﻿1
00:00:33,180 --> 00:00:34,740
‫طاب صباحك يا سيدي.

2
00:00:35,300 --> 00:00:38,420
‫- لقد حان الوقت.
‫- بالطبع.

3
00:00:44,660 --> 00:00:46,060
‫هل توصلت إلى أي أخبار؟

4
00:00:46,660 --> 00:00:49,180
‫وصل مبعوث أثناء المساء يا سيدي.

5
00:00:49,260 --> 00:00:53,380
‫السفينة التي تحمل جلالتها غادرت
‫"كاليه" في اليوم ما قبل الأمس

6
00:00:53,460 --> 00:00:54,700
‫في مناخ معتدل.

7
00:00:55,300 --> 00:00:58,100
‫إن كانت الأحوال جيدة،
‫لكانت وصلت إلى "دوفر" الآن.

8
00:01:01,580 --> 00:01:03,340
‫هل أخطأت حين أرسلتها؟

9
00:01:04,500 --> 00:01:09,100
‫جلالتك دائماً ما تفعل في مصلحة "فرنسا".

10
00:01:10,620 --> 00:01:12,340
‫وإن لم تعد؟

11
00:01:12,860 --> 00:01:15,260
‫ستعود يا سيدي، أنا واثق من ذلك.

12
00:01:23,260 --> 00:01:26,420
‫- هل هذا خطاب لي؟
‫- من ملك "السويد" يا سيدي.

13
00:01:27,980 --> 00:01:29,780
‫افتحه وأخبرني بمحتواه.

14
00:01:32,540 --> 00:01:37,220
‫وافق الملك على إيقاف تحالفه
‫مع الهولنديين وسيدعمنا.

15
00:01:38,260 --> 00:01:41,100
‫جيد، كل ما نحتاج إليه الآن
‫هو وقوف "إنجلترا" في صفنا.

16
00:01:43,980 --> 00:01:47,380
‫ما أخبار السجين الذي حاول قتل جلالتها؟

17
00:01:48,020 --> 00:01:50,540
‫السيد "مارشال" يستجوبه يا سيدي.

18
00:01:51,060 --> 00:01:53,700
‫- أخطر "مارشال" رغبتي في مقابلته.
‫- أمرك يا سيدي.

19
00:03:33,740 --> 00:03:35,660
{\pos(192,200)}‫هذا حتى تعرف أين أنت.

20
00:03:41,580 --> 00:03:43,020
{\pos(192,200)}‫حسناً إذن.

21
00:03:46,340 --> 00:03:48,260
{\pos(192,200)}‫من الذي أعطاك أوامر بقتلها؟

22
00:03:51,780 --> 00:03:54,580
{\pos(192,200)}‫- لا أدري.
‫- كيف تواصل معك؟

23
00:03:55,300 --> 00:03:56,780
{\pos(192,200)}‫نسيت.

24
00:04:10,220 --> 00:04:16,140
‫هل كنت تعلم إن ثبت براغي
‫عبر مكان معين في الجمجمة

25
00:04:16,220 --> 00:04:19,220
‫سيحافظ الضحية على قدرته
‫في التفكير والحديث

26
00:04:19,300 --> 00:04:22,460
‫ولكنه سيظل مشلولاً لبقية حياته؟

27
00:04:25,260 --> 00:04:26,940
‫- أنا...
‫- أجل؟

28
00:04:30,420 --> 00:04:31,980
‫لم أره قط.

29
00:04:33,380 --> 00:04:36,260
‫ترك لي رسالة في أماكن مختلفة دائماً.

30
00:04:54,220 --> 00:04:56,660
‫ماذا كنت تعمل قبل الانضمام
‫في قوتي الشرطية؟

31
00:04:57,260 --> 00:04:58,460
‫كنت أعمل في حانة.

32
00:04:58,540 --> 00:05:01,300
‫- هل تعرف من هو "ويليام" من "أورانج"؟
‫- كلا.

33
00:05:01,380 --> 00:05:03,460
‫- هل أنت خائف؟
‫- مم؟

34
00:05:03,540 --> 00:05:06,180
‫هل تزوره أم يأتي هو إلى "فرنسا"؟

35
00:05:06,260 --> 00:05:08,100
‫- من؟
‫- "ويليام" من "أورانج".

36
00:05:08,180 --> 00:05:10,740
‫- أخبرتك أنني لا أعرفه.
‫- أين كانت هذه الحانة؟

37
00:05:10,820 --> 00:05:11,980
‫في الجنوب.

38
00:05:12,060 --> 00:05:13,860
‫- عليك أن تخاف.
‫- مم؟

39
00:05:13,940 --> 00:05:15,740
‫- أيعطيك أي نقود؟
‫- من؟

40
00:05:15,820 --> 00:05:19,180
‫- "ويليام" من "أورانج".
‫- أخبرتك أنني لا أعرفه.

41
00:05:19,660 --> 00:05:21,420
‫لم أذهب إلى "هولندا" من قبل.

42
00:05:24,980 --> 00:05:26,860
‫لم أقل لك إنه من "هولندا" قط.

43
00:05:28,100 --> 00:05:30,460
‫ولكنك من قلت ذلك، أليس كذلك؟

44
00:05:34,420 --> 00:05:35,980
‫يريد الملك مقابلتك.

45
00:05:38,500 --> 00:05:39,940
‫فوراً.

46
00:05:56,500 --> 00:05:59,980
‫لا تصرف نظرك عنه،
‫لا تتحدث معه أو تعطيه أي شيء.

47
00:06:07,380 --> 00:06:08,860
‫مرحباً بعودتك لديارك يا جلالتك.

48
00:06:08,940 --> 00:06:11,220
‫- كيف كانت رحلتك؟
‫- كانت سارة، شكراً.

49
00:06:11,300 --> 00:06:13,020
‫أعتذر لك مقدماً.

50
00:06:13,100 --> 00:06:15,940
‫القصر بارد قليلاً
‫في هذا التوقيت من العام.

51
00:06:16,020 --> 00:06:18,300
‫هل سأقابل جلالته فحسب؟

52
00:06:18,380 --> 00:06:21,580
‫كلا، لوردات "أرلينغتون" و"أرونديل"
‫سيحضرون الاجتماع أيضاً.

53
00:06:21,660 --> 00:06:27,460
‫أيمكنني مقابلة جلالته قبل بدء
‫المناقشات الرسمية على انفراد؟

54
00:06:27,540 --> 00:06:29,100
‫أخشى أن هذا ليس ممكناً يا جلالتك.

55
00:06:29,180 --> 00:06:30,980
‫سيكون هذا غير لائق بالمرة.

56
00:06:32,780 --> 00:06:34,300
‫بالطبع.

57
00:06:42,100 --> 00:06:45,420
‫لم أعتد على هذا،
‫لا أملك الشجاعة الكافية.

58
00:06:45,500 --> 00:06:48,620
‫ستتشجعين أثناء قيامك بذلك
‫يا جلالتك.

59
00:06:48,700 --> 00:06:50,580
‫أهناك خطب ما جلالتك؟

60
00:06:52,700 --> 00:06:53,980
‫كلا، مطلقاً.

61
00:07:05,100 --> 00:07:09,460
‫جلالته في مؤتمر مع مستشاريه
‫وسيأتي للاجتماع بك قريباً.

62
00:07:09,540 --> 00:07:10,940
‫شكراً.

63
00:07:46,580 --> 00:07:48,980
‫أين السيد "مارشال"؟ يريد الملك مقابلته.

64
00:07:49,060 --> 00:07:50,940
‫لقد ذهب لمقابلته يا سيدي.

65
00:07:56,900 --> 00:07:59,300
‫أهذا هو الخائن؟

66
00:08:00,940 --> 00:08:02,780
‫ولكن أمرنا السيد "مارشال"...

67
00:08:03,820 --> 00:08:07,620
‫إن استطعت،
‫لأمرت بشنقك وإغراقك وتقطيعك إرباً.

