

404
00:36:11,500 --> 00:36:12,900
‫من الذي قتلها؟

405
00:36:13,380 --> 00:36:14,860
‫من الذي قتلها؟

406
00:36:14,940 --> 00:36:16,620
‫لم أر.

407
00:36:17,540 --> 00:36:18,940
‫حقاً؟

408
00:36:20,380 --> 00:36:21,980
‫ألم تكن تنظر؟

409
00:36:23,020 --> 00:36:25,020
‫أعتقد أنك لن تحتاج إلى هذا.

410
00:36:30,500 --> 00:36:31,820
‫يا إلهي!

411
00:36:34,340 --> 00:36:37,500
‫- خذي هذا من أجل مجموعتك.
‫- أرجوك، دعه يعيش.

412
00:36:38,220 --> 00:36:41,780
‫أريده أن يجيب عن سؤال بسيط فحسب.

413
00:36:42,420 --> 00:36:45,060
‫- من تخدم؟
‫- "دو كاسيل"!

414
00:37:10,260 --> 00:37:13,860
‫سمعت أنه احتسى 9 كؤوس
‫من "تورين روزا سولس" بعد العشاء.

415
00:37:15,580 --> 00:37:17,460
‫وثلاث كؤوس إضافية بعد وصوله إلى هنا.

416
00:37:17,740 --> 00:37:19,340
‫ثم نام.

417
00:37:24,380 --> 00:37:26,540
‫حين ينام،
‫يمكنه أن يعود إلى طفولته من جديد.

418
00:37:28,620 --> 00:37:30,060
‫يمكننا جميعاً ذلك.

419
00:37:39,020 --> 00:37:40,580
‫هذا أنت.

420
00:37:41,900 --> 00:37:43,540
‫أخي.

421
00:37:44,700 --> 00:37:46,300
‫الساحر.

422
00:37:46,380 --> 00:37:47,700
‫الساحر؟

423
00:37:49,700 --> 00:37:52,780
‫تحالف أخوها الموجود في "إنجلترا"
‫مع رجلين آخرين ضدك.

424
00:37:53,540 --> 00:37:55,260
‫مثل مشهد حملة الشتاء.

425
00:37:55,340 --> 00:37:57,660
‫وخطوط إمدادنا بالحبوب أوشك على الانتهاء.

426
00:37:58,580 --> 00:38:01,980
‫ولكنك تمكنت من توقيع أمر بإيقاف
‫إطلاق النار وتسميه انتصاراً.

427
00:38:03,300 --> 00:38:05,660
‫- سنتحدث في الصباح.
‫- من الأفضل أن نتحدث الآن يا أخي.

428
00:38:06,300 --> 00:38:09,700
‫لا أعتقد أنني سأستيقظ غداً.

429
00:38:11,340 --> 00:38:13,380
‫لم ترد رسمياً على دعوتي لك.

430
00:38:14,980 --> 00:38:17,580
‫- أفترض أنك تنوي الحضور.
‫- أجل يا سيدي!

431
00:38:18,180 --> 00:38:21,300
‫أنفذ أوامر رؤسائي.

432
00:38:22,940 --> 00:38:24,380
‫أحتسي حتى تثمل الليلة.

433
00:38:24,460 --> 00:38:26,780
‫أتمنى ألا تكرر هذا في حفلنا.

434
00:38:27,340 --> 00:38:29,020
‫سأسلي نفسي إذن.

435
00:38:29,580 --> 00:38:31,300
‫ولكن كما تقول دائماً يا أخي.

436
00:38:31,380 --> 00:38:34,540
‫لا يوجد مجد أعظم من الموت لأجل
‫الملك والبلاد.

437
00:38:34,620 --> 00:38:35,940
‫ولكنني أعترض على ذلك.

438
00:38:36,020 --> 00:38:39,540
‫طبقاً لخبرتي الشخصية،
‫المجد الأعظم موجود في الحياة.

439
00:39:09,500 --> 00:39:11,100
‫ماذا تفعل الحرب بأي رجل؟

440
00:39:12,300 --> 00:39:14,220
‫هذا ليس أمراً غريباً عليك يا سيدي.

