﻿1
00:00:25,633 --> 00:00:28,053
‫عين بعين. هذا يرسل رسالة.‬

2
00:00:28,120 --> 00:00:30,920
‫مولاي، لقد كان حادثاً فردياً.‬

3
00:00:31,340 --> 00:00:34,380
‫وردّ قوي سيؤكّد أنه سيظل كذلك.‬

4
00:00:34,460 --> 00:00:37,380
‫يجب أن يُرى الملك أنه عادل.‬

5
00:00:37,460 --> 00:00:38,780
‫هذه عدالة.‬

6
00:00:43,940 --> 00:00:46,540
‫إهانة السلطة لا يمكن التهاون معها.‬

7
00:00:47,473 --> 00:00:48,980
‫لا يا مولاي.‬

8
00:00:49,060 --> 00:00:49,900
‫مولاي...‬

9
00:00:51,100 --> 00:00:52,780
‫ما زال التوبيخ جارياً.‬

10
00:01:01,510 --> 00:01:03,270
‫لا نساء، أو أطفال.‬

11
00:01:06,310 --> 00:01:07,150
‫"تريستان"!‬

12
00:01:38,950 --> 00:01:39,990
‫"تريستان"!‬

13
00:01:40,070 --> 00:01:40,910
‫"تريستان"!‬

14
00:01:45,390 --> 00:01:46,310
‫"تريستان"!‬

15
00:01:50,070 --> 00:01:51,190
‫صوّبوا أسلحتكم.‬

16
00:01:57,150 --> 00:01:57,990
‫تراجع!‬

17
00:01:58,390 --> 00:01:59,230
‫"باستيان"، لا!‬

18
00:02:19,649 --> 00:02:21,660
‫يجب أن يُنتزع الشر.‬

19
00:02:23,420 --> 00:02:24,380
‫اقطع جذره...‬

20
00:02:25,580 --> 00:02:26,740
‫وسوف ينزوي.‬

21
00:03:46,530 --> 00:03:47,490
‫هيا.‬

22
00:03:51,330 --> 00:03:53,450
‫أنت، هيا! ادخل!‬

23
00:03:54,660 --> 00:03:55,540
‫هيا!‬

24
00:03:58,100 --> 00:03:59,500
‫هيا! أنت!‬

25
00:04:05,620 --> 00:04:06,780
‫ابق قريباً.‬

26
00:04:07,620 --> 00:04:08,700
‫سأعتني بك.‬

27
00:04:10,740 --> 00:04:12,380
‫لم نقترف شيئاً. بحقك.‬

28
00:04:13,420 --> 00:04:14,420
‫ماذا اقترفنا؟‬

29
00:04:28,540 --> 00:04:30,460
‫ضعي ثيابي بجانب الفراش، رجاءً.‬

30
00:04:31,020 --> 00:04:32,500
‫لست هنا لهذا السبب.‬

31
00:04:35,860 --> 00:04:38,220
‫أعتقد أن جلالتها تتوقّع وصول رسول.‬

32
00:04:38,380 --> 00:04:39,220
‫اعتقادك خاطئ.‬

33
00:04:40,380 --> 00:04:41,300
‫لديّ أخبار...‬

34
00:04:43,660 --> 00:04:44,540
‫من الإمبراطور.‬

35
00:04:49,540 --> 00:04:51,020
‫هلا تتلاعبين بي أيتها الدوقة؟‬

36
00:04:52,860 --> 00:04:54,020
‫أنا فقط أتبع التعليمات.‬

37
00:04:57,300 --> 00:04:59,620
‫يمكن أن يُقطع رأسك بكلمة واحدة مني.‬

38
00:05:01,060 --> 00:05:02,140
‫وأنت كذلك.‬

39
00:05:05,220 --> 00:05:06,860
‫كيف أعلم أن بإمكاني الوثوق بك؟‬

40
00:05:09,900 --> 00:05:11,900
‫لأنني أعلم من أعطاك قطعة الحلي تلك.‬

41
00:05:15,340 --> 00:05:16,980
‫أتخونين ملكك؟‬

42
00:05:19,740 --> 00:05:21,340
‫أنت ستخونين زوجك.‬

43
00:05:25,020 --> 00:05:28,180
‫عليك أن تجدي طريقة لإقناع الملك‬
‫أن تغادري غداً.‬

44
00:05:30,580 --> 00:05:32,740
‫سأتأكّد أن ترافقك الأميرة "إلينور"‬
‫في الغابة،‬

45
00:05:33,380 --> 00:05:36,180
‫حتى تقودك إلى "مدريد" لتتزوّج أخيك.‬

46
00:06:26,220 --> 00:06:27,060
‫لم لا؟‬

47
00:06:27,540 --> 00:06:28,940
‫احتمالية الحمل أكبر الآن.‬

48
00:06:30,140 --> 00:06:31,100
‫لا أظنّ ذلك.‬

49
00:06:33,340 --> 00:06:34,900
‫إنه واجبك كزوج لي.‬

50
00:06:41,020 --> 00:06:42,980
‫طفل آخر لن يخفّف ألمك.‬

51
00:06:51,740 --> 00:06:54,140
‫تطلب منك الملكة الحضور لأمر طارئ.‬

52
00:06:59,340 --> 00:07:00,380
‫لا أدري كيف...‬

53
00:07:01,660 --> 00:07:03,660
‫لكن "مدام دو مانتينون" قد لعنتنا.‬

54
00:07:16,020 --> 00:07:17,060
‫"قايين" أخو "هابيل".‬

55
00:07:17,140 --> 00:07:20,380
‫أخوان ملطّخان بالدماء وملعونان للأبد!‬

56
00:07:26,740 --> 00:07:28,700
‫لا، هذا غير صحيح. اكتبي...‬

57
00:07:54,980 --> 00:07:56,500
‫كيف يمكنني أن أخدم جلالتك؟‬

58
00:07:57,540 --> 00:07:59,060
‫أنا سعيدة أنك تمكّنت من القدوم.‬

59
00:08:07,620 --> 00:08:09,700
‫إنها... من "مدريد".‬

60
00:08:11,140 --> 00:08:12,460
‫أخي مريض.‬

61
00:08:13,140 --> 00:08:15,100
‫أخشى أنه لن ينجو حتى الصيف.‬

62
00:08:17,740 --> 00:08:18,940
‫أنا آسفة حقاً.‬

63
00:08:20,180 --> 00:08:22,020
‫يجب أن أراه لآخر مرة.‬

64
00:08:23,020 --> 00:08:24,140
‫هل هذا ممكن؟‬

65
00:08:25,620 --> 00:08:28,780
‫ربما يمكننا إقناع الملك معاً هذا المساء.‬

66
00:08:29,260 --> 00:08:31,700
‫لطالما قدّر أمانتك ولطفك.‬

67
00:08:32,340 --> 00:08:34,940
‫وأنت تعلمين معنى أن تفترقي عن عائلتك.‬

68
00:08:35,620 --> 00:08:36,860
‫بالطبع.‬

69
00:08:40,420 --> 00:08:42,220
‫يمكنني أن أعلّمك المقامرة...‬

70
00:08:42,940 --> 00:08:44,980
‫ومتى ترفعين الرهان.‬

71
00:08:45,940 --> 00:08:47,540
‫كيف تنالين الاستحسان...‬

72
00:08:47,660 --> 00:08:49,980
‫وكيف تجعلين الآخرين يفقدونه.‬

73
00:08:51,940 --> 00:08:53,180
‫كيف تصطادين رجلاً...‬

74
00:08:55,700 --> 00:08:56,700
‫وكيف تتركينه.‬

75
00:08:59,580 --> 00:09:00,900
‫والأهم،‬

76
00:09:01,020 --> 00:09:04,380
‫كيف تستخدمين أقوى سلاح لديك...‬

77
00:09:05,340 --> 00:09:07,700
‫فرجك الذي منحك إياه الرب.‬

78
00:09:10,740 --> 00:09:14,820
‫يجب أن نلتقي بعيداً عن الأعين المتصيّدة‬
‫والآذان المتلهّفة.‬

