﻿1
00:00:29,860 --> 00:00:32,620
‫لدي رغبة في تنفس الهواء
‫النقي في الغابات.

2
00:00:34,980 --> 00:00:36,460
‫هلا تنضم إلي.

3
00:00:41,100 --> 00:00:42,940
‫تعلم أنه سيكون هناك المزيد.

4
00:00:45,420 --> 00:00:46,900
‫لن يكونوا مثله.

5
00:00:50,740 --> 00:00:54,500
‫"شيفاليه" خائن،
‫لم يكن أمامي أي خيار آخر.

6
00:00:58,180 --> 00:01:01,940
‫تعال معي، عادة ما يحسن
‫أي سباق بالأحصنة مزاجك.

7
00:01:18,180 --> 00:01:20,540
‫- كان بإمكانك التغلب علي.
‫- لكن كان الملك سيخسر.

8
00:01:20,980 --> 00:01:22,820
‫لا يمكن تقبل ذلك الآن،
‫أليس كذلك؟

9
00:01:23,740 --> 00:01:26,380
‫نصيحتي لك هي ألا تتأثر كثيراً بالأمر.

10
00:01:29,620 --> 00:01:31,500
‫حبست أعز أصدقائي خلف القضبان.

11
00:01:31,580 --> 00:01:33,420
‫كيف تريدني أن أتقبل الأمر؟

12
00:01:33,500 --> 00:01:36,980
‫كان صديقك المقرب "شيفاليه"
‫يتآمر ضد الملك.

13
00:01:37,060 --> 00:01:40,060
‫- كيف كان علي قبول ذلك؟
‫- لقد وقع في شرك ما.

14
00:01:41,140 --> 00:01:46,940
‫تعلم مثلي تماماً أنه ساذج ويسهل
‫التأثير عليه، لم يقصد إيذاءك.

15
00:01:47,020 --> 00:01:50,020
‫أخذت هذا القرار بصفتي الملك
‫وليس بصفتي أخاك.

16
00:01:51,540 --> 00:01:53,220
‫ألا تزال أخي؟

17
00:01:55,460 --> 00:01:56,940
‫أحياناً ما أتساءل عن ذلك.

18
00:03:20,260 --> 00:03:23,380
{\pos(192,200)}‫- ما معنى هذا؟
‫- جلالتها مريضة يا سيدي.

19
00:03:23,460 --> 00:03:26,260
{\pos(192,200)}‫- هل طبيبتي ترعاها؟
‫- أنا في طريقي لجلبها الآن.

20
00:03:27,180 --> 00:03:28,820
{\pos(192,200)}‫فيما يتعلق بمظهرها؟

21
00:03:28,900 --> 00:03:31,900
{\pos(192,200)}‫- تدبرت أمر كل شيء يا سيدي.
‫- هذا جيد.

22
00:03:46,260 --> 00:03:48,700
‫- هذا سخيف!
‫- إنه أمر مقبول.

23
00:03:48,780 --> 00:03:49,900
‫حتى أفتح فمي بالحديث.

24
00:03:49,980 --> 00:03:52,340
‫لذا أقترح التقليل من حديثك
‫بقدر المستطاع.

25
00:03:52,940 --> 00:03:54,700
‫سيكتشفون أمري فوراً.

26
00:03:54,780 --> 00:03:57,660
‫أتفهم دواعي قلقك ولكن لا حاجة لها.

27
00:04:16,860 --> 00:04:18,050
‫ماذا حدث؟

28
00:04:18,660 --> 00:04:20,170
‫تعرضت إلى إجهاض.

29
00:04:24,860 --> 00:04:26,340
‫هل ستتعافى؟

30
00:04:27,060 --> 00:04:30,180
‫أجل يا جلالتك بالنوم والراحة.

31
00:04:37,180 --> 00:04:38,620
‫لماذا حدث ذلك؟

32
00:04:40,820 --> 00:04:42,380
‫لا أدري يا جلالتك.

33
00:04:42,860 --> 00:04:45,460
‫تظل الكثير من أسرار الطبيعة
‫لغزاً لنا.

34
00:04:59,300 --> 00:05:01,820
‫أتوقع وصول زائر من "إنجلترا" اليوم.

35
00:05:01,900 --> 00:05:04,540
‫أدخله لي دون إعلان وصوله
‫وبشكل سري.

36
00:05:04,620 --> 00:05:06,900
‫- أجل يا سيدي.
‫- أين "فابيان"؟

37
00:05:07,380 --> 00:05:11,180
‫بحثت عنه يا سيدي ولكنني
‫لم أنجح في الوصول إليه بعد.

38
00:05:11,260 --> 00:05:13,180
‫أريده أن يحقق مع "شيفاليه".

39
00:05:13,260 --> 00:05:16,580
‫لسانه طليق وأنا واثق
‫أنه سيخبرنا بالكثير.

40
00:05:26,860 --> 00:05:31,060
‫- إنك غبي.
‫- ماذا تريد مني؟

41
00:05:32,300 --> 00:05:33,700
‫صمتك.

42
00:05:36,580 --> 00:05:37,940
‫سيشنقونني.

43
00:05:38,020 --> 00:05:40,500
‫لن يجرؤ الملك على قتل
‫حبيب أخيه.

44
00:05:40,980 --> 00:05:44,460
‫سيخلصك ولكنه سيعذبك أولاً.

45
00:05:45,180 --> 00:05:48,780
‫لكنك إن ذكرت مجموعتنا الصغيرة،
‫لن أعتقك ولن أعذبك.

46
00:05:48,860 --> 00:05:52,180
‫ولكنني سأقسمك نصفين من حلقك
‫وحتى أعضاءك بسكين سمك.

47
00:05:52,620 --> 00:05:54,300
‫هل كلامي واضح؟

48
00:05:55,140 --> 00:05:56,460
‫أجل.

49
00:06:01,500 --> 00:06:05,220
‫تم نقل كل المساجين المتآمرين
‫إلى "لا باستيل".

50
00:06:05,300 --> 00:06:07,900
‫ننتظر وصول السيد "مارشال"
‫للتحقيق معهم.

51
00:06:07,980 --> 00:06:10,020
‫سيقولون
‫ما يحسبون أنه سينقذهم من الموت.

52
00:06:10,100 --> 00:06:12,020
‫ولكن السؤال هو هل هم يتصرفون
‫من أنفسهم

53
00:06:12,100 --> 00:06:14,500
‫أم هناك شخص آخر خلفهم
‫وهو من يستغل علاقته؟

54
00:06:14,940 --> 00:06:18,060
‫لا أرى أنه عليك القلق بشأن النبلاء
‫كثيراً هكذا يا سيدي.

55
00:06:18,140 --> 00:06:21,380
‫برغم صخبهم، ولكنهم كسالى وجبناء.

56
00:06:21,460 --> 00:06:23,140
‫ألست منهم يا "روهان"؟

57
00:06:23,220 --> 00:06:26,100
‫هذا هو قصدي بالضبط،
‫أنا كسول ومشهور بجبني.

58
00:06:27,060 --> 00:06:30,140
‫أقترح عليك يا سيدي
‫أنه يتوجب علينا إعدامهم.

59
00:06:30,580 --> 00:06:33,100
‫هذه الطريقة الوحيدة المناسبة
‫للتعامل مع الخونة.

60
00:06:33,180 --> 00:06:35,500
‫- ماذا يقولون في البهو؟
‫- إنهم مرعوبون.

61
00:06:35,580 --> 00:06:37,940
‫جيد، هذا ما أريده بالضبط.

62
00:06:41,700 --> 00:06:45,500
‫- عليك إطلاق سراحهم يا سيدي.
‫- لماذا؟

63
00:06:46,220 --> 00:06:50,020
‫لأنه سيتحول شعورهم بالامتنان
‫إلى طاعة وإخلاص.

64
00:06:51,580 --> 00:06:52,820
‫ربما يكون كذلك.

65
00:06:52,900 --> 00:06:57,300
‫لأنني أريدهم أن يتذوقوا طعم الأرضيات
‫الباردة في زنزانة السجن لمدة أطول أولاً.

66
00:07:08,220 --> 00:07:09,940
‫لا داعي للخوف.

67
00:07:11,020 --> 00:07:12,620
‫لا تحارب.