441
00:39:16,340 --> 00:39:18,700
‫ولكن بعد عودته إلى دياره
‫على سبيل المثال.

442
00:39:19,940 --> 00:39:22,780
‫لا يغادر أي رجل ميدان الحرب
‫بنفس شخصيته حين بدأ فيها.

443
00:39:24,220 --> 00:39:25,900
‫يرى الكثيرون بعض الأشباح.

444
00:39:26,780 --> 00:39:29,580
‫حتى صوت أي نافورة قد تذكره
‫ببعض الذكريات.

445
00:39:30,740 --> 00:39:32,380
‫ويجن جنون البعض.

446
00:39:32,460 --> 00:39:34,060
‫ويدمن البعض احتساء الشراب.

447
00:39:35,100 --> 00:39:36,900
‫وينتحر البعض الآخر.

448
00:39:38,020 --> 00:39:42,220
‫أما البقية،
‫يزرعون أشجار البرتقال لملوكهم.

449
00:39:43,900 --> 00:39:45,700
‫هل تغيرت بعد رجوعك؟

450
00:39:46,260 --> 00:39:49,460
‫شعرت بالحزن حين لم يدفعوا
‫لي الثمن فقط يا سيدي.

451
00:39:50,500 --> 00:39:51,940
‫ماذا حدث بعدها؟

452
00:39:52,500 --> 00:39:54,180
‫قمت بالضروريات.

453
00:39:56,580 --> 00:39:58,740
‫ما كان رأي عائلتك في قرارك؟

454
00:39:59,300 --> 00:40:01,220
‫فقدت عائلتي في الحرب.

455
00:40:01,740 --> 00:40:03,300
‫كيف؟

456
00:40:03,380 --> 00:40:05,500
‫أولادي الثلاثة ماتوا جميعاً.

457
00:40:06,540 --> 00:40:08,420
‫ماتوا في خدمتك.

458
00:40:09,180 --> 00:40:10,460
‫سأدعو لهم.

459
00:40:12,220 --> 00:40:13,820
‫لا داعي لذلك يا سيدي.

460
00:40:14,420 --> 00:40:16,580
‫لا مكان لنا في الفردوس.

461
00:40:17,340 --> 00:40:18,940
‫بل سيكون لك بها مكان إن قبلت.

462
00:40:20,660 --> 00:40:22,580
‫لست بحاجة لأي اعتراف يا سيدي.

463
00:40:22,660 --> 00:40:24,780
‫لأنني واثق أنني لم أقترف أي ذنب.

464
00:40:26,180 --> 00:40:27,700
‫سأصدق كلامك إذن.

465
00:40:29,100 --> 00:40:32,580
‫- لتكن احتفالاتك مجيدة يا سيدي.
‫- سأتأكد من ذلك.

466
00:40:33,140 --> 00:40:34,660
‫أفعل ذلك دائماً.

467
00:41:08,060 --> 00:41:09,980
‫ليلة ساحرة، ألا تظنين ذلك؟

468
00:41:10,060 --> 00:41:11,980
‫بلى يا سيدي، بهيجة.

469
00:41:36,540 --> 00:41:38,660
‫"كاسيل"، إنك تفاجئني.

470
00:41:38,740 --> 00:41:40,500
‫كيف يمكنني الغياب؟

471
00:41:41,980 --> 00:41:43,500
‫أبلت "صوفي" بلاءً حسناً.

472
00:41:44,340 --> 00:41:47,100
‫ربما تكون "مونتسبون" في المكان
‫الأنسب لها برغم كل شيء.

473
00:41:47,620 --> 00:41:51,540
‫آسفة، علي إعادتها،
‫ليست ملكي لأقدمها لك، اقترضتها.

474
00:41:52,100 --> 00:41:53,780
‫اذهبي وكوني حرة.

475
00:41:55,020 --> 00:41:56,580
‫يا لك من ساقطة!