79
00:09:22,020 --> 00:09:24,140
‫- هل تمكّنت من التوسّل إليه.‬
‫- لم يستمعوا.‬

80
00:09:25,540 --> 00:09:27,380
‫لكن لديك عمل مع القصر.‬

81
00:09:27,740 --> 00:09:28,940
‫-نعم، لكن...‬
‫- بحق الله،‬

82
00:09:29,020 --> 00:09:30,740
‫من الممكن أن يكونوا يعذّبونه الآن.‬

83
00:09:32,580 --> 00:09:33,740
‫ربما يقتلونه حتى.‬

84
00:09:34,940 --> 00:09:36,060
‫سنفعل ما بوسعنا.‬

85
00:09:36,820 --> 00:09:39,500
‫سنتوسّل إليه. سنركع على ركبنا‬
‫إذا تطلّب الأمر ذلك.‬

86
00:09:47,260 --> 00:09:50,220
‫لقد قمت باستفزاز الملك من قبل‬
‫وكنت محظوظة أنك نجوت بفعلتك.‬

87
00:09:51,100 --> 00:09:52,620
‫"تريستان" طفل.‬

88
00:09:52,700 --> 00:09:54,500
‫لا أريد أن نتورّط في هذا.‬

89
00:09:55,420 --> 00:09:57,140
‫سيكون الملك رحيماً.‬

90
00:09:57,940 --> 00:10:01,580
‫- نحن مدينون بهذا لرجالنا...‬
‫- لا نحن مدينون لهم‬

91
00:10:01,660 --> 00:10:04,220
‫بسير العمل. ما المنفعة‬
‫إذا لم يكن هناك عمل؟‬

92
00:10:04,460 --> 00:10:06,020
‫إذن نحن متورّطون في هذا بالفعل.‬

93
00:10:17,220 --> 00:10:20,900
‫نحن نؤمن أن تكون هناك علاقة مباشرة‬
‫بين المرء والله.‬

94
00:10:22,020 --> 00:10:24,420
‫قد نكون بحاجة إلى الكهنة لينيروا حياتنا،‬

95
00:10:24,500 --> 00:10:26,420
‫وليظهروا لنا الطريق إلى الله.‬

96
00:10:27,300 --> 00:10:29,380
‫لكن لا يمكنهم أن يحلّوا مكان الله.‬

97
00:10:30,300 --> 00:10:33,900
‫لا يمكنهم التحدّث إلى الله بالنيابة عنا،‬
‫وليس عليهم القيام بهذا،‬

98
00:10:33,980 --> 00:10:36,260
‫لأننا نستطيع القيام بذلك بأنفسنا.‬

99
00:10:37,020 --> 00:10:41,180
‫لكن بالتأكّيد، بقولك هذا،‬
‫أنت تشكّكين في من هم في منصب،‬

100
00:10:41,620 --> 00:10:43,220
‫ليس فقط الملك، لكن البابا أيضاً.‬

101
00:10:44,020 --> 00:10:47,180
‫لا أحد يحترم البابا أو الملك أكثر مني.‬

102
00:10:47,700 --> 00:10:50,020
‫وماذا عن أمور الجسد؟‬

103
00:10:50,620 --> 00:10:51,900
‫كن أكثر تحديداً.‬

104
00:10:52,180 --> 00:10:53,340
‫ولكن ليس تحديداً جداً.‬

105
00:10:53,660 --> 00:10:55,580
‫هل العلاقات الحميمية بين الرجل والمرأة‬

106
00:10:55,660 --> 00:10:57,340
‫مرحّب بها في الإيمان البروتستانتي.‬

107
00:10:57,620 --> 00:10:59,940
‫هل الكاثوليكيّون لا يُشجّعون‬
‫على العلاقات الجنسية.‬

108
00:11:00,260 --> 00:11:01,620
‫كنت أقصد خارج الزواج.‬

109
00:11:02,100 --> 00:11:05,580
‫أنا شخصياً أعتبر أن العلاقة الجنسية‬
‫بين الرجل والمرأة‬

110
00:11:05,660 --> 00:11:07,900
‫هي صحّيّة جداً في كل الأوقات.‬

111
00:11:08,540 --> 00:11:13,100
‫- حسناً، من لا يعتبر ذلك؟‬
‫- الكنيسة لا ترى الأمر بهذه الطريقة.‬

112
00:11:13,540 --> 00:11:15,020
‫أعتقد أنهم مخطئون.‬

113
00:11:15,380 --> 00:11:16,980
‫هل تتحدّين كنيستك؟‬

114
00:11:17,700 --> 00:11:18,540
‫لا.‬

115
00:11:19,540 --> 00:11:22,540
‫لكن أنا لديّ الحق أن أفكّر بحرية‬
‫وأسأل العالم‬

116
00:11:23,020 --> 00:11:25,140
‫ولا أحد يستطيع أن ينزع ذلك.‬

117
00:11:25,860 --> 00:11:26,700
‫رائع.‬

118
00:11:27,860 --> 00:11:28,740
‫رائع!‬

119
00:11:34,780 --> 00:11:37,900
‫شجاعة، أليس كذلك؟‬
‫أن يتم تحدّي تفكير المرء.‬

120
00:11:37,980 --> 00:11:39,860
‫حسناً، هذا ليس تحدّيك الوحيد.‬

121
00:11:40,020 --> 00:11:40,980
‫ماذا تعني؟‬

122
00:11:41,740 --> 00:11:44,740
‫الأرملة الغنية الجميلة التي تحاول إغوائها.‬

123
00:11:45,100 --> 00:11:46,100
‫لا تكن سخيفاً.‬

124
00:11:46,180 --> 00:11:49,020
‫فقط لأن ليس لديك فرصة.‬

125
00:11:49,940 --> 00:11:50,940
‫ولم لا؟‬

126
00:11:53,540 --> 00:11:54,780
‫لأنها تعرفك.‬

127
00:12:00,700 --> 00:12:01,940
‫ما خطبه؟‬

128
00:12:02,020 --> 00:12:03,340
‫إنه مهووس.‬

129
00:12:03,740 --> 00:12:04,740
‫أجل.‬

130
00:12:05,740 --> 00:12:06,940
‫كنت واحداً منهم.‬

131
00:12:10,260 --> 00:12:13,660
‫يقول سفر التكوين ببساطة‬
‫إن "قايين" قتل "هابيل"،‬

132
00:12:14,620 --> 00:12:16,780
‫وإنه لُعن أن يكون تائهاً في البرية.‬

133
00:12:17,420 --> 00:12:19,500
‫أخ قتل أخاه. أعرف هذا جيداً.‬

134
00:12:20,340 --> 00:12:21,260
‫لكن لماذا؟‬

135
00:12:22,580 --> 00:12:23,500
‫بسبب الغيرة.‬

136
00:12:24,140 --> 00:12:24,980
‫بسبب الطمع.‬

137
00:12:25,540 --> 00:12:27,420
‫كانت أول خطية.‬

138
00:12:28,620 --> 00:12:30,300
‫لهذا الله جعل عليه علامة.‬

139
00:12:31,220 --> 00:12:32,340
‫أية علامة؟‬

140
00:12:34,620 --> 00:12:37,700
‫وضع الله علامة على "قايين" كعقاب،‬

141
00:12:38,620 --> 00:12:40,580
‫حتى يعلم الجميع من يكون‬

142
00:12:41,100 --> 00:12:42,380
‫وأنه خاطئ.‬

143
00:12:43,460 --> 00:12:44,340
‫هل كانت...‬

144
00:12:45,180 --> 00:12:46,140
‫رمز؟‬

145
00:12:46,900 --> 00:12:47,860
‫ندبة؟‬

146
00:12:48,940 --> 00:12:49,860
‫جلالتك...‬

147
00:12:50,860 --> 00:12:52,860
‫أعتقد أنها كانت علامة لعنة بشكل أكبر.‬

148
00:13:06,620 --> 00:13:07,620
‫جلالتك،‬

149
00:13:08,500 --> 00:13:11,700
‫هدف الكتاب المقدّس هو أن يساعدنا،‬
‫لا أن يزعجنا.‬