68
00:08:10,700 --> 00:08:12,180
‫كم هذا مقزز!

69
00:08:14,900 --> 00:08:16,620
‫فيم يستخدم هذا؟

70
00:08:17,260 --> 00:08:18,940
‫هذا ليقتلوا به الناس.

71
00:08:20,900 --> 00:08:22,340
‫قتل الناس؟

72
00:08:22,740 --> 00:08:24,180
‫أرجوك يا سيدي.

73
00:08:24,620 --> 00:08:26,260
‫وهل هكذا يتم قتلهم؟

74
00:08:33,220 --> 00:08:35,540
‫هناك حارس في انتظارك
‫بجوار غرفة غسل الملابس.

75
00:08:35,620 --> 00:08:37,130
‫سيريك طريق الخروج من هنا.

76
00:08:37,860 --> 00:08:40,700
‫ستزور صديقنا المشترك في "باريس"

77
00:08:40,770 --> 00:08:44,580
‫وأخبره أنني بحاجة إلى أفضل 20 رجلاً
‫لديه تحت خدمته.

78
00:08:45,100 --> 00:08:48,740
‫ستأخذهم إلى المكان المعتاد
‫وتنتظر توجيهاتي.

79
00:08:51,380 --> 00:08:52,780
‫شكراً.

80
00:08:58,980 --> 00:09:00,500
‫"مينيت"!

81
00:09:02,340 --> 00:09:04,980
‫أختي الصغرى العزيزة!

82
00:09:05,660 --> 00:09:07,060
‫أخي.

83
00:09:09,860 --> 00:09:14,060
‫آخر مرة رأيتك فيها كانت وأنت خائفة
‫من شبح يختبىء تحت فراشك.

84
00:09:14,140 --> 00:09:15,700
‫أتمنى أن تكوني تغلبت على مخاوفك.

85
00:09:17,500 --> 00:09:20,940
‫لم آت بصفتي أختك
‫بل جئت كسفيرة عن "فرنسا".

86
00:09:21,700 --> 00:09:23,020
‫فهمت.

87
00:09:25,060 --> 00:09:28,940
‫لا بأس، ولكنني مسرور برؤيتك.

88
00:09:30,620 --> 00:09:32,660
‫والآن، هيا لنناقش أعمالنا.

89
00:09:33,460 --> 00:09:35,980
‫أخبرني السير "ويليام"
‫عرض ملكك بإيجاز

90
00:09:36,060 --> 00:09:39,500
‫وأخشى أنني لن أستطيع قبولها بالكامل.

91
00:09:40,260 --> 00:09:43,700
‫يبدو أنه يرى "إنجلترا"
‫كجارته الصغيرة وعديمة الأهمية

92
00:09:43,780 --> 00:09:45,220
‫ولا تملك أي طموحات خاصة.

93
00:09:46,020 --> 00:09:49,380
‫يريدنا أن نقف مكتوفي الأيدي
‫أثناء غارته على "هولندا"

94
00:09:49,460 --> 00:09:53,500
‫وسرقته لتجارتهم، هذا غير مقبول.

95
00:09:54,740 --> 00:09:58,180
‫يعرض علينا مساعدتنا
‫في تحسين علاقتنا بالبابا

96
00:09:58,260 --> 00:10:00,020
‫لكن ما هي ضماناته؟

97
00:10:01,020 --> 00:10:04,380
‫باختصار، عرضه...

98
00:10:04,460 --> 00:10:07,500
‫تميل إلى مصلحة "فرنسا" كثيراً.

99
00:10:24,140 --> 00:10:25,820
‫كم تريد؟

100
00:10:27,380 --> 00:10:29,060
‫معذرة؟

101
00:10:30,020 --> 00:10:31,500
‫إنك مفلس.

102
00:10:34,980 --> 00:10:36,580
‫يا لها من فكرة فاتنة!

103
00:10:36,660 --> 00:10:40,780
‫منذ 6 سنوات،
‫تعرضت مدينة "لندن" إلى الطاعون.

104
00:10:41,700 --> 00:10:44,860
‫بعدها بعامين، تدمرت بسبب الحرائق.

105
00:10:45,340 --> 00:10:49,860
‫إنك مفلس ولكنك تفضل ألا تعترف بذلك.

106
00:10:51,540 --> 00:10:53,260
‫سأكرر عليك سؤالي.

107
00:10:54,580 --> 00:10:56,060
‫كم تريد؟

108
00:10:56,620 --> 00:11:00,100
‫هذه ليست طريقة تسيير هذه الأمور حقاً.

109
00:11:00,180 --> 00:11:02,100
‫بل إنها طريقة تسييري لها.

110
00:11:03,340 --> 00:11:07,860
‫- أختي العزيزة...
‫- أفضل مخاطبتي بـ"جلالتك".

111
00:11:17,740 --> 00:11:22,820
‫كنا نفكر فيما يقرب من نصف
‫مليون شهرياً لمدة سنة.

112
00:11:23,580 --> 00:11:27,580
‫- في مقابل ذلك...
‫- بل 300 ألف في الشهر لمدة 6 شهور.

113
00:11:28,540 --> 00:11:31,580
‫هذا مبلغ صغير جداً لن يكفي حاجتنا.

114
00:11:31,660 --> 00:11:36,620
‫بالإضافة إلى أننا سنقدم لك حراساً
‫شخصيين يبلغون 5 آلاف رجل.

115
00:11:36,700 --> 00:11:39,980
‫حراساً شخصيين؟ لماذا هذا؟

116
00:11:40,700 --> 00:11:42,980
‫لحمايتك يا أخي.

117
00:11:45,660 --> 00:11:48,900
‫هل أنت واثق أن "ويليام" من "أورانج"
‫هو المسؤول عن المؤامرة؟

118
00:11:48,980 --> 00:11:50,500
‫بدون شك يا سيدي.

119
00:11:52,300 --> 00:11:54,540
‫هل يمكنك استخلاص الحقيقة
‫من هذا السجين؟

120
00:11:54,620 --> 00:11:57,580
‫سأستخلص منه كل ما يعرفه يا سيدي.

121
00:11:57,660 --> 00:12:00,620
‫ولكن من المرجح ألا يكون
‫يعرف كل شيء.

122
00:12:01,340 --> 00:12:04,660
‫سيتأكد رؤساؤه ألا يعرف
‫إلا المعلومات الضرورية فحسب.

123
00:12:05,780 --> 00:12:07,580
‫أريد التحدث معه بنفسي.

124
00:12:28,900 --> 00:12:32,020
‫أمنوا كل المخارج!
‫كونوا مجموعة بحث!

125
00:12:32,420 --> 00:12:35,180
‫أرسلوا الرجال إلى كل حانة
‫وبيت دعارة في القرية.

126
00:12:35,260 --> 00:12:38,700
‫أخبروا كل عملائنا في "باريس"
‫و"أورليانز" فوراً.

127
00:12:48,260 --> 00:12:50,060
‫هذا سوء حظ.

128
00:12:51,180 --> 00:12:53,900
‫بالنسبة لي لأنني لم أعد آمناً
‫بداخل منزلي الخاص.

129
00:12:54,820 --> 00:12:58,300
‫بالنسبة لـ"فرنسا"، لأن "ويليام"
‫من "أورانج" سرعان ما سيرتدي تاجها.

130
00:12:58,380 --> 00:13:03,380
‫وبالنسبة لرئيس الأمن،
‫لأنها ليست أول مرة يفشل في تحقيق وجباته

131
00:13:03,460 --> 00:13:05,860
‫لم يعد يملك ثقة مرؤوسه.

132
00:13:21,020 --> 00:13:22,180
‫برغم أنه في الواقع يا سيدي

133
00:13:22,260 --> 00:13:26,340
‫أن السيد "مارشال" يعتبر منقاداً بالعنف
‫أكثر من العقلانية

134
00:13:26,420 --> 00:13:29,940
‫ولكنني لا أزال أرى أنه رجل جدير
‫بالثقة ويؤدي واجبه.