68
00:07:13,220 --> 00:07:14,860
‫استرح.

69
00:07:18,620 --> 00:07:21,140
‫استرح يا حبيبي.

70
00:07:26,060 --> 00:07:27,860
‫ما الذي أعطيتني إياه؟

71
00:07:31,060 --> 00:07:34,460
‫إنه مصل بسيط ليزود من شغف علاقتنا.

72
00:07:35,300 --> 00:07:38,020
‫تناولت القليل منه أيضاً، ألا تذكر؟

73
00:07:42,340 --> 00:07:43,980
‫لتغمض عينيك الآن.

74
00:07:44,780 --> 00:07:46,380
‫- إنك بحاجة للنوم.
‫- مياه!

75
00:07:47,420 --> 00:07:48,820
‫أحتاج إلى بعض المياه.

76
00:07:48,900 --> 00:07:50,500
‫بالطبع يا عزيزي.

77
00:07:51,180 --> 00:07:55,420
‫لا تقلق، لن أتركك لحظة
‫إلا بعدما تتعافى كلياً.

78
00:08:02,540 --> 00:08:05,060
‫لابد أنك تناولت شيئاً تعارض مع جسدك.

79
00:08:05,740 --> 00:08:08,100
‫قلت بنفسك إن بدا مذاق لحم الطائر
‫غريباً قليلاً.

80
00:08:08,620 --> 00:08:10,740
‫لابد أن هذا هو السبب، ألا تظن ذلك؟

81
00:08:18,540 --> 00:08:19,980
‫"فابيان"؟

82
00:08:35,130 --> 00:08:36,700
‫هل زارني الملك؟

83
00:08:38,380 --> 00:08:40,650
‫أرجوك، أخبريه أنني أتمنى رؤيته.

84
00:08:48,180 --> 00:08:52,140
‫يتدبر جلالته أمور الدولة
‫ولكنني واثق أن أفكاره كلها معك.

85
00:08:53,860 --> 00:08:58,140
‫لم أرك هناك، هلا تأتي وتجلس معي.

86
00:09:00,260 --> 00:09:03,740
‫تسرني رؤية أنك لم تنس أولوياتك،
‫طاب يومك.

87
00:09:09,900 --> 00:09:11,580
‫هل فقدت الجنين؟

88
00:09:13,500 --> 00:09:14,940
‫أجل يا جلالتك.

89
00:09:17,940 --> 00:09:19,580
‫ربما يكون هذا في مصلحتنا.

90
00:09:41,500 --> 00:09:44,580
‫سيكون جلالته معك عن قريب
‫يا سيد "ويليام".

91
00:09:44,660 --> 00:09:47,740
‫- أهذه تصميمات القصر؟
‫- أجل يا سيد "ويليام".

92
00:09:47,820 --> 00:09:49,740
‫لا ينقصه أي طموح.

93
00:09:59,580 --> 00:10:02,500
‫- شكراً على مجيئك.
‫- هذا شرف لي يا جلالتك.

94
00:10:10,300 --> 00:10:13,060
‫طلبت مجيئك إلى هنا اليوم
‫لأنه لدي عرض لملكك.

95
00:10:13,140 --> 00:10:15,300
‫وسأسمعه منك بكل اهتمام.

96
00:10:16,860 --> 00:10:21,980
‫لا شك أن مضمون مناقشاتنا
‫يجب ألا تفشى إلا للملك فحسب

97
00:10:22,060 --> 00:10:25,100
‫- ومن يثق فيهم تماماً فحسب.
‫- بالطبع.

98
00:10:29,900 --> 00:10:31,540
‫أريد غزو "هولندا".

99
00:10:33,500 --> 00:10:34,820
‫فهمت.

100
00:10:35,380 --> 00:10:39,060
‫الشيء الوحيد الذي سيمنعني هو حليفها
‫الرئيسي "إنجلترا".

101
00:10:39,940 --> 00:10:43,660
‫والآن، كيف يمكنني إقناع "إنجلترا"
‫بمشاركتي في مثل هذه العملية؟

102
00:10:44,460 --> 00:10:46,300
‫بالنقود؟ ربما.

103
00:10:47,140 --> 00:10:50,980
‫نصيباً من طرق التجارة الهولندية، بالطبع،
‫ولكن هذا ليس كافياً.

104
00:10:51,060 --> 00:10:53,980
‫ما الذي سيعطيه أي شخص إلى الملك
‫الذي يملك كل شيء؟

105
00:10:55,460 --> 00:10:59,300
‫يمكنك إعطاؤه ما أهملته عائلته
‫وهو إيمانه.

106
00:10:59,980 --> 00:11:02,460
‫جلالتك، يصعب إنكار...

107
00:11:02,540 --> 00:11:05,060
‫يزعم ملكك على الملأ أنه بروتستانتي.

108
00:11:05,140 --> 00:11:08,140
‫ولكنه كاثوليكي من داخله،
‫دعنا لا نتظاهر بالعكس.

109
00:11:08,220 --> 00:11:12,340
‫يسعى لتجديد علاقته بـ"روما" ولكنه
‫لا يستطيع لأنهم يعتبرونه ملحداً.

110
00:11:12,780 --> 00:11:14,700
‫الصفقة التي أقدمها له بسيطة جداً.

111
00:11:15,420 --> 00:11:18,820
‫سنغزو "هولندا"، ستقدم "إنجلترا"
‫ثلث القوات والسفن.

112
00:11:18,900 --> 00:11:20,820
‫وستتحمل "فرنسا" كل التكاليف

113
00:11:20,900 --> 00:11:24,780
‫وسأعمل على التوفيق
‫بين التاج الإنجليزي و"روما".

114
00:11:24,860 --> 00:11:26,220
‫حسناً إذن...

115
00:11:26,300 --> 00:11:29,820
‫ما هي أفضل طريقة لضمان
‫التحالف بين الأصدقاء؟

116
00:11:35,460 --> 00:11:38,260
‫أقترح الاجتماع بعد 10 أيام من الآن
‫في قصر "دوفر".

117
00:11:38,340 --> 00:11:40,780
‫هل ستأتي بنفسك؟

118
00:11:42,020 --> 00:11:43,780
‫لم أقرر بعد.

119
00:12:16,740 --> 00:12:18,220
‫انهض!

120
00:12:26,900 --> 00:12:28,580
‫هل سممت؟

121
00:12:33,940 --> 00:12:36,420
‫- أجل، على ما أظن.
‫- بم؟

122
00:12:37,820 --> 00:12:41,660
‫عيناك منتفختان وهناك
‫علامات على يديك وقيء...

123
00:12:41,740 --> 00:12:45,100
‫حين رأيت هذه الأعراض من قبل
‫كان المكون الأساسي هو الزرنيخ.

124
00:12:45,180 --> 00:12:48,420
‫- هل سأعيش؟
‫- إن عثرت على الترياق، أجل.

125
00:12:48,900 --> 00:12:51,420
‫لكن أولاً، علي وضع دهان من الأعشاب
‫على عينيك.

126
00:12:51,500 --> 00:12:52,820
‫كلا.

127
00:12:55,060 --> 00:12:57,580
‫في هذه الحالة، قد تفقد بصرك بهما.

128
00:12:57,660 --> 00:13:00,460
‫أي إعاقة في مهنتك، كلا.

129
00:13:05,100 --> 00:13:07,820
‫لا يجب أن يعرف أحداً بوجودي هنا.

130
00:13:10,660 --> 00:13:12,100
‫حسناً.

131
00:13:20,180 --> 00:13:23,580
‫أيمكنني تهنئة الملك
‫على عبقرية مخططاته.

132
00:13:23,660 --> 00:13:25,420
‫ما زالت عبقريتها مرئية فحسب.

133
00:13:25,500 --> 00:13:28,660
‫لكن الأهم هو أن يصبح الملك "تشارلز"
‫حليفاً لنا وليس عدواً.

134
00:13:29,580 --> 00:13:32,860
‫من الذي سترسله لإجراء المباحثات؟
‫هل ستذهب بنفسك؟

135
00:13:32,940 --> 00:13:37,100
‫كلا، لا أريدهم أن يتصوروا أنني
‫بائس لهذه الدرجة للحصول على دعمهم.