150
00:13:12,860 --> 00:13:15,620
‫أقترح أنك قد تنال السلام‬
‫من خلال المزيد من الصلاة.‬

151
00:13:16,740 --> 00:13:17,700
‫هذه مساعدة كبيرة.‬

152
00:13:18,220 --> 00:13:19,060
‫شكراً.‬

153
00:13:24,500 --> 00:13:25,780
‫"دوق (أورليان)"‬

154
00:13:30,860 --> 00:13:32,100
‫قلت لا يا "جيان".‬

155
00:13:32,340 --> 00:13:34,940
‫- ليس لديك سلطة عليّ.‬
‫- الصياح في وجه الملك مجدداً،‬

156
00:13:35,020 --> 00:13:36,020
‫سيورّطنا في المشاكل.‬

157
00:13:36,100 --> 00:13:37,220
‫لن أصيح.‬

158
00:13:38,100 --> 00:13:38,940
‫"غيوم".‬

159
00:13:39,340 --> 00:13:40,180
‫سموّك.‬

160
00:13:41,020 --> 00:13:42,540
‫لديّ موعد مع الملك.‬

161
00:13:42,620 --> 00:13:45,060
‫أعلم، لكن كنت آمل أن أتحدّث إليك.‬

162
00:13:45,900 --> 00:13:46,980
‫بالطبع يا سيدي.‬

163
00:13:47,380 --> 00:13:48,460
‫هل تمانع إذا...‬

164
00:13:50,780 --> 00:13:53,780
‫يمكنك مقابلة الملك،‬
‫لكن لا تذكري "تريستان". سأتعامل مع الأمر.‬

165
00:13:58,700 --> 00:14:00,660
‫تبدو مشغولاً أيضاً.‬

166
00:14:01,500 --> 00:14:03,180
‫إنها اعتقالات "باريس" يا سيدي.‬

167
00:14:03,500 --> 00:14:06,380
‫الجميع في المدينة قلقون.‬
‫نصلّي ألا يؤذيهم الملك.‬

168
00:14:06,620 --> 00:14:07,820
‫لا تقلق بشأن هذا.‬

169
00:14:08,300 --> 00:14:09,300
‫سأتحدّث إليه.‬

170
00:14:09,820 --> 00:14:11,380
‫اسمع، لقد تمّ...‬

171
00:14:12,620 --> 00:14:14,380
‫توكيل مهمة لي في "باريس".‬

172
00:14:15,780 --> 00:14:17,060
‫أي نوع من المهام؟‬

173
00:14:17,940 --> 00:14:19,340
‫من الصعب شرح الأمر، لكن...‬

174
00:14:21,700 --> 00:14:23,300
‫أريد أن أعلم إذا كان هذا آمناً.‬

175
00:14:25,340 --> 00:14:26,420
‫سأذهب معك.‬

176
00:14:27,860 --> 00:14:29,140
‫كنت آمل أن تقول هذا.‬

177
00:14:44,300 --> 00:14:46,140
‫أحتاج لتوصيل هذه الرسالة إلى غبطته.‬

178
00:14:46,220 --> 00:14:49,020
‫- ستجده في نهاية الرواق.‬
‫- شكراً لك.‬

179
00:14:57,460 --> 00:14:59,060
‫إنها من "فرنسا"، غبطتك.‬

180
00:15:06,620 --> 00:15:10,180
‫إذن، العزيز السيد "بونتمب"‬

181
00:15:10,940 --> 00:15:13,340
‫يخشى مشاكل قد تختمر في "فرساي".‬

182
00:15:19,540 --> 00:15:21,580
‫الملوك الملاعين يجلبون مشاكل‬
‫أكثر مما يستحقّون.‬

183
00:15:21,860 --> 00:15:23,380
‫ألن يعرفون مكانتهم أبداً؟‬

184
00:15:37,220 --> 00:15:39,700
‫أخبر البابا أن علينا التكلّم‬
‫عن هذا الأمر عن كثب.‬

185
00:15:42,780 --> 00:15:44,580
‫لماذا دائماً تكون "فرنسا" اللعينة؟‬

186
00:16:09,340 --> 00:16:11,300
‫لا أريد أن أزعجك يا مولاي.‬

187
00:16:11,380 --> 00:16:15,220
‫- آمل ألا تفعلين هذا يا سيدتي.‬
‫- لكنني في مأزق يحتاج إلى إحسانك.‬

188
00:16:28,340 --> 00:16:30,340
‫صحّة أخي تتدهور.‬

189
00:16:30,980 --> 00:16:33,100
‫يخشون ألا ينجو حتى نهاية الصيف.‬

190
00:16:33,740 --> 00:16:37,340
‫أطلب أن تأذن لي بالسفر إلى "إسبانيا"‬
‫لأراه لآخر مرة.‬