135
00:13:30,020 --> 00:13:32,420
‫- لقد خذلني.
‫- هذا صحيح يا سيدي.

136
00:13:32,500 --> 00:13:35,980
‫ولكن صدقني، بدونه،
‫لن يكون لجلالتك وجود اليوم.

137
00:13:48,180 --> 00:13:49,620
‫بعد وزن الأمور...

138
00:13:50,860 --> 00:13:53,940
‫أميل إلى قبول عرض جلالته.

139
00:13:54,980 --> 00:13:57,460
‫ستعودين إلى "فرنسا"
‫ومعك المعاهدة موقعة.

140
00:13:58,060 --> 00:14:02,780
‫- يسعدني سماع ذلك.
‫- أمتأكدة أنه علي الوثوق فيه يا "مينيت"؟

141
00:14:03,220 --> 00:14:06,900
‫بالطبع! طموحاتكما مشتركة.

142
00:14:07,740 --> 00:14:09,220
‫لا أظن ذلك.

143
00:14:09,580 --> 00:14:12,820
‫يتمنى "لويس" وضع نفسه
‫في منتصف الكون.

144
00:14:13,260 --> 00:14:14,700
‫ولكنني لا أريد ذلك.

145
00:14:15,140 --> 00:14:19,140
‫يريد أن تعرفه الأجيال القادمة
‫بأنه كان ملكاً عظيماً، أليس مثلك؟

146
00:14:19,220 --> 00:14:21,580
‫كلا، طموحاتي أكثر تواضعاً من ذلك.

147
00:14:22,060 --> 00:14:25,460
‫أتمنى أن أكون معروفاً بأنني الملك
‫الذي لم يؤذ أي أحد.

148
00:14:27,340 --> 00:14:30,940
‫يا لاستهتاري!
‫نسيت أن أسألك عن صحتك.

149
00:14:31,020 --> 00:14:34,180
‫- أنا بخير، شكراً.
‫- أتفتقدين "إنجلترا"؟

150
00:14:34,980 --> 00:14:39,700
‫بل أفتقد أخي حين لا يحاول
‫التقليل من شأن أخته.

151
00:14:41,980 --> 00:14:44,620
‫الشمس هي المركز

152
00:14:45,620 --> 00:14:49,060
‫القلب وأم الكون.

153
00:14:49,540 --> 00:14:53,500
‫بدون دفئها وضوئها،
‫ستزول الحياة كلها.

154
00:14:53,580 --> 00:14:56,020
‫سينقرض الإنسان عن الوجود.

155
00:14:56,900 --> 00:14:59,380
‫سيحسب أي شخص أنه يتحدث عنك.

156
00:15:02,020 --> 00:15:05,540
‫ربما يمكنك تطبيق نفس التقنية
‫والمعايير على "فرنسا"؟

157
00:15:05,620 --> 00:15:08,060
‫بدأت في الطوبوغرافيا الخاصة بـ"فرنسا"
‫بالفعل يا سيدي.

158
00:15:08,140 --> 00:15:12,100
‫مدهش! لنتمن ألا نكون بالغنا
‫في حجم ممتلكاتنا.

159
00:15:12,700 --> 00:15:18,180
‫أندم يا سيدي ولكن النتائج الأولية
‫تشير إلى أن "فرنسا"

160
00:15:18,260 --> 00:15:20,740
‫ليست كبيرة كما كنا نحسبها.

161
00:15:22,380 --> 00:15:27,700
‫أتعني التغاضي في حساباتك الأراضي التي
‫جنيناها في حربنا على أراضي "هولندا"؟

162
00:15:28,940 --> 00:15:31,780
‫لا يستطيع أحد التجادل مع الحقيقة
‫يا سيدي.

163
00:15:32,740 --> 00:15:34,620
‫ولا حتى لو كان ملكاً.

164
00:15:47,380 --> 00:15:50,180
‫أنحني أمام قوة الحقيقة العلمية.

165
00:15:58,900 --> 00:16:00,420
‫أخي.

166
00:16:08,500 --> 00:16:12,220
‫- أعترف لك أنك خيبت أملي فيك.
‫- لماذا؟

167
00:16:12,300 --> 00:16:14,820
‫طلبت منك تحمل مسؤولية تعليم
‫البلاط آداب المعاملة.

168
00:16:14,900 --> 00:16:18,500
‫وعدتني بالتفكير في الأمر، يبدو أنك
‫لم تتوصل لأي شيء بتفكيرك هذا.

169
00:16:18,580 --> 00:16:21,820
‫تعلم جيداً أن عرضك لا يهمني بالمرة.

170
00:16:21,900 --> 00:16:23,500
‫لم يكن عرضاً.

171
00:16:24,620 --> 00:16:28,140
‫أقترح عليك التفكير مجدداً في الأمر
‫على أمل أن تكون في هذه المرة...

172
00:16:28,220 --> 00:16:30,100
‫لتفكيرك نتيجة جيدة.

173
00:16:32,540 --> 00:16:35,660
‫يتوقع رجوع جلالتها غداً يا سيدي.

174
00:16:36,940 --> 00:16:38,660
‫يسعدني سماع ذلك.

175
00:16:40,860 --> 00:16:42,300
‫وأنا أيضاً.

176
00:16:46,980 --> 00:16:49,780
‫أذكر أنك كنت بارعاً في اللعب بورق اللعب
‫حين كنا صغاراً.

177
00:16:49,860 --> 00:16:52,380
‫كنت أغشك ولكنك لم تلاحظ ذلك قط.

178
00:16:53,060 --> 00:16:54,540
‫يصارحني بذلك الآن.

179
00:16:56,420 --> 00:17:00,180
‫- لن تجرؤ على خداعي الآن بكل تأكيد.
‫- أخشى أنني لست بحاجة لذلك.

180
00:17:02,020 --> 00:17:07,860
‫مجموع نقاط جلالته هو 88.
‫واللورد "روهان" 103 نقطة.

181
00:17:07,930 --> 00:17:10,900
‫جلالته مدين إلى اللورد "روهان"
‫بـ25 ألف فرانك.

182
00:17:10,980 --> 00:17:13,500
‫- أتريد اللعب ثانية؟
‫- حسناً.

183
00:17:17,060 --> 00:17:18,380
‫أجل؟

184
00:17:22,210 --> 00:17:26,820
‫فتش رجالي القصر والقرية والمنطقة
‫المحيطة ولم يحالفهم الحظ يا سيدي.

185
00:17:27,660 --> 00:17:30,260
‫لا شك أن السجين سافر منذ مدة طويلة.

186
00:18:33,900 --> 00:18:38,020
‫أدين لك بمليوني فرانك يا صديقي،
‫ستتلقى نقودك في الصباح.

187
00:18:38,100 --> 00:18:41,340
‫بعد إذنك الآن، أشعر بالقليل من التعب.

188
00:18:41,420 --> 00:18:43,540
‫- أيها الملك، أنا...
‫- سيدي.

189
00:18:44,420 --> 00:18:49,900
‫لسنا متأكدين أننا نملك مليوني
‫فرانك هنا في القصر.

190
00:18:50,580 --> 00:18:53,340
‫هذا يعني أن حكمي سيكون أقصر
‫مما كنت أتمناه.

191
00:18:56,260 --> 00:18:59,220
‫أرجوك،
‫اسمح لي باسترداد خسارتك يا سيدي.

192
00:19:00,740 --> 00:19:03,700
‫إن نجحت، فستعرفين أين ستجدينني.

193
00:19:57,780 --> 00:20:03,780
‫أعتقد أن هذا ما استخدم
‫لسم والدك ولسمي أنا أيضاً.

