﻿1
00:00:45,970 --> 00:00:50,650
‫"والملاك الرابع سكب زجاجته
‫على الشمس

2
00:00:50,730 --> 00:00:55,650
‫وأخذ السلطة حتى يحرق الرجال".

3
00:00:56,130 --> 00:01:01,170
‫"وصب الملاك الخامس زجاجته
‫على مقعد الوحش"

4
00:01:02,690 --> 00:01:05,210
‫"وكانت مملكته مليئة بالظلام".

5
00:01:08,130 --> 00:01:12,610
‫- كلا.
‫- العدو أقرب لك مما تتخيل.

6
00:01:14,930 --> 00:01:17,850
‫كلا!

7
00:01:18,330 --> 00:01:20,090
‫كلا!

8
00:01:26,170 --> 00:01:27,930
‫استدع طبيبة الملك فوراً.

9
00:03:06,050 --> 00:03:07,530
{\pos(192,200)}‫مزاجه متقلب.

10
00:03:11,170 --> 00:03:13,570
{\pos(192,200)}‫على جلالتك احتساء هذا
‫وسيساعدك على النوم.

11
00:03:14,210 --> 00:03:18,650
{\pos(192,200)}‫إنه شراب عشبي، سيقلل آلامك
‫وسيشعرك بالراحة.

12
00:03:18,730 --> 00:03:21,930
{\pos(192,200)}‫إنه مكون من اللودنوم والزعفران
‫والقرنفل المطحون.

13
00:03:22,770 --> 00:03:26,410
{\pos(192,200)}‫جلالتك، أرجوك، اسمع نصيحة
‫أكثر الأطباء الاستشاريين الموثوق بهم.

14
00:03:32,450 --> 00:03:34,010
{\pos(192,200)}‫ما رأيك أنت؟

15
00:03:38,410 --> 00:03:40,250
‫هل عانيت من الحمى من قبل؟

16
00:03:43,130 --> 00:03:44,730
‫أجل يا جلالتك.

17
00:03:44,810 --> 00:03:46,490
‫ما الاحتياطات التي فعلتها؟

18
00:03:49,690 --> 00:03:54,050
‫لأسمح لجسدي ليعالج نفسه
‫كان من الضروري تطهيره...

19
00:03:56,330 --> 00:03:58,930
‫ثمة عشب يدعى "سايدجورت".

20
00:04:00,530 --> 00:04:02,330
‫أو المعروفة أيضاً
‫باسم دودة الخشب الحلوة.

21
00:04:10,810 --> 00:04:15,330
‫اجلبي علاجك له
‫ولكن بسرعة وبكل هدوء.

22
00:04:17,650 --> 00:04:20,090
‫لا يجب أن يعرف أحدهم بحالة
‫جلالته الصحية.

23
00:04:20,170 --> 00:04:21,560
‫سيدي.

24
00:04:49,970 --> 00:04:51,570
‫ثمة حب مستقبلي في حياتك

25
00:04:52,290 --> 00:04:54,330
‫أكثر مما تتوقع.

26
00:04:56,410 --> 00:04:58,290
‫علي الانصراف للتبول.

27
00:05:02,810 --> 00:05:04,290
‫أعتقد أنه يرفض ذلك.

28
00:05:24,810 --> 00:05:27,170
‫لم تجب على آخر رسائلي.

29
00:05:28,730 --> 00:05:32,330
‫بكل صراحة، لم تبد طارئة لهذه الدرجة.

30
00:05:32,410 --> 00:05:34,810
‫- لقد كان أسبوعاً مشحوناً.
‫- إن لم تجبني ثانية...

31
00:05:34,890 --> 00:05:36,930
‫وستتبول في المرة القادمة وأنت جالس.

32
00:05:38,410 --> 00:05:40,130
‫سأعيرك كل انتباهي.

33
00:05:45,050 --> 00:05:48,970
‫اقرأ واتبع كل تعليمات الخطاب.

34
00:05:51,210 --> 00:05:52,690
‫اكتم أنفاسك.

35
00:06:20,810 --> 00:06:23,850
‫هل ترعرعت في حظيرة ماشية؟
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

36
00:06:23,930 --> 00:06:26,250
‫عليك المجيء فوراً إلى دائرة الملك.

37
00:06:27,930 --> 00:06:29,970
‫أيقظ زوجتي فوراً.

38
00:07:12,850 --> 00:07:15,090
‫ماذا سترى بلحظة ما قبل النهاية؟

39
00:07:20,090 --> 00:07:21,610
‫وجه عدوي.

40
00:07:27,930 --> 00:07:29,730
‫دائماً ما راودني نفس هذا الحلم.

41
00:07:31,690 --> 00:07:33,970
‫أنا في شارع كبير مليء بالأعشاب
‫دائمة الخضرة.

42
00:07:35,770 --> 00:07:37,570
‫وأجلس بين الحشائش المبللة.

43
00:07:39,850 --> 00:07:42,810
‫أحملق في أشجار الصنوبر في الأفق.

44
00:07:42,890 --> 00:07:45,130
‫إن كنت مكانك لظللت بداخل القصر إذن.

45
00:07:56,890 --> 00:07:59,290
‫- تحدث!
‫- دائرة الملك.

46
00:08:10,690 --> 00:08:12,170
‫يجب أن أتحدث معك على انفراد.

47
00:08:12,250 --> 00:08:14,290
‫ما زلت ثملاً، يمكنك تأجيل الأمر.

48
00:08:14,370 --> 00:08:16,610
‫إنك لا تستوعب مدى قوة احتياجاتي.

49
00:08:16,690 --> 00:08:18,690
‫تبلغ كل احتياجاتك نفس الوزن.

50
00:08:22,730 --> 00:08:29,730
‫ظهر تيار هائل
‫ويهتم بمستقبلك في البلاط.

51
00:08:30,370 --> 00:08:31,970
‫وستحتل منتصفه.

