﻿1
00:00:22,980 --> 00:00:26,300
‫- هل وصلوا جميعاً في هذا الصباح؟
‫- قبل طلوع الشمس يا سيدي.

2
00:00:27,940 --> 00:00:29,620
‫هذا أكبر مما كنت أتخيل بكثير.

3
00:00:30,220 --> 00:00:34,300
‫- يبدو الملك راضياً.
‫- يحب أخي هذه الجولة كثيراً.

4
00:00:35,820 --> 00:00:39,020
‫لاحقاً، سآخذك في جولة خاصة
‫في حدائقنا.

5
00:00:39,100 --> 00:00:42,860
‫ولكن أولاً، امتد الجناح الشرقي
‫بعد الأرض المحددة له.

6
00:00:43,220 --> 00:00:45,700
‫ستسكن أنت وعائلتك به هنا.

7
00:00:47,060 --> 00:00:48,820
‫أتمنى رغم كل شيء...

8
00:00:48,900 --> 00:00:52,380
‫أن ترى "فرساي" ليس كقصر ملكي فحسب
‫ولكن تعتبرها كموطنك.

9
00:00:53,220 --> 00:00:55,220
‫مكان مليء بالترف والحوار.

10
00:00:56,100 --> 00:00:58,780
‫- مكان يدل على البهجة والزهو.
‫- مجدنا المشترك يا سيدي!

11
00:00:59,260 --> 00:01:00,580
‫أنا هنا بأعلى.

12
00:01:02,660 --> 00:01:04,330
‫ما الانتصارات التي رأيتها؟

13
00:01:04,860 --> 00:01:07,420
‫حاربت لأجلك في "دواي".

14
00:01:07,940 --> 00:01:09,780
‫فقدت عيني لأجلك في "بيزانسون".

15
00:01:10,820 --> 00:01:12,700
‫بالطبع، سأعوضك عنها.

16
00:01:12,780 --> 00:01:14,980
‫بكم ستعوضني مقابل أخي يا سيدي؟

17
00:01:15,060 --> 00:01:17,300
‫الذي سحق بصخرة أثناء بناء
‫جدران مبناك هذا.

18
00:01:19,180 --> 00:01:20,500
‫ماذا تريد بالضبط؟

19
00:01:20,940 --> 00:01:24,700
‫قلت إن "فرنسا" ستشرف أبطالها،
‫كان هذا هو وعدك لنا.

20
00:01:25,100 --> 00:01:28,700
‫كلها أكاذيب!
‫إننا نعيش ونموت كالماشية.

21
00:01:28,780 --> 00:01:30,620
‫ونعمل كعبيدك.

22
00:01:31,100 --> 00:01:33,300
‫تقول إنك من تمثل "فرنسا"

23
00:01:33,380 --> 00:01:36,380
‫ولكن إن كنت كذلك حقاً
‫لكنت فهمت معاناتنا.

24
00:01:36,460 --> 00:01:41,140
‫كنت ستشعر بها في عظامك
‫وكنت ستزيل هذه الآلام عنا.

25
00:01:42,660 --> 00:01:44,940
‫يشعر الآخرون بآلامنا يا سيدي

26
00:01:45,980 --> 00:01:49,460
‫- ويستحقون أكثر من ولائنا لهم.
‫- هيا أيها الجندي.

27
00:01:49,860 --> 00:01:53,060
‫- لا تكن أحمق.
‫- الملك هو من يصنع منا جميعاً حمقى.

28
00:01:54,980 --> 00:01:56,900
‫انزل هنا فوراً.

29
00:01:58,100 --> 00:02:00,180
‫أتريدني أن أنزل يا سيدي؟

30
00:02:00,820 --> 00:02:05,500
‫حسناً إذن، طبقاً لأوامر أخيك.

31
00:02:08,130 --> 00:02:10,460
‫كلا! لا تفعل ذلك!

32
00:02:21,260 --> 00:02:25,260
‫يعتقد هذا الرجل أنه هو وزملاؤه من الجنود
‫لم يتلقوا أي شرف

33
00:02:25,340 --> 00:02:27,740
‫أو أي احترام مقابل جهدهم
‫في ميدان الحرب.

34
00:02:27,820 --> 00:02:30,100
‫كانوا جنوداً،
‫ألا ينفذون الأوامر التي يتلقونها منا؟

35
00:02:30,180 --> 00:02:31,980
‫مآسيهم كثيرة جداً يا سيدي.

36
00:02:32,420 --> 00:02:36,900
‫يعاني الكثيرون من إصابات ناتجة
‫عن عملهم والتي لم تعالج بعد.

37
00:02:36,980 --> 00:02:41,460
‫- كم شخصاً شارك في الإضراب؟
‫- ألفي رجل حتى الآن.

38
00:02:43,900 --> 00:02:45,660
‫ألفي رجل يا سيدي.

39
00:02:46,740 --> 00:02:49,740
‫لن تكتمل مهمة البناء إلا بعد رجوعهم
‫إلى مواصلة أعمالهم.

40
00:02:50,220 --> 00:02:53,940
‫لم تكتمل غرف الطابق الثاني
‫بعد وأوشك فصل الشتاء على الحلول.

41
00:02:54,660 --> 00:02:58,820
‫مع عدم وجود غرف ليسكنوا بداخلها،
‫أخشى أن يغادر الوافدون بسرعة من هنا.

42
00:03:03,860 --> 00:03:07,940
‫أمرهم بمواصلة عملهم، في غضون ذلك،
‫سيكمل بقية البناؤون عملهم.

43
00:03:09,060 --> 00:03:10,660
‫أخشى عدم حدوث ذلك يا سيدي.

44
00:03:11,860 --> 00:03:14,060
‫- هما أيضاً يضربون عن العمل حالياً.
‫- لماذا؟

45
00:03:14,580 --> 00:03:18,580
‫يدعون أن ظروف العمل قاسية جداً،
‫لم نعير أي اهتمام إلى سلامتهم.

46
00:03:18,660 --> 00:03:20,100
‫أهذا حقيقي؟

47
00:03:20,700 --> 00:03:23,300
‫نفقد نصف دزينة
‫من الرجال أسبوعياً يا سيدي.

48
00:03:23,980 --> 00:03:25,620
‫وأكثر من ذلك العدد مصابين.

49
00:03:25,700 --> 00:03:29,220
‫- نفكر في تعويضهم.
‫- ما الذي تلقته أسرة هذا الرجل؟

50
00:03:29,300 --> 00:03:30,820
‫لا شيء يا سيدي.

51
00:03:31,300 --> 00:03:33,660
‫- هو من جرح نفسه بنفسه.
‫- ادفع إليهم على أية حال.

52
00:03:33,740 --> 00:03:37,060
‫قد يخفف هذا من حزنهم قليلاً يا سيدي
‫ولكنه لن يهدىء من غضب الرجال.

53
00:03:57,100 --> 00:04:01,340
‫في الـ30 من عمره،
‫بنى "الإسكندر الأكبر" إمبراطورية

54
00:04:01,420 --> 00:04:03,220
‫امتدت من "اليونان" وحتى "الهند".

55
00:04:05,700 --> 00:04:09,580
‫ولكن بدون وقوف رجاله معه، كان بإمكان
‫الملك "ديرايوس" إغراقه في البحر.

56
00:04:26,780 --> 00:04:29,780
‫في العام الماضي،
‫استولينا على الأراضي الإسبانية الهولندية.

57
00:04:30,660 --> 00:04:32,980
‫سرعان ما سننتقل إلى "هولندا".

58
00:04:35,100 --> 00:04:38,740
‫نحقق أرباحاً من وراء تجارتنا
‫مع أراضي الملك "أنيبا"

59
00:04:38,820 --> 00:04:41,300
‫حتى بعد انحناء واستسلام دوق "كاسيل".

