﻿1
00:00:31,810 --> 00:00:34,570
‫لا يمكننا أبدًا استيعاب هذا العالم.‬

2
00:00:36,330 --> 00:00:39,050
‫يمكننا فقط أن نتعلّم أن هناك مخاطر...‬

3
00:00:40,810 --> 00:00:42,650
‫وأن هناك أسرار.‬

4
00:00:45,370 --> 00:00:50,370
‫بعض الأسرار تحضر معها تحرير، خلاص.‬

5
00:00:51,690 --> 00:00:55,330
‫لكن هناك أسرار أخرى من الأفضل لها‬
‫أن تُدفن عميقًا في الأرض.‬

6
00:00:57,090 --> 00:00:58,570
‫ولا يتم إيجادها أبدًا.‬

7
00:01:03,530 --> 00:01:09,010
‫لقد قال الرب، "وضعت أمامك الموت والحياة."‬

8
00:01:10,970 --> 00:01:12,730
‫نحن من نقوم بالاختيار.‬

9
00:01:14,130 --> 00:01:19,850
‫هل نسير مع الله، أم نتاجر مع الشيطان؟‬

10
00:02:56,640 --> 00:02:58,400
‫من الرائع عودتك إلى الديار يا سيدي.‬

11
00:03:01,280 --> 00:03:02,400
‫لا أرى الأمر هكذا.‬

12
00:03:05,000 --> 00:03:06,200
‫عاش الملك!‬

13
00:03:06,280 --> 00:03:07,680
‫حظًّا طيّبًا يا صديقي.‬

14
00:03:11,600 --> 00:03:12,880
‫عاش الملك!‬

15
00:03:58,960 --> 00:04:00,440
‫"ليوبولد" إمبراطور "هنغاريا".‬

16
00:04:01,440 --> 00:04:04,680
‫أرشيدوق "النمسا"،‬
‫وقائد الإمبراطورية الرومانية المقدّسة.‬

17
00:04:05,920 --> 00:04:08,000
‫أقبّل يد المنتصر،‬

18
00:04:08,080 --> 00:04:12,400
‫وأقدّم تضرّعاتي المتواضعة لشعبي وتاجي.‬

19
00:04:15,400 --> 00:04:17,520
‫الملك يقبل أمنياتك باحترام.‬

20
00:04:21,640 --> 00:04:22,800
‫مرحبًا بك في "فرساي".‬

21
00:04:26,520 --> 00:04:31,480
‫لا يسعني سوى أن أسأل لم دعوتني أنا‬
‫ولم تدع "ويليام" حاكم "أورانج".‬

22
00:04:31,560 --> 00:04:34,480
‫اعتقدت أن أنا وأنت ربما نتكلّم بنفس اللغة.‬

23
00:04:37,000 --> 00:04:37,840
‫عظمتك.‬

24
00:04:39,640 --> 00:04:43,040
‫يجدر بك أن تعلم أن أختك‬
‫احتملت أيامها الأخيرة بكل شجاعة.‬

25
00:04:43,800 --> 00:04:46,440
‫أرجو أن تتقبّل تعازينا لوفاة زوجتك.‬

26
00:04:48,320 --> 00:04:49,440
‫هذا لطف شديد من الملك.‬

27
00:04:49,880 --> 00:04:52,760
‫أرجو أن يظهر كرم كهذا في قوانين المعاهدة.‬

28
00:04:52,840 --> 00:04:54,240
‫هناك الكثير لمناقشته.‬

29
00:04:58,880 --> 00:05:02,920
‫لقد جعلت فرنسا بأسرها فخورة.‬
‫لقد جعلتني فخورًا يا أخي.‬

30
00:05:05,520 --> 00:05:08,760
‫- أرى أنك كنت مشغولًا.‬
‫- بالتأكيد. و...‬

31
00:05:10,600 --> 00:05:12,120
‫لديّ مفاجأة لك.‬

32
00:05:21,400 --> 00:05:22,560
‫لقد بنيت هذا القصر‬

33
00:05:23,000 --> 00:05:26,880
‫كرمز للمخيّلة والإنجاز البشري،‬

34
00:05:28,000 --> 00:05:29,160
‫لكن هذا لم يكن كافيًا.‬

35
00:05:29,920 --> 00:05:34,280
‫كل شخص بحاجة إلى قلبه.‬
‫كل تاج يجب أن يحتوي  على جوهرته.‬

36
00:05:37,720 --> 00:05:41,240
‫"فرساي" احتاجت إلى ماسة مضيئة جدًا،‬
‫قد تعتقد أن بارئها‬

37
00:05:41,320 --> 00:05:44,200
‫هو خالق الشمس، القمر، والنجوم.‬

38
00:05:44,920 --> 00:05:48,960
‫منارة للعالم، تعكس قوة ومجد‬

39
00:05:49,480 --> 00:05:50,960
‫الله نفسه.‬

40
00:05:58,800 --> 00:06:01,720
‫لقد تمّ الانتهاء من "قاعة المرايا".‬

41
00:06:03,480 --> 00:06:04,320
‫ها هي.‬

42
00:07:05,680 --> 00:07:07,160
‫هيا. سلّم المال.‬

43
00:07:48,720 --> 00:07:52,080
‫أتيت في الوقت المناسب!‬
‫اقترب يا "غيوم".‬

44
00:07:56,960 --> 00:07:59,320
‫- هل هذا هو؟‬
‫- ظننت أنك لن تعود إلى الديار أبدًا.‬

45
00:08:04,120 --> 00:08:04,960
‫مرحبًا.‬

46
00:08:06,640 --> 00:08:07,480
‫"باستيان".‬

47
00:08:09,040 --> 00:08:11,160
‫لم تزد جمالًا، صحيح؟‬

48
00:08:11,400 --> 00:08:13,280
‫من الجيد رؤيتك في مكان واحد أيها الرئيس.‬

49
00:08:15,720 --> 00:08:17,920
‫إذن، هل اعتنت بكم "جيان" أثناء غيابي؟‬

50
00:08:18,240 --> 00:08:20,120
‫أختك تضرب بالسوط بشكل جيد.‬

51
00:08:20,520 --> 00:08:23,760
‫فقط حين يتراخوا عن العمل،‬
‫وهذا في معظم الأوقات.‬

52
00:08:24,120 --> 00:08:26,360
‫إذن، كيف كان الأمر؟‬

53
00:08:28,560 --> 00:08:29,400
‫انتهى.‬

54
00:08:30,200 --> 00:08:31,320
‫هذا كل ما ينبغي قوله.‬

55
00:08:32,600 --> 00:08:35,360
‫حسنًا، أسرع وانزع هذا الزي.‬

56
00:08:35,440 --> 00:08:36,720
‫لدينا عمل لنقوم به اليوم.‬

57
00:08:37,520 --> 00:08:40,200
‫هيا يا رفاق. تحرّكوا!‬

58
00:08:50,520 --> 00:08:53,360
‫يجب على الخدم أن يكون شعرهم مجعّدًا‬
‫ونظيف كالكتان.‬

59
00:08:53,440 --> 00:08:56,720
‫يجب أن تكون الخمر مبرّدة‬
‫ولا تخلو أي كأس منها.‬

60
00:08:57,040 --> 00:09:02,400
‫وهذه الزهور واهنة.‬
‫لا أريد سوى الأزهار المتفجّرة بالقوة.‬

61
00:09:03,520 --> 00:09:05,960
‫لقد قرّر الملك أن هذا الحدث يجب أن يمثّل‬

62
00:09:06,040 --> 00:09:08,240
‫أوج نجاح "فرنسا".‬

63
00:09:09,440 --> 00:09:11,760
‫لا أريد أن أخيّب ظنّه. اذهب.‬

64
00:09:35,320 --> 00:09:36,160
‫إذن...‬

65
00:09:37,680 --> 00:09:39,240
‫أخبرني كم اشتقت إليّ.‬

66
00:09:40,720 --> 00:09:44,440
‫كنت مشغولًا بفرز الجنود،‬
‫الدفاع عن الإمبراطورية‬

