﻿1
00:00:26,870 --> 00:00:27,910
‫مرحباً بعودتك.‬

2
00:00:54,030 --> 00:00:56,230
‫ألتمس عفوك يا مولاي.‬

3
00:00:56,310 --> 00:00:57,190
‫أعلم.‬

4
00:00:57,870 --> 00:00:58,990
‫لا بأس.‬

5
00:00:59,630 --> 00:01:01,670
‫لكن لدى جلالته احتياجاته.‬

6
00:01:02,750 --> 00:01:04,030
‫نحن معاً الآن.‬

7
00:01:04,870 --> 00:01:08,350
‫ومنذ هذه اللحظة، لن يكون هناك أحد سواك.‬

8
00:01:11,150 --> 00:01:12,950
‫وهذا هو تعهّدي لك.‬

9
00:01:15,270 --> 00:01:17,590
‫سأساعدك على تحقيق مصيرك.‬

10
00:01:18,870 --> 00:01:22,350
‫ومعاً سنحارب أي شخص يقف في طريقك.‬

11
00:01:34,990 --> 00:01:35,990
‫أيها السادة.‬

12
00:01:37,870 --> 00:01:39,990
‫أريدكم أن ترحّبوا بـ"مدام دو مانتينون"‬

13
00:01:40,070 --> 00:01:41,910
‫كعضو دائم في مجلسي.‬

14
00:01:45,270 --> 00:01:46,790
‫الآن، لنبدأ العمل. "لوفو"؟‬

15
00:01:47,150 --> 00:01:49,150
‫كشّافونا يخبروننا أن‬

16
00:01:49,230 --> 00:01:51,910
‫"ستراسبورغ" و"لوكسمبورغ" تم تحصينهم مجدداً.‬

17
00:01:51,990 --> 00:01:54,790
‫لذا، يبدو أن الإمبراطور "ليوبولد"‬
‫تملّص من الصفقة.‬

18
00:01:55,190 --> 00:01:58,710
‫ليطلق جنودي جنودي قذائف النار‬
‫عند أسوار المدينة في الظلام.‬

19
00:01:59,030 --> 00:02:00,910
‫املأ شعبه بخوف الرب.‬

20
00:02:00,990 --> 00:02:02,990
‫وأبق "ليوبولد" بعيداً عن "إسبانيا".‬

21
00:02:03,070 --> 00:02:04,430
‫فكرة ممتازة يا مولاي.‬

22
00:02:04,750 --> 00:02:07,310
‫"مارشال"، ماذا لدينا عن ضيفنا الغير مدعو؟‬

23
00:02:07,390 --> 00:02:08,710
‫أخبرنا مخبرونا أن‬

24
00:02:08,790 --> 00:02:12,390
‫سجلّ الأسقف "ماركو" لا تشوبه شائبة.‬

25
00:02:12,670 --> 00:02:14,670
‫إذن لم أرسلة الفاتيكان إلى هنا؟‬

26
00:02:15,350 --> 00:02:17,190
‫أريدك أن تبقى قريباً منه يا "بونتمب".‬

27
00:02:18,110 --> 00:02:19,110
‫بالتأكيد يا مولاي.‬

28
00:02:19,470 --> 00:02:21,390
‫أعتقد أن لديك أخباراً جيدة يا "كولبير"؟‬

29
00:02:21,910 --> 00:02:26,790
‫لقد وصل تاجر من الشرق يعد بثروات‬
‫حتى الآن ليست في متناولنا.‬

30
00:02:27,030 --> 00:02:28,470
‫إنه من الإمبراطورية العثمانية.‬

31
00:02:29,750 --> 00:02:30,750
‫هذا مثير للاهتمام.‬

32
00:02:30,830 --> 00:02:32,190
‫لكي يزدهر اقتصادنا،‬

33
00:02:32,270 --> 00:02:35,550
‫يجب أن تتخطّى رؤيتنا الدين والهوّية‬
‫يا مولاي.‬

34
00:02:36,950 --> 00:02:37,790
‫ابتعد!‬

35
00:02:38,150 --> 00:02:40,910
‫أريد أن ألتقي بالملك في الحال!‬

36
00:02:41,470 --> 00:02:43,230
‫أنت تعامل ملكتك باحتقار؟‬

37
00:02:43,310 --> 00:02:45,110
‫جلالتك، المجلس منعقد.‬

38
00:02:45,190 --> 00:02:47,950
‫ليذهب البروتوكول إلى الجحيم!‬
‫أريد التحدّث مع زوجي!‬

39
00:02:49,870 --> 00:02:53,430
‫من المؤكّد أن يكون هناك تفسيراً مناسباً‬
‫لهذه المسرحية الهزلية.‬

40
00:02:54,270 --> 00:02:56,830
‫لتحكم بعد أن تسمع ما عليّ قوله.‬

41
00:03:08,670 --> 00:03:11,510
‫جلالتها قرّرت أن تختبر قرار الملك.‬

42
00:03:12,230 --> 00:03:14,630
‫أرفض احتمال إهانتك بعد الآن.‬

43
00:03:15,590 --> 00:03:17,390
‫حقّك هو شيء رمزي بحت الآن.‬

44
00:03:17,710 --> 00:03:19,710
‫أنت تمثّلين رابطاً حيوياً مع "إسباينا".‬

45
00:03:19,790 --> 00:03:22,750
‫أنا زوجتك، ولست بضاعة يمكنك الإتجار بها.‬

46
00:03:22,830 --> 00:03:24,270
‫لديك قيمة تبعيّة.‬

47
00:03:24,670 --> 00:03:27,670
‫لكن خيانتك تعني أن أي علاقة‬
‫يتعذّر الدفاع عنها.‬

48
00:03:28,510 --> 00:03:31,550
‫- هل تحدّثني عن الخيانة؟‬
‫- هذه حماقة جلالتك.‬

49
00:03:31,630 --> 00:03:34,590
‫لقد أهنتني أمام كل البلاط مراراً وتكراراً،‬

50
00:03:34,670 --> 00:03:35,910
‫بمضاجعتك لعاهراتك.‬

51
00:03:35,990 --> 00:03:38,310
‫لقد خنتني منذ أن تزوّجنا،‬

52
00:03:38,390 --> 00:03:41,390
‫وعندما أرتكب خطأً واحداً‬
‫تعتقد أن بإمكانك قتلي؟‬

53
00:03:44,790 --> 00:03:45,750
‫نعم...‬

54
00:03:47,190 --> 00:03:49,550
‫لقد ضاجعت "ليوبولد"، وكانت هذه خطيئة.‬

55
00:03:50,030 --> 00:03:51,870
‫وأتيت للاعتراف بها.‬

56
00:03:53,190 --> 00:03:54,910
‫لكنني لم أخن عرشك.‬

57
00:03:56,950 --> 00:03:58,510
‫لهذا أردت رؤيتك.‬

58
00:03:59,190 --> 00:04:02,310
‫لأخبرك بالحقيقة ولكي أتأسّف.‬

59
00:05:24,670 --> 00:05:25,750
‫ماذا حدث؟‬

60
00:05:26,670 --> 00:05:27,790
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

61
00:05:28,870 --> 00:05:30,590
‫لم يريدوا أن يخبروني بشيء.‬

62
00:05:30,950 --> 00:05:32,910
‫أشعر بدوار خفيف، هذا كل ما في الأمر.‬

63
00:05:32,990 --> 00:05:35,030
‫أشكّ أنه حمل كاذب.‬

64
00:05:35,110 --> 00:05:36,350
‫أشعر بالارتياح الشديد.‬

65
00:05:37,190 --> 00:05:39,790
‫لقد أجهدت نفسي، لكنني أشعر بتحسّن الآن.‬

66
00:05:41,190 --> 00:05:43,190
‫جلالته يريد منك أن تلزمي الفراش.‬

67
00:05:43,270 --> 00:05:45,350
‫لا يجب أن تفقد جلالتها المزيد من الدماء.‬

68
00:05:46,030 --> 00:05:47,030
‫الأطبّاء الملاعين.‬

69
00:05:49,470 --> 00:05:52,470
‫عزيزتي "ليزولوتو" ليت جميع من في "فرساي"‬
‫كانوا مثلك.‬