52
00:08:35,650 --> 00:08:37,050
‫عد إلى الفراش.

53
00:08:37,840 --> 00:08:39,080
‫أرجوك.

54
00:08:41,200 --> 00:08:43,650
‫"فيليب"!

55
00:08:48,650 --> 00:08:53,050
‫في سجلات أسماء الملك
‫ستجد دائرة من الموثوق بهم.

56
00:08:53,130 --> 00:08:59,530
‫قائمة يؤمن أنهم الأكثر ولاء
‫وإخلاصاً وصدقاً.

57
00:09:01,250 --> 00:09:03,250
‫إنكم الأسماء الواردة في هذه القائمة.

58
00:09:04,930 --> 00:09:07,010
‫لن تخترق دائرة الثقة هذه أبداً.

59
00:09:07,570 --> 00:09:11,210
‫نعرف جميعاً ما الأشياء التي على المحك.

60
00:09:11,890 --> 00:09:13,370
‫كيف حال الملك؟

61
00:09:15,090 --> 00:09:17,490
‫الحمى تؤثر عليه.

62
00:09:18,730 --> 00:09:23,290
‫تطالب اللوائح الآن بدء
‫العمل على مسألة الخلافة.

63
00:09:23,810 --> 00:09:25,410
‫لن أقبل ذلك أبداً.

64
00:09:34,130 --> 00:09:37,890
‫إنه أقوى من أي مرض
‫وأقوى من مئات الحميات.

65
00:09:37,970 --> 00:09:41,290
‫- ليس من هذه الحمى بوضوح.
‫- أنا واثق أن كلماتك تشعره بالأسى أكثر.

66
00:09:41,370 --> 00:09:44,250
‫يفضل الملك المنفعة أكثر من الشفقة.

67
00:09:44,330 --> 00:09:49,010
‫برغم تمني الأفضل، علينا التخطيط برغم
‫كل شيء إلى أسوء الظروف.

68
00:09:49,090 --> 00:09:52,650
‫من أين أتت له هذه الحمى؟
‫هل نحن واثقون من أنها ليست سماً؟

69
00:09:52,730 --> 00:09:54,890
‫أياً كان السبب، سأقوم باستئصاله.

70
00:09:54,970 --> 00:09:58,890
‫- أتمنى أن تكون أكثر نجاحاً في ذلك.
‫- أكثر؟

71
00:09:58,970 --> 00:10:02,850
‫حين يدخل رجل مريض بسهولة إلى الملك،
‫لا أعتبره نصراً.

72
00:10:02,930 --> 00:10:07,330
‫الابن الأكبر هو خليفته المباشر
‫ولكنه سيتطلب وصياً على العرش.

73
00:10:07,410 --> 00:10:10,810
‫بل أرى أن أي ملك صغير سيتطلب
‫لجنة من المستشارين الكبار.

74
00:10:10,890 --> 00:10:12,930
‫رجال ذوي خبرة حقيقية
‫في تسيير الحكومة.

75
00:10:13,010 --> 00:10:14,530
‫ولكن اللوائح واضحة.

76
00:10:15,010 --> 00:10:17,050
‫- إن...
‫- لا تقلها!

77
00:10:20,450 --> 00:10:21,970
‫مات الملك...

78
00:10:22,810 --> 00:10:26,770
‫أو إن كان غير قادر على أداء مهامه.

79
00:10:26,850 --> 00:10:29,090
‫يجب تعيين وصي على العرش.

80
00:10:29,530 --> 00:10:30,610
‫من؟

81
00:10:34,930 --> 00:10:36,850
‫هذا هو الخيار الوحيد المطروح أمامنا.

82
00:10:43,570 --> 00:10:48,090
‫ما الأخبار؟ لم نر الملك في القداس
‫وتعرفين كيف تنتشر الشائعات هنا.

83
00:10:48,970 --> 00:10:52,250
‫تعرض إلى حادث صيد وكسر قدمه،
‫سيستغرق بضعة أسابيع.

84
00:10:53,290 --> 00:10:56,290
‫جلالتك، أرجوك، تنتشر الشائعات
‫بكل أنحاء البلاط.

85
00:10:56,370 --> 00:10:59,850
‫معرفة الحقيقة ستسهل علينا إيقافها،
‫ما سبب هذه السرية؟

86
00:11:02,450 --> 00:11:04,410
‫حتى لا تبدأ الشائعات في الانتشار.

87
00:11:05,690 --> 00:11:07,930
‫- ماذا سيحدث إن...
‫- لا يوجد أي احتمال لذلك.

88
00:11:09,090 --> 00:11:10,450
‫سيكون بخير.

89
00:11:13,370 --> 00:11:16,170
‫أجل، بالطبع.

90
00:11:40,690 --> 00:11:42,090
‫"جيزيبيل"!

91
00:11:48,050 --> 00:11:49,690
‫- "ديلايلاه"!
‫- توقف!

92
00:11:53,970 --> 00:11:58,770
‫ربما حلقتي خصال السبع
‫وبعتيني إلى الفلسطينيين.

93
00:11:58,850 --> 00:12:00,890
‫ولكنني لست عاجزاً بعد.

94
00:12:35,170 --> 00:12:38,850
‫إن كان شعر الملك يؤلمه، ربما يكون
‫هذا بسبب النبيذ الذي احتساه بليلة أمس.

95
00:12:38,930 --> 00:12:41,290
‫أعلم أنهم يقولون كل فراء الوحش
‫الذي عضك

96
00:12:41,370 --> 00:12:43,650
‫ولكن من يريد ملء فمه بالزغب
‫على الفطور؟

97
00:12:46,690 --> 00:12:48,250
‫هل تعديت حدودي في الكلام؟

98
00:12:49,530 --> 00:12:50,970
‫أخبرني الآن.