67
00:09:44,520 --> 00:09:45,440
‫وأتفادى الموت.‬

68
00:09:48,640 --> 00:09:50,200
‫أنا أيضًا كنت أشغل نفسي.‬

69
00:09:53,120 --> 00:09:55,680
‫كل هذا العبث والإسراف مجهد بالتأكيد.‬

70
00:09:56,440 --> 00:09:59,720
‫بالطبع، يجب أن أسمع عن شجاعتك‬
‫في ساحة المعركة،‬

71
00:10:00,040 --> 00:10:02,360
‫لكن لدينا مفاجأة صغيرة لك أولًا.‬

72
00:10:10,920 --> 00:10:14,280
‫رحّب بـ"فيليب" الصغير.‬
‫ربما يكون هو الملك المستقبلي لـ"فرنسا".‬

73
00:10:16,120 --> 00:10:18,160
‫نمر محارب مثل والده.‬

74
00:10:19,040 --> 00:10:19,880
‫اجعلاه يتوقّف.‬

75
00:10:21,560 --> 00:10:24,840
‫أنت لا تمسك به بشكل صحيح.‬
‫يجب أن تدعم رأسه.‬

76
00:10:26,800 --> 00:10:30,600
‫إنه جائع، وجسمك غير مزوّد بشيء لإرضاعه.‬

77
00:10:33,600 --> 00:10:36,440
‫كان يجب أن تحضر ولادته. كانت مجزرة خالصة.‬

78
00:10:40,760 --> 00:10:41,600
‫إذن...‬

79
00:10:43,200 --> 00:10:44,080
‫ها نحن أولاء.‬

80
00:10:45,240 --> 00:10:46,600
‫عاد البطل.‬

81
00:10:53,720 --> 00:10:55,760
‫لديك حسّ متميّز بشأن التوقيت يا "بونتمب".‬

82
00:10:56,000 --> 00:11:00,120
‫إنها موهبة بالفطرة يا سيدي.‬
‫حضورك مطلوب في الحال.‬

83
00:11:00,680 --> 00:11:03,160
‫- لقد أتيت هنا للتو.‬
‫- ليس أنت، سموّك.‬

84
00:11:03,240 --> 00:11:06,840
‫الفارس "لورين". مسؤول الاحتفالات.‬

85
00:11:09,920 --> 00:11:12,600
‫لا سلام، قال ربي للأشرار.‬

86
00:11:30,680 --> 00:11:31,840
‫كم سيطول الأمر يا عمّي؟‬

87
00:11:33,720 --> 00:11:36,320
‫لا أطيق صبرًا حتى موعد الاحتفالات.‬
‫أريد أن أرقص.‬

88
00:11:36,400 --> 00:11:37,640
‫تحلّي بالصبر يا فتاة.‬

89
00:11:38,520 --> 00:11:40,960
‫أنت تمثّلين بلدك وعائلتك.‬

90
00:11:41,720 --> 00:11:45,720
‫حتى تحظي بزوج عظيم، ستبقين صامتة‬
‫ولن تشربي أي خمر.‬

91
00:11:46,240 --> 00:11:48,240
‫ظننت أنه قصر للمرح.‬

92
00:11:49,480 --> 00:11:50,800
‫ربما بالنسبة للفرنسيين.‬

93
00:11:50,880 --> 00:11:53,480
‫ستظل ذكرى‬
‫كيف احتفل شخص من "النمسا" محفورة.‬

94
00:11:53,920 --> 00:11:58,160
‫- أعتقد أن "لويس" يبدو كريمًا جدًا.‬
‫- لم يكن "لويس" أبدًا ما يبدو عليه.‬

95
00:11:59,120 --> 00:12:01,720
‫سيجد طريقة ليجعلنا ندفع ثمن أفعالنا‬
‫بطريقة ما.‬

96
00:12:15,360 --> 00:12:20,200
‫قدرك موجود لتناله، إذا اخترت اغتنامه.‬

97
00:12:29,720 --> 00:12:30,960
‫شعبك ينتظرك.‬

98
00:12:44,720 --> 00:12:46,800
‫من لا يستطيع أن يُدهش يا سيّدي الملك؟‬

99
00:12:51,840 --> 00:12:53,280
‫من الرائع العودة إلى الديار.‬

100
00:12:59,240 --> 00:13:01,400
‫إذن، هل يضاجع ملكة الثلج أم لا؟‬

101
00:13:01,920 --> 00:13:04,640
‫هذا محلّ جدل. إنهم متودّدان بالتأكيد.‬

102
00:13:05,040 --> 00:13:08,040
‫بعض النساء لم يُخلقن للجنس، على ما يبدو.‬

103
00:13:14,080 --> 00:13:16,200
‫إنه يوم مميّز لـ"فرنسا".‬

104
00:13:17,360 --> 00:13:19,080
‫ربما نكون منتصرين في المعركة،‬

105
00:13:19,520 --> 00:13:22,480
‫لكننا نرحّب بالإمبراطور "ليوبولد"‬
‫ليس كعدو قديم‬

106
00:13:23,120 --> 00:13:24,400
‫لكن كصديق جديد.‬

107
00:13:25,920 --> 00:13:28,120
‫لم أدعه إلى هنا لمناقشة العقوبات،‬

108
00:13:28,280 --> 00:13:32,760
‫لكن لمناقشة كيف نخلق عالم جديد‬
‫تتعايش فيه إمبراطوريتانا.‬

109
00:13:32,840 --> 00:13:34,680
‫شراكة تفيد الجميع.‬

110
00:13:36,040 --> 00:13:40,240
‫ولتحقيق ذلك، نرحّب به في "فرساي"،‬
‫قلب "فرنسا" النابض.‬

111
00:13:44,480 --> 00:13:47,560
‫كل هذا البذخ يجعلك لا تعتقد أن‬
‫هذه البلد سقطت.‬

112
00:13:52,480 --> 00:13:56,160
‫كما إنه وقت لتقديم الشكر لله فوق كل شيء.‬

113
00:13:57,040 --> 00:13:59,320
‫بدون عنايته، لما نعمنا بالسلام.‬

114
00:14:00,840 --> 00:14:01,760
‫ولأخي،‬

115
00:14:03,520 --> 00:14:07,160
‫الذي ببسالته وقوته منحنا هذا النصر العظيم.‬

116
00:14:18,440 --> 00:14:19,280
‫استمتعوا.‬

117
00:14:25,120 --> 00:14:25,960
‫المعذرة.‬

118
00:14:31,960 --> 00:14:33,960
‫لا بد أن هذا صعب عليك، يمكنني معرفة هذا.‬

119
00:14:37,680 --> 00:14:40,480
‫لا، أنا بخير. أعرف كيف أتعايش مع الصعاب.‬

120
00:14:41,720 --> 00:14:45,480
‫يجب أن نقضي وقتًا معا.‬
‫لم نتحدّث منذ ردح من الزمن.‬

121
00:14:46,240 --> 00:14:49,800
‫- لكنك مشغولة جدًا، من الواضح.‬
‫- هذا مؤسف.‬

122
00:14:51,160 --> 00:14:52,480
‫لقد اعتدنا أن نكون مقرّبتين جدًا،‬

123
00:14:53,800 --> 00:14:55,800
‫لكن هناك أشياء تعترض طريقنا.‬

124
00:14:58,040 --> 00:15:00,080
‫كيف حال الملك هذه الأيام؟‬

125
00:15:04,120 --> 00:15:06,320
‫أعتقد أنه يعرف نفسه أكثر من أي وقت مضى.‬

126
00:15:06,400 --> 00:15:08,600
‫لكنه يصبح رجل يصعب إرضاءه.‬

127
00:15:09,400 --> 00:15:12,960
‫حسنًا، هناك تفاهم متبادل بيننا.‬
‫تواصل حميم.‬