70
00:05:53,070 --> 00:05:54,950
‫حينها لن أكون متميّزة، صحيح؟‬

71
00:05:56,390 --> 00:05:58,190
‫سمعت أنك تحدّثت إلى الملك.‬

72
00:06:00,270 --> 00:06:02,030
‫ربما كنت صادقة أكثر من المفترض.‬

73
00:06:02,510 --> 00:06:03,790
‫ماذا كانت ردة فعله؟‬

74
00:06:05,430 --> 00:06:07,110
‫لا شكّ أنه يضحك عليّ الآن.‬

75
00:06:07,990 --> 00:06:09,710
‫لا أعتقد أنه يفعل ذلك.‬

76
00:06:12,390 --> 00:06:14,870
‫يا عزيزتي، ماذا كنت سأفعل بدونك؟‬

77
00:06:37,230 --> 00:06:39,710
‫أنا متأكّد أن "فرساي" توفّر الراحة المطلوبة،‬

78
00:06:39,790 --> 00:06:41,310
‫أيها الأسقف "ماركو".‬

79
00:06:42,830 --> 00:06:45,950
‫بالنسبة لي، ليس هناك حاجة‬
‫للاهتمام باحتياجات الجسد.‬

80
00:06:47,430 --> 00:06:50,430
‫حسناً، إذا كان هناك شيء‬
‫يمكنني القيام به من أجلك، أخبرني رجاءً.‬

81
00:06:50,870 --> 00:06:53,510
‫الكاردينال "ليتو" يرسل تحيّاته‬
‫يا سيد "بونتمب".‬

82
00:06:54,630 --> 00:06:57,110
‫لا أصدّق أن الكاردينال يعرفني شخصياً.‬

83
00:06:57,470 --> 00:06:59,830
‫لكن أنت وهو بينكما تسويات قديمة.‬

84
00:07:02,590 --> 00:07:03,710
‫لم أنت هنا؟‬

85
00:07:03,790 --> 00:07:05,110
‫كنوع من الاحتياط.‬

86
00:07:08,550 --> 00:07:12,670
‫ربما عليك العودة إلى "روما"‬
‫لإخبار الكاردينال أن ليس هناك داعي.‬

87
00:07:12,990 --> 00:07:15,590
‫لكنك لم تعد تكتسب ثقة الفاتيكان.‬

88
00:07:17,270 --> 00:07:19,470
‫دوق "أورليان" أصبح مزعجاً...‬

89
00:07:20,830 --> 00:07:23,470
‫وأنت أصبحت مهملاً.‬

90
00:07:29,110 --> 00:07:30,070
‫الملك!‬

91
00:07:38,750 --> 00:07:40,270
‫إذن الأمر رسمي.‬

92
00:07:40,350 --> 00:07:41,670
‫سيظهر الأمر.‬

93
00:07:42,590 --> 00:07:45,550
‫أخيراً، تعلّمت أن ترتدي كعشيقة الملك.‬

94
00:07:45,950 --> 00:07:48,070
‫مع أنني أشكّ في جودة القماش.‬

95
00:07:48,670 --> 00:07:50,950
‫هل هذه نهاية الفأر الخجول؟‬

96
00:07:51,230 --> 00:07:53,990
‫كانت دائماً هناك أنثى ذئب كامنة بالداخل.‬

97
00:07:55,990 --> 00:07:59,430
‫إنه ذوق سيئ، التباهي بها في العلن‬
‫أثناء مرض الملكة.‬

98
00:08:01,230 --> 00:08:03,070
‫إنه يفعل ذلك لإذلالي.‬

99
00:08:03,710 --> 00:08:05,470
‫لا يمكن أن يكون يريدها حقاً.‬

100
00:08:06,230 --> 00:08:08,470
‫إنها كبيرة، ساذجة، قاحلة.‬

101
00:08:08,870 --> 00:08:11,110
‫إنه يريدني على فراشه. أعلم هذا.‬

102
00:08:11,190 --> 00:08:13,310
‫إذا أرادك الملك، فسوف يحصل عليك.‬

103
00:08:16,550 --> 00:08:18,310
‫سوف يتم إعلامك يا "بايم باريك"،‬

104
00:08:18,390 --> 00:08:21,110
‫ليس لدينا نقص في الحرير أو التوابل‬
‫في "فرساي".‬

105
00:08:21,190 --> 00:08:24,150
‫لكن ما أعرضه على جلالته، بشكل وثيق الصلة،‬

106
00:08:24,230 --> 00:08:25,390
‫شبكة تجارية.‬

107
00:08:25,630 --> 00:08:27,270
‫بنية تحتية تجارية.‬

108
00:08:27,470 --> 00:08:31,350
‫تتحكّم في كل طرق "أوروبا" لتجلب ربحاً عظيماً.‬

109
00:08:31,430 --> 00:08:35,670
‫يمكننا استيراد أجود البضائع‬
‫من الخارج من "فارس" و"الشرق الأقصى".‬

110
00:08:35,750 --> 00:08:37,630
‫إلى "فرنسا" وما حولها.‬

111
00:08:37,710 --> 00:08:41,710
‫ويمكننا تصدير البضائع الفرنسية‬
‫من خلال نفس القنوات إلى "آسيا".‬

112
00:08:46,390 --> 00:08:47,630
‫أحتاج للحظة بمفردنا.‬

113
00:08:56,790 --> 00:08:58,510
‫عميل عثماني في "فرساي".‬

114
00:08:59,150 --> 00:09:02,150
‫أنت تظهر شجاعة عظيمة أو غباءً عظيماً.‬

115
00:09:02,790 --> 00:09:04,070
‫عرضي صادق.‬

116
00:09:04,150 --> 00:09:05,870
‫لا تتلاعب معي يا "باريك".‬

117
00:09:07,150 --> 00:09:08,390
‫لم أنت هنا حقاً؟‬

118
00:09:10,790 --> 00:09:14,950
‫السلطان "محمد" يشاركك نفس الكراهية‬
‫تجاه الإمبراطور "ليوبولد".‬

119
00:09:16,110 --> 00:09:19,310
‫يرجو أن يصبح عدو عدوّه صديقاً له.‬

120
00:09:20,710 --> 00:09:22,510
‫يرجو أن يأخذ "فيينا".‬

121
00:09:23,270 --> 00:09:25,270
‫وهو يطلب دعمك.‬

122
00:09:26,070 --> 00:09:29,870
‫السلطان يطلب مني‬
‫أن أدعم إمبراطورية مسلمة ضدّ مسيحية؟‬

123
00:09:29,950 --> 00:09:32,270
‫ربما أذكّر جلالته أن جدّه‬

124
00:09:32,350 --> 00:09:34,670
‫كان لديه تحالف مثمر مع السلطان "أحمد".‬

125
00:09:41,870 --> 00:09:46,230
‫ربما يمكنك الاستمرار في المناقشات التجارية‬
‫لكن في سريّة تامة.‬

126
00:09:46,710 --> 00:09:48,550
‫سأمنحك ردّي في أقرب وقت.‬

127
00:10:26,110 --> 00:10:28,030
‫لقد وجدنا مسؤول السجن.‬

128
00:10:28,630 --> 00:10:30,630
‫حقاً، ماذا قال؟‬

129
00:10:31,590 --> 00:10:35,110
‫كان ميتاً. كانت بطنه مفتوحة بقطع واحد.‬

130
00:10:36,510 --> 00:10:37,830
‫لأننا تحدّثنا معه.‬

131
00:10:38,870 --> 00:10:40,430
‫هذا احتمال مرجّح.‬

132
00:10:42,230 --> 00:10:43,550
‫إنه يعرف الحقيقة.‬

133
00:10:44,390 --> 00:10:45,750
‫لهذا قد قتلوه.‬

134
00:10:46,830 --> 00:10:49,830
‫شخص ما يعلم أننا كنا نقترب.‬
‫شخص ما في القصر كان يراقبنا.‬

135
00:10:49,910 --> 00:10:52,070
‫إذا كان كذلك، لكنت علمت.‬

136
00:10:54,910 --> 00:10:55,790
‫ماذا عن "بونتمب"؟‬

137
00:10:56,950 --> 00:10:59,230
‫إنه الوحيد هنا الذي لديه علاقة‬
‫برئيس السجن.‬

138
00:10:59,310 --> 00:11:01,110
‫هذا لا يجعله القاتل.‬

139
00:11:01,350 --> 00:11:05,110
‫"بونتمب" لديه شيء في جعبته ليخدعني به.‬

140
00:11:05,190 --> 00:11:07,430
‫إنه أول من كذب بشأن "ماكار"،‬

141
00:11:07,510 --> 00:11:08,790
‫متضامناً مع أخي.‬

142
00:11:08,870 --> 00:11:11,070
‫"بونتمب" لا يمكن أن يقتل.‬

143
00:11:11,470 --> 00:11:12,910
‫حتى إذا لم يأمر الملك بذلك؟‬

144
00:11:13,710 --> 00:11:16,790
‫طلبات من هذا القبيل تقع ضمن صلاحيّاتي.‬

145
00:11:17,790 --> 00:11:20,150
‫إلا إذا كان هناك سبب يجعل "لويس"‬
‫يخفي عنك الأمر.‬