191
00:16:40,340 --> 00:16:42,740
‫مولاي، ربما تذهب الملكة عند بزوغ الشمس.‬

192
00:16:42,820 --> 00:16:44,540
‫إن وجهها شاحب.‬

193
00:16:45,460 --> 00:16:48,140
‫ألم تأخذ عيّنات المياه مؤخراً في "فيشي"؟‬

194
00:16:48,380 --> 00:16:49,420
‫بلى، لكن...‬

195
00:16:50,420 --> 00:16:52,900
‫أدفأ مكان للمرء هو في حضن عائلته.‬

196
00:16:53,340 --> 00:16:55,300
‫أن ينفصل عنهم في وقت الحاجة هو أمر...‬

197
00:16:56,500 --> 00:16:57,340
‫مجحف.‬

198
00:17:03,420 --> 00:17:04,740
‫يمكنك القيام برحلتك.‬

199
00:17:05,780 --> 00:17:07,180
‫أشكرك يا ملكي.‬

200
00:17:07,460 --> 00:17:10,660
‫لكن بدون عرض، للأطمئنان على سلامتك.‬

201
00:17:11,980 --> 00:17:13,740
‫أنت حكيم كما أنت صالح.‬

202
00:17:23,700 --> 00:17:25,860
‫إذا مات "تشارلز"، وجود الملكة في "مدريد"‬

203
00:17:25,940 --> 00:17:28,380
‫يجب أن يمنحنا فرصة لنسيطر تماماً.‬

204
00:17:28,460 --> 00:17:30,620
‫هذا سيمكّن سطوتك أكثر يا مولاي.‬

205
00:17:30,700 --> 00:17:33,300
‫سفير غير متوقّع، لكن قد يكون مؤثّراً.‬

206
00:17:34,140 --> 00:17:35,100
‫جلالتك.‬

207
00:17:47,380 --> 00:17:48,220
‫آسفة.‬

208
00:17:57,820 --> 00:17:59,100
‫الخياطة رائعة.‬

209
00:18:00,140 --> 00:18:01,900
‫أصغر متدرّبينا هو من صنعه.‬

210
00:18:03,420 --> 00:18:04,260
‫يُدعى...‬

211
00:18:05,060 --> 00:18:05,940
‫"تريستان".‬

212
00:18:07,820 --> 00:18:09,980
‫أخبريه أن الملك يشيد بعمله.‬

213
00:18:13,140 --> 00:18:15,060
‫أودّ هذا يا مولاي، لكن...‬

214
00:18:17,140 --> 00:18:18,500
‫لقد اعتقله رجالك.‬

215
00:18:19,940 --> 00:18:22,300
‫عن طريق الخطأ ربما.‬

216
00:18:24,100 --> 00:18:26,940
‫لم ينخرط في شيء في الهجوم على وزيرك.‬

217
00:18:27,100 --> 00:18:29,100
‫هل تعرفين من المسؤولين؟‬

218
00:18:29,820 --> 00:18:30,700
‫يا إلهي، لا.‬

219
00:18:31,780 --> 00:18:32,660
‫على الإطلاق.‬

220
00:18:33,700 --> 00:18:35,380
‫لا صلة لنا بهذا الأمر.‬

221
00:18:36,740 --> 00:18:37,860
‫لكنني أعرف "تريستان".‬

222
00:18:39,620 --> 00:18:40,620
‫إنه مجرّد...‬

223
00:18:41,420 --> 00:18:42,580
‫طفل بريء.‬

224
00:18:46,620 --> 00:18:48,260
‫هل تعتقدين أن الملك ارتكب خطأً؟‬

225
00:18:49,140 --> 00:18:49,980
‫لا.‬

226
00:18:52,900 --> 00:18:54,220
‫لكن ربما أخطأ رجاله.‬

227
00:18:55,860 --> 00:18:59,460
‫بالنسبة لهم المتدرّب لا يختلف عن الآخرين.‬

228
00:19:02,020 --> 00:19:04,820
‫ما أدراك أن الملك لم يعدم المساجين بالفعل؟‬

229
00:19:05,540 --> 00:19:06,900
‫كنا سنسمع عن هذا.‬

230
00:19:09,820 --> 00:19:11,100
‫إذا كنت محقّة...‬

231
00:19:12,620 --> 00:19:15,100
‫ماذا يجب أن يفعل الملك بهم الآن؟‬

232
00:19:16,660 --> 00:19:17,580
‫أرجو...‬

233
00:19:18,740 --> 00:19:20,180
‫أن تطلق سراحهم يا مولاي.‬

234
00:19:21,220 --> 00:19:24,140
‫حتى يرى الناس رحمتك.‬

235
00:19:24,540 --> 00:19:27,660
‫ربما سأفعل ذلك إذا أظهر لي الشعب الاحترام.‬

236
00:19:29,540 --> 00:19:31,580
‫ستنال احترامهم...‬

237
00:19:32,740 --> 00:19:34,420
‫إذا أطلقت سراح المساجين.‬

238
00:19:53,260 --> 00:19:56,100
‫أشكرك على صدقك وعلى الهدايا.‬

239
00:19:56,900 --> 00:19:58,660
‫لقد قبلناها عن طيب خاطر.‬

240
00:20:15,020 --> 00:20:17,180
‫غرائزك السياسية قويّة.‬

241
00:20:18,460 --> 00:20:21,140
‫أن تحكم النفس هو أن تحكم العالم يا مولاي.‬

242
00:20:23,500 --> 00:20:25,140
‫هذا هو عبء العظمة.‬

243
00:20:30,500 --> 00:20:31,380
‫استمر بالمراقبة.‬

244
00:20:43,340 --> 00:20:44,660
‫هل أردت رؤيتي؟‬

245
00:20:46,420 --> 00:20:48,380
‫لقد كانت ضربة على الرأس سموّك.‬

246
00:20:49,140 --> 00:20:50,460
‫لقد كنت هناك تلك الليلة.‬

247
00:20:53,220 --> 00:20:57,380
‫هل تعلم بشأن الرجل ذي القناع الحديدي؟‬

248
00:20:58,140 --> 00:21:01,140
‫لقد دفنت زوجتي الأسبوع الماضي‬
‫ولديّ 3 أطفال لأطعمهم.‬

249
00:21:13,420 --> 00:21:15,580
‫اسمع، لا أعلم من يكون،‬

250
00:21:16,060 --> 00:21:17,580
‫لكن يمكنني أن أخبرك بمكانه.‬

251
00:21:18,620 --> 00:21:19,620
‫خذني إليه.‬

252
00:21:19,860 --> 00:21:20,980
‫لا. مستحيل.‬

253
00:21:21,540 --> 00:21:24,660
‫- أنت لا تعرف مع من تتعامل.‬
‫- هل يمكنك أن تريني أم لا؟‬

254
00:21:25,540 --> 00:21:26,380
‫هذا الرجل...‬

255
00:21:27,340 --> 00:21:29,780
‫إنه ليس من هذا العالم.‬

256
00:21:31,620 --> 00:21:33,700
‫اسمع، أنا أجازف بحياتي بمجرّد التحدّث إليك.‬

257
00:21:39,820 --> 00:21:42,220
‫كم أولئك الأطفال جياع؟‬

258
00:21:57,580 --> 00:21:59,980
‫كنت أتساءل إن كان بإمكانك‬
‫أن تسديني معروفاً.‬

259
00:22:00,620 --> 00:22:04,020
‫لقد قام ابن أخي بتأسيس عمل‬
‫في الزجاج الملوّن.‬

260
00:22:04,940 --> 00:22:08,060
‫أعتقد أن بإمكانه أن يصبح مصدّر كبير‬
‫بموافقة الملك.‬

261
00:22:09,140 --> 00:22:11,180
‫هل تعتقدين أن بإمكانك طلب ذلك لأجلي؟‬

262
00:22:12,140 --> 00:22:15,620
‫يمكنني القيام بأفضل من ذلك. تعالي معي،‬
‫سنطلب منه معاً.‬

263
00:22:16,500 --> 00:22:17,540
‫هل أنت متأكّدة؟‬

264
00:22:18,940 --> 00:22:20,700
‫الملك شخص متسامح.‬

265
00:22:21,380 --> 00:22:25,540
‫يعلم أنه يحتاج للوصول إلى قلوب كل رعيّته،‬
‫بغض النظر عن إيمانهم.‬

266
00:22:26,620 --> 00:22:28,500
‫ماذا إذا كان غير متعاطف؟‬

267
00:22:28,820 --> 00:22:30,780
‫إذا استطاع أحد أن يغيّر رأيه، ستستطيعين.‬

268
00:22:31,020 --> 00:22:33,700
‫الملك يُعجب بالنساء الحكيمات والعاقلات.‬

269
00:22:39,940 --> 00:22:42,140
‫ربما يكون لاحقاً أفضل.‬

270
00:22:44,860 --> 00:22:45,860
‫بالطبع.‬

271
00:23:11,220 --> 00:23:12,340
‫يمكنكما المغادرة الآن.‬

272
00:23:33,660 --> 00:23:34,620
‫أنت تعرفينني.‬

273
00:23:37,900 --> 00:23:39,980
‫تعرفين أن لديّ نساء على فراشي.‬

274
00:23:40,460 --> 00:23:43,140
‫لقد وضعتهن بنفسك. لقد اخترتهن لأجلي.‬

275
00:23:44,460 --> 00:23:46,100
‫رجاءً يا مولاي.‬

276
00:23:48,940 --> 00:23:51,740
‫لقد فعلت ما اعتقدت إنه ضروري.‬

277
00:23:52,460 --> 00:23:54,500
‫إذن، لماذا يختلف الأمر إن اخترتهن بنفسي؟‬

278
00:23:54,740 --> 00:23:58,020
‫- بالضبط. أنت من اخترتهن وليس أنا.‬
‫- هل تريدين التحكّم بالملك؟‬

279
00:23:58,100 --> 00:24:00,420
‫أنا فقط أريد أن يتحكّم الملك في نفسه!‬

280
00:24:00,980 --> 00:24:02,620
‫- هل تريدين أن تغيّريني؟‬
‫- لا.‬

281
00:24:03,700 --> 00:24:06,780
‫لكن يجب أن يكون هناك بعض المقاييس‬
‫لضبط النفس.‬

282
00:24:09,620 --> 00:24:13,420
‫ألا تريد أن تتحكّم في مشاعرك‬
‫بدلاً من أن تكون عبداً لها؟‬