60
00:04:44,860 --> 00:04:49,260
‫لن أسمح بأن أدفع حتى أغرق في البحر
‫من قبل عامل بناء يقف على السقالة.

61
00:06:00,380 --> 00:06:04,100
{\pos(192,200)}‫أنا واثق أن الملك سيسعد برؤيتك هنا.

62
00:06:04,540 --> 00:06:07,100
{\pos(192,200)}‫هذا شرف لي لألبي أماني جلالته

63
00:06:07,180 --> 00:06:12,460
{\pos(192,200)}‫برغم أنني أخشى أن مواردي ليست
‫كافية لأحافظ على طرازي المرموق...

64
00:06:12,540 --> 00:06:15,100
{\pos(192,200)}‫الذي اعتاد عليه مني.

65
00:06:16,540 --> 00:06:21,940
{\pos(192,200)}‫دفع الملك لكل النبلاء حافزاً مالياً.

66
00:06:23,380 --> 00:06:27,220
{\pos(192,200)}‫من يطمحون إلى بناء منازلهم
‫بأطراف أراضيه...

67
00:06:27,300 --> 00:06:29,860
{\pos(192,200)}‫سيعفون من كل ديونهم السابقة.

68
00:06:32,020 --> 00:06:34,460
{\pos(192,200)}‫علي بدء التخطيط لذلك فوراً إذن.

69
00:06:35,380 --> 00:06:40,340
{\pos(192,200)}‫في غضون ذلك، سنبذل قصارى
‫جهدنا لنشعرك بالراحة بداخل القصر.

70
00:06:43,500 --> 00:06:44,940
‫"كاسيل"!

71
00:06:45,020 --> 00:06:46,780
‫لقد عاد الرجل عديم القيمة مجدداً.

72
00:06:47,420 --> 00:06:49,340
‫يؤسفني سماع ما حدث لقصرك.

73
00:06:49,980 --> 00:06:52,820
‫- سمعت أنه احترق.
‫- أجل.

74
00:06:53,340 --> 00:06:55,180
‫ألديك أدنى فكرة كيف حدث ذلك؟

75
00:06:55,860 --> 00:06:58,580
‫- إنه حادث، لا شك في ذلك.
‫- أجل.

76
00:06:58,660 --> 00:07:01,340
‫هذه الأمور واردة أحياناً،
‫أليس كذلك؟

77
00:07:03,220 --> 00:07:04,900
‫اتبعني من فضلك.

78
00:07:26,980 --> 00:07:28,820
‫إنها ليست أكبر من خزانة المكانس.

79
00:07:28,900 --> 00:07:31,660
‫في الحقيقة، لقد كانت خزانة مكانس بالفعل.

80
00:07:34,060 --> 00:07:35,940
‫مرحباً بك في "فرساي".

81
00:07:49,140 --> 00:07:51,420
‫أنت الوحيد على الأقل
‫الذي لم يتوقف عن العمل.

82
00:07:52,260 --> 00:07:54,060
‫ولكنني لست عامل بناء يا سيدي.

83
00:07:54,140 --> 00:07:55,620
‫ولكنك كنت جندياً.

84
00:07:57,540 --> 00:08:00,820
‫حين حاربت لأجلي، هل صادفت
‫بعض الثوار في الرتب العسكرية؟

85
00:08:01,540 --> 00:08:03,100
‫أحياناً يا سيدي.

86
00:08:05,140 --> 00:08:06,780
‫كيف أصبت بهذه الندبة؟

87
00:08:08,700 --> 00:08:10,300
‫بسبب الحرب يا سيدي.

88
00:08:10,380 --> 00:08:11,940
‫والأخرى؟

89
00:08:13,380 --> 00:08:14,860
‫بسبب العصيان.

90
00:08:18,900 --> 00:08:20,580
‫كيف كانت ردة فعل الجنرالات؟

91
00:08:21,980 --> 00:08:24,660
‫اعتمدوا على رتبهم يا سيدي.

92
00:08:26,900 --> 00:08:28,660
‫لكن يمكنني إخبارك بشيء واحد.

93
00:08:32,500 --> 00:08:35,420
‫الملك الذي يستعين بالجنود
‫لمواجهة الجنود...

94
00:08:36,770 --> 00:08:38,340
‫نادراً ما يظل ملكاً طويلاً.

95
00:08:48,700 --> 00:08:50,540
‫لا أرى أي حل لهذا الموقف.

96
00:08:54,740 --> 00:08:57,420
‫ثمة رجل واحد قد ينفذون أوامره
‫يا سيدي.

97
00:08:59,220 --> 00:09:02,100
‫جنى احترامهم وحارب بجوارهم.

98
00:09:07,900 --> 00:09:11,980
‫يمكن للإخوة عدم الاتفاق على شيء بدون
‫معارضة بعضهما يا سيدي.

99
00:09:12,540 --> 00:09:14,540
‫من الواضح أنك كنت ابناً وحيداً.

100
00:09:17,740 --> 00:09:19,460
‫لماذا يتصرفون بهذه الطريقة؟

101
00:09:21,140 --> 00:09:25,260
‫كل الرجال يثورون يا سيدي
‫حين يتألمون.

102
00:09:33,940 --> 00:09:37,540
‫اذهب إليهم وخاطبهم كأنك جندي لجندي
‫مثله ولا تقدم لهم أي شيء.

103
00:09:37,620 --> 00:09:40,540
‫- هذا رهان.
‫- هناك شخص آخر أكفأ مني بكثير يا سيدي.

104
00:09:40,620 --> 00:09:44,380
‫ولكنني أختارك أنت، سيجلب الشتاء
‫الصقيع قريباً وستجمد التربة.

105
00:09:44,460 --> 00:09:46,700
‫إن كنا سنبني أي مبنى،
‫علينا بناء قاعدة الأساس أولاً.

106
00:09:46,780 --> 00:09:49,300
‫وإن كنا سنبني الأساس،
‫فلابد من الحفر له.

107
00:09:50,180 --> 00:09:51,700
‫الآن!

108
00:09:51,780 --> 00:09:54,060
‫- استدع "برون" المهندس المعماري.
‫- أجل يا سيدي.

109
00:09:54,140 --> 00:09:57,860
‫- ما اسم مدير الحاشية؟
‫- "لوكلير" يا سيدي من الـ"رويال مينت".

110
00:09:57,940 --> 00:09:59,500
‫أريد مقابلته أيضاً.

111
00:10:27,180 --> 00:10:29,420
‫- أأنت من تعالجين هؤلاء الرجال؟
‫- أجل.

112
00:10:29,740 --> 00:10:31,300
‫مما يعانون بالضبط؟

113
00:10:31,780 --> 00:10:35,580
‫حمى التيفود والغرغرينا
‫والأوصال المسحوقة التي لا يمكن علاجها.

114
00:10:36,180 --> 00:10:39,820
‫- لا أنصحك بالاقتراب منهم يا سيدي.
‫- لم لا؟

115
00:10:39,900 --> 00:10:42,660
‫قد يكون الجو ضاراً
‫ويكون هناك تلوث في الهواء.

116
00:10:43,580 --> 00:10:46,980
‫إنهم إخوتي في الجيش،
‫سأقبل القيام بهذه المجازفة.

117
00:10:51,500 --> 00:10:53,180
‫"درامر بريبانت"؟

118
00:10:54,940 --> 00:10:58,740
‫إلا إن كنت مخطئاً،
‫هزمنا بلدة "روشفور" معاً.

119
00:10:59,620 --> 00:11:01,100
‫لورد "روهان".