146
00:11:23,110 --> 00:11:26,110
‫سيفعل "بونتمب" أي شيء لحماية الملك،‬

147
00:11:26,910 --> 00:11:27,950
‫أليس كذلك؟‬

148
00:11:30,750 --> 00:11:32,990
‫يجب أن نناقش الأمر معهما في الحال.‬

149
00:11:33,070 --> 00:11:33,950
‫لا.‬

150
00:11:36,910 --> 00:11:38,910
‫إنه ليس أكثر من مجرد استعلام.‬

151
00:11:39,270 --> 00:11:40,790
‫هذه وجهة نظري بالضبط.‬

152
00:11:40,870 --> 00:11:43,150
‫هناك رجلان قُتلا،‬
‫وكنت أقرب إلى أن أكون الثالث.‬

153
00:11:43,470 --> 00:11:45,630
‫هذا سبب وجيه لمشاركة الأمر مع الملك.‬

154
00:11:45,710 --> 00:11:47,150
‫لكن أنا لا أثق في الملك.‬

155
00:11:55,870 --> 00:11:57,510
‫ماذا علمت بشأن الخنجر؟‬

156
00:11:59,990 --> 00:12:02,950
‫"ديابوليمورس" لها صدى كتابي واضح.‬

157
00:12:03,030 --> 00:12:04,950
‫أجل، لكن الإشارة...‬

158
00:12:07,310 --> 00:12:08,790
‫إنه الدليل الوحيد الذي لدينا.‬

159
00:12:13,590 --> 00:12:16,950
‫عزيزتي "فرانسواز"،‬
‫أنت تخفين ضوءك تحت المكيال.‬

160
00:12:17,190 --> 00:12:18,950
‫حاولي تجربة طريقة ملابس جديدة.‬

161
00:12:19,030 --> 00:12:20,670
‫وللاحتفال بسموّك؟‬

162
00:12:20,750 --> 00:12:22,830
‫أشعر بالتواضع أمام ثقة الملك.‬

163
00:12:22,910 --> 00:12:24,710
‫وأنا سعيدة، صدّقيني.‬

164
00:12:25,190 --> 00:12:29,030
‫في غيابك، لقد أصبح ينفد صبره معنا.‬

165
00:12:29,110 --> 00:12:30,270
‫نبلاء البلاط؟‬

166
00:12:30,350 --> 00:12:31,790
‫البروتستانت في البلاط.‬

167
00:12:32,710 --> 00:12:35,670
‫لقد سجن "أوغستين ديبوي" بدون أي سبب يُذكر.‬

168
00:12:35,750 --> 00:12:38,990
‫- لدى الملك دائماً سبب مقنع.‬
‫- إذن فالمك مخطئ.‬

169
00:12:40,670 --> 00:12:44,030
‫من الأفضل أن يحتفظ المرء برأيه‬
‫أيتها الدوقة.‬

170
00:12:44,110 --> 00:12:45,430
‫إنها أنا يا "فرانسواز".‬

171
00:12:45,950 --> 00:12:48,150
‫أنا فقط أطلب منك‬
‫أن تدافعي عن المسكين "أوغستين".‬

172
00:12:48,230 --> 00:12:49,510
‫لا أريد أن أزعج الملك.‬

173
00:12:49,590 --> 00:12:51,590
‫لديه كل أنواع التحدّيات في ذهنه.‬

174
00:12:51,670 --> 00:12:54,350
‫إذن عليه أن يتوقّف عن التفكير‬
‫أنه هو الله القادر.‬

175
00:12:54,430 --> 00:12:57,390
‫عليّ أن أذكّرك أن الملك‬
‫هو ممثّل الله على الأرض.‬

176
00:12:57,470 --> 00:13:00,070
‫إذن لم يرى أن الإيمان البروتستانتي تهديداً؟‬

177
00:13:00,150 --> 00:13:01,870
‫ربما هذا قصد إلهي.‬

178
00:13:02,230 --> 00:13:04,470
‫ليس من شأني أن أتحدّث بالنيابة عن أي منهما.‬

179
00:13:06,510 --> 00:13:07,510
‫يا إلهي.‬

180
00:13:07,790 --> 00:13:09,230
‫ماذا حدث لك؟‬

181
00:13:09,550 --> 00:13:11,870
‫لقد تصالحت مع من كنت قبلاً.‬

182
00:13:11,950 --> 00:13:14,550
‫- أعرف تماماً من كنت.‬
‫- وهذه من يجب أن أكون عليها الآن.‬

183
00:13:14,630 --> 00:13:16,030
‫لقد كنت واحدة منّا.‬

184
00:13:17,110 --> 00:13:19,910
‫ومن الغباء أن ينكر الشخص ماضيه.‬

185
00:13:30,110 --> 00:13:33,070
‫- هل استردّت الملكة عافيتها؟‬
‫- حالة جلالتها مستقرّة.‬

186
00:13:33,150 --> 00:13:36,550
‫يتوقّع الأطباء أنها ستُشفى تاماً،‬
‫لكنها مثقلة.‬

187
00:13:37,070 --> 00:13:38,550
‫جميعنا لدينا ما يثقل كواهلنا.‬

188
00:13:39,230 --> 00:13:40,590
‫وما هو ثقلك يا سيدتي؟‬

189
00:13:41,070 --> 00:13:43,350
‫أقدّم اعتذاري المتواضع يا مولاي.‬

190
00:13:44,710 --> 00:13:46,710
‫بالطبع لا يمكنك‬
‫إخفاء المزيد من الأسرار عني.‬

191
00:13:46,790 --> 00:13:48,750
‫لا، لكنني كنت مخطئة.‬

192
00:13:49,670 --> 00:13:54,510
‫لكي يدخل الإنسان ملكوت الله‬
‫يجب أن يُولد ثانية.‬

193
00:13:55,710 --> 00:13:57,670
‫الآن فقط أفهم كيف.‬

194
00:13:59,070 --> 00:14:02,950
‫لكي أكفّر عن خطايايّ،‬
‫يجب أن أرفض ماضيّ تماماً.‬

195
00:14:04,470 --> 00:14:06,190
‫لقد انكشفت خطايايّ.‬

196
00:14:06,790 --> 00:14:10,070
‫أيامي المظلمة‬
‫كانت أثناء حياتي كبروتستانتية.‬

197
00:14:10,510 --> 00:14:12,590
‫وأنا أشكر الله من أجل تغييرك.‬

198
00:14:12,870 --> 00:14:13,990
‫لكنك كنت محقاً.‬

199
00:14:15,230 --> 00:14:17,590
‫لقد جرؤوا على التشكيك في قداستك.‬

200
00:14:18,990 --> 00:14:21,950
‫لقد قال السيد "ديبوي"‬
‫ما كانوا جميعاً يفكّرون فيه.‬

201
00:14:23,670 --> 00:14:27,390
‫وأنت تعلم أنك مختار من الله.‬

202
00:14:31,670 --> 00:14:33,830
‫ربما حان الوقت لأريهم.‬

203
00:14:39,830 --> 00:14:42,750
‫منذ عامين، قامت إحدى سفني‬
‫بالإبحار إلى "الأمريكتين".‬

204
00:14:42,990 --> 00:14:44,990
‫بدا الزورق صلباً.‬

205
00:14:45,350 --> 00:14:47,070
‫صرّح القبطان أنه صالح للإبحار.‬

206
00:14:48,590 --> 00:14:50,390
‫لكنه اكتشف وجود دودة خشب.‬

207
00:14:51,150 --> 00:14:52,190
‫دودة صغيرة.‬

208
00:14:52,990 --> 00:14:56,670
‫يرقة صغيرة بدت كمسافرة بريئة.‬

209
00:14:58,510 --> 00:15:00,430
‫عبرت السفينة المحيط بسهولة.‬

210
00:15:01,270 --> 00:15:02,790
‫لكن أثناء رحلة العودة،‬

211
00:15:03,150 --> 00:15:06,430
‫اضطرب الإبحار‬
‫وانكسرت سارية السفينة الرئيسية.‬

212
00:15:06,990 --> 00:15:11,030
‫ما بدت في البداية أنها دودة خشب‬
‫اتضّح أنها خنفساء تنخر في الخشب.‬

213
00:15:11,110 --> 00:15:14,910
‫فثُقب جسم السفينة، وأُكل من الداخل.‬

214
00:15:17,150 --> 00:15:21,430
‫اسمعوا، كان أفضل وقت‬
‫للتعامل مع مصدر التهديد هو قبل الإبحار.‬