128
00:15:15,640 --> 00:15:18,040
‫لا أراك بجانبه في الأحداث العامة.‬

129
00:15:19,640 --> 00:15:20,560
‫أعرف مكانتي.‬

130
00:15:21,920 --> 00:15:22,920
‫لست ملكة.‬

131
00:15:24,680 --> 00:15:27,000
‫كما أنني لست عاهرة تخطئ دون عقاب.‬

132
00:15:50,520 --> 00:15:52,680
‫- سموّك.‬
‫- عظمتك.‬

133
00:15:54,080 --> 00:15:55,760
‫كنت آمل أن نلتقي مجددًا.‬

134
00:15:57,400 --> 00:15:59,760
‫من المؤسف أن كان عليك خسارة الحرب‬
‫لتلتقي بي.‬

135
00:16:04,040 --> 00:16:06,000
‫ما زلت جميلة يا "ماري تيريز".‬

136
00:16:07,520 --> 00:16:10,040
‫- أنا أكبر سنًا.‬
‫- لا يستطيع أحد الهروب من الزمن.‬

137
00:16:11,560 --> 00:16:12,640
‫لكن كلما تمرّ السنون،‬

138
00:16:12,720 --> 00:16:15,600
‫يصبح المرء أكثر تقديرًا‬
‫للأشياء الجميلة في الحياة.‬

139
00:16:17,360 --> 00:16:21,640
‫الحياة هنا تتعلّق بإسعاد أي شخص إلّا الملكة.‬

140
00:16:24,800 --> 00:16:26,400
‫أودّ حقًا أن أقضي وقتًا معك.‬

141
00:16:28,440 --> 00:16:30,120
‫لا أظنّ أن هذا سيكون قرارًا حكيمًا.‬

142
00:16:41,040 --> 00:16:42,960
‫- "سوزان".‬
‫- أجل يا سيدتي؟‬

143
00:16:46,240 --> 00:16:49,640
‫لم أرد أن أباغتك،‬
‫لكنني أردت التأكد من أمر،‬

144
00:16:50,160 --> 00:16:53,120
‫لقد سمعت أنك عملت في  قلعة "فيلاسيو".‬

145
00:16:53,240 --> 00:16:54,600
‫- أجل.‬
‫- حقًا؟‬

146
00:16:55,360 --> 00:16:59,880
‫كنت أتساءل... هل تتذكّرين‬
‫أي من الضيوف الذين كانوا يقيمون هناك.‬

147
00:17:00,880 --> 00:17:03,000
‫"مدام دو مانتينون" على سبيل المثال؟‬

148
00:17:05,240 --> 00:17:09,400
‫يقولون إن لمعرفة ما يحدث‬
‫خلف الأبواب المغلقة،‬

149
00:17:09,880 --> 00:17:11,840
‫عليك أن تسأل خادمة المنزل.‬

150
00:17:34,800 --> 00:17:39,280
‫- لقد منحني انتصارك شرف عظيم.‬
‫- إن جنودي هم من يستحقّون الشرف.‬

151
00:17:40,640 --> 00:17:42,560
‫لقد أصبحت شديد التواضع يا أخي.‬

152
00:17:44,160 --> 00:17:45,120
‫لقد تعلّمت الكثير.‬

153
00:17:46,600 --> 00:17:48,560
‫لهذا أريدك أن تكون معي في الحكم.‬

154
00:17:52,560 --> 00:17:56,120
‫- هذا ضد النظام تمامًا.‬
‫- النظام الذي أنا أقرّه.‬

155
00:17:59,960 --> 00:18:02,280
‫لم أعد طفلًا يمكن إلهاؤه.‬

156
00:18:03,160 --> 00:18:07,240
‫- وأنا لا أقدّم وعودًا كاذبة.‬
‫- لن أصبح أحد كلابك المدلّلة.‬

157
00:18:10,120 --> 00:18:12,680
‫كما أن قصر "فرساي" قد اكتمل،‬
‫والحرب انتهت بالنصر.‬

158
00:18:17,640 --> 00:18:19,560
‫ماذا يمكن أن يطلب أي شخص أكثر من هذا؟‬

159
00:18:54,720 --> 00:18:59,080
‫يمكنك أن تستريح يا سيدي، تستمتع بنجاحك.‬

160
00:19:02,200 --> 00:19:03,640
‫لكنني لم أنته بعد.‬

161
00:19:04,960 --> 00:19:05,800
‫سيدي؟‬

162
00:19:11,080 --> 00:19:12,000
‫استدع المجلس.‬

163
00:19:14,080 --> 00:19:16,120
‫من المتوقّع أن يجتمعون باكرًا.‬

164
00:19:17,880 --> 00:19:18,720
‫الآن.‬

165
00:19:34,560 --> 00:19:37,680
‫حان وقت كتابة الفصل القادم‬
‫لإمبراطوريتنا المجيدة.‬

166
00:19:39,240 --> 00:19:41,600
‫السكون يعني الفناء،‬
‫لذا لا يمكننا الانتظار.‬

167
00:19:42,840 --> 00:19:43,680
‫اجلسوا.‬

168
00:19:44,440 --> 00:19:46,960
‫يجب أن نغتنم اللحظة التي نحن فيها‬
‫حتى نلاقي قدرنا‬

169
00:19:47,040 --> 00:19:48,880
‫ونخلق مستقبلنا.‬

170
00:19:51,160 --> 00:19:53,040
‫يجب أن تكون أولوياتنا الجديدة مزدوجة.‬

171
00:19:53,720 --> 00:19:56,000
‫نحمي وطننا من العدو الخارجي،‬

172
00:19:56,720 --> 00:20:00,360
‫وأن نعزّز أراضينا عبر البحار جنبًا إلى جنب.‬

173
00:20:01,240 --> 00:20:04,840
‫ولتحقيق هذا، سأوظّف "فوبان" لتأمين حدودنا،‬

174
00:20:05,360 --> 00:20:09,640
‫و"دي فيليير" لتأسيس أسطول شجاع‬
‫للتوجّه نحو "الأمريكتين".‬

175
00:20:10,960 --> 00:20:12,680
‫هذا طموح يستحق الثناء يا مولاي.‬

176
00:20:13,080 --> 00:20:14,680
‫وما يمكننا تحقيقه‬

177
00:20:14,760 --> 00:20:17,240
‫الحصول على النفقات من الإمبراطور "ليوبولد"‬

178
00:20:17,440 --> 00:20:18,760
‫كشرط إلزامي للمعاهدة.‬

179
00:20:18,840 --> 00:20:20,760
‫الحرب هدفها النفوذ وليس بالمال.‬

180
00:20:22,160 --> 00:20:25,840
‫- لكن مصادرنا تتلاشى يا مولاي.‬
‫- هذا هدف الضرائب، أليس كذلك؟‬

181
00:20:26,320 --> 00:20:29,320
‫هذا سيأتي بالنفع على "فرنسا" بأسرها.‬
‫لذا على الجميع أن يدفع للأمر.‬

182
00:20:30,160 --> 00:20:33,840
‫- لن يعجب هذا الشعب يا مولاي.‬
‫- لا أحكم حتى أعجب الشعب.‬

183
00:20:34,200 --> 00:20:36,920
‫هناك الكثير ممن يعانون بالفعل‬
‫لتعويض خسائرهم يا مولاي.‬