120
00:11:03,340 --> 00:11:04,740
‫هل تشعر بالألم؟

121
00:11:08,500 --> 00:11:12,940
‫- تشعر "فرنسا" كلها بمعاناتك.
‫- وماذا عن الملك؟

122
00:11:14,940 --> 00:11:16,660
‫إنه يشعر بآلامك أيضاً.

123
00:11:40,580 --> 00:11:42,140
‫هل رغبت في مقابلتي؟

124
00:11:45,100 --> 00:11:46,420
‫ها أنا ذا.

125
00:11:55,900 --> 00:11:59,300
‫تم إطعام جيادك بكمية إضافية
‫من الحبوب يا آنسة "دو لا فالير".

126
00:11:59,860 --> 00:12:03,300
‫- هل تنوين الرحيل؟
‫- إنها تتوق إلى الخلاص أيها الملك.

127
00:12:03,380 --> 00:12:06,180
‫- مم؟
‫- من العذاب.

128
00:12:19,380 --> 00:12:21,380
‫يبدو أنك تعذبين نفسك بنفسك فحسب.

129
00:12:21,860 --> 00:12:24,420
‫ترغب في العيش حياة معزولة
‫بداخل دير ما.

130
00:12:25,060 --> 00:12:27,700
‫لا تقف في طريقها،
‫عانت بما فيه الكفاية.

131
00:12:28,700 --> 00:12:30,660
‫لا أحد يرضى بما قسم له.

132
00:12:34,780 --> 00:12:38,260
‫- لقد أحببتك يا سيدي.
‫- وأنا أيضاً في الماضي.

133
00:12:39,660 --> 00:12:41,540
‫ولكن لابد أن تنتهي كل القصص.

134
00:12:44,020 --> 00:12:45,740
‫هل ستسمح لي بالرحيل إذن؟

135
00:12:48,260 --> 00:12:49,580
‫يمكنك عدم الرحيل.

136
00:12:51,860 --> 00:12:54,860
‫ما الضرر الذي ستشكله لك بذلك؟
‫لم تعد راضياً بها.

137
00:12:56,660 --> 00:13:00,140
‫هذا منزلك يا آنستي،
‫هذا منزل الجميع.

138
00:13:01,540 --> 00:13:03,020
‫لن أسمح بذلك.

139
00:13:08,620 --> 00:13:12,100
‫ابننا "لوي دو بوربون"،
‫هل هو تحت رعايتك؟

140
00:13:12,860 --> 00:13:14,300
‫في "باريس".

141
00:13:15,300 --> 00:13:17,140
‫أعدك أنه سيظل كذلك.

142
00:13:17,820 --> 00:13:20,300
‫أحد أبناء "فرنسا" مهما حدث.

143
00:14:42,700 --> 00:14:44,180
‫افتحه أنت.

144
00:15:12,940 --> 00:15:14,700
‫هل سمعت شيئاً عن عمال البناء؟

145
00:15:16,220 --> 00:15:17,900
‫أتجنب سمع أي أخبار عنهم.

146
00:15:18,860 --> 00:15:22,380
‫انتحر واحداً منهم أمام أعيننا،
‫والبقية تركوا أدواتهم.

147
00:15:22,780 --> 00:15:26,620
‫جاء صديقي المخلص "باسكال دو سانت مارتن"
‫إلى هنا ولكن ليس لديه غرفة.

148
00:15:27,540 --> 00:15:29,500
‫إن كنت بمكانه، لكنت رجعت
‫فوراً إلى "باريس".

149
00:15:29,580 --> 00:15:32,500
‫إن كنت بمكانه، لكنت أصبحت أطول
‫بـ3 بوصات وضعف وسامتك.

150
00:15:35,420 --> 00:15:39,020
‫أود التنزه قليلاً،
‫هل تريد الانضمام إلي؟

151
00:15:40,540 --> 00:15:42,620
‫- خلتك تكره الهواء الطلق.
‫- أجل.

152
00:15:43,460 --> 00:15:45,420
‫ولكن ليس اليوم، تعال معي.

153
00:15:51,380 --> 00:15:53,540
‫أعلم أنني أزعجك من حين لآخر.

154
00:15:53,980 --> 00:16:00,260
‫أعترف لك أنني تافه وكسول
‫ومهووس بالتفاهات...

155
00:16:01,740 --> 00:16:08,180
‫ولكن أخذ نزهة سريعة في الحديقة قبل
‫العشاء مفيدة للروح وعلى الجميع فعلها.

156
00:16:16,100 --> 00:16:17,380
‫ما الخطب؟

157
00:16:23,140 --> 00:16:24,780
‫هل أنت على طبيعتك اليوم؟

158
00:16:28,540 --> 00:16:30,020
‫علينا القيام بهذا باستمرار.

159
00:16:31,380 --> 00:16:33,540
‫نقضي وقتاً كثيراً بداخل القصر.

160
00:16:34,900 --> 00:16:36,220
‫جلالتك؟

161
00:16:40,060 --> 00:16:41,860
‫نحتاج إلى مساعدتك جلالتك.

162
00:16:44,660 --> 00:16:46,700
‫أعرفك، من أنت؟

163
00:16:47,700 --> 00:16:49,660
‫أنا رقيب في جيش جلالته.

164
00:16:50,620 --> 00:16:52,140
‫ماذا تريد مني الآن إذن؟

165
00:16:52,740 --> 00:16:56,140
‫ربما لسنا في ميدان الحرب
‫ولكن جميعنا نعمل على خدمته بإخلاص

166
00:16:56,220 --> 00:16:58,220
‫ونصر على تلقي معاملة حسنة.

167
00:16:58,980 --> 00:17:02,660
‫نطلب منك مخاطبة الملك
‫بخصوص متطلباتنا.

168
00:17:04,300 --> 00:17:05,900
‫نريد الاحترام.

169
00:17:05,980 --> 00:17:07,930
‫وعلاج جروحنا

170
00:17:08,020 --> 00:17:10,690
‫ومسكن جيد وراتب جيد وتعويض جيد

171
00:17:10,780 --> 00:17:12,930
‫حتى يليق الوضع بجنود الملك.

172
00:17:13,690 --> 00:17:16,100
‫ولماذا أدافع عنكم أمامه؟

173
00:17:19,980 --> 00:17:21,780
‫يمكنك الاعتماد على دعمنا

174
00:17:25,380 --> 00:17:28,300
‫في حالة حدوث أي تغييرات بالظروف.

175
00:17:36,860 --> 00:17:40,100
‫لا أفهم قصدك، أي تغيير تقصد؟

176
00:17:41,140 --> 00:17:43,220
‫إن لم يعد أخوك ملكاً.

177
00:17:49,940 --> 00:17:54,020
‫هل تدرك أنه يمكنني شنقك
‫بسبب حديثك هذا؟

178
00:17:55,780 --> 00:17:56,980
‫أجل.

179
00:18:03,580 --> 00:18:05,060
‫الشمس تغرب.

180
00:18:14,740 --> 00:18:16,380
‫ماذا كان يريد منك؟

181
00:18:17,580 --> 00:18:19,300
‫أراد أن أتحدث مع أخي.

182
00:18:30,900 --> 00:18:32,420
‫السيدة "كليرمونت".

183
00:18:33,060 --> 00:18:37,780
‫أخطرتني منذ فترة بسرعة
‫وصول أوراقك من ملكيتك.

184
00:18:37,860 --> 00:18:39,580
‫لقد مرت شهور كثيرة على ذلك.

185
00:18:40,140 --> 00:18:41,980
‫أجل، ستصل قريباً.

186
00:18:42,060 --> 00:18:45,140
‫- تعرف كيف تبدو الأمور في الجنوب.
‫- أجل، بكل تأكيد.

187
00:18:45,220 --> 00:18:50,820
‫ولكنني لا أتمنى أبداً أن تجبري
‫على الرحيل عن هنا دون عن غيرك.