283
00:24:13,500 --> 00:24:14,620
‫هل تدعينني عبداً؟‬

284
00:24:14,700 --> 00:24:16,620
‫بالطبع لا! سامحني يا مولاي!‬

285
00:24:16,700 --> 00:24:17,700
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

286
00:24:21,100 --> 00:24:25,140
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- لن أسلّم نفسي للخطيّة.‬

287
00:24:25,660 --> 00:24:27,820
‫لا يهمّ كم يشتاق جسدي إلى هذا.‬

288
00:24:27,900 --> 00:24:31,820
‫- وأنا لن أتناقص كرجل!‬
‫- لكن الله اختارك لتكون فوق جميع الرجال.‬

289
00:24:41,580 --> 00:24:44,140
‫أنا فقط أريدك أن تصل إلى العظمة...‬

290
00:24:45,940 --> 00:24:47,180
‫إلى أعلى ما يمكنك.‬

291
00:24:58,340 --> 00:25:00,140
‫كيف يمكنني أن أتراجع عن هذا الأذى؟‬

292
00:25:07,740 --> 00:25:08,820
‫دعني ألمسك.‬

293
00:25:50,220 --> 00:25:51,300
‫صلّ معي.‬

294
00:26:21,620 --> 00:26:23,180
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أدري.‬

295
00:26:24,180 --> 00:26:25,420
‫هناك شيء ما بين الأشجار‬

296
00:26:27,180 --> 00:26:28,020
‫أسمعت هذا؟‬

297
00:26:28,220 --> 00:26:29,540
‫ثعلب أو خنزير برّي.‬

298
00:26:29,980 --> 00:26:32,300
‫- هناك شخص يتبعنا، أنا متيقّن.‬
‫- أنت جبان!‬

299
00:26:32,620 --> 00:26:33,780
‫لا، أنا خائف.‬

300
00:26:34,540 --> 00:26:35,700
‫كما يجب أن تكون أنت.‬

301
00:26:41,300 --> 00:26:42,220
‫هناك.‬

302
00:28:14,180 --> 00:28:17,060
‫أخبرني من أنت ولن أقتلك.‬

303
00:28:24,340 --> 00:28:25,220
‫لا!‬

304
00:28:25,300 --> 00:28:26,140
‫لا!‬

305
00:28:26,220 --> 00:28:27,060
‫لا!‬

306
00:28:42,820 --> 00:28:43,900
‫إنها من المستعمرات...‬

307
00:28:45,220 --> 00:28:47,700
‫لها خصائص منشّطة جنسياً من الواضح.‬

308
00:28:48,500 --> 00:28:49,700
‫لا، شكراً لك.‬

309
00:28:49,980 --> 00:28:51,660
‫أتفضّلين الخبز والماء؟‬

310
00:28:52,100 --> 00:28:52,940
‫أنا أيضاً.‬

311
00:28:53,340 --> 00:28:57,580
‫تعلمين، الخبز المقدّم يظل خبزاً‬
‫ولا يتحوّل إلى جسد معجزياً.‬

312
00:28:58,420 --> 00:28:59,740
‫لقد كنت تدرس.‬

313
00:29:01,100 --> 00:29:02,860
‫- لقد كنت مهتمّاً.‬
‫- نعم.‬

314
00:29:06,820 --> 00:29:08,020
‫لكن عليك أن تتغيّر...‬

315
00:29:09,140 --> 00:29:12,220
‫إذا أردت أن تضع يدك  على ثروتي الهائلة.‬

316
00:29:12,700 --> 00:29:13,820
‫لا حاجة للتغيير.‬

317
00:29:13,900 --> 00:29:15,900
‫أنا بارع مع النساء مثلما أنا مع الرجال.‬

318
00:29:24,580 --> 00:29:25,500
‫سموّك؟‬

319
00:29:27,700 --> 00:29:29,540
‫- أنت تنزف.‬
‫- ماذا؟‬

320
00:29:32,340 --> 00:29:33,420
‫لا، هذا لا شيء.‬

321
00:30:26,420 --> 00:30:27,380
‫خبر سيئ يا صديقي.‬

322
00:30:27,620 --> 00:30:28,820
‫يجب أن يتم نقلك مجدداً.‬

323
00:30:31,620 --> 00:30:33,700
‫أمنك هو مسؤوليتي.‬

324
00:30:45,060 --> 00:30:45,980
‫ماذا قالوا؟‬

325
00:30:47,140 --> 00:30:48,180
‫"تريستان" حيّ.‬

326
00:30:49,420 --> 00:30:50,420
‫هذا كل ما أعرفه.‬

327
00:30:51,060 --> 00:30:52,700
‫هل تحدّثت إلى أخي الملك؟‬

328
00:30:52,980 --> 00:30:54,140
‫لقد فعلت ما بوسعي.‬

329
00:30:54,820 --> 00:30:56,220
‫لم يستطع أن يعدني بشيء.‬

330
00:30:56,740 --> 00:30:59,060
‫فقط؟ بعد كل ما فعلنا؟‬

331
00:30:59,460 --> 00:31:01,740
‫لا شكّ لديّ في أن الملك سيكون رحيماً.‬

332
00:31:02,180 --> 00:31:03,940
‫عليك فقط أن تهدأ وتنتظر.‬

333
00:31:04,220 --> 00:31:06,140
‫أهدا؟ كيف أهدأ؟‬

334
00:31:06,820 --> 00:31:09,220
‫إنه ليس ابني فقط. إنه ينتمي إلينا جميعاً.‬

335
00:31:11,780 --> 00:31:14,340
‫حسناً، إذا لم تفعل شيء، أنا سأفعل.‬

336
00:31:16,020 --> 00:31:17,060
‫سأجد حلّاً.‬

337
00:31:31,940 --> 00:31:32,820
‫هل أنت تائه؟‬

338
00:31:33,380 --> 00:31:34,580
‫يبدو ذلك!‬

339
00:31:35,780 --> 00:31:37,740
‫أبحث عن الأميرة "بلاتين".‬

340
00:31:38,620 --> 00:31:39,820
‫إذن فقد انتهى بحثك.‬

341
00:31:40,140 --> 00:31:43,500
‫أنا دوق "بلاي".‬

342
00:31:45,380 --> 00:31:46,260
‫ذكّرني.‬

343
00:31:46,340 --> 00:31:47,300
‫أنا أرسم.‬

344
00:31:48,580 --> 00:31:52,340
‫أخبرتني السيدة "مونتسبان"‬
‫أن الأميرة ستقدّر الأمر إن رُسمت صورة لها.‬

345
00:31:52,420 --> 00:31:54,900
‫حسناً، لسنا جميعاً متكبّرات مثلها.‬

346
00:31:55,020 --> 00:31:56,580
‫هذه ليست فكرتي عن المرح.‬

347
00:31:57,100 --> 00:32:00,020
‫لكنني أحضرت بعض العيّنات،‬
‫لقد أكّدت لي أنها سوف تعجبك.‬

348
00:32:00,220 --> 00:32:03,100
‫رجاءً، لقد قطعت طريقاً طويلاً من "فيلاسيو".‬

349
00:32:05,540 --> 00:32:06,540
‫"فيلاسيو"؟‬

350
00:32:07,740 --> 00:32:08,620
‫حقاً؟‬

351
00:32:11,740 --> 00:32:12,740
‫ادخل.‬

352
00:32:15,940 --> 00:32:18,380
‫أرجو أن تعجبك هذه.‬

353
00:32:23,300 --> 00:32:25,100
‫أخبرني، في "فيلاسيو"،‬

354
00:32:25,180 --> 00:32:27,180
‫هل تعرف هذه الشابة؟‬

355
00:32:27,260 --> 00:32:32,180
‫الصغيرة "فرانسواز"‬
‫كانت معروفة لدى جميع الرجال في القلعة.‬