184
00:20:38,920 --> 00:20:41,680
‫"باريس" تعاني من الاقتصاد المتعثر والفقر.‬

185
00:20:43,320 --> 00:20:47,000
‫الأمراض متفشّية، والصرف لعنة في ذاته.‬

186
00:20:53,400 --> 00:20:56,680
‫"وأراني نهرًا صافيًا من ماء حياة،‬

187
00:20:58,480 --> 00:20:59,400
‫لامعًا كبلور،‬

188
00:21:01,840 --> 00:21:03,640
‫خارجًا من عرش الله."‬

189
00:21:13,080 --> 00:21:13,920
‫مولاي؟‬

190
00:21:18,960 --> 00:21:20,720
‫يريدون مياه نظيفة، أليس كذلك؟‬

191
00:21:21,280 --> 00:21:24,400
‫لذا سأزوّدهم بمياه شرب نظيفة لأروي عطشهم،‬

192
00:21:24,480 --> 00:21:26,320
‫ومن أجل ظلام المدينة،‬

193
00:21:26,400 --> 00:21:28,720
‫سأضيء الشوارع لأبقيهم آمنين.‬

194
00:21:29,440 --> 00:21:32,000
‫إننا نخلق "فرنسا" جديدة. عالم جديد.‬

195
00:21:32,960 --> 00:21:36,400
‫كيف سيحبّني شعبي إذا لم أكن أبًا محسنًا؟‬

196
00:21:49,440 --> 00:21:50,920
‫شكرًا على قدومك يا "غيوم".‬

197
00:21:51,000 --> 00:21:53,520
‫رغبتك في مجيئي أمر لا يحدث كل يوم يا سيدي.‬

198
00:21:56,680 --> 00:21:58,880
‫قد تجد هذا تقديرًا مبالغًا.‬

199
00:21:59,840 --> 00:22:01,120
‫من المؤكّد أنك حظيت بحفل رائع.‬

200
00:22:02,000 --> 00:22:03,720
‫نفعل هذا دائمًا. وأنت؟‬

201
00:22:04,840 --> 00:22:06,040
‫لم أحظ بالوقت،‬

202
00:22:06,120 --> 00:22:08,360
‫لكن من الرائع عودتي إلى موطني.‬

203
00:22:09,520 --> 00:22:11,160
‫ليتني شاركتك شغفك.‬

204
00:22:13,240 --> 00:22:15,880
‫إذن، لم أردت رؤيتي سموّك؟‬

205
00:22:18,680 --> 00:22:20,360
‫هناك شخص أريد منك أن تلتقي به.‬

206
00:22:22,320 --> 00:22:24,520
‫كان هذا عملًا شجاعًا جدًا.‬

207
00:22:25,280 --> 00:22:28,280
‫انتهت المعركة وكانت الساحة غارقة بالدماء،‬

208
00:22:28,840 --> 00:22:31,000
‫وكنت أسير وحدي بين الأجساد المصابة.‬

209
00:22:31,960 --> 00:22:33,520
‫لم أشعر بمثل هذه الراحة من قبل.‬

210
00:22:34,360 --> 00:22:38,480
‫كان العدو يتظاهر بالموت،‬
‫وقد واجهت الموت بجسارة.‬

211
00:22:39,600 --> 00:22:42,600
‫- يا إلهي العزيز.‬
‫- كانوا خلف صفوفنا، علموا إنهم سيموتون.‬

212
00:22:42,680 --> 00:22:44,520
‫لذا هاجموا مثل الممسوسين بأرواح.‬

213
00:22:44,880 --> 00:22:48,760
‫قتلت اثنين، لكن أسقطني الثالث بقوة.‬

214
00:22:50,520 --> 00:22:54,480
‫ثم أتى هذا الجندي الجسور من حيث لا أدري،‬

215
00:22:54,560 --> 00:22:56,240
‫وقتلهم بالسيف، واحد تلو الآخر،‬

216
00:22:56,720 --> 00:22:59,960
‫كما أن يكون هذا هو السبب الوحيد‬
‫الذي أوجده لأجله الله على الأرض.‬

217
00:23:00,280 --> 00:23:03,480
‫لقد خاطر بحياته، لينقذني فقط.‬

218
00:23:05,600 --> 00:23:08,160
‫أنت يا "غيوم"، قلب "فرنسا" الصادق.‬

219
00:23:08,640 --> 00:23:10,120
‫بم نكافئك؟‬

220
00:23:12,880 --> 00:23:14,920
‫ليس هناك أي حاجة للمكافأة يا مولاي.‬

221
00:23:15,480 --> 00:23:19,120
‫نزاهتك، وشجاعتك أيضًا.‬
‫ما هي تجارتك؟‬

222
00:23:21,920 --> 00:23:25,160
‫أنا مجرد دبّاغ، أصنع الأحذية. أنا وأختي.‬

223
00:23:26,040 --> 00:23:27,440
‫وكيف حال عملك؟‬

224
00:23:28,320 --> 00:23:31,000
‫كل التجارات تناضل من أجل العيش يا مولاي.‬

225
00:23:32,320 --> 00:23:33,840
‫إذن ستكون هذه مكافأتك.‬

226
00:23:34,880 --> 00:23:37,200
‫ستكون المموّن الحصري لـ"فرساي".‬

227
00:23:40,080 --> 00:23:41,720
‫هل هذا يرضيك؟‬

228
00:23:45,400 --> 00:23:46,240
‫جيد.‬

229
00:23:58,560 --> 00:24:02,840
‫أنا في جنة الله على الأرض.‬
‫ليتني استطيع العيش هنا للأبد.‬

230
00:24:03,080 --> 00:24:05,080
‫إن استمرّ الأمر هكذا، ربما علينا ذلك.‬

231
00:24:06,120 --> 00:24:09,080
‫من كان يعتقد أن مثل هذه الهزيمة‬
‫تجلب كل هذا السرور؟‬

232
00:24:09,360 --> 00:24:11,120
‫"ويليام" حاكم "أورانج" يخسر مجددًا.‬

233
00:24:11,720 --> 00:24:15,840
‫يزهلني كيف قاتلت‬
‫بجانب قائد العالم البروتستانتي.‬

234
00:24:15,960 --> 00:24:17,840
‫مهنة الحرب تستلزم الانتفاع.‬

235
00:24:17,920 --> 00:24:19,280
‫حتى بمباركة البابا،‬

236
00:24:19,360 --> 00:24:22,600
‫كان تحالفك غير مقدّس‬
‫ضدّ إمبراطورية كاثوليكية بحق.‬

237
00:24:23,920 --> 00:24:26,600
‫ومع ذلك تستضيف الكثير من البروتستانت‬
‫في بلاطك.‬

238
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
‫الولاء معروض للجميع.‬

239
00:24:31,600 --> 00:24:33,320
‫بالكاد يستطيع المرء التمييز بينهن.‬

240
00:24:34,240 --> 00:24:35,960
‫وأنت سعيد بعيشهن بجوارك.‬

241
00:24:36,040 --> 00:24:38,240
‫بالرغم أنك حامي الإيمان الكاثوليكي.‬

242
00:24:39,200 --> 00:24:41,880
‫نحن فرنسيون هنا جميعًا،‬
‫سواء بروتستانت أو كاثوليك.‬

243
00:24:59,040 --> 00:25:00,160
‫لقد نجحنا يا "جيان".‬

244
00:25:01,880 --> 00:25:04,120
‫- التقيت بالملك.‬
‫- أنت... ماذا فعلت؟‬

245
00:25:04,360 --> 00:25:05,560
‫يجب أن تري كل الذهب.‬

246
00:25:05,640 --> 00:25:07,480
‫إنه أجمل مكان على وجه الأرض‬

247
00:25:07,560 --> 00:25:09,520
‫ونحن على وشك أن نصبح جزءًا منه.‬

248
00:25:09,760 --> 00:25:13,440
‫لا، هذا غير صحيح. هذا لا يحدث مع أمثالنا.‬

249
00:25:13,520 --> 00:25:14,440
‫أحضري بعض الأكواب.‬

250
00:25:15,040 --> 00:25:16,760
‫انتبهوا جميعًا. أوقفوا عملكم.‬

251
00:25:17,600 --> 00:25:19,160
‫أخبار جيدة لنا جميعًا.‬

252
00:25:20,040 --> 00:25:22,480
‫لقد تعاقد معنا الملك‬

253
00:25:22,880 --> 00:25:25,960
‫أن نموّن نبلاء "فرساي" بأحذيتنا.‬

254
00:25:28,520 --> 00:25:32,600
‫علينا أن نعمل بجد جميعًا بالطبع. ربما علينا‬
‫أن نحصل على مكان أكبر، ومورّدين أكثر.‬