194
00:20:08,220 --> 00:20:09,660
‫أين وجدته؟

195
00:20:10,780 --> 00:20:12,380
‫في ثوب سيدة ما.

196
00:20:37,220 --> 00:20:38,700
‫لا شك أنه سم.

197
00:20:40,980 --> 00:20:42,300
‫"الدفلي".

198
00:20:48,340 --> 00:20:51,980
‫- هل تعرف من صنعه؟
‫- أعرفه جيداً.

199
00:21:02,500 --> 00:21:07,260
‫آسف على إزعاجك يا سيدي
‫ولكن السيدة أصرت على مقابلتك.

200
00:21:07,820 --> 00:21:10,140
‫شكراً، اتركنا على انفراد.

201
00:21:21,100 --> 00:21:22,700
‫ألا أزال الملك؟

202
00:21:23,260 --> 00:21:25,660
‫لا تزال الملك وسيدي.

203
00:21:27,460 --> 00:21:29,140
‫كيف تغلبت على عدوك؟

204
00:21:29,780 --> 00:21:34,060
‫بالتظاهر أنني فتاة سخيفة
‫واستغلال حيلي الأنثوية و...

205
00:21:34,740 --> 00:21:36,300
‫وباللعب بطريقة أفضل منه.

206
00:21:38,140 --> 00:21:42,020
‫"حيلك الأنثوية"؟ أغير منك.

207
00:21:43,340 --> 00:21:44,820
‫لا داعي لذلك.

208
00:21:47,660 --> 00:21:49,500
‫ربما عليك استغلالها معي.

209
00:21:52,780 --> 00:21:54,380
‫طلباتك أوامر.

210
00:22:17,380 --> 00:22:19,940
‫لا أذكر حين كانت آخر مرة
‫شعرت فيها بالجوع.

211
00:22:20,020 --> 00:22:24,020
‫ماذا كان يقصد الملك بآداب التعامل؟

212
00:22:25,780 --> 00:22:28,420
‫إنها مجرد فكرة سخيفة
‫منه حتى يجعلني أبدو كالأحمق.

213
00:22:29,260 --> 00:22:33,180
‫يريدني أن أضع قائمة من القواعد لأملي
‫على الناس طريقة تصرفهم في البلاط.

214
00:22:34,460 --> 00:22:36,580
‫يريد تحويلنا جميعاً إلى دمى.

215
00:22:38,980 --> 00:22:41,460
‫- أهي فكرة سيئة؟
‫- أجل.

216
00:22:41,540 --> 00:22:47,020
‫أعتقد أنها ممكنة
‫ولكنك تقلل من تقدير أخيك

217
00:22:48,300 --> 00:22:52,420
‫وقد تسمح للحقد
‫بأن يعميك عن مواهبه.

218
00:22:52,500 --> 00:22:56,460
‫لا أقلل من قدره بالمرة،
‫بل أراه على حقيقته فحسب.

219
00:22:57,580 --> 00:22:59,340
‫ما هي أفضل طريقة للسيطرة على الجميع

220
00:22:59,420 --> 00:23:01,940
‫أكثر من الإملاء عليهم
‫كل كلامهم وحركاتهم؟

221
00:23:02,540 --> 00:23:03,900
‫إنها فكرة ذكية.

222
00:23:05,140 --> 00:23:08,980
‫- طالما هذا هو رأيك.
‫- كما أنك لا تستطيع إنكار أنه أعادني لك.

223
00:23:11,300 --> 00:23:12,860
‫تعني أنني مدين له.

224
00:23:15,260 --> 00:23:18,980
‫أجل يا عزيزي،
‫قد تعذبك هذه الحقيقة.

225
00:23:23,860 --> 00:23:25,420
‫ماذا تفعل؟

226
00:23:25,500 --> 00:23:29,740
‫- أجلب لك الورقة والريشة.
‫- لماذا؟

227
00:23:29,820 --> 00:23:34,860
‫عزيزي، سنحول نبلاء "فرساي"
‫إلى خدم مطيعين.

228
00:23:35,860 --> 00:23:39,100
‫من الآن فصاعداً، سيعرف الجميع كيف يجب
‫أن يكون من الفجر وحتى الغسق.

229
00:23:39,620 --> 00:23:43,900
‫كيف يسيرون ويتحدثون
‫كيف يخاطبون أي رجل وأي امرأة

230
00:23:43,980 --> 00:23:46,500
‫كيف يجلسون وأين يجلسون بالضبط.

231
00:23:48,340 --> 00:23:50,580
‫وكيف يتصرفون أمام الملك.

232
00:23:51,300 --> 00:23:54,900
‫وأنت يا فارسي
‫من ستتحكم في كل هذه المراسم.

233
00:23:57,580 --> 00:23:59,060
‫إنك مجنون.

234
00:24:01,700 --> 00:24:03,300
‫دعنا نتصرف بجنون معاً.

235
00:24:08,980 --> 00:24:12,540
‫بعد إذنك يا سيدي،
‫سأتعامل معها بالطريقة اللائقة.

236
00:24:14,140 --> 00:24:17,580
‫- هل ستعذبها؟
‫- كلا.

237
00:24:17,660 --> 00:24:20,620
‫أخشى أن تسعد بذلك أكثر
‫من أن تتألم به.

238
00:24:28,700 --> 00:24:30,100
‫وماذا عن ابنتها؟

239
00:24:31,300 --> 00:24:34,540
‫إن كانت مشتركة في المؤامرة،
‫لكانت أصبحت جلالتها ميتة.

240
00:24:35,700 --> 00:24:38,500
‫كلما أنظر،
‫أرى يد "ويليام" من "أورانج".

241
00:24:38,580 --> 00:24:41,940
‫يسعى وراء إفساد تحالفنا مع "إنجلترا"
‫وإضعافنا.

242
00:24:42,420 --> 00:24:45,460
‫ربما يضع هذا الفشل حداً لمجهوداته.

243
00:24:45,540 --> 00:24:49,980
‫على العكس، بل سيشجعه على التمادي.

244
00:25:03,860 --> 00:25:05,860
‫"ويليام" من "أورانج" يا جلالتك.

245
00:25:19,900 --> 00:25:24,620
‫سمعت أن سفينة ذات ألوان فرنسية
‫غادرت الميناء منذ بضعة أيام.

246
00:25:27,460 --> 00:25:31,300
‫أجل، شحنة من النبيذ والجبن
‫وصلت مؤخراً على شواطئنا.

247
00:25:31,380 --> 00:25:34,860
‫طبقاً لما سمعته،
‫لم تكن الشحنة من أجل أي مأدبة.

248
00:25:36,620 --> 00:25:39,020
‫سأحقق في الأمر ما دام الأمر يزعجك.

249
00:25:39,100 --> 00:25:45,380
‫لا حاجة إلى ذلك، أود معرفة ما الذي
‫كانت تفعله زوجة أخي ملك "فرنسا" هنا؟

250
00:25:47,340 --> 00:25:48,980
‫كانت تزور أخاها.

251
00:25:50,140 --> 00:25:52,140
‫ألا يزور الأخوات بعضهم في "هولندا"؟

252
00:25:53,300 --> 00:25:57,100
‫لو كنت في مكان "لويس"
‫وأردت الهجوم على "هولندا"

253
00:25:57,180 --> 00:26:00,380
‫أول شيء سأفعله هو محاولة التواصل
‫مع حلفائها.

254
00:26:00,460 --> 00:26:04,940
‫سأطلب من "السويد" أن تتجاهل الأمر
‫وسأحاول إقناع "إنجلترا" على التحالف معي.

255
00:26:05,980 --> 00:26:09,260
‫وما الذي سأقدمه لهم في المقابل؟ النقود.

256
00:26:11,300 --> 00:26:14,780
‫ومن الذي سأرسله لهم؟
‫أي دبلوماسي محنك؟ ربما.

257
00:26:14,860 --> 00:26:17,700
‫أو ربما أرسل شخصية قريبة
‫من ملك "إنجلترا".