99
00:12:51,490 --> 00:12:53,090
‫كيف حال ملكنا؟

100
00:12:56,170 --> 00:13:00,050
‫تكلم من فضلك، ما سبب كل هذه السرية؟

101
00:13:01,650 --> 00:13:03,130
‫تكلم!

102
00:13:09,570 --> 00:13:11,290
‫عليك التعهد لي.

103
00:13:13,130 --> 00:13:15,290
‫- أتعهد لك بحياة والدي.
‫- والدك ميت.

104
00:13:15,890 --> 00:13:17,970
‫- سأتعهد لك بحياة أمي إذن.
‫- انس الأمر.

105
00:13:18,050 --> 00:13:20,370
‫لا أستطيع منع لساني عن الحديث، أرجوك.

106
00:13:20,850 --> 00:13:24,410
‫أرى محنتك وهذا يؤلمني.

107
00:13:27,530 --> 00:13:29,170
‫اسمح لي بمشاركتك في حمل أعبائك.

108
00:13:30,930 --> 00:13:32,090
‫تحدث.

109
00:13:36,090 --> 00:13:39,770
‫- أخي مريض جداً.
‫- قلت لك إنك ستصبح ملكاً مدهشاً.

110
00:13:41,170 --> 00:13:43,850
‫- توقف!
‫- هل أنت جاد؟

111
00:13:45,290 --> 00:13:47,810
‫- يا إلهي!
‫- إنه مريض لدرجة مميتة.

112
00:13:49,410 --> 00:13:55,730
‫وإن مات، فقد يحدث ذلك
‫وأصبح الوصي على العرش.

113
00:13:59,330 --> 00:14:00,810
‫يا إلهي!

114
00:14:01,890 --> 00:14:05,570
‫- لم تكن لدي أدنى فكرة عن ذلك.
‫- إياك أن تخبر أي أحد بذلك.

115
00:14:05,650 --> 00:14:09,330
‫هذا وقت اختبار ولكنني
‫أعلم أنه بمساندتك لي.

116
00:14:10,770 --> 00:14:12,610
‫يمكنني التغلب على أي شيء.

117
00:14:13,330 --> 00:14:15,530
‫أجل، بكل تأكيد.

118
00:14:18,290 --> 00:14:20,050
‫والآن، علي الخروج للتنزه.

119
00:14:20,130 --> 00:14:22,290
‫- تعال معي من فضلك.
‫- لا أستطيع.

120
00:14:22,370 --> 00:14:24,970
‫علي... التفكير.

121
00:14:26,130 --> 00:14:29,010
‫حسناً إذن، سأدعو لأجله.

122
00:14:30,410 --> 00:14:31,730
‫كما سأدعو لك.

123
00:14:52,690 --> 00:14:56,290
‫ماذا كنت تقصد حين قلت
‫"سيظهر تيار هائل"؟

124
00:14:59,130 --> 00:15:00,650
‫هل قلت ذلك حقاً؟

125
00:15:03,050 --> 00:15:04,530
‫لابد أنني كنت ثملاً حينها.

126
00:16:29,450 --> 00:16:30,730
‫أبي؟

127
00:16:32,770 --> 00:16:33,810
‫أبي!

128
00:16:45,530 --> 00:16:47,610
‫ساعدني أرجوك، إنه يموت.

129
00:16:49,330 --> 00:16:50,930
‫ماذا حدث؟

130
00:16:51,010 --> 00:16:52,370
‫لا أدري.

131
00:16:56,530 --> 00:16:58,090
‫عليك المجيء الآن.

132
00:16:59,530 --> 00:17:01,450
‫الملك.

133
00:17:01,530 --> 00:17:02,930
‫سيموت.

134
00:17:04,530 --> 00:17:06,120
‫وكذلك الملك.

135
00:17:09,530 --> 00:17:11,730
‫أنقذي والدك أو أنقذي مستقبل "فرنسا".

136
00:17:11,810 --> 00:17:13,330
‫الخيار لك.

137
00:17:26,050 --> 00:17:27,290
‫أيها الحارس، أين الملك؟

138
00:17:27,360 --> 00:17:31,210
‫طلب جلالته توجيه عيني إلى الباب ولكنه
‫لم يأمرني بإعادتهما نحوه.

139
00:17:33,210 --> 00:17:34,490
‫ابق هنا.

140
00:17:41,530 --> 00:17:43,890
‫تحركوا!

141
00:17:53,770 --> 00:17:55,290
‫أغلقا الأبواب.

142
00:18:00,290 --> 00:18:02,090
‫أغلقوا كل مصاريع النوافذ.

143
00:18:02,170 --> 00:18:03,530
‫الباب!

144
00:18:20,970 --> 00:18:22,330
‫ها أنت ذا!

145
00:18:22,410 --> 00:18:26,410
‫لا أستطيع تقرير إما أنها رقصة "كورانت"
‫أو "سارابند" أو "باساكاي".

146
00:18:27,170 --> 00:18:29,370
‫عليك الرجوع إلى فراشك فوراً يا سيدي.

147
00:18:29,450 --> 00:18:31,090
‫لقد وصلت طبيبتك.

148
00:18:31,530 --> 00:18:35,170
‫ألفت رقصة جديدة يا "بونتوم"
‫وأتمنى أن يؤديها بلاطي معي.

149
00:18:37,170 --> 00:18:40,650
‫- حسناً يا سيدي.
‫- على الجميع تعلمها مني فوراً.

150
00:18:41,090 --> 00:18:45,890
‫- اجلب لي قلماً وورقة وبستانياً.
‫- بستاني؟

151
00:18:45,970 --> 00:18:50,610
‫أجل، بستاني "جاك"، فقد يده
‫في "مالين"، استدعه إلى هنا.

152
00:18:53,370 --> 00:18:57,690
‫أرى هذه الرقصة وهي تؤدى في حديقة ما
‫وشجرة برتقال مليئة بالفاكهة.

153
00:19:02,890 --> 00:19:05,010
‫لم أرك في آخر رقصة باليه لنا.