255
00:25:33,400 --> 00:25:35,120
‫الله وحده يعلم كم يمكن أن يكون هذا كبيرًا.‬

256
00:25:35,400 --> 00:25:37,680
‫- رجاءً اقتربوا جميعًا.‬
‫- أجل، هيا بنا.‬

257
00:25:41,560 --> 00:25:44,480
‫- نخب الملك!‬
‫- نخب الملك!‬

258
00:25:50,040 --> 00:25:52,680
‫ثم، لزيادة الأمر سوءًا، قامت...‬

259
00:25:58,040 --> 00:26:00,160
‫لطالما كنت ثرثارة محترفة.‬

260
00:26:01,120 --> 00:26:03,960
‫أنت لست مستمتعة بالثرثرة في الصالون؟‬

261
00:26:04,360 --> 00:26:06,120
‫ظننت أنني من الذين يستمتعون بالثرثرة.‬

262
00:26:06,320 --> 00:26:09,080
‫لا، مجرد شخص يستمتع بالتكلّف الزائد.‬

263
00:26:09,160 --> 00:26:11,160
‫لا أجد أي متعة في تعاسة الآخرين.‬

264
00:26:11,240 --> 00:26:14,600
‫إذن، لا تريدين أن تسمعي‬
‫بشأن متديّنة الملك المفضّلة، صحيح؟‬

265
00:26:15,960 --> 00:26:18,200
‫من الواضح أن لديها ماضي مشبوه بالتأكيد.‬

266
00:26:20,800 --> 00:26:21,640
‫غير معقول.‬

267
00:26:22,520 --> 00:26:24,800
‫حسنًا، لقد سمعت من مصدر موثوق،‬

268
00:26:24,880 --> 00:26:27,800
‫أنها قضت صيف طويل في قلعة "فيلاسيو".‬

269
00:26:28,880 --> 00:26:29,720
‫وماذا؟‬

270
00:26:30,440 --> 00:26:32,880
‫كان لديها غرض واضح‬

271
00:26:32,960 --> 00:26:35,520
‫بكسب رضا والتقّرب من النبلاء...‬

272
00:26:36,960 --> 00:26:38,360
‫ببيع جسدها.‬

273
00:26:39,480 --> 00:26:42,800
‫هذا هراء! مؤخّرتها ضيّقة جدًا‬
‫حتى أنها تستطيع فتح زجاجة خمر بها.‬

274
00:26:53,400 --> 00:26:56,360
‫كم عدد البروتستانت الذين لدينا‬
‫في البلاط في اعتقادك؟‬

275
00:26:58,680 --> 00:27:01,640
‫من الصعب الإجابة يا مولاي.‬
‫أتصوّر أن عددهم بالمئات.‬

276
00:27:02,720 --> 00:27:04,040
‫هل هذا يقلقك؟‬

277
00:27:05,040 --> 00:27:08,200
‫مجرّد فضول. من الصعب التيقّن‬
‫من شيء في هذه الأيام.‬

278
00:27:09,280 --> 00:27:10,880
‫لم أدرك أنهم كانوا مصدر تهديد.‬

279
00:27:13,440 --> 00:27:15,560
‫بعض الهوغونوتيين تآمروا ضدّي في "فروند".‬

280
00:27:16,680 --> 00:27:21,320
‫متضامنين مع نبلاء الكاثوليك،‬
‫إذا كان هذا الرجل الكبير يتذكّر جيدًا.‬

281
00:27:21,840 --> 00:27:25,200
‫بينما كان البروتستانت يحاربون معك‬
‫ضد "ويليام" حاكم "أورانج".‬

282
00:27:28,560 --> 00:27:31,080
‫ليس لأن لديّ شيء معيّن ضدّهم.‬

283
00:27:31,560 --> 00:27:35,440
‫ليتذكّر جلالته حكمة والده وشهامته.‬

284
00:27:36,320 --> 00:27:40,720
‫أُقرّ مرسوم "نانت" ليلائم جميع الفرنسيين‬
‫بكل معتقداتهم الإيمانية.‬

285
00:27:43,800 --> 00:27:44,640
‫أنت محقّ.‬

286
00:27:47,400 --> 00:27:48,320
‫الشهامة.‬

287
00:28:05,760 --> 00:28:07,880
‫الحاجب المنكمش لا يلائمك يا عزيزتي.‬

288
00:28:10,800 --> 00:28:11,880
‫أنا في حيرة يا مولاي.‬

289
00:28:13,480 --> 00:28:16,560
‫البعض منا وُلد بروتستانتي بدون ذنب منه.‬

290
00:28:16,840 --> 00:28:19,520
‫أجل، لكن بعد ذلك رأيت النور.‬

291
00:28:22,720 --> 00:28:23,880
‫أراه كل يوم.‬

292
00:28:42,800 --> 00:28:46,640
‫سامحني يا مولاي. أخشى أنني لست ما تعتقده.‬

293
00:28:51,680 --> 00:28:53,840
‫أي شخص قد يعتقد أنك تتلاعبين بي.‬

294
00:28:56,480 --> 00:29:00,400
‫لكن هذا النوع من الحب محرّم علينا،‬
‫كما أنك متزوّج أمام الله.‬

295
00:29:30,600 --> 00:29:34,160
‫إن الماء وإنارة الطريق هما من سيكونان‬
‫سبب أزمة لنا.‬

296
00:29:34,240 --> 00:29:38,440
‫التكلفة الإجمالية ستكون 30 بالمئة‬
‫من ميزانيتنا المتوقّعة.‬

297
00:29:38,520 --> 00:29:40,960
‫عليّ أن أطلب من جلالته‬
‫إعادة النظر في الأمر.‬

298
00:29:41,240 --> 00:29:42,560
‫أعتقد أنها فكرة رائعة.‬

299
00:29:42,880 --> 00:29:46,920
‫شعب "باريس" يعيش في بؤس.‬
‫هذا أقلّ ما يمكننا فعله لهم.‬

300
00:29:48,040 --> 00:29:51,200
‫أيها المبجّلون، دعوني أقدّم لكم‬
‫أحدث عضو في المجلس،‬

301
00:29:51,280 --> 00:29:55,000
‫محضرًا معها استنارة وتحدّي جديدين.‬

302
00:29:58,920 --> 00:30:01,800
‫- الآن، فيم كنا نتحدّث؟‬
‫- في الديون يا مولاي.‬

303
00:30:02,080 --> 00:30:04,680
‫إذن علينا رفع الضريبة لتسديد العجز.‬

304
00:30:05,240 --> 00:30:08,320
‫أنا أوفّر الوظائف للآلاف. سيكونون ممتنّين.‬

305
00:30:09,520 --> 00:30:10,360
‫بالطبع يا مولاي.‬

306
00:30:12,320 --> 00:30:16,040
‫إذا كان لي أن ألفت انتباه عظمته‬
‫لمعضلة جديدة في "الأمريكتين".‬

307
00:30:16,880 --> 00:30:19,240
‫يبدو أن أول مستوطنينا غير مرتاحون.‬

308
00:30:20,080 --> 00:30:24,440
‫أولئك الذين نجوا من الإبحار،‬
‫واجهوا المرض والسكان الأصليين المتوحّشين.‬

309
00:30:25,280 --> 00:30:30,880
‫لذا، نحتاج إلى تشكيل 400 رجل قوي.‬
‫يجب أن يكونوا أقوياء ويمكن التخلّي عنهم.‬