215
00:15:23,310 --> 00:15:25,870
‫كان يمكن للقبطان بسهولة‬
‫أن يستبدل القليل من الأخشاب.‬

216
00:15:28,390 --> 00:15:30,510
‫كان خطؤه أنه تجاهل الخطر،‬

217
00:15:33,350 --> 00:15:34,830
‫مهما بدا صغيراً.‬

218
00:15:36,830 --> 00:15:38,590
‫لكنه أصبح خطراً.‬

219
00:15:43,110 --> 00:15:46,430
‫أريد التعامل مع مشكلة البروتستانت كأولوية،‬

220
00:15:46,630 --> 00:15:49,870
‫سأبدأ بجرد تفصيلي للبروتستانت تحت سقفي.‬

221
00:15:52,870 --> 00:15:57,270
‫لكنهم كانوا مطيعين وأوفياء.‬

222
00:15:57,830 --> 00:16:01,950
‫إن إيمانهم شخصي، بين المرء والله.‬

223
00:16:02,030 --> 00:16:03,950
‫لقد حاربوا الترتيب الطبيعي.‬

224
00:16:04,270 --> 00:16:07,190
‫لقد تحدّوا سلطة الكاهن، البابا، وجلالته‬

225
00:16:07,270 --> 00:16:09,270
‫كملك مختار من الله.‬

226
00:16:09,350 --> 00:16:13,390
‫كل هوغونوتي هو تهديد‬
‫طالما يشارك إيمان "ويليام" حاكم "أورانج".‬

227
00:16:16,230 --> 00:16:17,350
‫ومع هذا...‬

228
00:16:18,270 --> 00:16:22,390
‫هل يمكنني أن أحثّ الملك أن يبقى متسامحاً؟‬

229
00:16:22,470 --> 00:16:24,790
‫وهذا بسبب المعاهدات.‬

230
00:16:25,350 --> 00:16:27,590
‫يجب أن يتذكّر جلالته أيضاً‬

231
00:16:27,670 --> 00:16:32,070
‫أن هناك تشريع بشأن حقوق الإيمان.‬

232
00:16:33,030 --> 00:16:34,670
‫لم أنتم خائفون جداً أيها السادة؟‬

233
00:16:35,710 --> 00:16:38,870
‫أنا رجل حصيف. لا أريد أن أكون وحشياً.‬

234
00:16:39,030 --> 00:16:42,910
‫التحدّي هو أن نساعدهم‬
‫أن يدركوا خطأهم ونشجّعهم‬

235
00:16:42,990 --> 00:16:45,430
‫أن يعودوا إلى الكنيسة الحقيقية الواحدة.‬

236
00:16:45,510 --> 00:16:46,710
‫بالضبط.‬

237
00:16:46,790 --> 00:16:51,190
‫لذا أريد أن تحدّدوا‬
‫كل رجال الأعمال البروتستانت وتدعوهم يعرفون‬

238
00:16:51,270 --> 00:16:54,430
‫أن الملك سيكون أكثر عطفاً تجاههم‬
‫إذا أنكروا إيمانهم البروتستانتي.‬

239
00:16:56,470 --> 00:16:57,710
‫وإذا لم يفعلوا؟‬

240
00:17:00,470 --> 00:17:02,150
‫مصيرهم بين أيديهم.‬

241
00:17:07,670 --> 00:17:11,230
‫الآن هل علينا أن نقبل أن يكون‬
‫مشير الملك الرئيسي امرأة؟‬

242
00:17:11,310 --> 00:17:12,870
‫لا أرى أية مشكلة.‬

243
00:17:12,950 --> 00:17:16,390
‫أنا أتوقّع الكثير، إذا ظلّ يرفض ملاحظاتنا.‬

244
00:17:16,470 --> 00:17:19,950
‫- ربما لأن عليك أن تعمل بجد أكثر؟‬
‫- أنا أجاهد نهاراً وليلاً بالفعل.‬

245
00:17:20,030 --> 00:17:21,670
‫أعطي للملك كل دقيقة وأنا مستيقظ.‬

246
00:17:21,750 --> 00:17:24,990
‫أقرّ أن علينا أن نكون أكثر حذراً‬
‫في ظل هذه الترتيبات الجديدة.‬

247
00:17:25,070 --> 00:17:27,350
‫"حذراً"؟ يجب أن نغضب.‬

248
00:17:27,430 --> 00:17:31,270
‫إن مرسوم "نانت" موجود‬
‫لحماية الأقلّيات الضعيفة.‬

249
00:17:31,350 --> 00:17:35,070
‫إذا ضرب بها الملك عرض الحائط‬
‫لا أحد يعلم إلى أين ستؤول الأمور.‬

250
00:17:42,110 --> 00:17:43,830
‫هل تدعو إلى تمرّد؟‬

251
00:17:45,430 --> 00:17:48,270
‫أطلب من المجلس رفض الطائفية العارية.‬

252
00:17:48,350 --> 00:17:49,910
‫هذا تعصّب ديني.‬

253
00:17:51,390 --> 00:17:52,870
‫لدى الملك أسبابه.‬

254
00:17:53,350 --> 00:17:55,630
‫وظيفتنا أن نساعده.‬

255
00:17:56,190 --> 00:17:57,950
‫وظيفتنا أن نقوم بما هو صواب.‬

256
00:18:02,870 --> 00:18:04,630
‫لحظة يا سيد "بونتمب".‬

257
00:18:04,950 --> 00:18:06,430
‫لديّ عمل للقيام به.‬

258
00:18:06,510 --> 00:18:08,710
‫اعتقدت أن عليك أن تعلم بشأن جريمة قتل.‬

259
00:18:14,350 --> 00:18:17,190
‫هل علمت بشأن رئيس سجن "باستيل"؟‬

260
00:18:17,470 --> 00:18:19,510
‫وما علاقة هذا بي؟‬

261
00:18:20,430 --> 00:18:23,990
‫أتساءل إن كنت تعرف أي شخص‬
‫لديه سبب يجعله يتمنّى موته.‬

262
00:18:24,750 --> 00:18:27,030
‫في مجال عمله هذا، أتوقّع أن هناك الكثير.‬

263
00:18:27,110 --> 00:18:28,510
‫إذا لم تمانع أن أذكّرك،‬

264
00:18:28,590 --> 00:18:31,670
‫أن مهمّتك الرئيسية‬
‫يجب أن تكون حماية العائلة الملكيّة.‬

265
00:18:32,110 --> 00:18:33,510
‫إنها دائماً هكذا.‬

266
00:18:34,510 --> 00:18:35,990
‫لقد مرضت الملكة.‬

267
00:18:36,470 --> 00:18:38,950
‫هل بحثت عن من وضع السمّ؟‬

268
00:18:40,190 --> 00:18:41,670
‫طاب يومك يا سيد "مارشال".‬

269
00:18:45,910 --> 00:18:47,550
‫"موت الشيطان."‬

270
00:18:48,430 --> 00:18:50,550
‫لقد قرأت عن هذا في دراساتي.‬

271
00:18:50,990 --> 00:18:52,710
‫إذن هل هذا في الكتاب المقدّس؟‬

272
00:18:53,230 --> 00:18:54,830
‫من المفترض، أجل.‬

273
00:18:55,230 --> 00:18:57,750
‫لكن القصة الأصلية في الأبوكريفا.‬

274
00:18:58,470 --> 00:19:02,470
‫مجموعة من الأسفار المقدّسة‬
‫التي أقرّت الكنيسة...‬

275
00:19:02,950 --> 00:19:03,870
‫ببعض المشاكل فيها.‬

276
00:19:05,030 --> 00:19:07,350
‫لكن الإشارة...‬

277
00:19:08,590 --> 00:19:11,470
‫هل رأيتها من قبل؟ في سجلّات الفاتيكان.‬

278
00:19:11,870 --> 00:19:13,990
‫رمز لطائفة قديمة.‬

279
00:19:14,070 --> 00:19:17,830
‫"فرسان دمشق".‬
‫أعتقد من "الحملة الصليبية الثالثة".‬

280
00:19:18,310 --> 00:19:21,670
‫كانوا تنظيماً سرّيّاً، قيل إن لديهم هدف واحد،‬

281
00:19:21,830 --> 00:19:26,990
‫حماية الكنيسة الكاثوليكية،‬
‫التخلّص من أعدائها مفلتين من العقاب.‬