356
00:32:33,180 --> 00:32:35,180
‫بالرغم أنها لم تكن الأجمل،‬

357
00:32:35,260 --> 00:32:37,860
‫كانت لها جاذبية مميّزة،‬

358
00:32:38,420 --> 00:32:41,180
‫مثل روح تبزغ فقط في ضوء القمر.‬

359
00:32:43,540 --> 00:32:45,460
‫كانت امرأة مفضّلة.‬

360
00:32:46,740 --> 00:32:49,140
‫- إحدى أفضل أعمالي الفنيّة.‬
‫- يا إلهي...‬

361
00:32:49,700 --> 00:32:50,660
‫"مدام دو مانتينون".‬

362
00:32:50,940 --> 00:32:53,980
‫أرجو أن تقبل سموّها التفكير في المفاوضة.‬

363
00:32:55,220 --> 00:32:58,340
‫أعتقد أن عليك إبعاد هذه‬
‫والعودة إلى البلدة بسرعة؟‬

364
00:32:59,020 --> 00:32:59,980
‫هل أسأت إليك؟‬

365
00:33:00,780 --> 00:33:02,100
‫لا، فقط...‬

366
00:33:03,220 --> 00:33:05,220
‫من الأفضل أن تغادر الآن، من أجلنا جميعاً.‬

367
00:33:08,700 --> 00:33:11,740
‫اعتقدت أنك يجب أن تعلمي‬
‫أن الملكة على وشك المغادرة.‬

368
00:33:12,060 --> 00:33:14,340
‫أبعده عن هنا واسلك الدرج الخلفي.‬

369
00:33:14,700 --> 00:33:16,460
‫هل أبدو لك كخادم؟‬

370
00:33:16,900 --> 00:33:18,620
‫أنا أثق بك في هذا.‬

371
00:33:18,940 --> 00:33:19,780
‫إنه فاسق.‬

372
00:33:19,860 --> 00:33:21,780
‫"مانتينون" لن تقدّر وجوده.‬

373
00:33:21,860 --> 00:33:23,220
‫يبدو إنه نوعي المفضّل.‬

374
00:33:23,300 --> 00:33:24,700
‫لا تتركه يغيب عن ناظريك!‬

375
00:33:28,060 --> 00:33:29,500
‫هل رأيت حلمةً للتو؟‬

376
00:33:37,380 --> 00:33:39,380
‫أخبريهم أن يسرعوا.‬
‫لا أريد أن أصل في الظلام.‬

377
00:33:40,420 --> 00:33:42,020
‫أتيت لأودّعك.‬

378
00:33:43,140 --> 00:33:43,980
‫لماذا؟‬

379
00:33:44,540 --> 00:33:46,020
‫سآتي قبل عيد "الصعود".‬

380
00:33:47,660 --> 00:33:49,020
‫أردت أن أتمنّى لك السلامة.‬

381
00:33:49,940 --> 00:33:51,980
‫أعلم أن هذا سيكون صعباً. أخوك المسكين...‬

382
00:33:52,340 --> 00:33:55,700
‫لكن من اللطيف رؤية الشمس الإسبانية مجدّداً.‬
‫كنت أتمنّى القدوم معك.‬

383
00:33:55,780 --> 00:33:57,460
‫شكراً لك على صداقتك.‬

384
00:33:57,540 --> 00:34:00,740
‫لقد جعلتني أحتمل بعض الأوقات هنا.‬
‫سأتذكّر هذا دائماً.‬

385
00:34:54,980 --> 00:34:55,860
‫آمين.‬

386
00:35:07,020 --> 00:35:11,780
‫إرسال طالب لاهوت في آخر عام له كرسول...‬

387
00:35:13,820 --> 00:35:16,300
‫ألا تراه ازدراء بالكنيسة؟‬

388
00:35:17,740 --> 00:35:22,180
‫على العكس، لقد أرسلني الملك ليظهر تقديره.‬

389
00:35:24,620 --> 00:35:29,340
‫هذا يعني أن لدى "لويس" طلب هام.‬

390
00:35:32,740 --> 00:35:34,580
‫ليس طلباً، غبطتك.‬

391
00:35:35,140 --> 00:35:37,780
‫إنه يريد موافقة البابا ببساطة.‬

392
00:35:39,140 --> 00:35:40,260
‫على ماذا؟‬

393
00:35:41,700 --> 00:35:42,980
‫يريد أن يقول‬

394
00:35:43,820 --> 00:35:48,500
‫إن الإمبراطور "ليوبولد"‬
‫أظهر ضعفه الحقيقي بخسارته للحرب.‬

395
00:35:49,220 --> 00:35:52,780
‫الحرب التي دعمه فيها البابا.‬

396
00:35:53,620 --> 00:35:54,460
‫بالضبط.‬

397
00:35:54,780 --> 00:35:56,500
‫لكن بعد انتصاره،‬

398
00:35:56,580 --> 00:36:01,780
‫لقد تفاوض ملك "فرنسا"‬
‫بصفقة سخية بشأن "إسبانيا".‬

399
00:36:01,860 --> 00:36:03,780
‫بموت الملك "تشارلز"،‬

400
00:36:04,060 --> 00:36:05,500
‫يريد "لويس" أن يأخذ...‬

401
00:36:06,860 --> 00:36:09,420
‫80 بالمئة من "إسبانيا" وأراضيها.‬

402
00:36:13,940 --> 00:36:17,220
‫حكم "إسبانيا" سيكون قراراً جريئاً،‬
‫حتى بالنسبة لـ"لويس".‬

403
00:36:19,020 --> 00:36:19,900
‫بالطبع.‬

404
00:36:20,940 --> 00:36:22,900
‫لهذا يطلب الملك باتّضاع‬

405
00:36:22,980 --> 00:36:26,380
‫أن يبارك قداسة البابا "فرنسا"‬

406
00:36:27,060 --> 00:36:28,380
‫كأمة كاثوليكية حقيقية.‬

407
00:36:31,740 --> 00:36:36,020
‫مشاعرنا أن يسمح الملك بالتواجد الدائم‬

408
00:36:36,100 --> 00:36:37,780
‫للفاتيكان في بلاطه.‬

409
00:36:40,820 --> 00:36:43,460
‫إنه دوري، قداستك.‬

410
00:36:46,740 --> 00:36:48,580
‫نخشى أن تصبح الأمور‬

411
00:36:48,660 --> 00:36:52,660
‫أكثر تحدّياً لـ"لويس" في الأيام القادمة.‬

412
00:36:55,540 --> 00:36:57,140
‫وهذه طريقتنا للمساعدة.‬

413
00:37:09,940 --> 00:37:14,540
‫إذن، هذا ليس سؤال حقاً‬
‫عن كيفية تقرّبك من الرجل؟‬

414
00:37:15,740 --> 00:37:16,780
‫لا، إنه...‬

415
00:37:17,420 --> 00:37:19,780
‫بشأن كيف تجعلين نفسك متاحة له.‬

416
00:37:50,020 --> 00:37:52,380
‫نعم، لكن هل يجب أن أنظر إليه مباشرة؟‬

417
00:37:52,660 --> 00:37:53,980
‫لا، أبداً.‬

418
00:37:55,340 --> 00:37:57,540
‫هذا سيخبره أنكما متساويان.‬

419
00:38:12,580 --> 00:38:13,660
‫توقّف!‬

420
00:38:32,220 --> 00:38:33,500
‫الوقت يتأخّر.‬

421
00:38:34,260 --> 00:38:35,620
‫علينا العودة.‬

422
00:38:58,140 --> 00:38:59,340
‫ظننت أنك رحلت.‬

423
00:39:00,100 --> 00:39:01,100
‫أنا لست على ما يُرام.‬

424
00:39:01,820 --> 00:39:04,460
‫فجاة، أصبحت الرحلة‬
‫أصعب مما يمكن لمعدتي احتماله.‬