188
00:18:51,420 --> 00:18:53,860
‫هذا لطف منك يا سيد "كولبير".

189
00:18:54,340 --> 00:18:56,220
‫- سأبذل قصارى جهدي لجلبها.
‫- بكل تأكيد.

190
00:18:56,700 --> 00:19:00,100
‫أيها السادة، أتمنى أن تكون غرفكم جيدة.

191
00:19:00,180 --> 00:19:02,020
‫- أجل.
‫- مدهش!

192
00:19:03,380 --> 00:19:04,980
‫الملك!

193
00:19:11,740 --> 00:19:13,260
‫جلالتك.

194
00:19:19,700 --> 00:19:21,100
‫أتضور جوعاً.

195
00:20:49,260 --> 00:20:53,100
‫لاحظت أن صديقك "باسكال دو سانت مارتن"
‫جاء إلى "فرساي".

196
00:20:53,900 --> 00:20:55,540
‫جاء متطوعاً.

197
00:20:56,420 --> 00:20:58,740
‫ولكن الآن،
‫ليس له أي مكان للنوم هنا الليلة.

198
00:20:59,980 --> 00:21:01,980
‫سأوفر له المسكن في الوقت المناسب.

199
00:21:07,540 --> 00:21:09,220
‫عمال بنائك غير مسرورين.

200
00:21:10,500 --> 00:21:12,180
‫دعني أتحدث معهم.

201
00:21:12,620 --> 00:21:14,700
‫لن أناقش السياسة على العشاء.

202
00:21:15,780 --> 00:21:17,380
‫خاصة ليس معك أنت.

203
00:21:17,980 --> 00:21:21,340
‫لقد حاربنا معاً وتبعوا قيادتي
‫في الحرب، ربما يمكنهم...

204
00:21:22,540 --> 00:21:24,380
‫إتباع أوامري للرجوع إلى أعمالهم.

205
00:21:25,340 --> 00:21:26,820
‫سنذهب للصيد غداً.

206
00:21:31,500 --> 00:21:32,980
‫إنك تتجاهل عرضي لك.

207
00:21:34,020 --> 00:21:36,260
‫أجل يا أخي،
‫ويسعدني أنك لاحظت ذلك.

208
00:21:37,540 --> 00:21:39,740
‫لماذا تحتفظ بوجودي هنا؟

209
00:21:41,300 --> 00:21:43,260
‫يقع منزلي على بعد 10 أميال.

210
00:21:44,540 --> 00:21:45,940
‫إن كنت بلا قيمة بالنسبة لك

211
00:21:46,020 --> 00:21:50,980
‫إن لم يكن لدي أي مركز تعتبره ذا قيمة
‫لأكون أخاك

212
00:21:51,060 --> 00:21:52,700
‫فما سبب وجودي هنا؟

213
00:21:53,220 --> 00:21:57,500
‫يمكنني الذهاب إلى "سانت كلود"
‫وأكون أخاك ولكن على فراشي المريح.

214
00:21:57,580 --> 00:21:59,860
‫إن أردت رؤيتي، يمكنك أن ترسل لي
‫بعض الألعاب النارية.

215
00:21:59,940 --> 00:22:02,060
‫إنك هنا لأنني أريدك أن تكون هنا

216
00:22:02,140 --> 00:22:04,060
‫وهذا سبب كاف جداً.

217
00:22:05,140 --> 00:22:07,060
‫"هنريت"، عليك تناول طعامك.

218
00:22:07,940 --> 00:22:11,820
‫إن لم آكل، فلن يكون لدي أي طاقة
‫لمتاع الحياة الرائعة الأخرى.

219
00:22:12,500 --> 00:22:16,060
‫هاك، تناولي هذا الكركند وبعض النبيذ
‫لجلالتها من فضلك.

220
00:22:17,140 --> 00:22:21,460
‫- أنا بخير حقاً، شكراً يا "آثنياس".
‫- "هنريت"، أعرفك جيداً.

221
00:22:21,540 --> 00:22:24,300
‫إن لم تأكلي، فستذبلين وتختفين.

222
00:22:27,140 --> 00:22:28,740
‫هل تتمنين الاستغناء عن كل هذا؟

223
00:22:29,340 --> 00:22:31,700
‫أريد معرفة أصلي.

224
00:22:31,780 --> 00:22:34,020
‫الحقيقة كافية لشنقك يا عزيزتي.

225
00:22:36,180 --> 00:22:40,740
‫وابن عمنا؟
‫أم أن عائلتنا مجرد كذبة أيضاً؟

226
00:22:41,380 --> 00:22:44,060
‫الـ"شيفاليه" لا يصدق سوى الشيء
‫الواضح أمامه.

227
00:22:44,540 --> 00:22:47,380
‫طالما يشعر أنه قد يستفيد من وراء ذلك
‫فسيظل صديقنا

228
00:22:47,460 --> 00:22:49,220
‫ويحافظ على وضعنا في البلاط.

229
00:22:49,660 --> 00:22:53,220
‫على الأقل، كان هذا هو الوضع
‫حتى طالبه الملك بإثبات نسبه.

230
00:22:53,300 --> 00:22:56,660
‫وماذا لو لم نستطع إقناعه به؟
‫ماذا سيحدث بعدها؟

231
00:22:58,100 --> 00:23:00,380
‫سنفعل أي شيء حتى ننجو.

232
00:23:11,900 --> 00:23:14,140
‫تبدين جذابة جداً في هذه الأمسية.

233
00:23:15,380 --> 00:23:18,860
‫سيد "مارشال"، إنك في غاية اللطف.

234
00:23:27,780 --> 00:23:32,780
‫قلت له،
‫"حسناً، يمكنك أن تناديني بذلك إن شئت."

235
00:23:32,860 --> 00:23:35,740
‫"ولكنني محصل ضرائب"

236
00:23:36,700 --> 00:23:40,700
‫"إن خسر الملك الدخل الحكومي بسبب
‫عصابات الطرقات"

237
00:23:40,780 --> 00:23:42,660
‫"لا يمكنك اعتباري مسؤولاً عنها".

238
00:23:42,740 --> 00:23:48,180
‫لا توجد أي عربة من هنا إلى "باريس"
‫غير معرضة للهجوم.

239
00:23:49,300 --> 00:23:54,100
‫إن لم تستطع شرطة الملك
‫السيطرة على تأمين الطرق

240
00:23:54,180 --> 00:23:58,420
‫فلا يمكنه توقع أن يسلكها
‫محصل ضرائب الملك بمفرده.

241
00:23:59,340 --> 00:24:02,740
‫ناهيك عن الوصول بخزائن ممتلئة.

242
00:24:11,780 --> 00:24:14,620
‫يبدو أنك قد تحتاج لبعض المساعدة
‫أيها الرجل النبيل.

243
00:24:14,700 --> 00:24:16,340
‫لست بحاجة لأي مساعدة.

244
00:24:17,060 --> 00:24:18,980
‫ما تحتاج إليه هو الحماية.

245
00:24:20,540 --> 00:24:25,300
‫ها نحن أولاء، ضللنا طريقنا في الغابات
‫ولم تكن لدينا فكرة عن طريق العودة.

246
00:24:25,820 --> 00:24:31,380
‫ومررنا بالصدفة على كوخ صغير وتوقفنا
‫عنده لطلب الطعام ومعرفة الطريق، أختان...

247
00:24:31,460 --> 00:24:35,340
‫إن انضممت إلي في فراشي الليلة يا سيدي،
‫أؤكد لك أنني سأرسم ابتسامة عريضة بوجهك.

248
00:24:36,460 --> 00:24:38,660
‫لا تطلبين أي شيء في المقابل، لماذا؟

249
00:24:39,460 --> 00:24:41,220
‫أملك كل ما أحتاج إليه.