258
00:26:18,300 --> 00:26:21,580
‫شخصية سيثق فيها بكل تلقائية.

259
00:26:23,100 --> 00:26:28,060
‫جدالك ثقيل الوزن
‫ولكن فيه نقطة ضعف صغيرة.

260
00:26:28,900 --> 00:26:30,300
‫وما هو؟

261
00:26:30,380 --> 00:26:34,500
‫هل سأوحد قواتي مع جيوش "لويس"
‫وأهاجم الهولنديين...

262
00:26:35,340 --> 00:26:40,180
‫إن أوشكت على اقتراح علاقة زواج من
‫الرجل الذي سرعان ما سيصبح ملك "هولندا"؟

263
00:26:43,100 --> 00:26:44,620
‫لا أفهم قصدك.

264
00:26:57,740 --> 00:27:02,460
‫لا أعتقد أنك تعرفت على ابنة عمك
‫وهي ابنة أخي "ماري" من قبل.

265
00:27:03,100 --> 00:27:05,980
‫كلا، تشرفت بمقابلتك.

266
00:27:06,060 --> 00:27:09,100
‫"ماري" تبحث عن زوج

267
00:27:09,180 --> 00:27:12,900
‫وأعتقد أنك تبحث عن زوجة لك.

268
00:27:21,620 --> 00:27:26,020
‫- من أين أتيت من الجنوب يا "صوفي"؟
‫- بالقرب من "بو" جلالتك.

269
00:27:27,060 --> 00:27:29,420
‫- هل تفتقدينها؟
‫- كلا.

270
00:27:29,500 --> 00:27:30,940
‫مكاني هنا.

271
00:27:31,300 --> 00:27:35,260
‫ربما أغروك بأحلام الزواج السعيد

272
00:27:35,340 --> 00:27:37,140
‫والنفوذ والثروة.

273
00:27:37,620 --> 00:27:39,860
‫وربما وعدوك أيضاً باحتلال
‫مقعد بجوار الملك.

274
00:27:40,460 --> 00:27:42,900
‫- في الواقع...
‫- لا تقلقي.

275
00:27:43,900 --> 00:27:45,460
‫هذا ما حدث معنا جميعاً.

276
00:27:49,140 --> 00:27:50,620
‫انتبهي يا "صوفي".

277
00:27:51,420 --> 00:27:54,020
‫إنك تعيشين في أكثر مكان مشوق
‫في العالم...

278
00:27:54,820 --> 00:27:56,900
‫ولكن يسهل فقدان نفسك به.

279
00:27:58,380 --> 00:28:01,140
‫وأهم شيء هو الشعور بالانتماء.

280
00:28:02,660 --> 00:28:04,660
‫ألا تنتمين إلى "فرساي" جلالتك؟

281
00:28:17,460 --> 00:28:20,700
‫"آداب المعاملة"

282
00:28:27,180 --> 00:28:28,940
‫هل عرف جلالته عن هذا الأمر؟

283
00:28:29,020 --> 00:28:31,140
‫لقد كانت فكرة جلالته.

284
00:28:32,140 --> 00:28:33,540
‫فهمت.

285
00:28:35,380 --> 00:28:39,020
‫نعتمد عليك لتنقل هذه المعلومات
‫إلى كل نبلاء القصر.

286
00:28:39,500 --> 00:28:43,700
‫وأي شخص سنراه يخالف آداب التعامل...

287
00:28:44,420 --> 00:28:45,980
‫سيعاقب.

288
00:28:49,420 --> 00:28:52,980
‫أخشى أن يمانعوا إجبارهم على هذا
‫التكليف في حياتهم اليومية.

289
00:28:53,740 --> 00:28:57,820
‫سرعان ما سيقبل أجمح جواد الزمام.

290
00:29:00,340 --> 00:29:01,740
‫حسناً إذن.

291
00:29:08,260 --> 00:29:12,540
‫لدينا الآن قاعدة من المؤن والأسلحة في
‫"دانكرك" و"كورتراي" و"ليل" و"بريزاك"

292
00:29:12,620 --> 00:29:14,780
‫"بينيرول" و"ميتز" و"ثيونفيل".

293
00:29:16,380 --> 00:29:19,580
‫- إلى متى ستكفينا؟
‫- إلى حملة تدوم لمدة 6 شهور يا سيدي.

294
00:29:20,940 --> 00:29:23,980
‫جيد، ابدأ في تجهيز القوات.

295
00:29:24,780 --> 00:29:26,220
‫الآن يا سيدي؟

296
00:29:28,460 --> 00:29:31,700
‫أريدهم أن يرتدوا زياً موحداً ويكونوا
‫مستعدين للمعركة في فصل الربيع.

297
00:29:31,780 --> 00:29:33,620
‫حسناً يا سيدي.

298
00:29:43,900 --> 00:29:45,620
‫شكراً يا سيدي.

299
00:29:45,700 --> 00:29:49,540
‫ليس من المعتاد أن يقوم ملك
‫بأداء مهام الخدم.

300
00:29:50,620 --> 00:29:52,860
‫كلنا نخدم "فرنسا"، أليس كذلك؟

301
00:29:55,740 --> 00:29:57,340
‫كيف كانت رحلتك إلى "إنجلترا"؟

302
00:29:57,420 --> 00:29:58,780
‫كانت باردة.

303
00:29:59,700 --> 00:30:03,180
‫لم أزر "إنجلترا" بحياتي
‫لكنني عرفت أنها تمطر دائماً

304
00:30:03,260 --> 00:30:05,580
‫وسكانها كثيرو الاعتذار.

305
00:30:05,660 --> 00:30:09,740
‫أعتذر عن معارضة جلالتك
‫ولكنها مجرد خرافة.

306
00:30:52,620 --> 00:30:54,980
‫- مرحباً يا أمي.
‫- مرحباً يا عزيزتي.

307
00:30:55,420 --> 00:30:58,940
‫أمي، وعدتني جلالتها بتعريفي إلى دوق
‫"دو كويرسي".

308
00:30:59,020 --> 00:31:01,020
‫قالت إنه قد يكون مناسباً لي.

309
00:31:01,100 --> 00:31:03,580
‫أيمكنك تخيل ذلك؟ سأصبح دوقة؟

310
00:31:03,660 --> 00:31:05,300
‫خلتك تحبين عامل البناء.

311
00:31:07,340 --> 00:31:09,620
‫قلت لي إنه علي نسيانه، ألا تذكرين؟

312
00:31:11,180 --> 00:31:13,900
‫- وماذا تفعلين بحق السماء؟
‫- فقدت دبوساً مزخرفاً!

313
00:31:13,980 --> 00:31:17,140
‫- كلا، ثمة خطب ما يا أمي، ما هو؟
‫- كلا، لا شيء.

314
00:31:20,700 --> 00:31:22,460
‫ما هي آخر أخبار موقفنا؟

315
00:31:23,540 --> 00:31:25,460
‫أوشكنا على إيجاد حل له.

316
00:31:25,540 --> 00:31:27,860
‫إن تزوجت من أي دوق،
‫فسنكون في أمان، أليس كذلك؟

317
00:31:27,940 --> 00:31:31,460
‫بلى، ولكن إياك أن تنسي أصلك.

318
00:31:33,820 --> 00:31:36,260
‫أمي، في يوم رحيلنا...

319
00:31:36,340 --> 00:31:38,540
‫تمنيت لي رحلة سعيدة إلى "إنجلترا".

320
00:31:39,460 --> 00:31:41,340
‫كيف عرفت أنني كنت ذاهبة إلى "إنجلترا"؟

321
00:31:41,420 --> 00:31:44,020
‫تعرفين كيف... ثرثرة البلاط.

322
00:31:45,780 --> 00:31:47,580
‫إنك تخفين شيئاً عني،
‫أنا واثقة من ذلك.