154
00:19:06,250 --> 00:19:10,090
‫- أرقص حين تأمرني بذلك يا سيدي.
‫- فلترقص معي الآن إذن.

155
00:19:11,290 --> 00:19:13,050
‫ارقص لأجلي الآن.

156
00:19:13,610 --> 00:19:15,170
‫اتبعني.

157
00:19:16,610 --> 00:19:19,250
‫أولاً، خطوات الـ"بالسيه"
‫مع التقدم للأمام مرتين.

158
00:19:20,210 --> 00:19:21,930
‫ثم خطوة الـ"با دو بويه".

159
00:19:23,850 --> 00:19:26,650
‫ثم خطوة "بالسيه" أخرى إلى الخلف.

160
00:19:27,250 --> 00:19:28,770
‫ثم خطوة "با دو بويه" أخرى.

161
00:19:34,570 --> 00:19:38,490
‫إن كانت هذه هي الخطوات يا سيدي
‫فإنك ترقص الـ"باساكاي".

162
00:19:46,530 --> 00:19:48,410
‫إنك رجل مرموق يا "بونتوم".

163
00:19:51,250 --> 00:19:55,210
‫ولكنني لا أثق بك، لا أثق بك بالمرة.

164
00:19:56,570 --> 00:19:58,370
‫- سيدي...
‫- لا أعرف هذا الرجل!

165
00:19:58,450 --> 00:20:00,690
‫جلالتك... أرجوك!

166
00:20:01,490 --> 00:20:05,050
‫أين بستاني؟ أحتاج إليه،
‫استدعوا "جاك" إلي.

167
00:20:05,970 --> 00:20:09,330
‫أيها الحراس! أرجوكم، استدعوا "جاك".

168
00:20:09,410 --> 00:20:12,010
‫أيها الحراس، استدعوا "جاك"،
‫إنهم يريدون قتلي.

169
00:20:12,090 --> 00:20:14,170
‫إنهم يريدون قتلي، استدعوا "جاك"!

170
00:20:15,010 --> 00:20:16,850
‫اجلبوا المياه للملك.

171
00:20:20,250 --> 00:20:21,970
‫سيعرف البستاني ما يتوجب فعله.

172
00:20:37,850 --> 00:20:39,490
‫تزداد قوة حمته.

173
00:20:44,890 --> 00:20:47,250
‫جلالتك، ها هو البستاني.

174
00:20:57,250 --> 00:20:59,370
‫أخبرني بأي قصة عن والدي.

175
00:21:03,050 --> 00:21:09,050
‫أرضعته والدتك قبلك بكثير
‫وهذا ما يجعلكما شقيقين.

176
00:21:14,530 --> 00:21:16,130
‫اسرد لي قصة إذن.

177
00:21:20,850 --> 00:21:26,290
‫منذ سنوات عديدة، زار مبعوث
‫من "اليابان" شواطئنا.

178
00:21:27,490 --> 00:21:31,330
‫جلب هدية من "الصين" إلى والدك.

179
00:21:33,370 --> 00:21:40,370
‫مخطوطة قديمة وقال إن كل لواء
‫في جيش الإمبراطور قرأها.

180
00:21:42,130 --> 00:21:46,530
‫كانت تدعى المخطوطة باسم "فن الحرب".

181
00:21:48,450 --> 00:21:51,410
‫وبعدها انتشرت القصة بأنحاء القصر.

182
00:21:52,370 --> 00:21:55,210
‫حول هذه القاعدة المهمة جداً.

183
00:21:58,170 --> 00:22:00,570
‫"اظهر ضعفك وأنت في قوتك"

184
00:22:01,730 --> 00:22:04,690
‫"واظهر قوتك وأنت في ضعفك".

185
00:22:17,770 --> 00:22:19,290
‫اخرج.

186
00:22:23,450 --> 00:22:24,970
‫اخرج!

187
00:22:51,210 --> 00:22:52,490
‫آمين.

188
00:23:01,690 --> 00:23:03,050
‫آمين.

189
00:23:49,970 --> 00:23:51,970
‫أجل، السيدة "دو كليرمونت".

190
00:23:55,450 --> 00:23:56,850
‫سامحني.

191
00:23:58,330 --> 00:24:01,170
‫افترضت دائماً أن مكتبك يقع
‫في الجناح الشرقي.

192
00:24:02,530 --> 00:24:03,770
‫هذا صحيح.

193
00:24:05,050 --> 00:24:08,410
‫كما وعدتك يا سيد "كولبير"،
‫ها هو إثبات نسبنا النبيل.

194
00:24:11,330 --> 00:24:13,290
‫جيد، سأفحصه بعد قليل.

195
00:24:13,930 --> 00:24:15,490
‫طاب يومك.

196
00:24:36,290 --> 00:24:38,930
‫لا يمكننا ترك صحة الملك
‫بين يدي هذه الطفلة.

197
00:24:39,010 --> 00:24:40,490
‫ليست طفلة بالمرة.

198
00:24:41,490 --> 00:24:43,210
‫يجب أن يكون أخي في "باريس".

199
00:24:43,730 --> 00:24:45,410
‫لقد جهزت عربتي الخاصة.

200
00:24:47,010 --> 00:24:49,050
‫- سأوصله إلى هناك بنفسي.
‫- لا يستطيع السفر.

201
00:24:49,130 --> 00:24:51,770
‫- لن يستغرق سوى ساعة على الأكثر.
‫- قد يودي هذا بحياته.

202
00:24:54,490 --> 00:24:57,730
‫هذا القصر هو ما يقتله.

203
00:25:18,810 --> 00:25:22,090
‫كنت في المغسلة لتوي
‫ووجدت هذه في أحد الجيوب.

204
00:25:23,810 --> 00:25:25,970
‫إنها بنفس الرموز الموجودة في كتابك.

205
00:25:30,850 --> 00:25:32,570
‫لا تتحرك.