250
00:24:43,820 --> 00:24:45,940
‫أرأيت؟ قلت لك إنني سأجعلك تبتسم.

251
00:24:47,980 --> 00:24:49,860
‫تحدثت مع عمال البناء في هذا الصباح.

252
00:24:49,940 --> 00:24:54,180
‫إنهم منهكون وجياع، ولن ينفع معهم
‫الأسلوب القاسي في التعامل.

253
00:24:54,260 --> 00:24:58,100
‫سأخاطبهم بنفسي إذن، أفضل إن خفضت
‫صوتك قليلاً عن الحديث معي.

254
00:24:58,180 --> 00:25:02,940
‫إن كنت ستسمح لي بمصارحتك بجرأة،
‫بالحقيقة سيقلل هذا من احترامهم لك فحسب.

255
00:25:03,540 --> 00:25:06,180
‫يفهم الجنود الأوامر
‫ولا يستوعبون غيرها.

256
00:25:06,260 --> 00:25:11,460
‫ربما إن تحدث معهم أي رجل
‫عسكري ويتفاهم معهم...

257
00:25:11,980 --> 00:25:14,940
‫إنك محق،
‫سأرسل لهم "لوفوا".

258
00:25:20,660 --> 00:25:24,460
‫سامحني جلالتك،
‫أشعر بالتعب وسأعود إلى غرفتي.

259
00:25:25,660 --> 00:25:27,820
‫ما خطبك الليلة؟

260
00:25:27,900 --> 00:25:29,820
‫لا يمكنك تفسير الأمر.

261
00:25:29,900 --> 00:25:33,740
‫اعتدت أن تكوني الأزهى في الغرفة،
‫تبدين الآن كالغائبة.

262
00:25:34,740 --> 00:25:36,940
‫أعتذر لك عن ذلك يا سيدي.

263
00:26:41,700 --> 00:26:43,700
‫ألم أرض الملك؟

264
00:26:49,180 --> 00:26:51,380
‫اسمح لي بتصحيح موقفي.

265
00:26:53,620 --> 00:26:55,180
‫سأعود لك.

266
00:26:57,180 --> 00:26:59,180
‫ربما يمكنني مساعدتك بأي شيء.

267
00:26:59,260 --> 00:27:01,820
‫يمكنك البدء بعدم طرح
‫المزيد من الأسئلة.

268
00:27:03,580 --> 00:27:05,820
‫حسناً، سأنتظرك إذن.

269
00:27:17,260 --> 00:27:18,380
‫عد بسرعة.

270
00:27:46,540 --> 00:27:48,820
‫- ماذا تفعل؟
‫- أبحث عن أخي.

271
00:27:48,900 --> 00:27:51,500
‫خلت أنه قد يكون هناك.

272
00:27:55,180 --> 00:27:56,900
‫أعرف أين هو بالضبط.

273
00:28:19,180 --> 00:28:20,620
‫جلالتك.

274
00:28:21,180 --> 00:28:22,940
‫كنت قلقاً بشأنك.

275
00:28:24,140 --> 00:28:27,300
‫أنا متعبة يا سيدي،
‫هذا هو كل شيء.

276
00:28:27,900 --> 00:28:30,140
‫ولكن عينيك تدل على شيء آخر.

277
00:28:32,100 --> 00:28:35,100
‫هذا ما يفعله، أليس كذلك؟
‫ينتظر حتى تتعبي ليتحدث معك.

278
00:28:35,180 --> 00:28:38,260
‫دائماً ما فعل ذلك معي، ولكن من المطمئن
‫أن أعرف أنه يفعل ذلك معك أيضاً.

279
00:28:39,260 --> 00:28:41,180
‫- ماذا تفعله في هذا الوقت المتأخر؟
‫- أنا؟

280
00:28:41,580 --> 00:28:43,980
‫خرجت لتوي من الفراش.

281
00:28:45,140 --> 00:28:46,660
‫أحتاج إلى بعض الخصوصية يا أخي.

282
00:28:46,740 --> 00:28:50,460
‫- أعتقد أنك نسيت أين أنت.
‫- أعتقد أنك نسيت من الذي يخاطبك.

283
00:28:52,660 --> 00:28:56,340
‫- "لوفوا" لن يساعدك، تعرف ذلك جيداً.
‫- أخي، ليس الآن!

284
00:28:56,820 --> 00:28:58,660
‫لا يحترمون أي جنرال كبير.

285
00:28:58,740 --> 00:29:01,420
‫لا يثق المحارب سوى الرجل
‫الذي يقف بجواره.

286
00:29:01,500 --> 00:29:04,540
‫- انتبه لكلامك يا أخي.
‫- إنك تدافع عن نفسك.

287
00:29:04,980 --> 00:29:06,780
‫دائماً ولكن مم؟

288
00:29:07,540 --> 00:29:12,020
‫كيف من الممكن أن تغفل
‫عمن يريدون مساعدتك؟

289
00:29:12,100 --> 00:29:13,500
‫ما تقدمه لي ليس مساعدة.

290
00:29:13,580 --> 00:29:16,460
‫لا يحاول الجميع إسقاطك.

291
00:29:17,460 --> 00:29:20,220
‫إن توقفت عن الهجوم للحظة،
‫ربما ستتمكن من رؤية ذلك.

292
00:29:20,300 --> 00:29:22,540
‫دع الآخرين يساعدونك في اتخاذ قراراتك.

293
00:29:22,620 --> 00:29:25,900
‫- لا يمكنك القيام بكل شيء،
‫- الحكم ليس من شأنك.

294
00:29:25,980 --> 00:29:28,740
‫- يمكن أن يكون من شأني إن سمحت بذلك.
‫- توقفا من فضلكما!

295
00:29:29,700 --> 00:29:32,300
‫ولكنك لن تسمح بذلك وأعرف ذلك،
‫تحسب أنني أعارضك.

296
00:29:32,380 --> 00:29:35,220
‫وتحسب أن العالم بأسره يعارضك،
‫ولكنك مخطىء.

297
00:29:35,300 --> 00:29:37,620
‫- توقف!
‫- بربك! كلي أي شيء!

298
00:29:37,700 --> 00:29:40,140
‫- ما الخطب؟
‫- أنا حبلى!

299
00:30:15,700 --> 00:30:19,700
‫- لدي عرض لك.
‫- أتمنى أن تكوني دفعت نصيبك.

300
00:30:25,580 --> 00:30:28,300
‫إنه موجود هنا يا سيدي.

301
00:30:29,940 --> 00:30:31,420
‫لم أنس شيئاً.

302
00:30:35,660 --> 00:30:38,620
‫لن أعود إلى الطرقات وأنا حامل
‫بيدي البندقية الـ"ماسكيت".

303
00:30:38,700 --> 00:30:42,260
‫- هناك الكثير من رجال الشرطة.
‫- لدينا أصدقاء بينهم كما تعلم.

304
00:30:42,340 --> 00:30:43,940
‫هذا ليس كافياً.

305
00:30:46,300 --> 00:30:50,900
‫لذا قررت تنفيذ خطة جديدة لنا
‫لنعرض الحماية على محصلي الضرائب.

306
00:30:52,980 --> 00:30:54,660
‫اجلب لي النقود فحسب.

307
00:30:54,740 --> 00:30:56,580
‫لا أبالي بالطريقة التي جنيتها بها.

308
00:30:57,300 --> 00:31:00,700
‫عمال بناء الملك أضربوا عن العمل.

309
00:31:01,180 --> 00:31:05,060
‫إنهم يشاركوننا إحباطنا بسبب مخططاته.

310
00:31:06,180 --> 00:31:07,980
‫سيعثر الملك على المزيد من العمال ببساطة.