323
00:31:49,340 --> 00:31:52,980
‫إن كنت أخفي أي شيء عنك،
‫فهذا لمصلحتك.

324
00:31:55,420 --> 00:31:59,260
‫سيعلن الملكان الحرب على أراضي
‫"هولندا" المتحدة.

325
00:31:59,820 --> 00:32:02,300
‫سيهاجمهم ملك "فرنسا" من البر

326
00:32:02,380 --> 00:32:05,540
‫وسيتلقى مساعدة 6 آلاف رجل
‫من "إنجلترا".

327
00:32:06,300 --> 00:32:09,060
‫سيرسل ملك "إنجلترا"
‫50 رجلاً مقاتلاً إلى البحر

328
00:32:09,140 --> 00:32:10,540
‫وسيرسل ملك "فرنسا" 30 رجلاً.

329
00:32:11,580 --> 00:32:14,620
‫سيسعد الملك البريطاني بكسب "والكرين"

330
00:32:14,700 --> 00:32:17,380
‫وفم الـ"شيلدت" وجزيرة "كادزاند"

331
00:32:17,460 --> 00:32:19,460
‫وهذا هو نصيبه من الأراضي المحتلة.

332
00:32:20,300 --> 00:32:24,300
‫سيعلن ملك "إنجلترا"
‫على الملأ انتسابه للمذهب الكاثوليكي

333
00:32:24,380 --> 00:32:29,340
‫وسيتلقى إجمالي مليونين
‫خلال الـ6 شهور التالية.

334
00:32:30,860 --> 00:32:32,900
‫كنا مستعدين لدفع 3 ملايين.

335
00:32:33,740 --> 00:32:35,740
‫ولكنني لم أكن مستعدة لذلك.

336
00:32:39,420 --> 00:32:41,300
‫يستدعي هذا للاحتفال.

337
00:32:42,940 --> 00:32:45,820
‫غداً،
‫في غضون ذلك، عليك أن تستريحي.

338
00:32:52,700 --> 00:32:55,300
‫- أيمكنني أن أسألك عن شعورك؟
‫- أشعر بالإنهاك.

339
00:32:56,620 --> 00:32:59,900
‫تحتاجين إلى النوم والراحة،
‫لا تعطوها سوى المرق لمدة أسبوع كامل

340
00:32:59,980 --> 00:33:02,380
‫- بالحماض وإكليل الجبل.
‫- أجل، بالطبع.

341
00:33:08,900 --> 00:33:11,460
‫إن قال الملك إنك رجل،
‫فأنت رجل.

342
00:33:14,020 --> 00:33:15,780
‫هذا ليس ضرورياً.

343
00:33:26,380 --> 00:33:30,140
‫سيد "مارشال"... تمنيت رؤيتك.

344
00:33:31,100 --> 00:33:34,660
‫- ترى هل يمكنني التحدث معك على انفراد؟
‫- بالطبع.

345
00:33:36,020 --> 00:33:42,940
‫أنصت، أشعر أنك مستاء مني.

346
00:33:43,660 --> 00:33:45,540
‫لماذا سأستاء منك؟

347
00:33:50,340 --> 00:33:52,340
‫لأنني كذبت عليك بخصوص هويتي.

348
00:33:57,140 --> 00:34:00,020
‫كان الورق الذي استخدمته
‫من أصل "سويسري"

349
00:34:00,100 --> 00:34:03,660
‫وليس متاحاً في "فرنسا"
‫في التوقيت الذي ادعيت ولادتك به.

350
00:34:06,140 --> 00:34:08,460
‫لقد قللت من تقديرك.

351
00:34:09,700 --> 00:34:11,420
‫لماذا كذبت علي؟

352
00:34:13,420 --> 00:34:15,140
‫لأنني كنت خائفة.

353
00:34:18,020 --> 00:34:19,700
‫أنا مهتمة بك.

354
00:34:20,980 --> 00:34:26,290
‫أرأيت؟ جئت في البداية إلى البلاط
‫بنية إيجاد زوج لابنتي.

355
00:34:28,290 --> 00:34:32,290
‫ثم اكتشفت سبباً آخر يدعوني إلى البقاء.

356
00:34:38,460 --> 00:34:40,620
‫هل وجدت زوجاً مناسباً لابنتك؟

357
00:34:41,580 --> 00:34:43,250
‫كلا، ليس بعد.

358
00:34:44,100 --> 00:34:46,250
‫ولكن هل يمكنني أن أسألك عن نيتك نحونا؟

359
00:34:47,730 --> 00:34:49,540
‫لن تنفينا من هنا؟

360
00:34:53,810 --> 00:34:58,580
‫كلا، أنا واثق أنه يمكننا حل المشكلة
‫بشكل آخر.

361
00:35:02,260 --> 00:35:03,580
‫جيد.

362
00:35:18,700 --> 00:35:20,460
‫ما الأنباء التي وصلتك من البلاط؟

363
00:35:21,300 --> 00:35:24,260
‫يتحدث الجميع عن الحفل التنكري
‫المقام غداً.

364
00:35:24,340 --> 00:35:25,820
‫شكراً.

365
00:35:26,820 --> 00:35:28,580
‫ما اسمك مجدداً؟

366
00:35:28,660 --> 00:35:30,420
‫"ماري" جلالتك.

367
00:35:31,820 --> 00:35:33,260
‫شكراً "ماري".

368
00:35:40,940 --> 00:35:45,180
‫- ماذا سترتدين؟
‫- لا أدري، أنا حائرة.

369
00:35:46,940 --> 00:35:49,060
‫أذكر أول حفل تنكري لي.

370
00:35:49,660 --> 00:35:53,580
‫رقصت الليل بطوله مع رجل طويل
‫يرتدي قناع "أبولو".

371
00:35:54,540 --> 00:35:58,180
‫في نهاية الأمسية،
‫أخذني إلى خارج الشرفة

372
00:35:59,140 --> 00:36:03,500
‫قبل كل أصابعي، ثم رحل.

373
00:36:05,100 --> 00:36:09,300
‫- من كان؟
‫- لا أعرف هويته حتى هذا اليوم.

374
00:36:11,100 --> 00:36:12,820
‫أستحضرينه يا جلالتك؟

375
00:36:13,340 --> 00:36:16,740
‫لا أظن ذلك، أشعر بالتعب.

376
00:36:17,260 --> 00:36:19,340
‫ولكنه مقام على شرفك، جلالتك.

377
00:36:19,420 --> 00:36:22,100
‫سيحبط جلالته إن لم تحضريه.

378
00:36:41,820 --> 00:36:45,580
‫طاب صباحك، ماذا تفعل هنا؟

379
00:36:45,660 --> 00:36:47,900
‫جئت لأشاهد مشهداً مسرحياً.

380
00:36:48,860 --> 00:36:50,380
‫- في غرفة نومي؟
‫- أجل.

381
00:36:50,460 --> 00:36:54,180
‫تدعى "الرافعة العملاقة"،
‫إنها مسرحية كوميدية أخلاقية بـ...

382
00:36:55,060 --> 00:36:56,700
‫بسمات مأساوية.

383
00:37:15,180 --> 00:37:19,220
‫من الآن فصاعداً،
‫حياتك لم تعد ملكاً لك.

384
00:37:20,900 --> 00:37:24,100
‫كل ما تفعله صمم لتتم
‫رؤيته والإعجاب به.

385
00:37:24,900 --> 00:37:27,980
‫ارتداء ملابسك وحلاقة ذقنك
‫واحتساء الشراب وتناول الطعام

386
00:37:28,060 --> 00:37:31,420
‫لم تعد تصرفات ولكنها تعتبر أداءً.

387
00:37:33,980 --> 00:37:38,380
‫على كل نبلاء البلاط التواجد
‫في الساعة المحددة لهم.

388
00:37:38,460 --> 00:37:40,780
‫الدوق قبل الماركيز على ما أظن.

389
00:37:42,020 --> 00:37:43,460
‫أنا مع الدوق.