206
00:25:36,330 --> 00:25:40,450
‫خططوا إلى عقد اجتماعاً اليوم،
‫هل جوادي جاهز؟

207
00:25:41,570 --> 00:25:43,490
‫قمت بإطعامه وإروائه في هذا الصباح.

208
00:25:44,130 --> 00:25:45,610
‫لقد قمت بعمل رائع.

209
00:26:02,610 --> 00:26:04,170
‫لا يوجد أي أحد هنا.

210
00:26:04,250 --> 00:26:06,930
‫أجل، لاحظت ذلك بنفسي.

211
00:26:27,330 --> 00:26:28,730
‫"كاسيل"!

212
00:26:29,770 --> 00:26:31,890
‫إننا نخاطر بحياتنا بوجودنا هنا.

213
00:26:32,970 --> 00:26:35,570
‫كان علي إخفاء حصاني على بعد
‫نصف ميل من هنا.

214
00:26:35,650 --> 00:26:38,250
‫أنت من تريد التحدث،
‫ما هو السبب الطارىء؟

215
00:26:39,770 --> 00:26:41,890
‫ألست من كتب هذا؟

216
00:26:57,250 --> 00:27:00,650
‫يبدو أننا لسنا الوحيدين
‫الذين تتحكم فينا نيتنا.

217
00:27:01,250 --> 00:27:03,050
‫ماذا تعني بالضبط؟

218
00:27:06,730 --> 00:27:08,370
‫الثورة.

219
00:27:10,170 --> 00:27:12,410
‫هذه مجازفة هائلة.

220
00:27:13,450 --> 00:27:19,050
‫- ماذا لو اعترضت أو فكوا هذه الشفرات؟
‫- لقد فكوا شفراتها بالفعل.

221
00:27:19,610 --> 00:27:21,370
‫فلابد أن موقعنا معروف.

222
00:27:22,650 --> 00:27:25,250
‫بمجرد فك أي شفرة،
‫يوفر لنا هذا الفرص.

223
00:27:25,970 --> 00:27:28,330
‫كتبت رسالة جديدة وتأكدت من العثور عليها.

224
00:27:28,850 --> 00:27:32,610
‫إنها تقترح موعداً اليوم في
‫الجانب الآخر من "باريس"

225
00:27:32,690 --> 00:27:34,530
‫لذا فنحن آمنون الآن.

226
00:27:37,210 --> 00:27:38,810
‫ابنة العم؟

227
00:27:44,290 --> 00:27:47,850
‫إننا في لحظة تاريخية الآن،
‫يعاني الملك من الحمى.

228
00:27:47,930 --> 00:27:52,650
‫ويزداد مرضه تدريجياً، علينا التخطيط
‫بسرعة في هذه اللحظة من أجل مستقبلنا.

229
00:27:53,650 --> 00:27:58,570
‫نملك بعض الأصدقاء الأقوياء والأثرياء
‫بعضهم في البلاط الملكي بالفعل.

230
00:27:59,050 --> 00:28:02,090
‫والبقية يعيشون في الخارج
‫ويراقبوننا عن كثب.

231
00:28:02,170 --> 00:28:05,130
‫كلهم يقفون ومستعدون لمساعدتنا.

232
00:28:09,530 --> 00:28:11,970
‫معي رسالة تعلن لنا دعم
‫الجمهورية الهولندية.

233
00:28:12,570 --> 00:28:14,810
‫أوشك جنرال جديد على تولي الحكم.

234
00:28:15,250 --> 00:28:17,690
‫"ويليام" من "أورانج"
‫سرعان ما سيحل محل...

235
00:28:17,770 --> 00:28:20,130
‫قائد الجيوش وأمير البحار.

236
00:28:20,210 --> 00:28:23,810
‫ويتعهد لي هنا بدعم من سيثور
‫ضد الملك "لويس".

237
00:28:24,370 --> 00:28:26,290
‫ليس بالكلام فحسب.

238
00:28:26,370 --> 00:28:28,970
‫ولكن بالنقود والخامات.

239
00:28:29,050 --> 00:28:31,050
‫والنفوذ والأسلحة.

240
00:28:32,570 --> 00:28:35,610
‫أعتقد أنني سمعت ما يكفيني اليوم،
‫شكراً على عرض مسرح العرائس.

241
00:28:35,690 --> 00:28:41,170
‫"شيفاليه دو لورين"، لا تخلط بين المرأة
‫التي كنت تعرفها بالتي تراها أمامك الآن.

242
00:28:41,250 --> 00:28:42,850
‫ثمة حشد في انتظارك في "باريس".

243
00:28:42,930 --> 00:28:47,410
‫ساعد مناصريك هناك،
‫نعرف أن هناك الكثير منهم.

244
00:30:00,210 --> 00:30:01,890
‫لقد انخفضت الحمى.

245
00:30:06,650 --> 00:30:08,810
‫لا يجب أن يعرف البلاط حالتي الصحية.

246
00:30:09,490 --> 00:30:13,730
‫ولكن يجب إخطار أخيك بكل تأكيد.

247
00:30:13,810 --> 00:30:17,090
‫أغلقوا كل الأبواب، نفذ الأوامر الآن.

248
00:30:59,090 --> 00:31:00,570
‫ستظل مشكلة الوصي على العرش كما هي.

249
00:31:01,130 --> 00:31:03,210
‫نعرف وضعك بكل تأكيد.

250
00:31:13,090 --> 00:31:14,730
‫ألن يوكلني أي أحد منكم؟

251
00:31:16,930 --> 00:31:20,250
‫لست من ينقصه الأحقية لذلك يا جلالتك.

252
00:31:20,810 --> 00:31:24,490
‫بل نخاف ممن يعملون حولك.

253
00:31:27,250 --> 00:31:29,090
‫لم لا تذكر اسمه فحسب؟

254
00:31:30,770 --> 00:31:34,130
‫نحتاج إلى شخص يبدو سلوكه كالسلطان.