282
00:20:18,790 --> 00:20:21,190
‫من أجل ماذا تصلّي يا سيد "بونتمب"؟‬

283
00:20:26,990 --> 00:20:28,710
‫النجاة من الشرّ.‬

284
00:20:31,550 --> 00:20:33,230
‫أريد أن أرى السجين.‬

285
00:20:36,630 --> 00:20:38,790
‫لن أتحدّث عن هذا هنا.‬

286
00:20:39,910 --> 00:20:42,310
‫عليك ألّا تتكلّم على الإطلاق. فقط اسمع.‬

287
00:20:42,910 --> 00:20:44,190
‫لا، أنت اسمعني.‬

288
00:20:46,470 --> 00:20:47,950
‫أنا أدير هذا القصر.‬

289
00:20:48,470 --> 00:20:51,710
‫خدماتي للملك وحده فقط.‬

290
00:20:52,990 --> 00:20:57,750
‫هناك سلطة أعلى على كلينا أن نخضع لها.‬

291
00:20:58,430 --> 00:21:02,310
‫وستأخذني إلى السجين في أسرع وقت.‬

292
00:21:13,070 --> 00:21:17,510
‫لقد اجتمعنا لذكرى صديقنا الفاضل "أوليفر"،‬

293
00:21:19,070 --> 00:21:20,710
‫أُخذ منّا غدراً.‬

294
00:21:23,030 --> 00:21:24,550
‫نطلب منك، يا ربّنا،‬

295
00:21:25,750 --> 00:21:26,830
‫أن تحفظه سالماً...‬

296
00:21:28,270 --> 00:21:30,630
‫وأن تشمل أسرته بعنايتك.‬

297
00:21:31,190 --> 00:21:33,390
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

298
00:21:37,630 --> 00:21:38,830
‫أنا آسفة جداً.‬

299
00:21:45,750 --> 00:21:46,870
‫إنها من القصر.‬

300
00:21:47,790 --> 00:21:49,670
‫تحذير بشأن ما هو مزمع أن يحدث.‬

301
00:21:55,030 --> 00:21:57,350
‫ليس كافياً أن يأخذ الضرائب منّا‬
‫ويعتقل ويقتل أصدقاءنا.‬

302
00:21:57,430 --> 00:21:59,990
‫- والآن يريدنا أن نترك ديانتنا.‬
‫- إنها تهديدات واهية.‬

303
00:22:00,310 --> 00:22:01,950
‫لقد رأينا ما يمكنه فعله.‬

304
00:22:02,230 --> 00:22:04,070
‫- علينا أن نقاومه.‬
‫- "جيان".‬

305
00:22:04,750 --> 00:22:06,070
‫ماذا إذن ستفعل؟‬

306
00:22:06,430 --> 00:22:08,230
‫تنكر إيمانك لإرضاء الملك؟‬

307
00:22:08,590 --> 00:22:09,470
‫عودي إلى العمل.‬

308
00:22:09,830 --> 00:22:11,150
‫بينما لا يزال لدينا عمل.‬

309
00:22:23,750 --> 00:22:25,910
‫سألتقي بالسجين وحدي.‬

310
00:22:27,950 --> 00:22:29,150
‫لم هو مربوط؟‬

311
00:22:30,030 --> 00:22:31,270
‫من أجل سلامته.‬

312
00:22:31,950 --> 00:22:33,510
‫ربما عليك البقاء خارجاً.‬

313
00:22:36,910 --> 00:22:38,950
‫لقد حميت هذا الرجل طوال حياتي.‬

314
00:22:39,870 --> 00:22:42,270
‫لن أراه يعاني الآن.‬

315
00:22:42,630 --> 00:22:45,470
‫سينهي الملك عذابي قريباً.‬

316
00:22:45,550 --> 00:22:49,070
‫لا يعلم الملك شيئاً عن هذا،‬
‫وسيظلّ الأمر هكذا.‬

317
00:22:58,590 --> 00:23:01,350
‫- ضيف غير مدعو؟‬
‫- لقد علمت ما تفعله.‬

318
00:23:01,950 --> 00:23:03,870
‫وهل تريد أن تنضمّ إليّ على طاولتي؟‬

319
00:23:04,470 --> 00:23:07,310
‫لقد دعوت طالب اللاهوت الروماني‬
‫إلى "فرساي"، صحيح؟‬

320
00:23:08,150 --> 00:23:09,510
‫لم قد أفعل هذا بحق السماء؟‬

321
00:23:09,590 --> 00:23:12,630
‫لأنني أعتقد أنك أكثر قرباً للفاتيكان‬
‫مما تدّعيه.‬

322
00:23:13,110 --> 00:23:15,790
‫هل هذا جنون ارتياب من مخيّلتك المريضة؟‬

323
00:23:16,470 --> 00:23:17,870
‫أعطني إجابة واضحة.‬

324
00:23:18,270 --> 00:23:21,150
‫أرى أن تحصل على مشورة بشأن جرأتك الحديثة.‬

325
00:23:21,590 --> 00:23:23,350
‫لا تجعلني أندم على هذا.‬

326
00:23:23,910 --> 00:23:27,510
‫لم يحجز الفاتيكان‬
‫الرجل ذو القناع الحديدي؟‬

327
00:23:27,590 --> 00:23:29,630
‫عزيزي "فيليب"، منذ أن صُدم رأسك،‬

328
00:23:29,710 --> 00:23:33,390
‫أصبح سلوكك فوضوي، وهذا مثير للقلق أحياناً.‬

329
00:23:33,710 --> 00:23:34,950
‫يجب أن يتوقّف هذا الجنون.‬

330
00:23:35,950 --> 00:23:38,830
‫أريدك إلى جانبي، لا أن تطارد قضايا خاسرة.‬

331
00:23:40,430 --> 00:23:41,630
‫أنا أخسرك يا أخي.‬

332
00:23:44,270 --> 00:23:47,790
‫أخشى أنني أنا من أخسرك يا أخي.‬

333
00:23:54,150 --> 00:23:56,470
‫هل من المتوّقع منّا ألّا نفعل شيء؟‬

334
00:23:57,990 --> 00:24:01,110
‫تقبّلي العالم الذي نعيش فيه‬
‫وارسمي ملامح مشرقة.‬

335
00:24:01,630 --> 00:24:03,230
‫ليس هناك شيء يمكن للمرء فعله.‬

336
00:24:03,470 --> 00:24:05,550
‫لا أحب أن يكون اسمي في قائمة.‬

337
00:24:05,950 --> 00:24:07,870
‫لكن ابن أخي هو ما يقلقني.‬

338
00:24:07,950 --> 00:24:11,910
‫يمكن أن يتعرّض كل مستقبله للخطر‬
‫بجرّة قلم كاثوليكي،‬

339
00:24:12,590 --> 00:24:15,270
‫وجميع رجال الأعمال البروتستانت المرموقين.‬

340
00:24:16,990 --> 00:24:20,510
‫بخصوص هذا الموضوع،‬
‫قرّرت أن أتراجع عن إيماني‬

341
00:24:20,590 --> 00:24:21,950
‫حتى يكون بيننا أمور مشتركة أكثر.‬

342
00:24:24,230 --> 00:24:25,790
‫هل ستصبح بروتستانتي؟‬

343
00:24:27,110 --> 00:24:28,030
‫حسناً...‬

344
00:24:29,870 --> 00:24:31,950
‫ليس بالشكل الذي يبدو عليه الأمر الآن حقاً.‬

345
00:24:33,710 --> 00:24:37,790
‫لكن من الواضح أن أعقل شيء أقوم به من أجلك‬
‫الآن هو أن أصبح كاثوليكياً.‬

346
00:24:38,950 --> 00:24:40,830
‫أنت لا تعرفني على الإطلاق، صحيح؟‬

347
00:24:42,430 --> 00:24:45,070
‫أنا أعرفك جداً.‬

348
00:24:46,470 --> 00:24:49,550
‫لقد مارسنا الجنس معاً. لا تتخيّل‬
‫أن هذا سيجعلك تقترب من قلبي.‬

349
00:24:51,350 --> 00:24:52,310
‫لكن إذا...‬

350
00:24:53,710 --> 00:24:56,430
‫تزوّجنا ككاثوليكيين.‬

351
00:24:56,510 --> 00:24:58,750
‫هذا سيؤمّن مكانتك في البلاط.‬

352
00:25:00,070 --> 00:25:01,190
‫لا أحتاج إلى أي رجل.‬

353
00:25:01,390 --> 00:25:05,070
‫وأنا لن أتزوّجك إذا كنت آخر مخلوق‬
‫على وجه الأرض.‬