136
00:13:37,180 --> 00:13:40,940
‫لو سمحت لي يا سيدي،
‫أقترح أرسال "فوكير".

137
00:13:41,380 --> 00:13:44,740
‫إنه دبلوماسي محنك ولا يفكر
‫سوى في مصلحة "فرنسا".

138
00:13:44,820 --> 00:13:46,940
‫إنه منهجي جداً، ما رأيك في "شانو"؟

139
00:13:47,020 --> 00:13:49,380
‫كانت آخر زيارة له إلى "السويد"
‫ناجحة جداً.

140
00:13:49,460 --> 00:13:52,060
‫لا يمكن السيطرة عليه،
‫ربما يمكنك إرسال "كرواسي".

141
00:13:52,140 --> 00:13:53,620
‫إنه مناصر مخلص للإنجليزيين.

142
00:13:53,700 --> 00:13:55,700
‫وانتشرت شائعات حول إعجابه بطعامهم.

143
00:13:59,940 --> 00:14:01,380
‫سأرسل لهم "هنريت".

144
00:14:02,300 --> 00:14:05,500
‫معذرة يا سيدي،
‫إلا إن كنت أخطأت لقد نطقت باسم...

145
00:14:05,580 --> 00:14:08,860
‫أجل، "هنريت" هي التي ستذهب.

146
00:14:14,180 --> 00:14:15,780
‫ما معنى هذا؟

147
00:14:16,500 --> 00:14:18,940
‫ربما لم يتعاف جلالته كلياً من مرضه.

148
00:14:19,020 --> 00:14:20,940
‫لقد تعافيت كلياً، شكراً.

149
00:14:21,700 --> 00:14:25,660
‫سيدي، مع فائق احترامي لك،
‫ليس لديها أي خبرة في مثل هذه الأمور.

150
00:14:26,140 --> 00:14:27,780
‫ستكون احتمالات فشلها مرتفعة.

151
00:14:28,300 --> 00:14:31,020
‫برغم منزلتها الرفيعة
‫ولكن جلالتها ليست سوى...

152
00:14:31,100 --> 00:14:34,420
‫امرأة؟ لم أغفل عن هذه الحقيقة.

153
00:14:34,500 --> 00:14:37,260
‫ولكنها تملك حكمة أي رجل موجود هنا
‫وأكثر شجاعة منه.

154
00:14:37,340 --> 00:14:40,060
‫والأهم من ذلك هو أنها أخت
‫الملك "تشارلز".

155
00:14:40,660 --> 00:14:42,540
‫تعرف نقاط ضعفه جيداً.

156
00:14:43,220 --> 00:14:45,540
‫تملك شيئاً لا يملكه
‫أي دبلوماسي فرنسي.

157
00:14:47,180 --> 00:14:48,460
‫استماعه لها.

158
00:14:52,340 --> 00:14:54,180
‫ما رأيك يا "بونتوم"؟

159
00:14:55,220 --> 00:14:59,380
‫ألا يجب أن نفكر في احتمالية
‫ضعف جلالتها

160
00:14:59,460 --> 00:15:02,700
‫ولا تملك الطاقة الكافية
‫لتقوم بمثل هذه الرحلة القاسية؟

161
00:15:03,420 --> 00:15:05,540
‫ربما توافق على ذلك ولكن جسدها...

162
00:15:05,620 --> 00:15:07,380
‫سيرغب في ذلك أيضاً.

163
00:15:08,100 --> 00:15:11,460
‫- ما رأيك إن انتظرنا لبضعة شهور؟
‫- لا نستطيع.

164
00:15:11,540 --> 00:15:14,780
‫تم تعيين "ويليام" من "أورانج" مركزاً
‫في الحكومة الهولندية لتوه.

165
00:15:14,860 --> 00:15:18,620
‫تقهقر مناصري الجمهورية وآل "أورانج"
‫في ارتفاع مستمر.

166
00:15:19,860 --> 00:15:21,740
‫سيصبح ملكاً خلال عامين.

167
00:15:22,860 --> 00:15:25,660
‫إن لم نتفاوض مع "إنجلترا"،
‫فسيتفاوض هو معها.

168
00:15:26,140 --> 00:15:28,220
‫"لوفوا"، نظم رحلة الانتقال.

169
00:15:29,380 --> 00:15:31,220
‫"كولبير"،
‫تأكد أن صحيفة "غازيت" غداً...

170
00:15:31,300 --> 00:15:35,580
‫تكتب تقريراً عن سفر جلالتها إلى "فيشي"
‫لتتعافى من مرض بسيط.

171
00:15:44,220 --> 00:15:45,940
‫هل رأيت السيد "مارشال"؟

172
00:15:53,860 --> 00:15:55,300
‫السيدة "دو كليرمونت".

173
00:15:59,460 --> 00:16:00,940
‫طابت ظهيرتك يا سيدتي.

174
00:16:02,100 --> 00:16:03,820
‫تبدين مشغولة البال يا عزيزتي.

175
00:16:04,300 --> 00:16:05,780
‫حقاً؟

176
00:16:05,860 --> 00:16:08,900
‫رأيناك منذ بضعة أيام بصحبة
‫السيد "مارشال".

177
00:16:09,380 --> 00:16:11,020
‫يا لكما من ثنائي رائع!

178
00:16:11,500 --> 00:16:14,420
‫أجل، هذا صحيح

179
00:16:14,500 --> 00:16:19,260
‫ولكن لا يربطنا أي شيء سوى الاحترام.

180
00:16:19,860 --> 00:16:22,900
‫- يا للإحباط!
‫- أجل.

181
00:16:23,300 --> 00:16:27,300
‫فقدت قلادة منذ بضعة أيام
‫وهي قلادة عائلية.

182
00:16:27,700 --> 00:16:31,220
‫وطلبت منه البحث عنها
‫لأنني خشيت أن تكون سرقت.

183
00:16:31,740 --> 00:16:33,860
‫- إنه قرار حكيم.
‫- أجل.

184
00:16:34,340 --> 00:16:36,580
‫سنلعب بورق اللعب بعد قليل،
‫أتمنى أن تنضمي إلينا.

185
00:16:36,660 --> 00:16:39,980
‫شكراً ولكنني أشعر بتوعك بسيط.

186
00:16:40,060 --> 00:16:43,980
‫- ربما يمكنك الانضمام إلينا غداً.
‫- أتمنى ذلك.

187
00:16:46,700 --> 00:16:48,500
‫طاب ظهيرتكن يا سيداتي.

188
00:17:01,380 --> 00:17:03,260
‫هذا شرف لي يا سيدي.

189
00:17:03,340 --> 00:17:06,540
‫أيمكنني التعبير لك عن اعتذاري
‫وكم أشعر بالخزي

190
00:17:09,780 --> 00:17:15,340
‫- أعطني سبباً واحداً لأعتق حياتك.
‫- لا أستطيع يا سيدي.

191
00:17:16,820 --> 00:17:18,980
‫لقد خنت ثقتك في.

192
00:17:19,500 --> 00:17:21,450
‫سمحت لنفسي بإتباع مسلك خاطىء.

193
00:17:21,930 --> 00:17:24,450
‫أتوسل غفرانك بكل تواضع.

194
00:17:25,170 --> 00:17:30,060
‫ربما يمكنك إعطائي اسم الرجل
‫الذي أغواك إذن.

195
00:17:32,220 --> 00:17:34,540
‫لا أستطيع يا سيدي بشرفي.

196
00:17:34,620 --> 00:17:38,780
‫شرفك؟ يا له من تعبير جديد!

197
00:17:38,860 --> 00:17:41,540
‫أقسم لك يا سيدي،
‫لم أر هذا الرجل قط.

198
00:17:41,980 --> 00:17:44,220
‫لا أدري من هو أو ما الذي يريده.

199
00:17:44,300 --> 00:17:47,300
‫أتظن حقاً أنك تساعد أخي
‫بتآمرك علي؟

200
00:17:47,380 --> 00:17:48,820
‫كلا يا سيدي.

201
00:17:50,140 --> 00:17:54,220
‫كلا، بل تصرفت بدون تفكير
‫بدافع الخوف فحسب.