255
00:31:34,970 --> 00:31:36,650
‫شخص مسؤول عن أفعاله.

256
00:31:39,810 --> 00:31:41,810
‫أتمنى أن تكون فهمتني جيداً.

257
00:31:44,330 --> 00:31:45,330
‫بشكل ممتاز.

258
00:31:45,410 --> 00:31:50,090
‫جلالتها والسيد "كولبير" طبقاً لرأيي.

259
00:31:51,090 --> 00:31:53,370
‫سيضمنان فترة انتقالية مرنة.

260
00:32:21,530 --> 00:32:23,050
‫لقد اتفقنا إذن.

261
00:32:36,010 --> 00:32:37,410
‫ماذا تفعل؟

262
00:32:38,410 --> 00:32:40,330
‫كل هذه الشائعات تصيب أي رجل بدوار.

263
00:32:41,210 --> 00:32:44,810
‫سأذهب إلى "باريس" لبضعة أيام
‫حتى أخفف من حيرتي.

264
00:32:50,970 --> 00:32:53,010
‫قلت إنني سأكون ملكاً رائعاً.

265
00:32:54,330 --> 00:32:55,650
‫وهذا صحيح.

266
00:32:57,570 --> 00:32:59,530
‫هذه ليست ثرثرة تافهة.

267
00:33:00,770 --> 00:33:02,290
‫إلام تخطط؟

268
00:33:05,130 --> 00:33:06,530
‫لقد تعهدت لي.

269
00:33:07,090 --> 00:33:08,570
‫والتزمت به.

270
00:33:10,770 --> 00:33:12,490
‫فلتكن صادقاً معي في المقابل.

271
00:33:20,810 --> 00:33:23,490
‫هل كنت تختبىء خلف الصخرة
‫خلال هذه الشهور الماضية الأخيرة؟

272
00:33:24,810 --> 00:33:26,530
‫إننا على شفا تغيير كبير.

273
00:33:26,970 --> 00:33:29,450
‫تزداد الشائعات يومياً.

274
00:33:29,970 --> 00:33:32,130
‫سئم الناس من طبيعة الأوضاع.

275
00:33:33,130 --> 00:33:34,890
‫إنهم يتمنون أن يروا أي تغيير.

276
00:33:35,410 --> 00:33:38,650
‫لا يريد المرء إنكار الحكومة الملكية
‫ولكنه يفضل المشاركة في حمل أعبائها.

277
00:33:39,650 --> 00:33:41,690
‫يمكنك رؤية ذلك في أخيك حتى الآن.

278
00:33:42,770 --> 00:33:44,770
‫لا يستطيع رجل واحد
‫على حكم هذه الأراضي.

279
00:33:46,770 --> 00:33:48,250
‫إنه يغرق بها.

280
00:33:49,770 --> 00:33:51,410
‫وأنت الرجل الوحيد القادر على إنقاذه.

281
00:33:51,490 --> 00:33:53,050
‫إنك تسلك مساراً خطيراً.

282
00:33:53,730 --> 00:33:57,650
‫أرى أن الخطر الوحيد هو شم رائحة الدخان
‫وعدم الاعتراف بوجود أي حريق.

283
00:33:58,010 --> 00:34:00,730
‫- هل تناصر النبلاء؟
‫- بل أناصرك أنت.

284
00:34:02,450 --> 00:34:04,490
‫كما يناصرك الجنود بالضبط.

285
00:34:07,170 --> 00:34:08,680
‫هل ستساندني؟

286
00:34:13,490 --> 00:34:15,530
‫إنك لا تستوعب ما هو حجم طلبك هذا.

287
00:34:15,610 --> 00:34:17,410
‫بل أنا على دراية جيدة بما أطلبه منك.

288
00:34:20,170 --> 00:34:23,610
‫حتى يجبرني الموت على ذلك...

289
00:34:26,280 --> 00:34:27,760
‫لا أستطيع إجابتك.

290
00:34:30,370 --> 00:34:34,010
‫حسناً إذن، ولكن عليك معرفة ذلك.

291
00:34:35,450 --> 00:34:39,930
‫لقد تبدل مستقبلنا تماماً
‫مهما سيحدث الآن.

292
00:34:43,050 --> 00:34:44,570
‫حقائبي!

293
00:34:52,650 --> 00:34:55,810
‫سيدي، إننا مسرورون بشفائك.

294
00:34:56,530 --> 00:34:58,850
‫أرسل إلى الخياطين،
‫أحتاج إلى ملابس جديدة.

295
00:35:00,330 --> 00:35:03,730
‫أما بالنسبة لبقية بلاطي، هذه هي الرسالة
‫الوحيدة التي أرغب في إرسالها لهم.

296
00:35:27,290 --> 00:35:31,410
‫يؤسفني إخطاركم أن صحة
‫الملك لم تتحسن قط.

297
00:35:32,130 --> 00:35:35,570
‫استيقظ قبل الفطور
‫وأعطاني التعليمات

298
00:35:35,650 --> 00:35:39,690
‫أن يظل الحكم تحت سلطته.

299
00:35:39,770 --> 00:35:42,610
‫كيف يمكنه اتخاذ مثل هذه القرارات
‫وهو في مثل هذه الحالة؟

300
00:35:43,130 --> 00:35:47,450
‫يتمنى الملك إخطار شعب "فرنسا" فوراً
‫بحالته الصحية...

301
00:35:47,530 --> 00:35:50,170
‫حتى يصلوا لأجله.

302
00:35:50,250 --> 00:35:51,930
‫هل قال لك أي شيء آخر؟

303
00:35:53,450 --> 00:35:54,850
‫أجل.

304
00:35:57,850 --> 00:36:00,050
‫يتمنى أن يتعلم البلاط رقصة جديدة.