354
00:25:10,190 --> 00:25:12,950
‫صانع الأحذية المشهور وحده في القصر.‬

355
00:25:13,670 --> 00:25:14,870
‫هل ضللت طريق؟‬

356
00:25:15,390 --> 00:25:16,230
‫لا.‬

357
00:25:16,430 --> 00:25:20,190
‫في الحقيقة،‬
‫كنت آمل أن أتحدّث إلى دوق "أورليان".‬

358
00:25:20,270 --> 00:25:21,550
‫ربما يمكنني أن أساعدك.‬

359
00:25:21,950 --> 00:25:22,790
‫حسناً...‬

360
00:25:24,710 --> 00:25:26,630
‫أنا فرنسي مخلص يا سيدي.‬

361
00:25:27,470 --> 00:25:29,350
‫لقد خدمت القصر بكل ما أوتيت من قوة.‬

362
00:25:30,990 --> 00:25:35,950
‫لكن أخشى أنني سأفقد عملي...‬
‫لأنني بروتستانتي.‬

363
00:25:37,710 --> 00:25:38,910
‫أنت محظوظ يا بنيّ.‬

364
00:25:39,550 --> 00:25:40,470
‫حقاً؟‬

365
00:25:40,550 --> 00:25:43,550
‫أريد أحذية لجميع مشاتي.‬

366
00:25:45,270 --> 00:25:47,230
‫أجل يا سيدي. سيسرّني هذا يا سيّدي.‬

367
00:25:47,430 --> 00:25:48,830
‫العقد ملكك.‬

368
00:25:49,430 --> 00:25:50,470
‫دائماً.‬

369
00:25:51,230 --> 00:25:53,990
‫بشرط أن تتراجع عن إيمانك.‬

370
00:26:09,150 --> 00:26:10,870
‫هل تحدّثت إلى دوق "أورليان"؟‬

371
00:26:11,670 --> 00:26:12,670
‫لا جدوى.‬

372
00:26:13,150 --> 00:26:14,670
‫لا تُوجد سوى نهاية واحدة.‬

373
00:26:15,870 --> 00:26:16,830
‫حسناً، فليكن.‬

374
00:26:17,710 --> 00:26:18,750
‫يمكننا التصدّي.‬

375
00:26:19,310 --> 00:26:21,670
‫لقد تم عرض عقد عليّ من الجيش.‬

376
00:26:23,190 --> 00:26:24,910
‫سيؤمّن العمل لعقود.‬

377
00:26:28,990 --> 00:26:29,950
‫لكن؟‬

378
00:26:38,590 --> 00:26:39,510
‫"غيوم".‬

379
00:26:40,590 --> 00:26:41,790
‫هل ستتخلّى عن إيمانك؟‬

380
00:26:42,310 --> 00:26:43,590
‫فقط اسمعيني.‬

381
00:26:44,150 --> 00:26:46,670
‫- لا أصدّق هذا.‬
‫- الأمر مجرّد التفوّه ببعض الكلمات.‬

382
00:26:47,470 --> 00:26:50,030
‫بعض الكلمات أمام الله.‬

383
00:26:50,110 --> 00:26:52,870
‫الأمر أن يكون إيمانك عاملاً في وقت المحن.‬

384
00:26:53,190 --> 00:26:55,470
‫سترفض كل شيء دافع عنه أبونا.‬

385
00:26:55,550 --> 00:26:58,310
‫كان والدنا رجل أعمال.‬
‫لقد فهم كيف تسير هذه الأمور.‬

386
00:26:58,390 --> 00:26:59,230
‫أجل.‬

387
00:26:59,790 --> 00:27:02,990
‫وعلم أن هذه الأمور أهم من المال.‬

388
00:27:03,070 --> 00:27:05,830
‫لم أكن لأفعل هذا من أجل نفسي.‬
‫لكن من أجل العمّال.‬

389
00:27:05,910 --> 00:27:09,630
‫لقد كانوا أوفياء في الأوقات العسيرة.‬
‫إنها فرصة لإنقاذ وظائفهم.‬

390
00:27:09,710 --> 00:27:10,790
‫سيكونون ممتنّين.‬

391
00:27:12,430 --> 00:27:13,790
‫أنت لا تهتم بشأنهم.‬

392
00:27:16,150 --> 00:27:17,230
‫أنت تفكّر في نفسك فقط.‬

393
00:27:18,870 --> 00:27:20,110
‫أتريد أن تصبح غنياً؟‬

394
00:27:20,830 --> 00:27:23,390
‫فقط ما دام بإمكانك أن تكون جزءاً‬
‫من "فرساي".‬

395
00:27:31,150 --> 00:27:33,150
‫حسناً، لن أذعن لتهديدات الملك.‬

396
00:27:34,150 --> 00:27:36,310
‫إذا كان لديك أي جرأة،‬
‫إذن أنت أيضاً لن تذعن.‬

397
00:27:54,390 --> 00:27:58,070
‫أي تحدّ مصيري سنتنازع عليه اليوم إذن؟‬

398
00:27:58,550 --> 00:28:01,310
‫أمور القلب. لن تفهم.‬

399
00:28:06,070 --> 00:28:08,270
‫لقد وقع الفارس "لورين" في الغرام.‬

400
00:28:09,230 --> 00:28:10,950
‫- هل اختلس مرآة جديدة؟‬
‫- لا.‬

401
00:28:11,790 --> 00:28:12,910
‫دوقة "أنجيه".‬

402
00:28:15,510 --> 00:28:16,430
‫هو؟‬

403
00:28:17,190 --> 00:28:18,110
‫مع امرأة؟‬

404
00:28:19,190 --> 00:28:22,150
‫إنهن يفتقرن للقوة،‬
‫لكنهن يوفّرن اختياراً أو أثنين عن الرجال.‬

405
00:28:22,230 --> 00:28:23,430
‫أنا هنا كما تعلم.‬

406
00:28:26,390 --> 00:28:28,590
‫تطلب الملكة حضورك يا سيدتي.‬

407
00:28:34,950 --> 00:28:37,190
‫لا تناقشا أي أمور مثيرة بدوني.‬

408
00:28:53,270 --> 00:28:54,670
‫هل لديك مكان لتذهب إليه؟‬

409
00:28:55,950 --> 00:28:57,110
‫مكان آخر.‬

410
00:28:58,630 --> 00:29:00,750
‫أنا لا أحاول أن أغويك.‬

411
00:29:02,070 --> 00:29:02,910
‫أنا فقط...‬

412
00:29:03,350 --> 00:29:06,070
‫كنت أرجو أن نظلّ نتحدّث إلى بعضنا البعض‬
‫بدون ضغينة.‬

413
00:29:16,630 --> 00:29:17,550
‫إذن...‬

414
00:29:20,790 --> 00:29:21,790
‫كيف حالك؟‬

415
00:29:23,150 --> 00:29:24,030
‫مشغول.‬

416
00:29:24,630 --> 00:29:25,510
‫وأنت؟‬

417
00:29:26,190 --> 00:29:27,310
‫ليس كثيراً.‬

418
00:29:30,510 --> 00:29:31,710
‫ما أخبار حياتك العاطفية؟‬

419
00:29:34,150 --> 00:29:35,190
‫وحيد.‬

420
00:29:37,190 --> 00:29:39,270
‫الحب الحقيقي الذي لن يخذل الإنسان.‬

421
00:29:41,110 --> 00:29:42,990
‫هل أنت حقاً مغرم بتلك المرأة؟‬

422
00:29:46,750 --> 00:29:47,790
‫لا أدري.‬

423
00:29:48,710 --> 00:29:50,550
‫لا أتذكّر كيف يبدو.‬

424
00:29:51,030 --> 00:29:52,830
‫هذا يجعلني أشعر بالروعة، شكراً لك.‬

425
00:29:53,350 --> 00:29:54,750
‫أتذكّر أنه كان شعوراً جيداً.‬

426
00:29:56,150 --> 00:29:57,150
‫أعرف ذلك جيداً.‬

427
00:29:57,790 --> 00:30:00,230
‫كأن يكون لديك سبب حقيقي‬
‫لتنهض من فراشك من أجله.‬

428
00:30:02,230 --> 00:30:03,350
‫أو تلزمه.‬

429
00:30:09,990 --> 00:30:11,390
‫إذاً ما المشكلة؟‬

430
00:30:12,990 --> 00:30:14,590
‫إنها تتحدّاني.‬

431
00:30:15,590 --> 00:30:17,630
‫لا أعرف ماذا أقول لأقنعها.‬

432
00:30:21,830 --> 00:30:22,950
‫لا تقل شيئاً.‬

433
00:30:26,870 --> 00:30:28,150
‫جد طريقة لتظهر لها الأمر.‬

434
00:30:47,390 --> 00:30:49,910
‫من المبهج رؤيتك يا عزيزتي.‬

435
00:30:55,710 --> 00:30:57,390
‫يساورني شعور رائع.‬

436
00:30:58,470 --> 00:30:59,830
‫كأنني امرأة جديدة.‬

437
00:31:00,630 --> 00:31:02,670
‫هل طلبت رؤيتي جلالتك؟‬

438
00:31:03,710 --> 00:31:07,310
‫أجل. لديّ رغبة في التواجد بين رفقة.‬
‫هلا تنضمّان إليّ في احتفال؟‬