310
00:30:31,120 --> 00:30:33,480
‫- لم لا نرسل جنودنا؟‬
‫- هذا ليس منصفًا.‬

311
00:30:34,840 --> 00:30:37,280
‫لقد خاطروا بحياتهم وأطرافهم‬
‫للقتال من أجلنا.‬

312
00:30:38,080 --> 00:30:40,360
‫صحيح، لكن يجب أن نرسل أحد.‬

313
00:30:41,760 --> 00:30:43,600
‫لم لا نرسل مجرمين مدانين؟‬

314
00:30:45,080 --> 00:30:47,280
‫السجون مكتظّة وتكلّف الأموال.‬

315
00:30:47,600 --> 00:30:52,080
‫وبهذا نكون ضربنا عصفورين بحجر واحد،‬
‫ألا تعتقدون ذلك؟‬

316
00:30:54,280 --> 00:30:58,760
‫لا يمكن تجاهل هذا المنطق، لكن يجب‬
‫أن يكون المهاجرون جديرين بالثقة بدرجة ما.‬

317
00:30:59,720 --> 00:31:03,680
‫لذا، يجب أن يختار دوق "أورليان"‬
‫الأشخاص المناسبين بنفسه،‬

318
00:31:04,360 --> 00:31:06,760
‫واضعًا في الاعتبار المساجين.‬

319
00:31:09,880 --> 00:31:10,720
‫بكل سرور.‬

320
00:31:12,160 --> 00:31:13,880
‫أنا سعيد لقبولك عرضي.‬

321
00:31:25,920 --> 00:31:28,720
‫غير معقول. أخبريني أنها شائعة خبيثة.‬

322
00:31:28,840 --> 00:31:31,000
‫عزيزتي "دولفين"،‬
‫لقد جعلتني في حيرة من أمري.‬

323
00:31:31,080 --> 00:31:33,720
‫لكن هناك أقاويل أن الملك غير سعيد بوجودنا.‬

324
00:31:33,800 --> 00:31:36,240
‫هذا سخيف. ماذا يمكن أن يكون لديه‬
‫ضد البروتستانت.‬

325
00:31:36,320 --> 00:31:38,200
‫لقد رأيت الطريقة التي ينظر بها إلينا.‬

326
00:31:38,760 --> 00:31:42,320
‫يمكنني أن أؤكّد لك،‬
‫الملك لا يفكّر سوى في شعبه.‬

327
00:31:42,760 --> 00:31:46,080
‫أجل، لكن أي شعب؟ جميعنا متساوون أمام الله.‬

328
00:31:47,480 --> 00:31:49,400
‫إذا استطعت ترتيب لقاء، أودّ أن أذكره‬

329
00:31:49,480 --> 00:31:51,720
‫أن إيماننا يعطي حرية المعتقد.‬

330
00:31:51,800 --> 00:31:54,480
‫لا حاجة إلى هذا. الملك ليس لديه مشكلة معك.‬

331
00:31:54,560 --> 00:31:57,960
‫لكن هذا ليس طلبًا كبيرًا يا "فرانسواز".‬
‫نعلم جميعًا أن أذن الملك لديك.‬

332
00:31:58,040 --> 00:32:00,040
‫وربما أعضاء أخرى منه أيضًا.‬

333
00:32:00,520 --> 00:32:05,200
‫أنا والملك متفاهمان.‬
‫نتواصل بقلبينا وروحينا.‬

334
00:32:05,280 --> 00:32:07,160
‫أنت تصعّبين الحياة على نفسك.‬

335
00:32:07,880 --> 00:32:10,360
‫يمكن للشخص أن يحظى بالمرح أحيانًا.‬

336
00:32:10,480 --> 00:32:13,000
‫الرب يرفض الانغماس في الملذّات.‬

337
00:32:13,320 --> 00:32:15,440
‫هل هذا ما قالوه في قلعة "فيلاسيو"؟‬

338
00:32:15,520 --> 00:32:16,360
‫المعذرة؟‬

339
00:32:21,120 --> 00:32:22,080
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

340
00:32:25,680 --> 00:32:27,560
‫حرارة النقاش جعلتني أهتاج.‬

341
00:32:29,400 --> 00:32:31,360
‫اعذراني، أريد استنشاق بعض الهواء.‬

342
00:32:37,280 --> 00:32:39,800
‫متى كانت آخر مرة ألقيت برأسك إلى الخلف‬
‫وضحكت بصوت مرتفع.‬

343
00:32:39,880 --> 00:32:42,200
‫أختي كانت الفتاة المعروفة بضحكتها.‬

344
00:32:43,520 --> 00:32:46,080
‫أجل. كانت هذه إحدى الأمور‬
‫التي أعجبتني فيها.‬

345
00:32:47,600 --> 00:32:49,960
‫كلما تمرّ السنون، بدأت أسمعها بشكل أقلّ.‬

346
00:32:51,120 --> 00:32:52,600
‫لأنها كرهتك.‬

347
00:32:55,160 --> 00:32:57,040
‫أليس هذا مصير كل الزيجات؟‬

348
00:32:57,640 --> 00:32:58,720
‫أنا أحب زوجي.‬

349
00:33:00,040 --> 00:33:01,360
‫رغم أنه من عائلة "بوربون".‬

350
00:33:01,960 --> 00:33:03,400
‫بالرغم أن حوله كل هذا،‬

351
00:33:03,480 --> 00:33:06,520
‫لكنه لا يعرف كيف يقدّر الجمال الحقيقي.‬

352
00:33:07,720 --> 00:33:11,160
‫لا تعاملني كمغفّلة يا "ليوبولد". ماذا تريد؟‬

353
00:33:15,320 --> 00:33:17,920
‫أريد التحدّث إلى الملك. لكنه يجعلني أنتظر.‬

354
00:33:18,800 --> 00:33:20,720
‫لا يمكنني أن ألومه، كنت سأفعل مثله.‬

355
00:33:20,800 --> 00:33:23,080
‫أتريد أن أقنعه ليراك.‬
‫هل هذا كل ما في الأمر؟‬

356
00:33:27,680 --> 00:33:28,520
‫لا.‬

357
00:34:09,320 --> 00:34:13,760
‫طلبت جميع سجلّات السجن يا "بونتمب".‬
‫أحضر لي كل ما هو موجود.‬

358
00:34:14,840 --> 00:34:17,280
‫سيكون حرفيًا جبل من الأوراق.‬

359
00:34:17,880 --> 00:34:22,440
‫إذن سوف أتسلّقه.‬
‫العمل الجيّد يستحقّ القيام به بشكل صحيح.‬

360
00:34:23,960 --> 00:34:24,800
‫شكرًا لك.‬

361
00:34:43,760 --> 00:34:47,080
‫بحقك يا "فرانسواز".‬
‫ليس كل النساء مصدر تهديد.‬

362
00:34:50,720 --> 00:34:53,920
‫ما مغزى الصداقة،‬
‫إذا لم نكن صادقتين تجاه بعضنا البعض.‬

363
00:34:59,840 --> 00:35:00,840
‫إنه الملك.‬

364
00:35:01,840 --> 00:35:03,480
‫إنه يعاملك فقط باحترام.‬

365
00:35:03,720 --> 00:35:08,920
‫أجل، لكنه بدأ يفقد صبره.‬

366
00:35:10,480 --> 00:35:13,520
‫كيف؟ لقد حقّقتي كل أمنياته.‬

367
00:35:13,960 --> 00:35:15,560
‫ليس كلها.‬

368
00:35:18,600 --> 00:35:21,320
‫- ألم تضاجعيه؟‬
‫- نعم.‬

369
00:35:22,480 --> 00:35:23,840
‫خوفًا من أن أفقده.‬

370
00:35:23,920 --> 00:35:26,200
‫حسنًا، ستفقدينه بدون شكّ إذا لم تفعلي ذلك.‬

371
00:35:26,280 --> 00:35:28,400
‫لكن قد يكون هذا بداية النهاية.‬

372
00:35:29,440 --> 00:35:32,200
‫لقد دمّر "لويس" كل امرأة ضاجعها.‬

373
00:35:32,600 --> 00:35:33,440
‫ربما.‬

374
00:35:34,280 --> 00:35:37,040
‫لكن القلب والروح سيرونك فقط لحد معيّن.‬

375
00:35:37,120 --> 00:35:38,880
‫لا يمكنك إنكار طبيعتنا.‬

376
00:35:40,640 --> 00:35:44,840
‫لكل رجل احتياجاته‬
‫وكلّ امرأة تعرف كيف تشبع هذه الاحتياجات.‬