202
00:17:54,820 --> 00:17:58,140
‫بصراحة، قتلت أرانب أشجع منك بكثير.

203
00:17:59,860 --> 00:18:03,980
‫- أخي يستحق أفضل منك.
‫- أجل يا سيدي.

204
00:18:04,060 --> 00:18:06,460
‫السؤال هو ما الذي سأفعله بك؟

205
00:18:28,340 --> 00:18:29,860
‫طابت ظهيرتك.

206
00:18:31,780 --> 00:18:34,300
‫علي إعطاؤك اسم خياطي في "باريس".

207
00:18:43,420 --> 00:18:44,900
‫ما سبب اجتماعنا هنا؟

208
00:18:45,420 --> 00:18:47,740
‫- لا أدري.
‫- خلتك من استدعيتنا.

209
00:18:48,100 --> 00:18:50,300
‫- كلا.
‫- بل أنا من فعلت ذلك.

210
00:18:51,980 --> 00:18:53,500
‫لدي أخبار سارة ستنفع غايتنا.

211
00:18:53,580 --> 00:18:57,620
‫سيرسل الملك زوجة أخيه إلى "إنجلترا"
‫لتقابل أخاها الملك "تشارلز".

212
00:18:57,700 --> 00:19:01,340
‫- لماذا؟
‫- مهما كان السبب، لن تنجو في هذه الرحلة.

213
00:19:02,500 --> 00:19:04,260
‫كيف ستقتلها؟

214
00:19:04,340 --> 00:19:06,220
‫- اترك هذا لنا.
‫- ثم ماذا سنفعل؟

215
00:19:07,220 --> 00:19:08,940
‫سأخبركم قريباً.

216
00:19:09,940 --> 00:19:12,220
‫- أرى أننا يجب أن نقتل الملك.
‫- كلا، بربك!

217
00:19:12,780 --> 00:19:15,700
‫- أكره الملك بنفس قدر كراهيتك له.
‫- أشك في ذلك.

218
00:19:15,780 --> 00:19:19,260
‫لقد دمر قصرك،
‫ولكن والده دمر عائلتي بأكملها.

219
00:19:19,340 --> 00:19:21,500
‫ناهيك آلاف من البروتستنتيين.

220
00:19:21,580 --> 00:19:24,980
‫سيدة "دو كليرمونت"،
‫سنرغمه على ترك السلطة أولاً.

221
00:19:25,060 --> 00:19:28,420
‫تزداد قوة صديقنا وحليفنا "ويليام"
‫من "أورانج" تدريجياً.

222
00:19:28,900 --> 00:19:32,060
‫سيعطينا كل ما نريده
‫عن طريق النقود والرجال.

223
00:19:32,140 --> 00:19:34,980
‫انصرفوا الآن، حين يأتي الأوان

224
00:19:35,060 --> 00:19:38,580
‫سأعطي كل واحد منكم قائمة لأناس
‫في البلاط سريعي التأثر والإقناع.

225
00:20:17,740 --> 00:20:19,500
‫لا أحب هذه السيدة.

226
00:20:21,780 --> 00:20:23,260
‫إنها خطيرة.

227
00:20:23,660 --> 00:20:26,260
‫كلنا خطيرون، ركز على مهامك.

228
00:20:27,180 --> 00:20:28,580
‫حسناً إذن.

229
00:20:30,420 --> 00:20:33,500
‫- متى سيرحل الركب؟
‫- بعد الفجر بقليل.

230
00:20:33,580 --> 00:20:36,420
‫سيرافقها 6 حراس مسلحين
‫على ظهور الأحصنة

231
00:20:36,500 --> 00:20:38,500
‫وحارسان خاصان بداخل العربة.

232
00:20:38,580 --> 00:20:42,460
‫- سينضم إليها ركب آخر في "مارلي".
‫- سأقتلها في الغابات إذن.

233
00:20:42,980 --> 00:20:44,980
‫هل أنت واثق من قدرتك على فعل ذلك؟

234
00:20:45,940 --> 00:20:48,220
‫أعرف أنسب موقع لذلك،
‫ذهبت إليه عدة مرات.

235
00:20:48,300 --> 00:20:53,060
‫جيد، أخبرت "ويليام"
‫أنه بمجرد أن تموت علينا ضربه بقوة.

236
00:20:54,700 --> 00:20:57,020
‫- هل تثق فيه؟
‫- أجل.

237
00:20:57,580 --> 00:21:00,980
‫برغم اختلاف أهدافنا لكن غايتنا واحدة.

238
00:21:01,460 --> 00:21:02,780
‫حسناً إذن.

239
00:21:07,180 --> 00:21:08,780
‫لماذا يريد الملك مقابلتها؟

240
00:21:09,220 --> 00:21:11,020
‫لا يحق لي إخبارك بذلك.

241
00:21:11,100 --> 00:21:13,100
‫أنا زوجها ولدي حق في معرفة ذلك.

242
00:21:13,500 --> 00:21:16,620
‫أخالفك الرأي،
‫لديك حق السؤال ولكن ليس المعرفة.

243
00:21:16,700 --> 00:21:18,700
‫سيخطط لشيء ما، أنا واثق من ذلك.

244
00:21:18,780 --> 00:21:21,060
‫"هنريت"، دعيني أجري الحوار معه.

245
00:21:22,500 --> 00:21:24,980
‫سيتحدث الملك مع جلالتها على انفراد.

246
00:21:29,340 --> 00:21:33,020
‫يحسب أخوك أنه في مركز قوة
‫ولكن هذا ليس صحيحاً.

247
00:21:33,100 --> 00:21:35,740
‫إنه ضعيف أو قوي حسب رغبتك أنت.

248
00:21:36,260 --> 00:21:40,060
‫سيحاول تحريف الصفقة لصالحه،
‫عليك أن تظلي قوية.

249
00:21:40,540 --> 00:21:44,540
‫إن لم يوافق على الانضمام لنا
‫كحليف ستكون الصفقة بلا قيمة.

250
00:21:45,380 --> 00:21:49,180
‫إن عدت بدون توقيعه، فستفشل مهمتك.

251
00:21:56,580 --> 00:21:59,460
‫- ماذا تريد من زوجتي؟
‫- سأرسلها بعيداً.

252
00:22:00,180 --> 00:22:02,620
‫- لماذا؟
‫- للتفاوض على عقد صفقة.

253
00:22:04,140 --> 00:22:07,620
‫- لا أفهم أي شيء.
‫- سأرسلها كسفيرة لي.

254
00:22:08,540 --> 00:22:09,900
‫سفيرة لـ"فرنسا"؟

255
00:22:09,980 --> 00:22:12,100
‫- أجل.
‫- أين؟

256
00:22:12,180 --> 00:22:15,380
‫لن أخبرك ولا هي أيضاً.

257
00:22:19,140 --> 00:22:20,740
‫أهذا حقيقي؟

258
00:22:33,620 --> 00:22:35,780
‫- كيف تسمحين له بأن يفعل هذا بك؟
‫- ماذا؟

259
00:22:35,860 --> 00:22:37,220
‫يستغلك.

260
00:22:38,180 --> 00:22:40,620
‫هذا ما يفعله بالضبط
‫برغم أنك لا ترين ذلك.

261
00:22:41,580 --> 00:22:42,980
‫أهذا ما يزعجك حقاً؟

262
00:22:43,060 --> 00:22:46,060
‫أم لأنني أعطيتها دوراً
‫كان بإمكانك الحصول عليه؟

263
00:22:46,540 --> 00:22:51,060
‫ما يزعجني هو أنك تسلب مني كل شيء هو...

264
00:22:53,500 --> 00:22:54,940
‫أو كان يجب أن يكون ملكي.

265
00:22:57,940 --> 00:23:00,620
‫تم الإفراج عن صديقك "شيفاليه" للتو.

266
00:23:01,900 --> 00:23:03,900
‫أعتقد أنك ستجده في غرفتك.

267
00:23:14,500 --> 00:23:18,460
‫إن خانني مجدداً، فسأشنقه على الملأ.

268
00:23:20,540 --> 00:23:22,940
‫أعتمد عليك في التأكد أنه لن يفعل ذلك.

269
00:23:36,500 --> 00:23:39,660
‫- هل أنت قوية بما يكفي للذهاب؟
‫- على ما أظن.