311
00:31:08,060 --> 00:31:11,220
‫غالبية عمال البناء جنود،
‫وحاربوا لصالح الملك.

312
00:31:11,300 --> 00:31:13,300
‫هناك عصيان بين رتب الجيش.

313
00:31:13,380 --> 00:31:15,740
‫لنر ما يمكننا فعله لتشجيعهم على ذلك.

314
00:31:15,820 --> 00:31:19,540
‫سيوقف الملك ببساطة أي عصيان
‫قائم بين جيوشه المتبقية.

315
00:31:20,140 --> 00:31:21,860
‫إن كان بقي منهم أحداً حينها.

316
00:31:22,820 --> 00:31:27,300
‫يتفهم جلالته أنكم لا تشعرون...

317
00:31:27,380 --> 00:31:29,860
‫أنه عبر عن احترامه لكم الذي تستحقونه.

318
00:31:30,300 --> 00:31:35,620
‫إنكم مخطئون، بدونكم،
‫لن يكون هناك أي وجود لـ"فرنسا".

319
00:31:36,580 --> 00:31:40,020
‫ولكنك خدم "فرنسا" مثله بالضبط.

320
00:31:40,900 --> 00:31:45,700
‫سنشب معارك أخرى لتشتركوا فيها
‫وحروب أخرى لتكسبوها.

321
00:31:46,500 --> 00:31:51,940
‫ولكن كما وقفتم جنباً إلى جنب
‫في ميادين حرب "فلاندرز"

322
00:31:52,020 --> 00:31:57,260
‫يطلب منكم الملك الآن
‫لتقفوا بجواره مجدداً

323
00:31:57,340 --> 00:31:59,660
‫هنا في "فرساي".

324
00:32:06,340 --> 00:32:07,820
‫من هو زعيمكم؟

325
00:32:15,900 --> 00:32:17,460
‫ليس لدينا أي زعيم.

326
00:32:18,540 --> 00:32:20,300
‫بل رأينا واحداً.

327
00:32:22,180 --> 00:32:25,820
‫إن لن تواصلوا أعمالكم فسأشنقكم بنفسي!

328
00:32:25,900 --> 00:32:28,300
‫اقتلني وسيحل محلي اثنان آخران.

329
00:32:28,780 --> 00:32:31,300
‫أستوعب شكواكم.

330
00:32:32,460 --> 00:32:36,860
‫أخبر الملك أننا سنحارب لأجله مجدداً

331
00:32:37,980 --> 00:32:42,460
‫وسنبني لأجله ثانية
‫وسنظهر ثقتنا وولاءنا له مجدداً.

332
00:32:43,660 --> 00:32:45,860
‫لكن أولاً،
‫على الملك أن يرينا جميعاً...

333
00:32:46,780 --> 00:32:49,580
‫أنه الرجل
‫الذي سيفي بوعوده لنا.

334
00:32:58,140 --> 00:33:01,060
‫لقد كنت في "كامبراي" وفي "كوبين"...

335
00:33:04,780 --> 00:33:06,580
‫تحتاجين إلى قفل جديد على هذه النوافذ.

336
00:33:06,660 --> 00:33:09,740
‫هل فقدت عقلك؟ ماذا تفعل هنا؟

337
00:33:09,820 --> 00:33:14,020
‫يمكنني إصلاحها لك بكل تأكيد
‫ولكنني مضرب عن العمل...

338
00:33:14,100 --> 00:33:15,700
‫لا يمكن أن يراك أي أحد هنا.

339
00:33:15,780 --> 00:33:18,020
‫- عليك الرحيل.
‫- ولكنني هنا.

340
00:33:18,380 --> 00:33:19,860
‫هذا غريب، أليس كذلك؟

341
00:33:22,860 --> 00:33:24,780
‫أكنت تحاولين تجاهلي؟

342
00:33:24,860 --> 00:33:26,420
‫أرسلت لك الكثير من الرسائل.

343
00:33:27,540 --> 00:33:30,060
‫- كف عن مطاردتي.
‫- ألا تذكرين من أنا؟

344
00:33:30,140 --> 00:33:31,860
‫أتذكر جيداً.

345
00:33:31,940 --> 00:33:33,940
‫لديك كمية شوك أكثر من أي زهرة،
‫أتعلمين ذلك؟

346
00:33:34,020 --> 00:33:35,660
‫- كفاك!
‫- هل هو ابني؟

347
00:33:35,740 --> 00:33:37,620
‫- عليك الرحيل!
‫- لا أدري.

348
00:33:37,700 --> 00:33:39,860
‫- لا تدرين أم لا تريدين إخباري؟
‫- اتركني الآن.

349
00:33:39,940 --> 00:33:42,220
‫لقد عادت سيدتي، ارحل،
‫لا أريد أن يصيبك أي مكروه.

350
00:33:42,300 --> 00:33:44,220
‫ولا أنا أيضاً كما تعلمين جيداً.

351
00:33:45,060 --> 00:33:48,100
‫برغم شعوري بالخيانة منك
‫ومنه ومن قبل نفسي...

352
00:33:48,180 --> 00:33:49,660
‫لقد أصابني بالفعل.

353
00:33:50,580 --> 00:33:53,780
‫- هل تكرهني؟
‫- كم كنت سأصبح أكثر صراحة إن كنت كذلك.

354
00:33:55,220 --> 00:33:57,460
‫سيستغل هذا الموقف وسترين بنفسك.

355
00:34:02,700 --> 00:34:04,140
‫بأي طريقة؟

356
00:34:05,540 --> 00:34:08,330
‫- حتى يحصل على ما يريد.
‫- لا أصدق كلامك.

357
00:34:08,420 --> 00:34:10,220
‫أؤكد لك ذلك.

358
00:34:15,810 --> 00:34:19,810
‫سيكون ابنه في يوم الاثنين
‫وابني في يوم الثلاثاء

359
00:34:20,980 --> 00:34:24,250
‫طبقاً لـ... مزاجه

360
00:34:24,330 --> 00:34:27,580
‫واحتياجاته وهواه

361
00:34:27,660 --> 00:34:31,250
‫وصحته وفطوره

362
00:34:31,330 --> 00:34:33,220
‫أو الطريقة التي تهب بها الرياح.

363
00:34:34,540 --> 00:34:36,140
‫لم تمنحيه طفلاً.

364
00:34:38,420 --> 00:34:42,700
‫ولكنك منحته مضرباً حتى يضربنا به.

365
00:35:04,820 --> 00:35:06,580
‫أعطني نقودك!

366
00:35:07,980 --> 00:35:11,180
‫- وستقول الآن...
‫- مستحيل!

367
00:35:12,100 --> 00:35:15,820
‫- هل تفضل أن تموت؟
‫- مستحيل!

368
00:35:16,980 --> 00:35:20,260
‫ماذا سيحدث الآن؟
‫لقد نسيت، هل أعطيك...

369
00:35:21,180 --> 00:35:23,460
‫ستعطيني نصف النقود وستأخذ النصف الآخر.

370
00:35:23,940 --> 00:35:27,100
‫- ثم سأضربك؟
‫- بل أنا من سأضربك.

371
00:35:27,180 --> 00:35:30,220
‫- تذكر أمر السائق.
‫- أجل، بكل تأكيد.

372
00:35:35,460 --> 00:35:38,300
‫ماذا تتوقعين مني أن أقول لك؟
‫أسينتهي كل هذا نهاية سعيدة؟

373
00:35:38,380 --> 00:35:42,780
‫أنا كالريشة في الرياح، لا أدري من أنا
‫لأن أمي لا تريد إخباري بذلك.

374
00:35:42,860 --> 00:35:44,380
‫اخفضي صوتك!

375
00:35:53,780 --> 00:35:55,340
‫تعالي هنا.