476
00:41:56,660 --> 00:41:59,300
‫أعلم أنكم تحاولون إشعارنا بالخجل
‫بمثل هذه التنعيتات

477
00:41:59,380 --> 00:42:01,380
‫ولكنني كذلك بكل تأكيد
‫وأنا فخورة بذلك.

478
00:42:01,460 --> 00:42:03,820
‫ولكنك إن كنت أتذكر رجلاً.

479
00:42:03,900 --> 00:42:05,660
‫رجلاً ضعيفاً وضئيلاً.

480
00:42:06,780 --> 00:42:10,020
‫- ستدفعين ثمن ذلك.
‫- دفعت الثمن بالفعل، صدقني.

481
00:42:21,620 --> 00:42:23,060
‫انتهى الأمر يا سيدي.

482
00:42:52,460 --> 00:42:54,180
‫انحن من أجل ملكك.

483
00:43:25,460 --> 00:43:27,100
‫تجاهلت دعوتي لك.

484
00:43:28,220 --> 00:43:29,660
‫لم أستطع المجيء.

485
00:43:30,180 --> 00:43:32,300
‫أجبرني واجبي على الذهاب إلى مكان آخر.

486
00:43:33,700 --> 00:43:35,180
‫أريد تصديقك.

487
00:43:35,900 --> 00:43:37,340
‫حاول، أرجوك.

488
00:43:39,540 --> 00:43:41,820
‫- اتبعيني إذن.
‫- كلا.

489
00:43:43,500 --> 00:43:46,460
‫إنك تريدين ذلك، أرى ذلك جيداً.

490
00:43:47,700 --> 00:43:49,980
‫مستحيل أن يكون الأمر بيننا ناجحاً.

491
00:43:51,340 --> 00:43:52,620
‫أعلم ذلك.

492
00:43:53,340 --> 00:43:55,340
‫- لذا...
‫- لذا...

493
00:43:56,340 --> 00:43:57,740
‫تعالي معي.

494
00:44:06,620 --> 00:44:11,580
‫حين كنا صغاراً، أمرنا ألا نعبث بالنار
‫ولكن يبدو أنهم يستمتعون بذلك.

495
00:44:13,940 --> 00:44:17,660
‫- لا أرى أي ميزة أو مهارة في ذلك.
‫- لست واثقاً من ذلك.

496
00:44:18,140 --> 00:44:21,100
‫أي حرق بسيط مفيد للروح،
‫ألا تظن ذلك؟

497
00:44:21,940 --> 00:44:24,940
‫قد يعارضك "جان دارك" أو الشيطان.

498
00:44:25,020 --> 00:44:28,460
‫أتخيل أنه في حياة أخرى، كان من
‫الممكن أن نصبح صديقين يا "كاسيل".

499
00:44:29,020 --> 00:44:32,020
‫لا أهتم بالخيال كثيراً،
‫ليس لدي متسع من الوقت لذلك.

500
00:44:32,660 --> 00:44:35,540
‫- هذا يدهشني كثيراً.
‫- لا آبه بذلك أيضاً.

501
00:44:37,340 --> 00:44:39,020
‫يا لك من سيىء الحظ!

502
00:44:49,380 --> 00:44:52,420
‫- هل سترحل بهذه السرعة؟
‫- رأيت الورق المحترق من قبل.

503
00:44:57,060 --> 00:44:59,380
‫سأغادر، اجلب حصاني.

504
00:45:04,020 --> 00:45:05,660
‫خلت أنه لن يرحل أبداً.

505
00:45:08,260 --> 00:45:09,820
‫احتس الشراب معي.

506
00:45:17,260 --> 00:45:18,900
‫تبدين مذهلة في هذه الأمسية.

507
00:45:22,540 --> 00:45:24,660
‫أنا ممنون جداً بحضورك يا أخي.

508
00:45:25,140 --> 00:45:27,820
‫لأول مرة سأضطر إلى تصديقك
‫يا أخي.

509
00:45:35,420 --> 00:45:37,860
‫أعتقد أنك وعدتني بنزهة في الحديقة.