270
00:23:42,660 --> 00:23:44,380
‫أنا آسف على خسارتك.

271
00:23:49,020 --> 00:23:50,420
‫بل خسارتنا.

272
00:24:03,900 --> 00:24:05,260
‫عزيزي!

273
00:24:10,100 --> 00:24:11,940
‫ألم تسعد برجوعي؟

274
00:24:12,740 --> 00:24:14,420
‫بل خيبت ظني فيك فحسب.

275
00:24:15,820 --> 00:24:22,140
‫- كيف؟
‫- لقد خنت الملك وخنتني.

276
00:24:22,220 --> 00:24:25,100
‫- هل ستعطيني فرصة لأفسر السبب؟
‫- كلا.

277
00:24:25,540 --> 00:24:29,300
‫حسناً إذن، في هذه الحالة،
‫علي الذهاب والبحث عن شيء لآكله

278
00:24:29,380 --> 00:24:31,060
‫يفضل أن يخلو من النزوات.

279
00:24:33,900 --> 00:24:35,380
‫كلا، ابق هنا.

280
00:24:42,780 --> 00:24:44,220
‫لكن لا تلمسني.

281
00:24:47,820 --> 00:24:51,460
‫إن كررتها، فسيأمر الملك بشنقك.

282
00:24:52,140 --> 00:24:56,300
‫تأكد أنني لن أكررها ثانية،
‫لقد تلقنت الدرس جيداً.

283
00:24:58,540 --> 00:25:02,300
‫وفكرة الشنق على الملأ...

284
00:25:04,580 --> 00:25:08,780
‫- لن أسمح بحدوث ذلك.
‫- شكراً يا عزيزي.

285
00:25:11,100 --> 00:25:13,420
‫بل سأقتلك بنفسي.

286
00:25:40,020 --> 00:25:42,100
‫معي رسالة لأجل السيد "مارشال".

287
00:25:48,980 --> 00:25:52,620
‫- أحسنت!
‫- حظي جيد اليوم!

288
00:25:53,340 --> 00:25:55,620
‫- لعبة أخري؟
‫- إن كنت تصرين عليها.

289
00:25:55,700 --> 00:25:57,180
‫أجل.

290
00:25:57,260 --> 00:26:01,660
‫أعتقد أنك تريدين لعب الورق
‫لإهانتي فحسب.

291
00:26:01,740 --> 00:26:03,900
‫ولماذا سأتمنى إهانتك؟

292
00:26:03,980 --> 00:26:06,380
‫لأن عذاب الآخرين يسعدك.

293
00:26:06,460 --> 00:26:09,340
‫هذا شيء أنت خبير به،
‫إن كنت أتذكر جيداً.

294
00:26:14,700 --> 00:26:15,740
‫سيد "مارشال"؟

295
00:26:15,820 --> 00:26:18,660
‫سافر في مهمة ما،
‫يمكنك إعطائي الرسالة.

296
00:26:18,740 --> 00:26:22,100
‫بعد إذنك يا سيدي، ولكنني
‫لن أسلمها إلى للسيد "مارشال".

297
00:26:22,180 --> 00:26:26,020
‫أنا وصيف الملك، وفي غيابه،
‫أقوم بكل مهامه.

298
00:26:26,100 --> 00:26:27,540
‫أعطني الرسالة.

299
00:26:30,460 --> 00:26:32,500
‫- من أين جئت؟
‫- من "بو" يا سيدي.

300
00:26:53,780 --> 00:26:58,660
‫عزيزتي "بيتريس"، لعبت البستوني
‫لتوك ولكننا نلعب بالقلب.

301
00:26:59,700 --> 00:27:02,460
‫يا لي من حمقاء! يا إلهي!

302
00:27:03,220 --> 00:27:05,740
‫إنك من "بو"، أليس كذلك يا "بيتريس"؟

303
00:27:06,260 --> 00:27:07,740
‫بلى.

304
00:27:09,860 --> 00:27:11,860
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء.

305
00:27:11,940 --> 00:27:14,620
‫ولكن المبعوث قال إنه جاء
‫من "بو" أيضاً

306
00:27:14,700 --> 00:27:19,140
‫ولديه معلومات من أجل السيد "مارشال"
‫وبعدها فكرت فيك.

307
00:27:19,220 --> 00:27:21,820
‫لست الوحيدة القادمة من "بو".

308
00:27:22,820 --> 00:27:24,260
‫بكل تأكيد!

309
00:27:26,260 --> 00:27:28,020
‫بالطبع.

310
00:27:28,100 --> 00:27:29,980
‫إنها مصادفة بكل تأكيد.

311
00:27:32,220 --> 00:27:33,500
‫أجل.

312
00:27:34,620 --> 00:27:36,740
‫ما هي معلوماتك عن مصل الحب؟

313
00:27:37,500 --> 00:27:40,060
‫- مصل الحب؟
‫- أجل.

314
00:27:40,140 --> 00:27:42,300
‫محفزات العلاقات الحميمية.

315
00:27:43,300 --> 00:27:46,700
‫أعرف ما هي بالضبط،
‫ولكن لماذا تسألني عنها؟

316
00:27:48,780 --> 00:27:52,540
‫تخيلي أخذ شخصان مصل الحب.

317
00:27:53,260 --> 00:27:55,460
‫وتخيلي أنه احتوى على سم.

318
00:27:56,940 --> 00:28:02,660
‫كيف يعاني واحد منهما أعراض السم
‫بينما لم يعان منها الآخر؟

319
00:28:04,540 --> 00:28:08,500
‫إما أنه نجح في تقيؤ السم
‫قبل بدء تأثيره عليه...

320
00:28:09,340 --> 00:28:11,980
‫أو أخذ الترياق قبل تناوله.

321
00:28:17,300 --> 00:28:19,580
‫أريدك أن ترسلي رسالة لـ"بونتوم".

322
00:28:20,580 --> 00:28:22,420
‫- وصيف الملك.
‫- أعرفه جيداً.

323
00:28:23,260 --> 00:28:26,700
‫أجل، أخبريه أنني بحاجة لمقابلته.

324
00:28:29,180 --> 00:28:30,180
‫حسناً إذن.

325
00:28:34,020 --> 00:28:36,180
‫هل تعرفين لماذا سأرسلك إلى "إنجلترا"؟

326
00:28:37,060 --> 00:28:39,820
‫- لاختباري؟
‫- لا داعي لذلك.

327
00:28:41,580 --> 00:28:45,500
‫أتمنى أن تذهبي لأنها أمنيتك
‫وهذا لا يسرني.

328
00:28:46,540 --> 00:28:49,540
‫- أهناك أي اختلاف؟
‫- لا أدري، أهناك أي اختلاف؟

329
00:28:53,100 --> 00:28:59,220
‫هل اقترفت أي خطأ؟
‫اعتدنا أن نكون متقاربين أما الآن...

330
00:28:59,700 --> 00:29:01,420
‫ألسنا متقاربين بما يكفي؟

331
00:29:03,460 --> 00:29:06,500
‫لا أدري، هل نحن كذلك؟

332
00:29:11,580 --> 00:29:13,420
‫أنا قريب ممن أثق فيهم.

333
00:29:15,460 --> 00:29:19,340
‫حين تكونين مع أخيك، كل حركة يجب
‫أن تشير إلى قدرتك في التحكم في نفسك.

334
00:29:19,900 --> 00:29:23,140
‫السير ودخولك الغرفة
‫وجلوسك على المقعد.

335
00:29:23,860 --> 00:29:25,460
‫لا تظهري أي مشاعر.

336
00:29:25,540 --> 00:29:27,500
‫السكون أهم من الحديث.

337
00:29:27,580 --> 00:29:31,500
‫كلما تحدثت، الفتي انتباهه،
‫انظري بعيداً وستعنين أنك استسلمت.

338
00:29:32,300 --> 00:29:34,940
‫العبي على نقاط ضعفه،
‫تملقيه وافتنيه.

339
00:29:35,420 --> 00:29:38,940
‫كوني قوية عند الحاجة، وطيعي أوامره
‫حين لا يكون أي شيء على المحك.

340
00:29:41,260 --> 00:29:45,140
‫في هذه المهمة،
‫لست أخته ولا زوجة أخي.