425
00:39:14,020 --> 00:39:15,300
‫هل تجد هذا غريباً؟‬

426
00:39:16,620 --> 00:39:18,980
‫أليس كل النساء بارعات في تغيير آرائهن؟‬

427
00:39:21,060 --> 00:39:22,460
‫لقد بدت واثقة.‬

428
00:39:32,900 --> 00:39:35,500
‫أخبرنا المزيد عن "مدام دو مانتينون".‬

429
00:39:35,580 --> 00:39:37,740
‫"فرانسواز"!‬

430
00:39:38,540 --> 00:39:41,180
‫كلمة واحدة. مثلّثة.‬

431
00:39:46,980 --> 00:39:48,420
‫لم هو هنا؟‬

432
00:39:48,900 --> 00:39:50,500
‫الحمقى دائماً مرحّب بهم.‬

433
00:39:50,820 --> 00:39:53,860
‫لكن "مونتسبان" أرسلته‬
‫لتدمير سمعة "مانتينون".‬

434
00:39:54,700 --> 00:39:56,980
‫مما يخدم حقها فيما فعلته لأجلك.‬

435
00:40:06,460 --> 00:40:07,500
‫"فرانسواز"...‬

436
00:40:09,020 --> 00:40:10,580
‫رفيقة الملك؟‬

437
00:40:10,820 --> 00:40:14,420
‫أعلم. من الصعب تصديق كيف تتغيّر الحظوظ.‬

438
00:40:14,500 --> 00:40:17,500
‫لقد خُدعت.‬

439
00:40:18,540 --> 00:40:21,420
‫لن أتدّخل في أي شيء في خطّتك يا سيدي.‬

440
00:40:24,900 --> 00:40:26,460
‫لم كل هذا المرح؟‬

441
00:40:33,940 --> 00:40:36,060
‫شيء لا يليق بالحضور الملكي يا مولاي.‬

442
00:40:36,300 --> 00:40:37,580
‫سأدمّره.‬

443
00:41:05,620 --> 00:41:07,380
‫من منكم رسم هذه؟‬

444
00:41:12,180 --> 00:41:13,740
‫هل أنت المسؤول عن هذه الفحشاء؟‬

445
00:41:15,260 --> 00:41:16,900
‫هل تريد الإساءة إلى السيدة؟‬

446
00:41:16,980 --> 00:41:19,740
‫الخطأ ليس خطأهم يا مولاي.‬

447
00:41:26,540 --> 00:41:27,700
‫كنت في مشكلة.‬

448
00:41:29,580 --> 00:41:31,260
‫فقدت زوجي.‬

449
00:41:33,980 --> 00:41:35,500
‫كنت بريئة ووحيدة.‬

450
00:41:37,740 --> 00:41:39,100
‫لم يكن لديّ مكان لأذهب إليه.‬

451
00:41:40,340 --> 00:41:41,700
‫لم يكن لديّ من ألتجئ إليه.‬

452
00:41:43,100 --> 00:41:46,100
‫وقدّمت لي قلعة "فيلاسيو" فرصة.‬

453
00:41:49,740 --> 00:41:51,500
‫لكنها كانت "عمورة" جديدة.‬

454
00:41:54,060 --> 00:41:55,500
‫لكي يبقى المرء...‬

455
00:41:58,340 --> 00:41:59,540
‫عليه الامتثال.‬

456
00:42:08,900 --> 00:42:09,980
‫كنت بحاجة إلى المال.‬

457
00:42:11,860 --> 00:42:13,140
‫كنت بحاجة إلى الحماية.‬

458
00:42:15,940 --> 00:42:17,860
‫- لذا، قد...‬
‫-لذا، قد أصبحت ساقطة.‬

459
00:42:24,660 --> 00:42:26,900
‫لقد ارتكبت خطايا ندمت عليها.‬

460
00:42:30,020 --> 00:42:31,980
‫لكنني لم أعد أريد تلك الرسومات...‬

461
00:42:33,420 --> 00:42:35,860
‫أو أن أجرح ملكي أبداً.‬

462
00:42:39,580 --> 00:42:41,340
‫هل تفهمني يا مولاي؟‬

463
00:42:45,660 --> 00:42:46,500
‫لا.‬

464
00:42:48,500 --> 00:42:49,540
‫لا، لا أفهمك.‬

465
00:42:53,220 --> 00:42:54,300
‫لقد كذبت عليّ.‬

466
00:42:57,100 --> 00:42:59,620
‫بحق الله، لقد وثقت بك!‬

467
00:43:01,820 --> 00:43:02,900
‫أليس لديّ حكم؟‬

468
00:43:03,380 --> 00:43:04,500
‫هل أنا أحمق؟‬

469
00:43:05,540 --> 00:43:09,060
‫لقد تحدّثت إليّ. لقد لمست قلبي‬
‫بشكل لم يسبق له مثيل.‬

470
00:43:09,140 --> 00:43:11,420
‫لقد نظرت في عيني ووعدتني.‬

471
00:43:16,020 --> 00:43:18,060
‫أعلم أنني أسأت إليك...‬

472
00:43:18,140 --> 00:43:22,380
‫أنا الملك! لا يمكن الإساءة إليّ.‬

473
00:43:26,820 --> 00:43:27,860
‫أشعر...‬

474
00:43:38,060 --> 00:43:41,620
‫لقد خنتني بأسوأ شكل ممكن.‬

475
00:43:43,820 --> 00:43:44,700
‫هذه الحياة...‬

476
00:43:45,940 --> 00:43:48,700
‫تلك الحياة لم تكن من اختياري.‬

477
00:43:48,940 --> 00:43:50,700
‫لكن كان اختيارك ألّا تخبريني،‬

478
00:43:50,780 --> 00:43:54,020
‫لتجعلينني أعتقد أن هناك شخص في العالم...‬

479
00:43:54,300 --> 00:43:57,260
‫شخص أفضل، شيء يمكننا...‬

480
00:44:00,820 --> 00:44:02,540
‫شخص يمكن أن نتوق إليه.‬

481
00:44:06,340 --> 00:44:08,740
‫أسأل المغفرة من الرب كل...‬

482
00:44:08,820 --> 00:44:12,860
‫لا تنطقي باسم الرب مطلقاً! أنا أتحدّث عنّا!‬
‫أنا وأنت!‬