390
00:37:44,380 --> 00:37:48,460
‫لن ينعم سوى القلائل بميزة الدخول

391
00:37:48,540 --> 00:37:51,740
‫ومراقبة وفي بعض الأحيان المشاركة.

392
00:37:52,260 --> 00:37:55,420
‫ستتم مراقبة كل المداخل والمخارج.

393
00:37:55,500 --> 00:37:58,660
‫ضبط النفس والنظام مهمان جداً.

394
00:37:59,660 --> 00:38:02,580
‫بينما اعتاد وصيفان على تهيئتك،
‫ستحصل الآن على 6 منهم.

395
00:38:03,020 --> 00:38:05,140
‫وسيساعدك اثنان على ارتداء حذائك.

396
00:38:05,780 --> 00:38:09,380
‫كل ما تفعله هو تباهي بثرائك

397
00:38:09,460 --> 00:38:12,380
‫ونفوذك وتناغمك وتواضعك.

398
00:38:13,460 --> 00:38:15,620
‫وأخيراً ولكن ليس بآخر

399
00:38:16,380 --> 00:38:17,780
‫التقوى.

400
00:38:23,140 --> 00:38:25,860
‫سيقام القداس في الساعة الـ11،
‫لا تتأخر.

401
00:38:26,380 --> 00:38:28,220
‫علي تهنئتك يا أخي.

402
00:38:28,300 --> 00:38:31,700
‫إنه نظام ممتاز بحيث سيعرف
‫كل شخص مقامه الصحيح.

403
00:38:31,780 --> 00:38:33,460
‫أعرف مقامي جيداً.

404
00:39:06,580 --> 00:39:08,220
‫إلى أين أنت ذاهبة يا أمي؟

405
00:39:09,300 --> 00:39:10,780
‫سأذهب لإنقاذنا.

406
00:39:26,820 --> 00:39:29,940
‫- السيدة "دو كليرمونت"؟
‫- أجل.

407
00:39:30,620 --> 00:39:33,220
‫أرسلني السيد "مارشال" إليك،
‫إنه في انتظارك.

408
00:39:33,700 --> 00:39:35,140
‫اتبعيني من فضلك.

409
00:39:37,220 --> 00:39:40,060
‫أين هو؟
‫يتمنى أن يجعلها مفاجأة لك.

410
00:40:18,380 --> 00:40:19,980
‫لا تقتربي أكثر من ذلك.

411
00:40:22,380 --> 00:40:24,100
‫لا أفهم شيئاً.

412
00:40:27,260 --> 00:40:32,020
‫في الغابة، ألقي نظرة على صف
‫من الأشجار دائمة الخضرة.

413
00:40:37,340 --> 00:40:38,820
‫تذكرت كلامي.

414
00:40:42,020 --> 00:40:43,740
‫هذه هي النهاية، أليس كذلك؟

415
00:40:47,220 --> 00:40:48,500
‫اجثي.

416
00:40:58,180 --> 00:40:59,540
‫اجثي لأسفل.

417
00:41:16,780 --> 00:41:18,260
‫انظري إلي.

418
00:41:28,420 --> 00:41:29,860
‫ماذا ترين؟

419
00:41:33,660 --> 00:41:35,060
‫أرى...

420
00:41:37,420 --> 00:41:38,860
‫أرى الوحدة.

421
00:41:40,740 --> 00:41:42,180
‫أرى الخوف.

422
00:41:45,540 --> 00:41:46,860
‫أرى...

423
00:41:49,420 --> 00:41:50,820
‫اليأس

424
00:41:51,460 --> 00:41:52,780
‫والندم.

425
00:41:54,220 --> 00:41:55,620
‫والواجب.

426
00:41:57,660 --> 00:41:59,140
‫أنجز الأمر إذن.

427
00:42:26,700 --> 00:42:28,300
‫ماذا تفعل هنا؟

428
00:42:29,900 --> 00:42:31,380
‫هل تبحث عن أمي؟

429
00:42:31,460 --> 00:42:33,140
‫كلا، بل أبحث عنك.

430
00:42:34,460 --> 00:42:37,340
‫- لماذا؟
‫- لأجبرك على الرحيل.

431
00:42:40,340 --> 00:42:42,820
‫- لا أفهم شيئاً.
‫- بل أعتقد أنك تفهمين.

432
00:42:42,900 --> 00:42:46,220
‫احزمي أغراضك واخرجي،
‫ليس لك أي مكان هنا.

433
00:42:47,100 --> 00:42:48,460
‫ولكن ماذا عن أمي؟

434
00:42:48,540 --> 00:42:52,340
‫عليك العودة إلى حيثما جئت بمفردك.

435
00:42:54,820 --> 00:42:58,100
‫وإن وجدتك هنا بعدها،
‫سألقيك في المزراب.

436
00:42:58,180 --> 00:42:59,740
‫ماذا فعلت بها؟

437
00:43:22,580 --> 00:43:24,300
‫ابنك يا سيدي.

438
00:43:25,540 --> 00:43:26,980
‫رائع.

439
00:43:32,620 --> 00:43:35,300
‫يتمنى جلالته بقاءك.

440
00:43:45,660 --> 00:43:49,060
‫جلبتك هنا لأنه حان الوقت لأعلمك
‫كيف تحكم العرش.

441
00:43:52,540 --> 00:43:55,140
‫لتكون ملكاً يعني امتلاك قوة
‫لا يمكنك تخيلها.

442
00:43:57,380 --> 00:43:58,900
‫وستمنح كل ما ستطلبه.

443
00:43:59,380 --> 00:44:01,060
‫وستتحقق كل رغباتك.

444
00:44:02,420 --> 00:44:04,100
‫ستملك القوة

445
00:44:04,180 --> 00:44:06,220
‫ولكن إلى جانب القوة سيكون عليك واجباً.

446
00:44:06,860 --> 00:44:09,940
‫تجاه رعاياك وأصدقائك

447
00:44:10,020 --> 00:44:12,660
‫والعدالة والصدق.

448
00:44:13,460 --> 00:44:15,500
‫ولكن يأتي مع القوة بعض الخطر أيضاً.

449
00:44:16,300 --> 00:44:19,900
‫حين كنت صغيراً مثلك،
‫كان هناك من سعى وراء تدميري.

450
00:44:20,420 --> 00:44:22,060
‫من أناس اعتبرناهم أصدقاءنا.

451
00:44:22,500 --> 00:44:25,740
‫جاؤوا يطرقون أبوابنا
‫والدماء تلطخ أياديهم

452
00:44:25,820 --> 00:44:27,260
‫والقتل يملأ قلوبهم.

453
00:44:31,260 --> 00:44:33,260
‫لن أسمح بحدوث ذلك لك.

454
00:44:35,540 --> 00:44:38,300
‫- مفهوم؟
‫- أجل.

455
00:44:40,220 --> 00:44:41,580
‫جيد.

456
00:44:43,420 --> 00:44:47,300
‫"روهان"، سيقضي ابني بضعة أيام معنا.

457
00:44:47,380 --> 00:44:49,580
‫سأعلمه كيف يحكم أي بلد

458
00:44:49,660 --> 00:44:52,180
‫وستعلمه كيف يصطاد حيواناً برياً.

459
00:44:53,900 --> 00:44:55,580
‫سيكون هذا شرفاً لي.

460
00:45:07,900 --> 00:45:11,020
‫- هل نفذت أوامري؟
‫- أجل يا سيدي، الرجال جاهزون.

461
00:45:11,100 --> 00:45:13,940
‫جيد، سأترك لك رسالة في المكان المعتاد.

462
00:45:14,020 --> 00:45:16,380
‫متى؟ حين يحين الوقت.

463
00:45:17,180 --> 00:45:19,780
‫وما هي خطتنا؟
‫هل سنلقي القبض على الملك؟

464
00:45:20,220 --> 00:45:23,460
‫كلا، الملك ليس فريستنا.