439
00:31:07,390 --> 00:31:08,830
‫سيكون هذا من دواعي سروري.‬

440
00:31:09,630 --> 00:31:12,590
‫ليس بوسعي سوى أن أتوه وسط متع "فرساي".‬

441
00:31:12,670 --> 00:31:15,070
‫اليوم سأشرب خمراً. الكثير من الخمر.‬

442
00:31:15,350 --> 00:31:17,070
‫إذا كانت هذه رغبة مولاتي.‬

443
00:31:23,710 --> 00:31:28,430
‫لكن أولاً، جلالتها بحاجة‬
‫إلى الاستحمام بالزهور المعطّرة.‬

444
00:31:29,510 --> 00:31:30,470
‫عزيزتي.‬

445
00:31:31,070 --> 00:31:32,470
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

446
00:31:32,870 --> 00:31:34,310
‫أمرح قليلاً.‬

447
00:31:34,750 --> 00:31:37,350
‫جانب من الحياة رفضته لوقت طويل.‬

448
00:31:37,830 --> 00:31:39,950
‫ألن تأخذيني في جولة في الغابة؟‬

449
00:31:40,950 --> 00:31:43,390
‫ربما علينا الاستماع إلى قول الطبيب‬
‫بشأن هذا.‬

450
00:31:43,470 --> 00:31:44,990
‫الن تأخذيني في جولة؟‬

451
00:31:47,110 --> 00:31:48,990
‫المسني ثانيةً وسأخبر أمي.‬

452
00:31:52,630 --> 00:31:53,750
‫إنها تناديني.‬

453
00:31:56,350 --> 00:31:57,310
‫ألا تسمعونها؟‬

454
00:32:04,190 --> 00:32:05,790
‫أنا آتية إليك.‬

455
00:32:07,430 --> 00:32:09,830
‫سأحتضنك يا ملاكي السماوي.‬

456
00:32:11,150 --> 00:32:13,870
‫- أنت بحاجة لبعض الراحة سموّك...‬
‫- أفلتني أيها الكلب اللعين!‬

457
00:32:13,950 --> 00:32:15,230
‫أنا لست سجينتك!‬

458
00:32:17,030 --> 00:32:18,510
‫يمكنني سماع همسك.‬

459
00:32:19,150 --> 00:32:21,190
‫يمكنني سماع سخريّتك. أعلم ماذا تفعل.‬

460
00:32:21,270 --> 00:32:23,390
‫تربطني، تسلبني حياتي.‬

461
00:32:37,990 --> 00:32:39,150
‫ماذا يحدث لي؟‬

462
00:32:41,430 --> 00:32:42,870
‫ماذا يحدث لي؟‬

463
00:32:46,230 --> 00:32:48,030
‫أخبريني.‬

464
00:32:48,110 --> 00:32:49,550
‫ماذا يحدث لي؟‬

465
00:32:50,990 --> 00:32:52,590
‫ماذا يحدث لي؟‬

466
00:32:53,710 --> 00:32:56,870
‫ماذا يحدث لي؟‬

467
00:33:03,310 --> 00:33:04,670
‫إنها ممسوسة بروح شرير.‬

468
00:33:04,750 --> 00:33:05,710
‫ابتعدوا.‬

469
00:33:06,390 --> 00:33:07,270
‫أمسكوا قدميها.‬

470
00:33:24,710 --> 00:33:26,910
‫لقد تفحّصت الملكة.‬

471
00:33:28,230 --> 00:33:33,550
‫أعتقد أنها ممسوسة بروح شرير حقاً.‬

472
00:33:34,590 --> 00:33:35,910
‫إنها مريضة.‬

473
00:33:36,350 --> 00:33:38,230
‫إن روحها هي المريضة.‬

474
00:33:38,790 --> 00:33:40,830
‫ألا يُوجد شكّ في أن تكون سُمّمت؟‬

475
00:33:42,310 --> 00:33:44,150
‫لقد استبعد الطبيب هذا السبب.‬

476
00:33:45,230 --> 00:33:47,350
‫يجب أن تذهب إليها يا مولاي. إنها مغمومة.‬

477
00:33:47,430 --> 00:33:49,710
‫يجب أن أنصح ضدّ هذا.‬

478
00:33:51,030 --> 00:33:55,230
‫مثل هذه الأرواح يمكن فقط أن تُعالج‬
‫بجلسات طرد الأرواح.‬

479
00:33:56,550 --> 00:34:01,190
‫فقط قوة الله هي التي يمكن أن تخرجها‬
‫وتنقذ روحها.‬

480
00:34:02,750 --> 00:34:05,430
‫قد يكون هذا صادماً بالنسبة للضحية البائسة،‬

481
00:34:06,590 --> 00:34:08,510
‫لكنه اختيارنا الوحيد.‬

482
00:34:29,230 --> 00:34:32,510
‫هل تعلمين من رأى الملكة‬
‫في اليوم السابق لمرضها؟‬

483
00:34:35,990 --> 00:34:39,630
‫أريد اسم كل خادمة‬
‫كانت معها الأسبوع الماضي.‬

484
00:34:48,070 --> 00:34:49,830
‫نحن في حيرة يا "لوفو".‬

485
00:34:50,590 --> 00:34:54,670
‫هل يمكن حقاً أن تكون ملكتنا‬
‫ممسوسة بروح شرير؟‬

486
00:34:54,950 --> 00:34:58,910
‫أنا وأنت نعلم أنه لم يعد هناك شخص تقيّ‬
‫في القصر.‬

487
00:35:11,070 --> 00:35:12,470
‫لم أنت مرتبكة؟‬

488
00:35:14,350 --> 00:35:15,630
‫جميعنا مرتبكون.‬

489
00:35:32,870 --> 00:35:35,670
‫- لقد باغتّني.‬
‫- ربما كانت هذه نيّتي.‬

490
00:35:38,070 --> 00:35:39,750
‫متى رأيت الملكة آخر مرة؟‬

491
00:35:40,430 --> 00:35:43,790
‫لقد أتيت من عندها للتو.‬
‫روحها المسكينة تعاني جداً.‬

492
00:35:43,990 --> 00:35:45,470
‫وقبل أن تمرض؟‬

493
00:35:45,550 --> 00:35:46,950
‫قابلتها في الصالون.‬

494
00:35:48,350 --> 00:35:49,190
‫لماذا؟‬

495
00:35:49,990 --> 00:35:53,670
‫وصيفتها قالت إنها رأتك بجوار مسكنها‬
‫قبلها بيوم.‬

496
00:35:53,750 --> 00:35:56,750
‫نعم، بالطبع. لقد نسيت.‬

497
00:35:57,510 --> 00:35:58,950
‫ماذا كنت تفعلين هناك؟‬

498
00:35:59,310 --> 00:36:00,710
‫كانت تبحث عني.‬

499
00:36:01,190 --> 00:36:03,350
‫لقد كنت تائهة في القصر طوال الوقت.‬

500
00:36:03,670 --> 00:36:05,230
‫أتت الدوقة لتساعدني.‬

501
00:36:05,310 --> 00:36:06,230
‫نعم.‬

502
00:36:06,670 --> 00:36:09,710
‫أخذت الأميرة إلى غرفتها،‬
‫ثم خلدت إلى فراشي.‬

503
00:36:10,350 --> 00:36:11,230
‫وحدي.‬

504
00:36:12,150 --> 00:36:15,510
‫هذا القلق لا يناسبك أيتها الدوقة.‬

505
00:36:30,110 --> 00:36:31,830
‫حسناً، ألن تخبرينني؟‬

506
00:36:32,790 --> 00:36:34,310
‫لا أعلم عمّ تتحدّثين.‬

507
00:36:34,390 --> 00:36:36,550
‫ماذا كنت تفعلين بالقرب من مسكن الملكة؟‬

508
00:36:38,270 --> 00:36:41,910
‫- أردت التكلّم إليها، هذا كل ما في الأمر.‬
‫- إذن لم سمحت لي بالكذب من أجلك؟‬