376
00:35:58,500 --> 00:36:00,700
‫منذ 16 عاماً، تمت ولادتك

377
00:36:00,780 --> 00:36:04,300
‫وأحببتك واعتنيت بك وحافظت على سلامتك
‫بأي طريقة ممكنة.

378
00:36:06,020 --> 00:36:08,140
‫أين ولدت؟ في "بو"؟

379
00:36:09,180 --> 00:36:13,020
‫- "لا روشيل".
‫- ومن هو والدي؟

380
00:36:13,100 --> 00:36:16,620
‫- هل كان رجلاً نبيلاً؟
‫- رجلاً صالحاً جداً.

381
00:36:17,060 --> 00:36:19,660
‫مهندس معماري سحق بانتقادات الملك.

382
00:36:21,660 --> 00:36:23,940
‫لماذا سحق الملك أبي؟

383
00:36:25,300 --> 00:36:26,780
‫بسبب هويته.

384
00:36:27,340 --> 00:36:31,220
‫ماذا؟ مجرم؟ خائن؟

385
00:36:32,980 --> 00:36:35,420
‫بل أسوأ من ذلك بكثير، بروتستانتي.

386
00:36:39,700 --> 00:36:40,900
‫زهور!

387
00:36:43,100 --> 00:36:44,700
‫كم هذا لطيف!

388
00:36:47,020 --> 00:36:49,660
‫- خلتها كانت لأجلك.
‫- كلا.

389
00:36:57,220 --> 00:37:00,900
‫- ممن هي؟
‫- ليس لدي أدنى فكرة.

390
00:37:02,380 --> 00:37:03,900
‫"مارييت"!

391
00:37:04,540 --> 00:37:07,460
‫أين هذه الفتاة اللعينة؟ "مارييت"!

392
00:37:32,220 --> 00:37:33,980
‫لا يمكننا مواصلة ما كان بيننا.

393
00:37:37,380 --> 00:37:40,660
‫- أتفهم ذلك.
‫- حقاً؟

394
00:37:41,260 --> 00:37:42,860
‫إنك الملك يا سيدي.

395
00:37:44,220 --> 00:37:46,820
‫إننا خدمك لنكون ملكك
‫أو تستغني عنا كما يحلو لك.

396
00:37:48,660 --> 00:37:50,900
‫لم أفعل كليهما معك.

397
00:37:52,820 --> 00:37:54,940
‫جلالتك تختبىء وراء كلامك

398
00:37:56,420 --> 00:37:57,900
‫ولكن قرارك واضح.

399
00:37:59,060 --> 00:38:01,660
‫الجنين الذي تحملينه هو رمز للشك

400
00:38:01,740 --> 00:38:03,740
‫شك لا أتمنى تحمله.

401
00:38:05,340 --> 00:38:08,340
‫أترغبين في امتلاكك وإبعادك
‫عن البقية...

402
00:38:08,420 --> 00:38:09,980
‫وأبعدك عن أخي؟

403
00:38:13,700 --> 00:38:18,100
‫لا أستطيع إجابتك على هذا السؤال يا سيدي،
‫أنا آسفة.

404
00:38:22,180 --> 00:38:23,700
‫سامحني من فضلك.

405
00:39:03,460 --> 00:39:06,860
‫مرحباً، يا لها من مفاجأة سارة!

406
00:39:10,820 --> 00:39:14,820
‫- إنك تحب كتبك، أليس كذلك؟
‫- بلى.

407
00:39:16,060 --> 00:39:20,860
‫أقرأ حالياً بحثاً عن الجاسوسية
‫في الإمبراطورية اليونانية.

408
00:39:24,060 --> 00:39:25,780
‫أحب الرجل الذي يحب القراءة.

409
00:39:47,500 --> 00:39:48,940
‫هل تستمتع بعملك؟

410
00:39:50,180 --> 00:39:52,220
‫الاستمتاع ليست الكلمة التي أستخدمها.

411
00:39:53,740 --> 00:39:57,300
‫- ما الكلمة التي تستخدمها إذن؟
‫- الرضا.

412
00:40:00,820 --> 00:40:02,940
‫هل تتألم عند رؤية معاناة الناس؟

413
00:40:03,580 --> 00:40:05,460
‫لا أفكر في مثل هذه الأمور.

414
00:40:07,180 --> 00:40:11,700
‫- هل تنظر في أعينهم عند معاقبتهم؟
‫- دائماً.

415
00:40:52,340 --> 00:40:55,860
‫لم أكن مع امرأة مثلك من قبل.

416
00:40:59,340 --> 00:41:01,100
‫يا لحظي الرائع!

417
00:41:01,780 --> 00:41:03,660
‫عليك تعلم الكثير إذن.

418
00:41:09,740 --> 00:41:11,260
‫برفق!

419
00:41:21,140 --> 00:41:22,700
‫برفق!

420
00:41:55,620 --> 00:41:57,660
‫شكراً جزيلاً وتهانئي لك.

421
00:41:58,500 --> 00:41:59,860
‫إننا مستعدون الآن.

422
00:42:06,820 --> 00:42:08,740
‫أريدك أن تستدعيهم إلى هنا.

423
00:42:08,820 --> 00:42:11,940
‫- سيدي؟
‫- الجنود الذي يرفضون العمل.

424
00:42:12,660 --> 00:42:15,020
‫الجنود يا سيدي؟ هنا في القصر؟

425
00:42:15,100 --> 00:42:17,940
‫أجل، أريد التحدث معهم
‫وأريد التحدث معهم هنا.

426
00:42:18,860 --> 00:42:22,780
‫اخبرهم أن لدي عرضاً لهم
‫وأعتقد أنه سيلبي مطالبهم.

427
00:42:28,980 --> 00:42:31,940
‫ذهبت إلى بيت الفواحش
‫وتحدثت مع الصيدلي.

428
00:42:32,820 --> 00:42:34,820
‫طلبت زجاجتين من الزرنيخ.

429
00:42:35,820 --> 00:42:37,540
‫هذا علاج جيد لآلام الأسنان.

430
00:42:37,620 --> 00:42:39,540
‫أستخدمه أنا أيضاً من حين لآخر.

431
00:42:40,900 --> 00:42:45,460
‫وزجاجة من الشبق لتساعد في تنشيط
‫العلاقات الحميمية.

432
00:42:48,220 --> 00:42:50,060
‫لكن لابد أنك تعرف ذلك بالفعل.

433
00:42:51,740 --> 00:42:55,380
‫أدفع لك للتجسس على الآخرين
‫وليس علي.

434
00:42:58,460 --> 00:42:59,740
‫هذا صحيح.

435
00:43:06,260 --> 00:43:07,660
‫من هنا.

436
00:43:16,780 --> 00:43:18,420
‫لا تلمسها!

437
00:43:25,220 --> 00:43:27,620
‫- هل هذا أنا؟
‫- تعالوا.

438
00:43:28,460 --> 00:43:29,860
‫رباه! يا لي من قبيح!

439
00:43:56,660 --> 00:43:58,180
‫أحتاج إليك.

440
00:44:13,500 --> 00:44:15,180
‫طاب صباحكم أيها السادة.

441
00:44:18,300 --> 00:44:20,460
‫يشرفني استضافتكم هنا.

442
00:44:22,100 --> 00:44:24,500
‫أعيش هنا ولكن هذا ليس منزلي.

443
00:44:25,180 --> 00:44:28,860
‫هذا هو منزل "فرنسا" وكل آمالها.

444
00:44:29,460 --> 00:44:33,100
‫أردت أن أشكركم لأنكم جعلتموني أرى أخطائي.

445
00:44:34,060 --> 00:44:38,500
‫كنتم محقين لترك أدواتكم
‫والتوقف عن العمل.