341
00:29:46,500 --> 00:29:47,940
‫إنك تمثلين "فرنسا".

342
00:29:48,900 --> 00:29:50,340
‫إنك تمثلينني أنا.

343
00:29:58,580 --> 00:30:00,820
‫هل تذكر أول ليلة لنا معاً؟

344
00:30:02,500 --> 00:30:03,620
‫أجل.

345
00:30:05,540 --> 00:30:08,500
‫أتذكر ما قلته لك حين استيقظنا
‫في الصباح؟

346
00:30:13,620 --> 00:30:14,740
‫كلا.

347
00:30:15,380 --> 00:30:19,740
‫من الآن فصاعداً،
‫كل يوم سيمر علي بدون لمسك

348
00:30:20,980 --> 00:30:22,060
‫وتذوقك

349
00:30:23,460 --> 00:30:24,500
‫والشعور بك

350
00:30:25,780 --> 00:30:28,580
‫سيكون يوم مماتي وحزني.

351
00:30:30,340 --> 00:30:32,340
‫كنت أعنيها وقتها وأعنيها الآن.

352
00:30:34,500 --> 00:30:35,940
‫اقترفت غلطة.

353
00:30:38,460 --> 00:30:42,500
‫أسأت للملك ولك.

354
00:30:47,020 --> 00:30:49,460
‫ولكن يظل حبي لك بنفس
‫قوة أول يوم تقابلنا فيه.

355
00:30:55,860 --> 00:30:58,340
‫و"فيليب"، الحقيقة هي...

356
00:31:02,340 --> 00:31:04,060
‫إن لم تحبني...

357
00:31:06,380 --> 00:31:07,900
‫فلن يحبني أحد.

358
00:31:26,300 --> 00:31:27,780
‫أنا آسف جداً.

359
00:31:48,900 --> 00:31:50,420
‫إنه "مونتكور".

360
00:32:04,820 --> 00:32:06,540
‫ماذا جاء بك هنا بحق السماء؟

361
00:32:06,620 --> 00:32:08,500
‫سعدت برؤيتك أيضاً يا "لوفوا".

362
00:32:08,580 --> 00:32:11,420
‫سيشنقك الملك إن علم بوجودك.

363
00:32:11,500 --> 00:32:16,460
‫كلا! ليس إن أبلغته بالمعلومات
‫التي وقعت بين يدي.

364
00:32:16,540 --> 00:32:17,940
‫ما طبيعتها؟

365
00:32:18,780 --> 00:32:20,740
‫لن أخبر سوى جلالته.

366
00:32:22,060 --> 00:32:24,580
‫ولم ستبلغه بهذه المعلومات؟

367
00:32:25,540 --> 00:32:28,300
‫في مقابل رجوعي إلى "فرساي".

368
00:32:41,540 --> 00:32:47,660
‫- كيف عرفت هذه الأخبار؟
‫- في حانة يا سيدي.

369
00:32:47,740 --> 00:32:50,740
‫سمعت بالصدفة حواراً
‫يجري في مائدة مجاورة.

370
00:32:51,620 --> 00:32:53,380
‫وماذا قالا بالضبط؟

371
00:32:54,020 --> 00:32:55,940
‫لم يتحدث سوى واحد منهما يا سيدي.

372
00:32:56,420 --> 00:33:01,580
‫تباهى بأنه سيقتل زوجة أخ جلالتك
‫في طريقها إلى "إنجلترا".

373
00:33:06,980 --> 00:33:10,460
‫- هل تعرف من هذا الرجل؟
‫- أجل يا سيدي.

374
00:33:10,540 --> 00:33:14,460
‫من حياة سابقة، إنه لص وسفاح.

375
00:33:15,980 --> 00:33:17,580
‫أين يمكننا إيجاده؟

376
00:33:20,260 --> 00:33:22,660
‫إنه عضو في قوة جلالتك الشرطية.

377
00:33:27,220 --> 00:33:28,860
‫علينا إلقاء القبض عليه.

378
00:33:30,540 --> 00:33:35,580
‫إن سمحت لي يا سيدي،
‫سأنصحك بالعكس تماماً.

379
00:33:35,660 --> 00:33:38,460
‫سينكر ببساطة كل معلوماته
‫عن هذا الأمر.

380
00:33:38,940 --> 00:33:41,300
‫القبض عليه وهو متلبس
‫هو الخيار الوحيد.

381
00:33:41,380 --> 00:33:44,420
‫- كيف سنفعل ذلك؟
‫- أفهم ألاعيبه.

382
00:33:45,300 --> 00:33:47,140
‫أعرف أين سيتمركز.

383
00:34:00,860 --> 00:34:03,860
‫إن كان ما تقوله صحيحاً،
‫ستكون "فرنسا" مدينة لك.

384
00:34:04,780 --> 00:34:08,250
‫لكن حتى ذلك الحين، سنحبسك، مفهوم؟

385
00:34:09,180 --> 00:34:10,730
‫بالطبع يا سيدي.

386
00:34:24,540 --> 00:34:27,020
‫هذا يعني وجود خائن بيننا.

387
00:34:27,100 --> 00:34:32,380
‫سيدي، أليس هذا مبرراً جيداً
‫لتأجيل رحيل جلالتها؟

388
00:34:32,460 --> 00:34:35,420
‫وأفقد فرصة اكتشاف هوية أعدائي؟

389
00:34:35,500 --> 00:34:38,180
‫كلا، تحدث مع "مونتكور".

390
00:34:38,900 --> 00:34:40,420
‫اكتشف كل ما يعرفه.

391
00:34:43,250 --> 00:34:46,980
‫في غياب السيد "مارشال"،
‫تأمين الرحلة سيكون تحت رعايتك.

392
00:34:47,060 --> 00:34:49,290
‫ولا داعي لتذكيرك بالعواقب

393
00:34:49,380 --> 00:34:52,580
‫إن علم ملك "إنجلترا" أن أخته قتلت
‫وهي في طريقها لرؤيته.

394
00:35:10,780 --> 00:35:12,580
‫يريد السيد "مارشال" مقابلتك.

395
00:35:13,860 --> 00:35:16,660
‫ذهبت إلى مكتبك
‫ولكنني لم أجد أي أحد هناك.

396
00:35:17,660 --> 00:35:19,380
‫كان لديك مساعدة.

397
00:35:19,460 --> 00:35:21,460
‫أخشى أننا لن نراها ثانية.

398
00:35:23,020 --> 00:35:24,500
‫ماذا حدث له؟

399
00:35:25,620 --> 00:35:27,140
‫أعاني من نزلة برد.

400
00:35:28,700 --> 00:35:31,540
‫من الذي أصابك به؟

401
00:35:33,500 --> 00:35:36,300
‫لابد أن غيابي من البلاط
‫تمت ملاحظته على ما أظن.

402
00:35:36,740 --> 00:35:39,180
‫جلالته ليس راضياً بذلك.

403
00:35:39,980 --> 00:35:45,300
‫سأكون ممنوناً إن أخبرت الملك أنني ذهبت
‫إلى "باريس" لمسألة طارئة.

404
00:35:45,940 --> 00:35:47,340
‫حسناً إذن.

405
00:35:49,180 --> 00:35:54,340
‫قبل نسيان الأمر، معي رسالة لك.

406
00:35:55,500 --> 00:35:58,340
‫- من أين؟
‫- "بو".

407
00:35:58,420 --> 00:36:01,500
‫- هل قرأتها؟
‫- أجل.

408
00:36:04,260 --> 00:36:06,740
‫- هل هي كاذبة؟
‫- أجل.

409
00:36:07,540 --> 00:36:11,260
‫السيدة "دو كليرمونت" الحقيقية
‫توفيت في حريق منذ 10 أعوام.

410
00:36:12,340 --> 00:36:14,300
‫ما الذي جعلك تشك فيها؟

411
00:36:15,300 --> 00:36:18,500
‫- أوراقها.
‫- لا أفهمك.

412
00:36:19,660 --> 00:36:21,300
‫إثباتات نسبها

413
00:36:22,260 --> 00:36:26,220
‫دونت منذ 30 عاماً قبل صناعة
‫الورق المكتوب عليه.