377
00:35:46,920 --> 00:35:49,280
‫ومن يدري؟ ربما تستمتعين بالأمر.‬

378
00:36:33,000 --> 00:36:33,840
‫سيدتي؟‬

379
00:36:35,640 --> 00:36:37,960
‫أعتقد أن عظمته يريد بعض الرفقة.‬

380
00:38:03,760 --> 00:38:05,440
‫لقد أسديت للملك خدمة.‬

381
00:38:09,640 --> 00:38:14,560
‫لكن لا يجب أن تعودي إلى هنا،‬
‫أو تقتربي منه.‬

382
00:38:15,920 --> 00:38:16,960
‫هل هذا مفهوم؟‬

383
00:38:17,640 --> 00:38:20,200
‫لكن يا سيدتي؟‬
‫اعتقدت أنك أردت مني أن...‬

384
00:38:20,280 --> 00:38:22,160
‫لن تلتقي به مجددًا أبدًا.‬

385
00:38:24,360 --> 00:38:25,800
‫هل هذا مفهوم؟‬

386
00:38:29,640 --> 00:38:30,880
‫نعم يا سيدتي.‬

387
00:39:13,360 --> 00:39:15,600
‫لقد فوّت أمسية رائعة في الصالون.‬

388
00:39:24,840 --> 00:39:25,920
‫وها نحن هنا.‬

389
00:39:30,080 --> 00:39:30,920
‫وحدنا.‬

390
00:39:33,520 --> 00:39:34,360
‫أخيرًا.‬

391
00:39:35,920 --> 00:39:38,080
‫ألن تبقي الأمور كما يجب أن تكون؟‬

392
00:39:44,720 --> 00:39:46,480
‫ليس ولديّ فكرة أفضل.‬

393
00:40:10,400 --> 00:40:11,240
‫لا.‬

394
00:40:13,520 --> 00:40:14,360
‫قلت لا.‬

395
00:40:28,520 --> 00:40:32,000
‫إذن، هل سنتعامل مع هذا بجديّة أم لا؟‬

396
00:40:33,560 --> 00:40:34,400
‫لا أدري.‬

397
00:40:37,480 --> 00:40:39,840
‫ربما أنت معجب أكثر الآن بصنّاع الأحذية؟‬

398
00:40:42,160 --> 00:40:43,720
‫كان "غيوم" مجرّد صديق.‬

399
00:40:44,640 --> 00:40:46,360
‫إذن لم لا تسمح لي بلمسك؟‬

400
00:40:50,240 --> 00:40:51,840
‫أنت تبدو كشخص غريب تمامًا.‬

401
00:40:54,400 --> 00:40:56,520
‫تبدو مثل كل مرة تعود فيها إلى الديار.‬

402
00:40:56,920 --> 00:40:58,440
‫كأن هناك بعوضة في سروالك.‬

403
00:40:59,560 --> 00:41:00,960
‫يُقال الوقواق في عشه.‬

404
00:41:03,560 --> 00:41:05,280
‫ربما يكون غاب عن ذهنك،‬

405
00:41:06,080 --> 00:41:08,480
‫لكن الأمور تغيّرت منذ أن غادرت.‬

406
00:41:09,480 --> 00:41:11,120
‫لا يمكنني ألّا أتّفق معك.‬

407
00:41:23,520 --> 00:41:25,640
‫إذن نحن نهدر وقتنا، أليس كذلك؟‬

408
00:41:28,320 --> 00:41:29,160
‫اسمع...‬

409
00:41:30,360 --> 00:41:33,160
‫كنت أتطلّع إلى رؤيتك.‬

410
00:41:36,360 --> 00:41:37,200
‫ثم...‬

411
00:41:41,240 --> 00:41:42,080
‫أنا فقط...‬

412
00:41:54,200 --> 00:41:55,440
‫أتمنّى لك ليلة سعيدة إذن.‬

413
00:42:32,080 --> 00:42:33,720
‫اعتقدت أنني قد أجدك هنا.‬

414
00:42:36,960 --> 00:42:38,720
‫كنت أعترف بخطاياي.‬

415
00:42:44,320 --> 00:42:45,960
‫هل جلالته راض؟‬

416
00:42:54,960 --> 00:42:55,800
‫إنه كذلك.‬

417
00:43:21,280 --> 00:43:24,400
‫إلى متى يريد مني الملك أن أبقى ضيفه؟‬

418
00:43:24,480 --> 00:43:25,720
‫حتى نصبح صديقين.‬

419
00:43:26,760 --> 00:43:29,280
‫حينها فقط طريقة لنعمل بها معًا.‬

420
00:43:31,200 --> 00:43:32,160
‫لديك انتباهي.‬

421
00:43:33,320 --> 00:43:36,280
‫أنت معرّض للهجوم‬
‫من قبل المملكة العثمانية الإسلامية.‬

422
00:43:36,560 --> 00:43:38,400
‫أتعهّد بدعمي الكامل.‬

423
00:43:38,800 --> 00:43:40,920
‫كما سأرسل جنودي للدفاع عن "فيينا".‬

424
00:43:42,200 --> 00:43:43,080
‫وماذا في المقابل؟‬

425
00:43:43,920 --> 00:43:45,240
‫ستدعني أستردّ‬

426
00:43:45,320 --> 00:43:47,760
‫أراضي "ستراسبورغ" و"لوكسمبورغ".‬

427
00:43:49,480 --> 00:43:51,240
‫علمت أن الأمر لن يكون بهذه البساطة.‬

428
00:43:51,320 --> 00:43:54,400
‫إنه وقت الأفكار الهامة. قادة شجعان.‬

429
00:43:55,160 --> 00:43:59,880
‫- هذه الأراضي ملك للفاتيكان. لقد عُهدت إليّ.‬
‫- إذن يجدر بك مناقشة الأمر مع البابا.‬

430
00:44:01,000 --> 00:44:03,280
‫أتصوّر أنه سيرحّب بتضامني الكاثوليكي‬

431
00:44:03,360 --> 00:44:04,760
‫ضد العدو المسلم.‬

432
00:44:09,320 --> 00:44:11,280
‫سأفكّر جيدًا في عرضك.‬

433
00:44:21,000 --> 00:44:21,840
‫نحيف جدًا.‬

434
00:44:28,640 --> 00:44:29,480
‫كبير جدًا.‬

435
00:44:32,440 --> 00:44:33,280
‫قذر...‬

436
00:44:35,120 --> 00:44:35,960
‫جدًا.‬

437
00:44:39,280 --> 00:44:40,640
‫ماركيز  "شيفريت".‬

438
00:44:40,920 --> 00:44:43,800
‫سمّم زوجته حتى يستطيع الزواج من قريبته‬
‫من أجل المال.‬

439
00:44:44,800 --> 00:44:48,720
‫كيف تودّ سيادتك مقابلة‬
‫آكلي لحوم البشر المتوّحشين من "الأمريكتين".‬