305
00:36:06,450 --> 00:36:08,050
‫رقصة؟

306
00:36:08,730 --> 00:36:13,530
‫إنها رقصة قام بابتكارها بنفسه
‫في لحظات سكونه.

307
00:36:16,210 --> 00:36:18,250
‫ليرفع من روحنا المعنوية.

308
00:36:19,210 --> 00:36:22,130
‫لنتوقع سرعة شفائه.

309
00:36:24,170 --> 00:36:28,610
‫"كولبير"، أخطر السيد "لولي"
‫بأن يؤلف موسيقى لها.

310
00:38:08,290 --> 00:38:10,250
‫لن أنسى تضحيتك أبداً.

311
00:38:13,530 --> 00:38:15,610
‫أشعر بالأسف الشديد لخسارتك.

312
00:38:22,690 --> 00:38:24,970
‫أعرف الآن من الذي سيحل محل والدك.

313
00:38:30,250 --> 00:38:31,730
‫ما اسمه؟

314
00:38:33,490 --> 00:38:35,530
‫لا أعرف سوى أنه يقف أمامي الآن.

315
00:38:39,090 --> 00:38:40,770
‫سيعارضك الكثيرون.

316
00:38:41,770 --> 00:38:44,810
‫الذين سيفضلون إن اخترت واحداً
‫من دائرة أطبائي.

317
00:38:46,530 --> 00:38:48,610
‫ولكن عليك ألا تنصتي
‫إلى انتقاداتهم كالصماء.

318
00:38:51,290 --> 00:38:52,770
‫هل ستقبلين هذا المركز؟

319
00:38:54,090 --> 00:38:58,050
‫لا أريد أن أذكرك إن كان ردك بالإيجاب
‫فلا يمكنك الرجوع في قرارك.

320
00:38:59,290 --> 00:39:01,650
‫ستتغير حياتك التي تعرفينها إلى الأبد.

321
00:39:10,010 --> 00:39:11,530
‫أقبل عرضك.

322
00:39:12,610 --> 00:39:14,210
‫ستحتلين هذا المركز إذن.

323
00:39:24,610 --> 00:39:26,290
‫الطب مهنة راقية.

324
00:39:31,810 --> 00:39:33,690
‫استدع الآنسة "دو لا فالير".

325
00:40:03,250 --> 00:40:06,330
‫أين "شيفاليه"؟ لم أره طوال اليوم.

326
00:40:06,410 --> 00:40:09,490
‫سيسافر إلى "باريس"،
‫من أجل حشد من النبلاء.

327
00:40:09,570 --> 00:40:10,770
‫حقاً؟

328
00:40:12,250 --> 00:40:13,650
‫ماذا تفعلين؟

329
00:40:13,730 --> 00:40:15,370
‫ألم تسمع الأنباء بعد؟

330
00:40:16,010 --> 00:40:18,930
‫ألف الملك رقصة جديدة
‫ويتوقع منا جميعاً تعلمها جيداً.

331
00:41:18,970 --> 00:41:19,970
‫ماذا تفعلين هنا؟

332
00:41:20,050 --> 00:41:22,730
‫جئت لأخذ رسالة لأجل
‫السيدة "دو لا روشفوكو".

333
00:41:22,810 --> 00:41:26,010
‫- هذه هي غرفتها، أليست كذلك؟
‫- كلا، إنها غرفة السيدة "دو كليرمونت".

334
00:41:26,090 --> 00:41:28,930
‫تقع غرفة السيدة "دو لا روشفوكو"
‫في آخر هذا الرواق.

335
00:41:29,010 --> 00:41:32,570
‫يا إلهي! أنا آسفة جداً،
‫بعد إذنك أيتها الآنسة.

336
00:41:32,650 --> 00:41:34,010
‫انتظري!

337
00:41:43,050 --> 00:41:44,850
‫أتمنى بقاءك هنا.

338
00:41:46,450 --> 00:41:48,210
‫بأن تعتبري هذا منزلك.

339
00:41:49,450 --> 00:41:50,890
‫لا أستطيع.

340
00:41:53,090 --> 00:41:55,010
‫ألا تقبلين ذلك لأجل أطفالك أيضاً؟

341
00:41:55,090 --> 00:41:58,050
‫لمصلحتهم ولمصلحتي أنا...

342
00:41:58,810 --> 00:42:01,090
‫علي التوبة على حياتي.

343
00:42:05,850 --> 00:42:07,170
‫يمكنك الرحيل.

344
00:42:15,210 --> 00:42:16,450
‫شكراً.

345
00:42:17,770 --> 00:42:19,730
‫شكراً جزيلاً يا جلالتك.

346
00:42:21,410 --> 00:42:23,210
‫سنقوم بكل الترتيبات.

347
00:42:39,210 --> 00:42:40,970
‫أمي، افتقدتك كثيراً.

348
00:42:41,050 --> 00:42:43,770
‫كلما أحاول البحث عنك،
‫أضطر إلى العودة مسرعة إلى سيدتي.

349
00:42:44,370 --> 00:42:46,770
‫واجبك نحوي هو أن ترضيها.

350
00:42:46,850 --> 00:42:48,690
‫لا تشغلي بالك بي.

351
00:42:50,010 --> 00:42:53,770
‫- وجدت خادمة غرف في غرفتك.
‫- خادمة غرف؟

352
00:42:54,210 --> 00:42:57,210
‫أجل، كانت تبحث عن خطاب
‫للسيدة "دو لا روشفوكو".

353
00:42:57,290 --> 00:42:59,410
‫وانتهى بها المطاف
‫في داخل غرفتك بمحض الخطأ.

354
00:43:25,970 --> 00:43:27,650
‫ذهبت إلى الدير.

355
00:43:27,730 --> 00:43:32,170
‫كان "كاسيل" يتحاور مع عدد من النبلاء
‫الجدد بما فيهم "أونجو" و"بويتيه"...

356
00:43:33,210 --> 00:43:35,810
‫- ومن أيضاً؟
‫- السيدة "دو كليرمونت".