465
00:45:35,140 --> 00:45:37,460
‫- سيدتي؟
‫- لورد "روهان".

466
00:45:37,540 --> 00:45:39,580
‫ربما يمكننا لعب مرة أخرى بورق اللعب؟

467
00:45:39,660 --> 00:45:41,340
‫سيكون هذا من دواعي سروري.

468
00:45:51,140 --> 00:45:53,620
‫ألن تشارك في الاحتفال يا سيد "مارشال"؟

469
00:45:53,700 --> 00:45:56,900
‫- أفضل مراقبتها فحسب.
‫- أنا واثق من ذلك.

470
00:46:18,460 --> 00:46:20,780
‫هذه مفاجأة غير سارة بالمرة.

471
00:46:21,540 --> 00:46:23,100
‫جئت لأقدم لك عرضاً.

472
00:46:23,180 --> 00:46:25,500
‫- ما هو؟
‫- أنا.

473
00:46:28,380 --> 00:46:31,740
‫ألا تروقك الحياة كزوجة عامل البناء؟

474
00:46:32,740 --> 00:46:34,260
‫لم يقبلني.

475
00:46:35,460 --> 00:46:36,940
‫إنه رجل حكيم.

476
00:46:37,380 --> 00:46:40,300
‫أنا أملك الوحيد إذن.

477
00:46:40,380 --> 00:46:42,580
‫وجئت لمعرفة ردي بنفسك.

478
00:46:44,660 --> 00:46:46,340
‫إنك شجاعة.

479
00:46:47,420 --> 00:46:50,900
‫وقيمة، أنا غير متزوجة وبكر.

480
00:46:52,580 --> 00:46:57,860
‫على الأقل،
‫هذا ما يراه الجميع وهذا هو الأهم هنا.

481
00:47:00,300 --> 00:47:01,820
‫حسناً إذن.

482
00:47:04,140 --> 00:47:07,620
‫إن كنت تتمنين البقاء هنا،
‫ستعملين لحسابي.

483
00:47:09,340 --> 00:47:12,820
‫كل شخص عداي أنا والملك
‫يعتبرك من عائلة نبيلة.

484
00:47:12,900 --> 00:47:14,660
‫سيظل الوضع كذلك.

485
00:47:15,980 --> 00:47:19,100
‫ستتواجدين في البلاط
‫وسترقصين وتغازلين

486
00:47:19,940 --> 00:47:22,340
‫وتثرثرين وتلعبين بورق اللعب وتغرين.

487
00:47:24,380 --> 00:47:27,340
‫ولكنك ستفعلين كل ذلك تحت أمري.

488
00:47:28,580 --> 00:47:32,940
‫ستخبرينني بما يفعله الناس وما يقولونه

489
00:47:34,020 --> 00:47:39,140
‫من يقيم علاقة مع من،
‫من يخون زوجته ومن يغش في ورق اللعب.

490
00:47:40,380 --> 00:47:44,860
‫إن لم تطيعي أوامري،
‫فستعانين من نفس مصير أمك.

491
00:47:46,260 --> 00:47:50,300
‫من الآن فصاعداً، إنك ملكي،
‫هذا هو عرضي لك.

492
00:47:53,380 --> 00:47:54,780
‫اتفقنا.

493
00:48:33,340 --> 00:48:35,580
‫لا أدري لماذا طلبت مني ارتداء
‫هذا اللون!

494
00:48:35,660 --> 00:48:39,020
‫- لأنه ملكي.
‫- أكرهه!

495
00:48:39,100 --> 00:48:42,020
‫يهتم البعض بترك انطباع جيد يا عزيزي.

496
00:48:43,100 --> 00:48:44,660
‫هذا واضح.

497
00:48:49,580 --> 00:48:51,180
‫رجلان يفكران بشكل واحد.

498
00:48:51,260 --> 00:48:53,980
‫- أتريدني أن أبدل قناعي؟
‫- كلا.

499
00:48:54,660 --> 00:48:55,940
‫تعال.

500
00:49:01,100 --> 00:49:03,540
‫- أردت أن أشكرك.
‫- علام؟

501
00:49:03,620 --> 00:49:05,340
‫لمشاركتي في رؤيتي.

502
00:49:05,420 --> 00:49:10,460
‫عادة ما أجد أن الاختلافات البسيطة
‫بيننا تشكل لنا عائقاً كبيراً.

503
00:49:10,540 --> 00:49:13,580
‫- أنا واثق أنني السبب في ذلك وحدي.
‫- ليس كلياً.

504
00:49:17,300 --> 00:49:18,740
‫هذا مبهر.

505
00:49:19,620 --> 00:49:21,780
‫ما زال هناك من يريد تدميرها.

506
00:49:21,860 --> 00:49:24,820
‫- أخي العزيز، تحدثت معه...
‫- لا أقصد صديقك.

507
00:49:25,500 --> 00:49:28,980
‫بل أقصد قوى أكبر منه بكثير
‫وعاقدة عزمها.

508
00:49:31,900 --> 00:49:34,660
‫- من؟
‫- لا أعرفهم بعد

509
00:49:35,740 --> 00:49:37,540
‫ولكنهم على مقربة منا.

510
00:50:19,420 --> 00:50:21,340
‫الأميرة التي كنا في انتظارها.

511
00:50:22,420 --> 00:50:23,980
‫ولكن هل تعرفين من هو ملكك؟

512
00:50:24,500 --> 00:50:26,580
‫- هل هو أنا؟
‫- أم أنا؟

513
00:50:27,340 --> 00:50:29,060
‫أينا تريدينه أن يكون؟

514
00:50:30,260 --> 00:50:33,420
‫- لا أعرف.
‫- لا تعرف، رباه!

515
00:50:35,300 --> 00:50:37,540
‫- هل سترقصين معي؟
‫- أجل.

516
00:50:38,020 --> 00:50:40,900
‫- لم لا ترقص معي أنا؟
‫- سترقص مع كلينا.

517
00:51:02,220 --> 00:51:04,220
‫جلالته في مزاج جيد في هذه الأمسية.

518
00:51:04,300 --> 00:51:08,620
‫- لماذا تقول ذلك؟
‫- لأنني أعرفه وهو يعرفك جيداً.

519
00:51:14,020 --> 00:51:16,420
‫أشعر بالقوة للعلم أنك تساندينني.

520
00:51:17,500 --> 00:51:21,380
‫لديك الكثير من المستشارين
‫وأكثر كفاءة مني.

521
00:51:22,820 --> 00:51:25,220
‫ولكنك أكثر من مجرد مستشار بسيط.

522
00:51:28,700 --> 00:51:30,580
‫هل تدركين أنه لم يعد يحبك؟

523
00:51:31,420 --> 00:51:33,860
‫ولكنك لا تزالين يقظة طوال الليلة

524
00:51:33,940 --> 00:51:38,100
‫تحلمين بسماع خطواته على الأرض
‫وطرقة منتصف الليل على بابك.

525
00:51:43,060 --> 00:51:45,260
‫لقد كنت وما زلت حبي الأول.

526
00:51:45,340 --> 00:51:48,140
‫مهما كنت مع أي شخصية أخرى
‫ولكن لا تزالين تشغلين بالي.

527
00:51:48,220 --> 00:51:51,140
‫سيعدك وسيغريك وستواصلين أمانيك.

528
00:51:52,460 --> 00:51:53,980
‫ستكونين ملكة مدهشة.

529
00:51:54,060 --> 00:51:56,340
‫سيعدك ويغريك...

530
00:51:56,420 --> 00:51:58,660
‫مهما كنت مع شخصية أخرى،
‫لا تزالين تشغلين بالي.

531
00:51:58,740 --> 00:52:01,980
‫- لست سوى دمية.
‫- كنت ستصبحين ملكة مدهشة.

532
00:52:30,399 --> 00:52:34,399
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