446
00:44:40,340 --> 00:44:42,020
‫بل أنا من كنت مخطئاً.

447
00:44:45,380 --> 00:44:49,500
‫دعوتكم جميعاً هنا اليوم
‫لأطلب منكم السماح

448
00:44:49,580 --> 00:44:52,780
‫ولمحاولة تجديد إيمانكم وثقتكم في.

449
00:44:53,700 --> 00:44:57,540
‫إنكم جميعاً جيش في خدمة ملككم.

450
00:44:58,060 --> 00:45:01,700
‫أينما كان في ميدان الحرب
‫أو على السقالة

451
00:45:02,660 --> 00:45:07,220
‫حان الآن الوقت لـ"فرنسا"
‫بأن ترد لكم الجميل.

452
00:45:11,340 --> 00:45:12,820
‫منزلاً.

453
00:45:14,980 --> 00:45:16,900
‫سيعرف باسم "ليز إنفاليد".

454
00:45:17,820 --> 00:45:23,940
‫سيحتوي على أروع المستشفيات
‫وقاعة طعام ومهاجع وكنيسة.

455
00:45:24,860 --> 00:45:27,220
‫ستقع في "باريس" بالقرب من النهر.

456
00:45:27,820 --> 00:45:30,100
‫كل جندي مصاب بسبب المحاربة
‫من أجل "فرنسا"

457
00:45:30,180 --> 00:45:31,940
‫سيذهب إلى هناك للعلاج

458
00:45:32,020 --> 00:45:34,620
‫وكل جندي غير قادر على العودة
‫إلى قريته

459
00:45:34,700 --> 00:45:39,540
‫سيعيش هناك لبقية حياته في كل راحة
‫وبشكل مجاني.

460
00:45:42,340 --> 00:45:47,300
‫أمرت أيضاً صنع ميدالية مصنوعة من الذهب
‫تكريماً لانتصاراتنا الأخيرة

461
00:45:48,380 --> 00:45:50,780
‫وأود إعطاء واحدة لكل واحد منكم.

462
00:45:53,420 --> 00:45:55,580
‫- يحيا الملك!
‫- يحيا!

463
00:45:55,660 --> 00:45:59,180
‫- قلت إنك لن تأتي.
‫- صدقت كل الكلام الذي قلته، أليس كذلك؟

464
00:45:59,260 --> 00:46:00,820
‫يحيا الملك!

465
00:46:02,260 --> 00:46:06,220
‫ولكن أول رجل سيتلقاها
‫هو أكثر رجل أنا مدين له.

466
00:46:06,660 --> 00:46:08,540
‫وهو جندي شجاع معروف إليكم جميعاً.

467
00:46:09,980 --> 00:46:15,380
‫"فيليب"، دوق "أورليون"
‫الذي تشرفت أيضاً بأنه أخي.

468
00:46:52,780 --> 00:46:54,500
‫"فرنسا" تشكرك.

469
00:46:57,380 --> 00:46:58,780
‫"فرنسا" تشكرك.

470
00:46:59,580 --> 00:47:01,380
‫"فرنسا" تشكرك.

471
00:47:01,460 --> 00:47:03,420
‫- "فرنسا" تشكرك.
‫- جلالتك...

472
00:47:04,380 --> 00:47:08,180
‫- العدو أقرب مما تتخيل إليك.
‫- سيدي!

473
00:47:09,700 --> 00:47:12,260
‫العدو أقرب مما تتخيل.

474
00:47:16,660 --> 00:47:18,460
‫هذا المسكين مريض.

475
00:47:20,100 --> 00:47:21,660
‫عالجوه.

476
00:47:23,180 --> 00:47:26,660
‫- سيدي؟
‫- أنا بخير.

477
00:47:29,620 --> 00:47:31,180
‫انهضي، سنرحل الآن!

478
00:47:33,620 --> 00:47:35,940
‫- ماذا تفعل؟
‫- سنذهب لـ"سانت كلود" إلى منزلنا.

479
00:47:36,020 --> 00:47:38,700
‫- لماذا؟
‫- أرفض المكوث هنا دقيقة أخرى.

480
00:47:38,780 --> 00:47:42,580
‫"فيليب"، أرجوك، توقف!
‫فسر لي الأمر.

481
00:47:42,660 --> 00:47:46,460
‫أدركت أنه لدينا خيار،
‫لسنا بحاجة لتنفيذ كل أوامره.

482
00:47:46,860 --> 00:47:49,460
‫لقد كنا جبناء، إننا أحرار لنرحل.

483
00:47:49,540 --> 00:47:52,540
‫لا يتطلب هذا منا سوى بعض الشجاعة
‫حتى نتمكن من مقاومته.

484
00:47:52,900 --> 00:47:55,260
‫- لا أفهمك.
‫- ما الذي تريدينه حقاً؟

485
00:47:55,340 --> 00:47:59,100
‫- في الواقع...
‫- المجيء معي أم تظلين هنا

486
00:47:59,180 --> 00:48:01,820
‫تنتظرين ليلاً ونهاراً إلى طرقته
‫على بابك؟

487
00:48:02,780 --> 00:48:08,500
‫لا آبه إن كان هذا الجنين ابني أم ابنه،
‫بل سيكون ابننا.

488
00:48:15,060 --> 00:48:20,340
‫ولكن حياتنا موجودة هنا،
‫إنك أخو الملك، لا تستطيع الرحيل.

489
00:48:22,380 --> 00:48:25,060
‫إنك تنتمي إلى هذا المكان
‫ونحن أيضاً.

490
00:48:31,260 --> 00:48:34,340
‫إن كان هذا حقيقياً،
‫فهذا يعني أننا متعفنون من الداخل.

491
00:48:49,340 --> 00:48:52,900
‫- تم فك الشفرة؟ أأنت متأكد من ذلك؟
‫- أجل.

492
00:48:52,980 --> 00:48:56,980
‫- علينا تكوين شفرة جديدة إذن.
‫- سيتطلب هذا بعض الوقت.

493
00:48:57,500 --> 00:49:00,580
‫حتى ذلك الحين، سنتقابل شخصياً.

494
00:49:00,940 --> 00:49:03,380
‫- لا أحب المجازفات.
‫- يطلبون مني أوراق نسبي.

495
00:49:04,100 --> 00:49:05,860
‫- هل معك الختم؟
‫- أجل.

496
00:49:14,940 --> 00:49:17,980
‫والآن، أهم أولوياتنا يجب أن تكون الشفرة.

497
00:49:18,060 --> 00:49:20,460
‫إن تمكنوا من قراءة الشفرة
‫فسيتمكنون من قراءة أفكارنا.

498
00:49:20,540 --> 00:49:22,340
‫ولكنهم لا يعرفون أننا اكتشفنا ذلك

499
00:49:22,420 --> 00:49:24,940
‫أي أنه لا تزال أمامنا فرصة.

500
00:49:58,820 --> 00:50:00,500
‫ماذا تفعلون؟

501
00:50:03,380 --> 00:50:04,780
‫أنا آسف جداً

502
00:50:04,860 --> 00:50:08,180
‫لأن الوضع انقلب بهذا الشكل
‫ولكنك لم تسمع كلامي فحسب.

503
00:50:19,300 --> 00:50:21,340
‫نسيت تلاوة صلواتك.

504
00:51:01,700 --> 00:51:04,460
‫أخي، أين هو؟ و"هنريت"؟

505
00:51:05,540 --> 00:51:08,260
‫إنهما بخير، إنهما نائمان.

506
00:51:11,020 --> 00:51:12,460
‫جلالتك.

507
00:51:13,340 --> 00:51:15,380
‫جلالتك، إنك مريض.

508
00:51:19,900 --> 00:51:21,300
‫"بونتوم"...

509
00:51:24,597 --> 00:51:28,597
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