483
00:44:13,500 --> 00:44:16,460
‫أن نكون صادقين تجاه بعضنا تماماً!‬

484
00:44:23,020 --> 00:44:23,860
‫إذن...‬

485
00:44:29,140 --> 00:44:30,580
‫ما مصيرنا الآن؟‬

486
00:44:35,780 --> 00:44:36,900
‫يجب أن أتركك.‬

487
00:44:39,540 --> 00:44:41,220
‫سأنسحب عن هذا العالم.‬

488
00:44:43,340 --> 00:44:45,020
‫أبعد نفسي عن ناظريك.‬

489
00:44:49,100 --> 00:44:51,060
‫يجب أن أتوب عن خطايايّ.‬

490
00:44:52,780 --> 00:44:55,220
‫لا شيء يمكن أن يغفر لك ما فعلته بي.‬

491
00:44:58,580 --> 00:44:59,420
‫لا شيء.‬

492
00:45:03,420 --> 00:45:05,660
‫إذن سأصّلي أن ترحمني يا مولاي.‬

493
00:45:09,140 --> 00:45:10,660
‫لا يمكن أن تكون هناك أية رحمة.‬

494
00:46:19,980 --> 00:46:20,820
‫مولاي؟‬

495
00:46:21,540 --> 00:46:23,940
‫اؤمر بإعداد حصاني، أريد أن أخرج في جولة.‬

496
00:46:24,460 --> 00:46:25,340
‫لكن...‬

497
00:46:25,540 --> 00:46:27,780
‫لكن المسؤولين عن الاسطبلات ما زالوا نياماً.‬

498
00:46:28,060 --> 00:46:29,260
‫أيقظهم إذن.‬

499
00:46:30,740 --> 00:46:31,700
‫بالطبع يا مولاي.‬

500
00:46:32,860 --> 00:46:35,140
‫وأيقظ "لورين". أريده أن ينظّم حفل.‬

501
00:46:35,220 --> 00:46:36,780
‫حفل غير المعتاد.‬

502
00:46:50,940 --> 00:46:52,860
‫إنه يوم جميل للامتطاء يا مولاي.‬

503
00:46:53,060 --> 00:46:54,260
‫أتمنّى أن يكون كما تقول.‬

504
00:46:56,300 --> 00:46:57,180
‫هذا الطريق!‬

505
00:46:58,140 --> 00:46:59,620
‫لكن لا أرى أي مسار يا مولاي.‬

506
00:47:00,020 --> 00:47:01,340
‫فلنصنع واحداً إذن.‬

507
00:47:01,580 --> 00:47:02,420
‫هيا!‬

508
00:47:15,980 --> 00:47:16,820
‫هيا!‬

509
00:47:19,300 --> 00:47:20,180
‫مولاي!‬

510
00:47:22,140 --> 00:47:23,020
‫هيا!‬

511
00:47:28,660 --> 00:47:29,580
‫مولاي!‬

512
00:47:51,980 --> 00:47:53,140
‫هل أُصبت يا مولاي؟‬

513
00:47:53,540 --> 00:47:54,860
‫إنه متألّم.‬

514
00:47:58,380 --> 00:48:00,460
‫ربما يمكنهم معالجته.‬

515
00:48:00,740 --> 00:48:01,700
‫أعطني مسدّساً.‬

516
00:48:38,340 --> 00:48:42,940
‫عزيزي "ليوبولد"، لم أتمكّن من القيام بالأمر‬
‫يا عزيزي.‬

517
00:48:44,620 --> 00:48:45,900
‫رجاءً سامحني.‬

518
00:48:48,300 --> 00:48:50,500
‫لا يمكنني سوى مشاركتك ندمي،‬

519
00:48:52,020 --> 00:48:54,060
‫أشدّ اعتذاري،‬

520
00:48:55,700 --> 00:48:57,180
‫ودفء حبّي.‬

521
00:49:05,940 --> 00:49:09,780
‫لنختبر دواء "آزتكس"،‬

522
00:49:09,860 --> 00:49:13,220
‫لنر ما عرفه  الأمم ولم نعرفه نحن.‬

523
00:49:14,020 --> 00:49:20,100
‫سيداتي وسادتي، نكهة الشوكولاتة هذه‬

524
00:49:20,180 --> 00:49:25,940
‫التي تضمن تأجيج المشاعر‬
‫وزيادة الرغبة الجنسية.‬

525
00:49:26,940 --> 00:49:27,780
‫استمتعوا.‬

526
00:49:33,740 --> 00:49:35,620
‫ألا يمكنك التماس رحمته؟‬

527
00:49:35,980 --> 00:49:36,860
‫لقد فعلت.‬

528
00:49:37,740 --> 00:49:40,300
‫إنه قراري. لقد اخترت أن أرحل.‬

529
00:49:41,060 --> 00:49:42,260
‫لكن حياتك هنا!‬

530
00:49:42,940 --> 00:49:44,300
‫لا خيار لديّ.‬

531
00:49:44,380 --> 00:49:46,900
‫لديك دائماً الاختيار. هذا ما منحه الله لنا.‬

532
00:49:46,980 --> 00:49:48,300
‫هذا ما يجب أن أفعله.‬

533
00:49:49,060 --> 00:49:51,500
‫لا أستطيع أن أدّعي أنني أفهمك‬
‫يا "فرانسواز".‬

534
00:49:52,740 --> 00:49:55,580
‫أنت تقسين على نفسك‬
‫أكثر مما يمكن أن يقسو الرب على أحد.‬

535
00:49:59,660 --> 00:50:01,020
‫وداعاً يا صديقتي العزيزة.‬

536
00:50:31,580 --> 00:50:33,180
‫حسناً، لنذهب.‬

537
00:50:33,260 --> 00:50:35,020
‫انتظر. هذا خطر جداً.‬

538
00:50:36,260 --> 00:50:37,300
‫لا أبالي.‬

539
00:50:38,060 --> 00:50:39,100
‫لن نتراجع الآن.‬

540
00:50:39,180 --> 00:50:40,420
‫هل فقدت صوابك؟‬

541
00:50:58,460 --> 00:50:59,820
‫أسرعوا، قوموا بتجهيزه.‬

542
00:51:00,820 --> 00:51:02,020
‫هل لحم الغزال هذا جاهز؟‬

543
00:51:09,980 --> 00:51:11,100
‫أين الفلفل؟‬

544
00:51:27,380 --> 00:51:28,500
‫إنه ذلك الوغد.‬

545
00:51:58,180 --> 00:51:59,260
‫يدك ترتعش.‬

546
00:52:01,020 --> 00:52:01,860
‫حقاً؟‬

547
00:52:02,460 --> 00:52:04,260
‫لست أنا من أجعلك ترتجفين بالطبع.‬

548
00:52:07,900 --> 00:52:08,740
‫مولاي...‬

549
00:52:10,660 --> 00:52:11,820
‫لقد خدعتك.‬

550
00:52:15,420 --> 00:52:18,580
‫كانت السيدة "مونتسبان"‬
‫هي من أرسلت دوق "بلاي" إلى هنا بالرسومات.‬

551
00:52:19,060 --> 00:52:21,540
‫كان عليّ أن أطرده منذ اللحظة التي أتى فيها.‬

552
00:52:22,340 --> 00:52:23,300
‫لكنني لم أفعل.‬

553
00:52:24,620 --> 00:52:26,060
‫لقد أخطأت يا مولاي.‬

554
00:52:26,500 --> 00:52:29,580
‫هناك مكان دائماً للنساء القويّات‬
‫في المستعمرات.‬

555
00:52:36,780 --> 00:52:38,140
‫أنت مقرّبة من الملكة.‬

556
00:52:39,300 --> 00:52:40,740
‫أجل، أفترض هذا.‬

557
00:52:41,460 --> 00:52:43,140
‫لم غيّرت خططها؟‬

558
00:52:43,820 --> 00:52:44,660
‫أنا...‬

559
00:52:44,900 --> 00:52:45,900
‫لا أعلم.‬

560
00:52:45,980 --> 00:52:46,820
‫اكتشفي الأمر.‬

561
00:52:47,340 --> 00:52:48,460
‫اقتربي أكثر.‬

562
00:52:49,740 --> 00:52:51,860
‫طمئنيني أن كل شيء في عالمها على ما يُرام.‬

563
00:53:00,100 --> 00:53:02,620
{\pos(192,200)}‫"دير (فونتفرويد)‬
‫في الطريق إلى (إسبانيا)"‬

564
00:53:04,420 --> 00:53:05,980
‫يبدو أننا خُذلنا.‬

565
00:53:06,820 --> 00:53:08,940
‫إذا كان لا يمكن الثقة في الملكة،‬
‫علينا إيجاد طريقة أخرى‬

566
00:53:09,020 --> 00:53:11,420
‫لتقويض احتلال "لويس"‬
‫على المملكة الإسبانية.‬

567
00:53:12,180 --> 00:53:14,300
‫أرسل هذه الرسالة إلى جاسوستنا في بلاطه.‬

568
00:53:15,620 --> 00:53:17,780
‫خطّتنا لزواج "تشارلز" قد فشلت.‬

569
00:53:18,340 --> 00:53:20,700
‫حان وقت إيجاد حلّ جذري أكثر.‬

570
00:53:21,540 --> 00:53:24,060
‫يجب أن تتحرّكي بسرعة وبدون ندم.‬

571
00:53:25,340 --> 00:53:28,220
‫أنتظر أخبار وفاة الملكة.‬

572
00:53:32,540 --> 00:53:36,540
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