414
00:36:27,140 --> 00:36:28,820
‫كانت حياكته حديثة.

415
00:36:29,300 --> 00:36:31,060
‫الورق القديم يحوي أنسجة أكثر.

416
00:36:31,620 --> 00:36:33,460
‫والحبر مختلف.

417
00:36:33,860 --> 00:36:37,580
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- كان والدي يعمل في الطباعة.

418
00:36:44,220 --> 00:36:46,060
‫لماذا لم تقبض عليها؟

419
00:36:49,260 --> 00:36:53,620
‫شككت في تقديراتي
‫ولكنني لن أكررها ثانية.

420
00:36:54,340 --> 00:36:55,780
‫لم يتأخر الوقت على رفض المهمة.

421
00:36:57,100 --> 00:36:59,380
‫- أريد الذهاب.
‫- لماذا؟

422
00:37:00,020 --> 00:37:03,100
‫- لأنه طلب مني ذلك.
‫- لم يطلب منك بل أمرك.

423
00:37:04,060 --> 00:37:06,820
‫تسرني خدمة الملك و"فرنسا".

424
00:37:07,740 --> 00:37:09,340
‫لن تسترجعيه.

425
00:37:10,100 --> 00:37:11,860
‫تعرفين ذلك، أليس كذلك؟

426
00:37:16,660 --> 00:37:18,380
‫هذه ليست نيتي.

427
00:37:28,500 --> 00:37:30,380
‫أتمنى لك رحلة مريحة.

428
00:38:08,260 --> 00:38:11,700
‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟
‫أنا مع جلالتها، لا يمكنني تركها.

429
00:38:11,780 --> 00:38:13,500
‫أردت تنبيهك بأن تعتني بنفسك.

430
00:38:14,060 --> 00:38:15,580
‫ماذا تعنين؟

431
00:38:16,020 --> 00:38:18,740
‫هناك مخاطر في كل مكان، مفهوم؟

432
00:38:19,460 --> 00:38:22,100
‫ولكننا تحت حراسة مشددة
‫وفي أمان كامل.

433
00:38:23,100 --> 00:38:27,500
‫إن حدث أي شيء،
‫تأكدي من تأمين نفسك أكثر من جلالتها.

434
00:38:28,020 --> 00:38:29,020
‫ماذا...

435
00:38:29,620 --> 00:38:32,620
‫- استمتعي برحلتك في "إنجلترا".
‫- ولكن... "إنجلترا"؟

436
00:38:32,700 --> 00:38:34,380
‫سأذهب إلى "فيشي".

437
00:38:59,580 --> 00:39:01,300
‫أنا معجبة بها.

438
00:39:02,140 --> 00:39:03,580
‫لماذا؟

439
00:39:03,980 --> 00:39:06,100
‫لرحيلها وهي في حالة سيئة.

440
00:39:08,060 --> 00:39:09,780
‫ستذهب لتتحسن حالتها.

441
00:39:10,580 --> 00:39:13,140
‫- ألا تقرئين الصحف؟
‫- بكل تأكيد.

442
00:39:13,780 --> 00:39:17,100
‫ستذهب إلى "فيشي"، يا لحماقتي!

443
00:39:21,740 --> 00:39:25,140
‫تشرفت لأن جلالتك اخترت رؤيتي
‫بليلة أمس.

444
00:39:25,780 --> 00:39:27,940
‫خشيت أن أكون خسرت انجذابه لي.

445
00:39:29,340 --> 00:39:32,340
‫عليك بذل جهد أكبر إن أردت ذلك.

446
00:40:40,780 --> 00:40:42,380
‫هل تعرف من الذي قتل والدي؟

447
00:40:42,940 --> 00:40:44,780
‫ليس بعد ولكنني اقتربت.

448
00:40:49,620 --> 00:40:51,540
‫تبدو عينك اليمنى متعافية تماماً.

449
00:40:53,140 --> 00:40:55,940
‫ما زالت عينك اليسرى
‫تظهر علامات السم.

450
00:40:59,260 --> 00:41:00,660
‫ماذا ترى؟

451
00:41:01,500 --> 00:41:02,940
‫الحقيقة.

452
00:41:17,580 --> 00:41:19,820
‫تم إلقاء القبض على القاتل يا سيدي.

453
00:41:32,980 --> 00:41:35,140
‫سيد "غرود"، إنك ساحر.

454
00:41:38,660 --> 00:41:44,260
‫جربوه! جربوه،
‫إنه خليط ممتاز بين البأس والرقي.

455
00:41:52,100 --> 00:41:53,860
‫صديقي العزيز "مونتكور".

456
00:41:54,340 --> 00:41:58,380
‫طردت هذا الرجل من بلاطي
‫ولم أتمن رؤيته مجدداً.

457
00:41:59,020 --> 00:42:01,660
‫وها أنا سأرحب به للرجوع إلي
‫بذراعي المفتوحتين.

458
00:42:02,100 --> 00:42:07,300
‫إنه مثال لامع للجميع
‫ويثبت أن الإخلاص له جزاؤه.

459
00:42:08,260 --> 00:42:09,900
‫- أحسنت جلالتك!
‫- أحسنت!

460
00:42:29,500 --> 00:42:32,100
‫- صديقي!
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

461
00:42:34,180 --> 00:42:35,340
‫هذا منزلي.

462
00:42:36,780 --> 00:42:41,060
‫- كيف استعدت غفران الملك؟
‫- توسلته.

463
00:42:41,740 --> 00:42:45,740
‫أخبرته أن الحياة بعيداً عن "فرساي"
‫لم تكن تستحق العيش بها.

464
00:42:46,940 --> 00:42:49,260
‫ماذا عن نشاطاتنا الأخرى؟

465
00:42:52,140 --> 00:42:54,540
‫سنجري هذا الحوار على انفراد.

466
00:42:55,500 --> 00:42:59,060
‫بعد إذنك،
‫علي تحية بعض الأصدقاء القدامى.

467
00:43:06,700 --> 00:43:08,220
‫أمامك خيار.

468
00:43:09,940 --> 00:43:11,980
‫الحكمة أم العنف.

469
00:43:20,340 --> 00:43:22,260
‫دعنا نبدأ بالحكمة.

470
00:43:23,620 --> 00:43:25,060
‫ما اسمك؟

471
00:43:27,140 --> 00:43:28,500
‫نسيت.

472
00:43:33,300 --> 00:43:36,260
‫طبقاً لأوامر من حاولت قتلها؟

473
00:43:38,660 --> 00:43:40,140
‫لن تصدقني

474
00:43:41,980 --> 00:43:43,980
‫ولكنني لا أستطيع تذكر ذلك أيضاً.

475
00:43:45,940 --> 00:43:49,300
‫- من؟
‫- إنك عجوز على ذلك.

476
00:43:50,740 --> 00:43:52,980
‫أو ربما تكون نبيلاً لتقوم بذلك.

477
00:44:26,060 --> 00:44:27,500
‫أجل.

478
00:44:29,380 --> 00:44:31,460
‫سيد "مارشال" يا سيدي.

479
00:44:37,220 --> 00:44:38,980
‫طاب مساؤك يا سيدي.

480
00:44:45,580 --> 00:44:49,660
‫في حالة أنك لم تلاحظ، أنا ملك "فرنسا".

481
00:44:51,460 --> 00:44:54,660
‫لقد كشفنا مؤخراً مؤامرة هنا في منزلي

482
00:44:54,740 --> 00:44:57,380
‫لمحاولة تدميري وكل ما بنيته.

483
00:44:58,860 --> 00:45:02,900
‫كادت أن تقتل زوجة أخي على يد
‫عضو بقوتك الشرطية.

484
00:45:02,980 --> 00:45:05,420
‫"ويليام" من "أورانج"
‫حتى أثناء حديثنا هذا

485
00:45:05,500 --> 00:45:07,340
‫يبحث عن سبل لتدميري.

486
00:45:08,140 --> 00:45:11,300
‫وأنت رئيس الأمن...

487
00:45:11,380 --> 00:45:14,820
‫الرجل الذي أدفع له ليحافظ على حياتي
‫كنت في "باريس".

488
00:45:16,300 --> 00:45:18,220
‫أتمنى أن تكون قضيت وقتاً ساراً.