510
00:45:39,900 --> 00:45:43,740
‫- إننا في الحديقة الآن.
‫- فليكن إذن.

511
00:46:22,820 --> 00:46:24,140
‫أخي؟

512
00:46:53,460 --> 00:46:54,780
‫أخي!

513
00:47:52,020 --> 00:47:54,980
‫رأيت في ميدان الحرب رجلاً.

514
00:47:55,060 --> 00:47:56,740
‫كان شاباً كما كنا.

515
00:47:58,500 --> 00:48:01,740
‫حمل أخاه بداخل حقيبة على كتفه.

516
00:48:05,500 --> 00:48:09,180
‫أخبرني أنه تعهد لأمه
‫أنه سيكون هناك ليحمله إلى المنزل.

517
00:48:11,380 --> 00:48:13,300
‫أتساءل هل كنت ستفعل هذا بي؟

518
00:48:15,700 --> 00:48:17,660
‫أعلم أنني كنت سأفعل ذلك
‫ولكن ماذا عنك؟

519
00:48:21,700 --> 00:48:23,100
‫لا أدري.

520
00:48:23,820 --> 00:48:26,780
‫أتظن لأنني ملك
‫أنني لم أعد أخاك أيضاً؟

521
00:48:27,380 --> 00:48:30,020
‫أنني سآخذ كل ما أتمناه
‫ولن أرثي على أي شيء؟

522
00:48:31,420 --> 00:48:33,980
‫حتى الملك لا يستطيع عيش الحياة
‫التي يتمناها.

523
00:48:34,900 --> 00:48:37,020
‫أنت من تستطيع عيشها نيابة عني.

524
00:48:37,100 --> 00:48:40,340
‫أنت من تعيش الحياة التي يرثي
‫عليها الملك.

525
00:48:43,300 --> 00:48:44,740
‫ما زالت الحرب ثائرة بداخلك.

526
00:48:45,220 --> 00:48:47,740
‫- ولن تتوقف أبداً.
‫- تعني "تخمد".

527
00:48:49,860 --> 00:48:52,140
‫لا يمكنك مقاومة قول آخر كلمة،
‫أليس كذلك؟

528
00:48:54,820 --> 00:48:57,020
‫- أخي...
‫- ارحل، اتركني بمفردي.

529
00:48:57,100 --> 00:48:58,140
‫آمرك بذلك.

530
00:49:23,900 --> 00:49:26,540
‫حين كنت في الـ12 من عمري،
‫سلب "كاسيل" مني طفولتي.

531
00:49:27,220 --> 00:49:28,700
‫جردت منها.

532
00:49:30,180 --> 00:49:31,860
‫أنا ممنون لك يا سيدتي.

533
00:49:32,820 --> 00:49:34,740
‫إنك تفهمين موقفي أكثر من البقية.

534
00:49:35,900 --> 00:49:37,380
‫ماذا أفهم بالضبط يا سيدي؟

535
00:49:37,940 --> 00:49:42,340
‫أنه لأجل الحكم،
‫أول شيء عليك تعلمه هو التضحية.

536
00:50:44,900 --> 00:50:46,820
‫يطلب منك الملك أوراقك.

537
00:50:48,460 --> 00:50:52,180
‫أوراق نسبك النبيل يا سيدي،
‫وأوراق سلالتك.

538
00:50:54,780 --> 00:50:56,220
‫لقد احترقت.

539
00:50:57,260 --> 00:50:58,820
‫هذا يعني أنك لا تملك أي دليل.

540
00:50:59,820 --> 00:51:03,580
‫النبلاء الصادقون هم المعفون من الضرائب،
‫عليك دفع متأخراتك كاملة.

541
00:51:05,180 --> 00:51:07,660
‫لا أملك أي شيء، زال كل شيء.

542
00:51:08,300 --> 00:51:09,860
‫هذا يعني أنك مديون للملك.

543
00:51:10,540 --> 00:51:12,260
‫اقبض على هذا الرجل الآن.

544
00:51:19,193 --> 00:51:23,193
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