357
00:43:38,490 --> 00:43:42,050
‫بعدما أصبح البلاط على دراية
‫جيدة بحالة الملك الصحية.

358
00:43:42,130 --> 00:43:45,690
‫زادت الحوارات بين هؤلاء الأفراد
‫بشكل جدير بالاهتمام.

359
00:43:45,770 --> 00:43:50,810
‫"أونجو" و"بويتيه" أيضاً كما تقولين
‫يتحدثان مع "كاسيل".

360
00:43:54,890 --> 00:43:58,210
‫فحصت الأمر مع الإسطبلات، سيرجع
‫كلا "بويتيه" و"أونجو" إلى "باريس".

361
00:44:00,450 --> 00:44:02,050
‫ليسوا بمفردهم.

362
00:44:02,570 --> 00:44:06,050
‫وصل "شيفاليه دو لورين" أيضاً
‫إلى "باريس" في هذا الصباح.

363
00:44:11,650 --> 00:44:13,970
‫- فيما يخص السيدة "دو كليرمونت"...
‫- لاحقاً.

364
00:44:15,930 --> 00:44:17,370
‫إلى أين أنت ذاهب؟

365
00:44:22,610 --> 00:44:24,210
‫رباه!

366
00:44:24,290 --> 00:44:27,290
‫الحياة الأبدية في قلب الأب.

367
00:44:30,090 --> 00:44:33,170
‫حياة الأرواح مصنوعة حسب رغبتك.

368
00:44:35,010 --> 00:44:39,210
‫احم أخي في وقت حاجته لك.

369
00:44:54,210 --> 00:44:55,730
‫يا إلهي!

370
00:44:58,770 --> 00:45:00,650
‫قالوا لي إنك كنت على مشارف الموت.

371
00:45:01,610 --> 00:45:03,730
‫هذا صحيح، ولكنني تعافيت.

372
00:45:06,490 --> 00:45:08,930
‫- لم تفكر في إخباري بشفائك.
‫- لم أخبر أي أحد.

373
00:45:09,010 --> 00:45:10,250
‫لماذا فعلت ذلك؟

374
00:45:10,330 --> 00:45:13,450
‫حتى أرى من الذي يمكنني الاعتماد
‫عليه بصدق.

375
00:45:14,850 --> 00:45:16,290
‫ألم أكن من ضمنهم.

376
00:45:16,850 --> 00:45:17,970
‫كلا.

377
00:45:20,130 --> 00:45:21,810
‫ألا تثق بأخيك؟

378
00:45:22,290 --> 00:45:24,330
‫لا أثق برفقته.

379
00:45:26,890 --> 00:45:31,690
‫قد يبدو "شيفاليه" مرحاً وتافهاً
‫ولكنه قوي الشخصية.

380
00:45:31,770 --> 00:45:33,530
‫ليتك رأيت ما أراه فيه.

381
00:45:34,410 --> 00:45:36,010
‫إنه رجل شريف.

382
00:45:36,730 --> 00:45:39,890
‫إنك لا ترى إخفاقاته ولا تعي عيوبه.

383
00:45:40,770 --> 00:45:42,530
‫لا تقل ذلك.

384
00:45:42,610 --> 00:45:44,570
‫تم كشف مؤامرة في "باريس" ضدي.

385
00:45:44,650 --> 00:45:47,730
‫يتآمر النبلاء ضدي أثناء إصابتي
‫بالحمى وملازمة الفراش.

386
00:45:48,770 --> 00:45:50,450
‫"شيفاليه" هو رئيس المجموعة.

387
00:45:50,890 --> 00:45:52,650
‫سيلقى القبض عليهم جميعاً.

388
00:45:53,570 --> 00:45:54,970
‫هذا مستحيل.

389
00:45:55,690 --> 00:45:57,850
‫- ليس متآمراً ضدك.
‫- هذا صحيح.

390
00:45:58,250 --> 00:46:01,890
‫إنه خائن وسنعامله
‫بالطريقة المناسبة لذلك.

391
00:46:29,770 --> 00:46:31,090
‫إلى "فرساي"!

392
00:46:31,650 --> 00:46:33,090
‫فكرة رائعة.

393
00:46:48,650 --> 00:46:52,010
‫دوق "أورليون" سيقطع رأسك بسبب ذلك،
‫أؤكد لك ذلك.

394
00:46:53,010 --> 00:46:56,130
‫وحين تكون رقبتك على اللوح،
‫أتعرف ما الذي سيقوله لك؟

395
00:46:58,050 --> 00:46:59,810
‫ليتك لم تفعل ذلك.

396
00:47:03,850 --> 00:47:05,490
‫على أية حال.

397
00:47:06,130 --> 00:47:07,930
‫أتمنى أن تكون مهووساً بالأحصنة.

398
00:47:53,690 --> 00:47:55,130
‫أسرعي!

399
00:48:11,970 --> 00:48:14,530
‫اذهبي إلى الجحيم أيتها الكاثوليكية!

400
00:49:11,610 --> 00:49:13,690
‫وجدت شيئاً صغيراً ليساعدنا.

401
00:49:16,170 --> 00:49:17,810
‫فيما سيساعدنا؟

402
00:49:18,890 --> 00:49:20,330
‫قوة التحمل.

403
00:49:20,690 --> 00:49:22,090
‫إنه محلول حب.

404
00:49:22,890 --> 00:49:25,250
‫لا أحتاج إلى أي شيء آخر حين أنظر إليك.

405
00:49:25,690 --> 00:49:27,370
‫وأنا أيضاً.

406
00:49:28,610 --> 00:49:30,290
‫ولكنه قد يكون ممتعاً برأيي.

407
00:49:39,970 --> 00:49:41,490
‫تعال.

408
00:53:43,410 --> 00:53:44,930
‫شكراً.

409
00:54:45,312 --> 00:54:49,312
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