489
00:45:20,980 --> 00:45:23,340
‫لم أكن في "باريس" يا سيدي.

490
00:45:24,380 --> 00:45:28,380
‫- هذا ما وصلني.
‫- إنها غلطتي أنا يا سيدي.

491
00:45:29,820 --> 00:45:32,020
‫حاولوا قتلي

492
00:45:32,100 --> 00:45:36,460
‫ولم أرغب بأن يعرف الشخص
‫المسؤول مكاني أو حالتي.

493
00:45:36,540 --> 00:45:40,260
‫- من قبل من؟
‫- ليس لدي إثبات أكيد يا سيدي.

494
00:45:40,340 --> 00:45:44,980
‫لذا أتوسل من جلالتك بعض الصبر
‫حتى أكمل تحقيقاتي.

495
00:46:12,540 --> 00:46:14,180
‫ربما لن تعود.

496
00:46:15,900 --> 00:46:17,300
‫بالطبع ستعود.

497
00:46:18,340 --> 00:46:22,540
‫هذا ما تقوله فحسب لأن التفكير في العكس
‫سيكون اعترافاً بالفشل.

498
00:46:23,060 --> 00:46:26,180
‫ستعود، وأنا واثق من ذلك.

499
00:46:31,020 --> 00:46:34,380
‫ألديك أدنى فكرة عن المكان
‫الذي تخلقه؟

500
00:46:35,060 --> 00:46:36,860
‫أنا واثق أنك ستخبرني به.

501
00:46:37,780 --> 00:46:41,100
‫قصر أحلامك أصبح مأوى للمؤامرات

502
00:46:41,180 --> 00:46:45,900
‫والخيانة والفسق والغدر والفناء.

503
00:46:47,980 --> 00:46:49,540
‫هل نسيت شيئاً؟

504
00:46:49,620 --> 00:46:51,820
‫لقد جئت لمقابلتك بسبب نفس الموضوع.

505
00:46:52,380 --> 00:46:54,700
‫إنك غاضب لأنني أرسلت زوجتك
‫إلى "إنجلترا".

506
00:46:55,660 --> 00:46:58,580
‫أصبح لديها الآن غاية من وراء حياتها،
‫ولكنك لا تملك أي غاية.

507
00:46:59,180 --> 00:47:01,020
‫جئت هنا لأمنحك الغاية.

508
00:47:03,020 --> 00:47:06,060
‫- وظيفة؟
‫- أجل.

509
00:47:07,100 --> 00:47:10,060
‫ليس بإتباع خطاك والموافقة
‫على كل أوامرك.

510
00:47:11,980 --> 00:47:14,580
‫آسف، كان هذا تصرفاً طفولياً مني.

511
00:47:18,820 --> 00:47:21,820
‫- ما الذي يدور بذهنك؟
‫- قواعد التشريفات.

512
00:47:24,380 --> 00:47:25,980
‫قواعد التشريفات.

513
00:47:30,140 --> 00:47:31,980
‫أريد إخضاع كل النبلاء.

514
00:47:33,300 --> 00:47:36,940
‫لقد تآمروا ضدي ويتصرفون
‫وكأن هذا منزلهم.

515
00:47:38,980 --> 00:47:42,860
‫لا يعرفون كيف يتعاملون مع العائلات
‫النبيلة أو بعضهم

516
00:47:42,940 --> 00:47:46,020
‫كيف يأكلون العشاء وكيف
‫يعيشون في "فرساي".

517
00:47:46,620 --> 00:47:49,580
‫من الآن فصاعداً، أريد تعريف الجميع
‫بمقامهم ومركزهم.

518
00:47:49,660 --> 00:47:52,140
‫أريد تنظيم كل دقيقة بكل يوم.

519
00:47:52,220 --> 00:47:56,100
‫من الآن فصاعداً،
‫على الجميع الخضوع إلى نفس القواعد.

520
00:47:57,900 --> 00:48:00,740
‫- بما فيهم الملك؟
‫- خاصة الملك.

521
00:48:02,020 --> 00:48:05,540
‫ومن أفضل شخص قادر على التحكم
‫في الملك أكثر من أخيه؟

522
00:48:21,500 --> 00:48:24,460
‫أجل، سيد "مارشال"!

523
00:48:26,420 --> 00:48:28,140
‫كنت قلقة بشأنك.

524
00:48:29,100 --> 00:48:30,500
‫وأنا أيضاً.

525
00:48:30,580 --> 00:48:33,940
‫كنت موجوداً هنا، ذهبت لجلب المياه
‫وعدت ولم أجدك.

526
00:48:34,420 --> 00:48:36,740
‫بحثت عنك في كل مكان لمدة يومين.

527
00:48:36,820 --> 00:48:41,340
‫كنت محموماً،
‫لم أعرف أين كنت أو ما كنت أفعله.

528
00:48:42,140 --> 00:48:45,500
‫من حسن حظي،
‫وجدني أحدهم ووصلني إلى الطبيب.

529
00:48:46,140 --> 00:48:47,500
‫جيد!

530
00:48:48,380 --> 00:48:51,140
‫- أجل، خلت أنني سممت.
‫- يا إلهي!

531
00:48:51,780 --> 00:48:55,140
‫ولكنك كنت محقة،
‫كان الطائر هو السبب.

532
00:48:55,780 --> 00:48:58,620
‫تناول القليل منه أيضاً،
‫كنت أشعر بالقليل من الإعياء.

533
00:48:59,580 --> 00:49:05,140
‫ثم كان علي الذهاب إلى "باريس"
‫طبقاً لأوامر جلالته وها قد عدت الآن.

534
00:49:08,940 --> 00:49:12,780
‫- ألديك أي مخططات؟
‫- في الواقع، أجل.

535
00:49:13,260 --> 00:49:16,500
‫- أنا...
‫- تحدثي بحرية.

536
00:49:16,580 --> 00:49:18,460
‫لا شيء، سأخبرك به لاحقاً.

537
00:49:21,460 --> 00:49:26,060
‫- ستبقى هنا، أليس كذلك؟
‫- كلا، شكراً.

538
00:49:26,740 --> 00:49:29,060
‫جئت لاستعادة سروالي فحسب.

539
00:49:30,540 --> 00:49:31,700
‫بالطبع.

540
00:50:03,180 --> 00:50:06,460
‫- قمت بتنظيفه.
‫- هذا لطف منك.

541
00:50:09,100 --> 00:50:11,220
‫أنا مسرورة بتعافيك.

542
00:50:13,540 --> 00:50:14,940
‫طاب مساؤك.

543
00:50:18,940 --> 00:50:20,260
‫طاب مساؤك.

544
00:50:50,340 --> 00:50:53,660
‫كان كل شيء خالياً من الضباب والأجمة،
‫ألا تظن ذلك؟

545
00:50:54,660 --> 00:50:55,700
‫أجل.

546
00:50:57,980 --> 00:50:59,820
‫عرفنا هوياتنا جيداً

547
00:50:59,900 --> 00:51:02,420
‫عرفنا غاياتنا وإلى أين سنذهب

548
00:51:04,140 --> 00:51:05,980
‫عرفنا أعداءنا وأصدقاءنا.

549
00:51:07,780 --> 00:51:10,420
‫- لكن الآن...
‫- ألا يمكننا الرجوع؟

550
00:51:11,300 --> 00:51:12,340
‫كلا.

551
00:51:12,820 --> 00:51:14,700
‫أصبح المسار ضيقاً على العودة.

552
00:51:15,900 --> 00:51:19,180
‫كل قرار اتخذ وجهنا للأمام
‫ولا يمكن الرجوع فيه.

553
00:51:21,060 --> 00:51:22,740
‫ما هي أكبر مخاوفك؟

554
00:51:25,420 --> 00:51:28,820
‫- الوحدة.
‫- لن تكون وحيداً أبداً.

555
00:51:30,140 --> 00:51:33,060
‫- هذا كلام صديقي المخلص.
‫- أبذل قصارى جهدي.

556
00:51:36,700 --> 00:51:39,020
‫نخب الأشياء والناس
‫الذين خلفناهم في الماضي.

557
00:51:39,660 --> 00:51:41,500
‫ونخب المستقبل الأفضل.

558
00:51:48,599 --> 00:51:52,599
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