440
00:44:49,480 --> 00:44:50,320
‫ممتاز.‬

441
00:44:51,920 --> 00:44:54,920
‫- الآن، دوق "سولون".‬
‫- لا.‬

442
00:44:57,840 --> 00:44:58,680
‫أين هو؟‬

443
00:45:00,000 --> 00:45:01,240
‫لقد تم ترحيله منذ أعوام.‬

444
00:45:03,280 --> 00:45:05,960
‫- أين هو الآن؟‬
‫- لا أعلم. لم أقترب منه أبدًا.‬

445
00:45:06,360 --> 00:45:08,000
‫لم يكن مسموحًا لنا أن نرى وجهه.‬

446
00:45:12,640 --> 00:45:15,400
‫لكن هل سيعزف عن "ستراسبورغ" و"لوكسمبورغ"؟‬

447
00:45:15,480 --> 00:45:16,560
‫ليس لديه أي خيار.‬

448
00:45:16,920 --> 00:45:19,280
‫لقد فزنا بالحرب. والآن لنفز بالسلام.‬

449
00:45:20,840 --> 00:45:24,440
‫لقد أعددت قائمة مختصرة‬
‫بالأوغاد الذين سنرسلهم إلى "الأمريكتين".‬

450
00:45:24,680 --> 00:45:26,800
‫لكن هناك سجين لا أستطيع تحديد هويّته.‬

451
00:45:28,040 --> 00:45:32,080
‫- من هو دوق "سولون"؟‬
‫- لم أسمع بهذا الاسم.‬

452
00:45:34,400 --> 00:45:35,320
‫ولا أنا يا مولاي.‬

453
00:45:36,840 --> 00:45:39,760
‫حسنًا هذا ما اعتقدته.‬
‫كيف يكون هناك دوق لم يسمع أحد عنه؟‬

454
00:45:39,840 --> 00:45:42,200
‫إنه أحد النبلاء.‬
‫من المؤكّد أن لديه أهمية ما.‬

455
00:45:42,280 --> 00:45:46,640
‫لكن ليس هناك أي سجلّ لجريمته، عائلته،‬
‫أو عقوبته.‬

456
00:45:46,720 --> 00:45:48,040
‫كأنه غير موجود.‬

457
00:45:48,360 --> 00:45:51,160
‫جد هذا المخلوق البائس‬
‫وأرسله إلى "الأمريكتين".‬

458
00:45:52,920 --> 00:45:53,760
‫سأفعل.‬

459
00:45:55,120 --> 00:45:57,560
‫كيف تسير أمور المياه والإنارة في مدينتنا؟‬

460
00:45:57,920 --> 00:46:00,760
‫يقوم المهندسون بحفر قناة دائرية‬

461
00:46:00,840 --> 00:46:02,120
‫على الضف الأيمن لنهر "السين".‬

462
00:46:02,200 --> 00:46:04,520
‫يخطّطون لتغيير مسار نهر "بييفر" على اليسار.‬

463
00:46:04,720 --> 00:46:05,640
‫- جيد.‬
‫- لكن...‬

464
00:46:05,800 --> 00:46:08,920
‫يظل نقص الموارد المالية‬
‫هو عقبتنا الأساسية.‬

465
00:46:09,440 --> 00:46:12,000
‫جمع الضرائب أصبح محفوفًا بالمخاطر.‬

466
00:46:13,320 --> 00:46:15,320
‫إذن يجب أن نجد حلًّا فعّالًا.‬

467
00:46:21,000 --> 00:46:22,920
‫أنت نجار، صحيح؟ حسنًا، هذا ما سأفعله.‬

468
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
‫ليتقدّم أقوياء البنية للعمل.‬

469
00:46:28,640 --> 00:46:32,880
‫أولئك المتلهّفين إلى العمل،‬
‫يقدّم إليهم الملك فرص.‬

470
00:46:33,680 --> 00:46:37,920
‫هناك قنوات ستُحفر، مصابيح سترتفع،‬

471
00:46:38,040 --> 00:46:39,480
‫وضرائب ستُدفع.‬

472
00:46:39,560 --> 00:46:42,560
‫أنتم. تعالوا إلى هنا. أسرعوا.‬
‫تعالوا جميعًا. قفوا في صف.‬

473
00:46:48,880 --> 00:46:52,280
‫- لا تُوجد عدالة في هذه المدينة.‬
‫- أنا العدالة.‬

474
00:46:54,160 --> 00:46:55,760
‫وستدفع ديونك.‬

475
00:47:31,120 --> 00:47:32,960
‫ظننت أن السجين غير معروف مكانه.‬

476
00:47:33,040 --> 00:47:36,840
‫ليس بعد. السجلّ الحقيقي تم دفنه.‬
‫كأن هناك شخص لا يريدني أن أجده.‬

477
00:47:36,920 --> 00:47:38,600
‫هل هذا من الحكمة سموّك؟‬

478
00:47:38,680 --> 00:47:41,160
‫ستكون الحياة مملّة جدًا إذا كنا حكماء دائمًا.‬

479
00:47:41,400 --> 00:47:43,200
‫لكن هذا ليس سجنًا عاديًا.‬

480
00:47:43,280 --> 00:47:46,440
‫سجن "باستيل" به‬
‫أكثر المساجين خطورة وجنونًا.‬

481
00:47:46,520 --> 00:47:47,920
‫هناك شيء سرّي يحدث.‬

482
00:47:48,000 --> 00:47:50,040
‫أريد أن أرى دوق "سولون" بنفسي.‬

483
00:47:50,600 --> 00:47:54,400
‫انتظر على الأقل حتى الصباح وأحضر الفرسان.‬

484
00:48:09,400 --> 00:48:10,240
‫ملكتي.‬

485
00:48:12,640 --> 00:48:14,240
‫من الإمبراطور "ليوبولد".‬

486
00:48:28,320 --> 00:48:29,200
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

487
00:48:29,960 --> 00:48:31,720
‫ماذا يخبرك قلبك أن تفعلي؟‬

488
00:49:37,720 --> 00:49:43,480
‫"نظر الرب من الأعالي‬
‫ووجد الأرض خربة وخالية.‬

489
00:49:45,280 --> 00:49:47,520
‫وعلى وجه الغمر ظلمة.‬

490
00:49:48,720 --> 00:49:52,240
‫وروح الله يرفّ على وجه المياه."‬

491
00:49:53,680 --> 00:49:55,640
‫يمكنكم نزع عصائبكم.‬

492
00:50:05,760 --> 00:50:07,480
‫"وقال الله ليكن نور،‬

493
00:50:09,720 --> 00:50:11,000
‫فكان نور."‬

494
00:51:35,000 --> 00:51:38,440
‫كيف يمكنني أن أشكرك يا إلهي ومخلّصي؟‬

495
00:51:41,880 --> 00:51:43,600
‫الآن انتصرت على أعدائي.‬

496
00:51:45,400 --> 00:51:47,320
‫نلت محبّة شعبي.‬

497
00:51:58,440 --> 00:52:00,000
‫حياتي هي رضاك.‬

498
00:52:01,400 --> 00:52:02,880
‫أشعر بك في عروقي.‬

499
00:52:03,720 --> 00:52:06,800
‫أكرّس حياتي لفعل مشيئتك على الأرض،‬

500
00:52:07,440 --> 00:52:09,480
‫لأظهر المحبّة والرحمة،‬

501
00:52:10,040 --> 00:52:12,680
‫لأكافئ المستقيمين، وأعاقب المذنبين.‬

502
00:52:13,120 --> 00:52:16,000
‫أشكرك على كل نعمك.‬

503
00:52:33,840 --> 00:52:35,600
‫كيف لم أثق بك؟‬

504
00:52:37,280 --> 00:52:41,800
‫لقد أعطيتني ثروة الملك "داود"،‬
‫وقوة أكثر جدًا مما طلبت.‬

505
00:52:48,920 --> 00:52:52,520
‫ولا شيء يستطيع أن يسلب ذلك مني.‬

506
00:52:57,633 --> 00:53:01,633
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