509
00:36:42,350 --> 00:36:44,510
‫- بدا ذلك سهلاً.‬
‫- لا أصدّقك.‬

510
00:36:45,350 --> 00:36:48,830
‫- سأخبر السيد "مارشال".‬
‫- ستفعلين ما آمرك به.‬

511
00:36:50,470 --> 00:36:51,550
‫أنت لا تخيفينني.‬

512
00:36:52,190 --> 00:36:54,190
‫ربما لا، لكن "ليوبولد" يفعل هذا.‬

513
00:36:58,630 --> 00:37:00,030
‫هل تعملين لصالح عمّي؟‬

514
00:37:05,470 --> 00:37:06,750
‫أين الملك؟‬

515
00:37:07,390 --> 00:37:08,550
‫أين الملك؟‬

516
00:37:09,390 --> 00:37:12,950
‫يداه مخالب وحش جبان!‬

517
00:37:13,230 --> 00:37:15,950
‫لسانه ثعبان سام.‬

518
00:37:20,510 --> 00:37:24,030
‫يداه مخالب وحش جبان!‬

519
00:37:24,470 --> 00:37:27,590
‫عيناه هوّتين من الجحيم‬

520
00:37:27,990 --> 00:37:30,390
‫سوف يهلك فيهما كل الأموات،‬

521
00:37:30,670 --> 00:37:35,430
‫ليتعثّروا في المطهر إلى الأبد!‬

522
00:37:36,350 --> 00:37:38,430
‫إنها تعاني بشدّة يا مولاي.‬

523
00:37:39,030 --> 00:37:41,150
‫يجب أن تذهب إليها. إنها بحاجة إليك.‬

524
00:37:43,790 --> 00:37:45,350
‫لكن ماذا يمكنني أن أفعل لأجلها؟‬

525
00:37:46,710 --> 00:37:48,270
‫أظهر لها صلاحاً.‬

526
00:37:52,470 --> 00:37:55,270
‫ماذا فعلتم بي؟ أتوسّل إليكم!‬

527
00:37:55,350 --> 00:37:56,310
‫دعوني أذهب!‬

528
00:37:59,670 --> 00:38:00,550
‫اذهبوا.‬

529
00:38:00,910 --> 00:38:02,270
‫لقد كذبتم عليّ.‬

530
00:38:06,070 --> 00:38:08,110
‫جسدي يحترق.‬

531
00:38:09,470 --> 00:38:12,750
‫أتوسّل إليكم، أريد أن أحظى بسلام!‬

532
00:38:28,270 --> 00:38:29,270
‫توقّفي!‬

533
00:38:33,550 --> 00:38:34,950
‫سلام لك.‬

534
00:38:37,790 --> 00:38:39,110
‫عودي إليّ.‬

535
00:38:48,110 --> 00:38:49,270
‫شكراً لك.‬

536
00:38:54,390 --> 00:38:55,310
‫الملك...‬

537
00:38:56,750 --> 00:38:58,870
‫أخرج الروح الشرير.‬

538
00:39:00,590 --> 00:39:01,950
‫إنها معجزة.‬

539
00:39:12,510 --> 00:39:17,990
‫ما زالت الملكة مريضة، لكن روحها أُنقذت.‬

540
00:39:18,790 --> 00:39:21,510
‫لقد أجرى الملك معجزة.‬

541
00:39:30,150 --> 00:39:31,790
‫أخبار مذهلة.‬

542
00:39:32,390 --> 00:39:35,270
‫يُقال إنه أنقذها بيديه.‬

543
00:39:35,350 --> 00:39:36,710
‫لقد شهدت الأمر بنفسي.‬

544
00:39:37,110 --> 00:39:38,790
‫الرب يتحرّك من خلاله.‬

545
00:39:39,550 --> 00:39:40,710
‫ممتاز.‬

546
00:39:41,070 --> 00:39:45,150
‫إذن ربما الآن لحظة مناسبة‬
‫لنتقدّم إليه بطلب بسيط.‬

547
00:39:45,950 --> 00:39:49,710
‫اسمعي، كنت أتساءل بشأن أمر البروتستانت.‬

548
00:39:50,230 --> 00:39:52,630
‫لقد وافقنا جميعاً أنها فكرة جيدة‬
‫في الحقيقة.‬

549
00:39:53,030 --> 00:39:57,750
‫ومع ذلك، كنت آمل أن يغفر الملك‬
‫لأشخاص معيّنين.‬

550
00:39:57,830 --> 00:39:59,670
‫مثل دوقة "أنجيه"، على سبيل المثل.‬

551
00:40:00,790 --> 00:40:04,110
‫لدى ابنها مستقبل مشرق في الزجاج الملوّن.‬

552
00:40:04,190 --> 00:40:05,190
‫ربما.‬

553
00:40:06,430 --> 00:40:07,630
‫ككاثوليكي.‬

554
00:40:12,470 --> 00:40:18,070
‫كنت أصلّي أن يحثّك قلبك‬
‫على مساعدة صديقة قديمة.‬

555
00:40:22,790 --> 00:40:26,630
‫وبهذه المناسبة، خدماتك كرئيس للحفلات‬

556
00:40:26,710 --> 00:40:28,030
‫لم يعد هناك احتياج إليها.‬

557
00:40:32,950 --> 00:40:34,430
‫لكن الملك قام بتعييني.‬

558
00:40:35,030 --> 00:40:37,310
‫لدى الملك إيمان تامّ في قراري.‬

559
00:42:06,150 --> 00:42:07,670
‫يجب أن يُسرّ جلالته.‬

560
00:42:08,630 --> 00:42:11,110
‫إذن الكثير من البروتستانت البارزين‬
‫قد وجدوا النور.‬

561
00:42:19,950 --> 00:42:22,950
‫أبارككم على حكمتكم واتّضاعكم‬

562
00:42:23,950 --> 00:42:26,350
‫وأرحبّ بعودتكم‬
‫إلى الكنيسة الكاثوليكية الواحدة.‬

563
00:42:43,310 --> 00:42:44,790
‫جسد المسيح.‬

564
00:42:47,470 --> 00:42:48,870
‫جسد المسيح.‬

565
00:42:51,350 --> 00:42:52,750
‫جسد المسيح.‬

566
00:42:57,390 --> 00:42:58,630
‫جسد المسيح.‬

567
00:43:05,990 --> 00:43:07,790
‫جسد المسيح.‬

568
00:43:09,950 --> 00:43:11,070
‫آمين.‬

569
00:43:47,750 --> 00:43:48,830
‫أعلم من تكون.‬

570
00:43:55,590 --> 00:43:57,150
‫"فارس (دمشق)"‬

571
00:44:55,630 --> 00:44:58,990
‫من هو الرجل ذو القناع الحديدي؟‬

572
00:45:00,750 --> 00:45:03,390
‫الملك ليس...‬

573
00:45:04,470 --> 00:45:07,390
‫مختاراً من الرب.‬

574
00:45:37,790 --> 00:45:39,710
‫لا يمكنني رؤية وجهك.‬

575
00:45:43,830 --> 00:45:45,030
‫المزيد من الشموع.‬

576
00:45:45,870 --> 00:45:47,470
‫إنه ضوء النهار يا ملكتي.‬

577
00:45:58,990 --> 00:46:00,150
‫ليكن ذلك.‬

578
00:46:12,030 --> 00:46:13,830
‫هل ستكون بجواري؟‬

579
00:46:23,670 --> 00:46:24,830
‫أنا معك.‬

580
00:46:28,230 --> 00:46:30,030
‫ظننت أنني سأكون خائفة.‬

581
00:46:32,950 --> 00:46:35,750
‫لكن ليس الآن، بعد اقتراب الظلام.‬

582
00:46:37,150 --> 00:46:39,910
‫ربما لأنني أعلم أن الرب سيعانقني.‬

583
00:46:42,390 --> 00:46:43,950
‫أنا معجب بقوّتك.‬

584
00:46:46,590 --> 00:46:48,510
‫لقد تم اختبار إيماني كثيراً.‬

585
00:46:49,830 --> 00:46:51,190
‫إيمانك ثابت.‬

586
00:46:52,390 --> 00:46:54,070
‫وأنا لم أسعدك قط.‬

587
00:46:54,670 --> 00:46:56,710
‫لم تكن حياتنا كما كان مقدّر لها،‬

588
00:46:58,070 --> 00:47:00,030
‫لكن هذا لا يعني أنني لا أحبّك.‬

589
00:47:01,270 --> 00:47:02,670
‫ألست نادمة على شيء؟‬

590
00:47:05,670 --> 00:47:06,590
‫شيء واحد فقط.‬

591
00:47:09,150 --> 00:47:12,470
‫كنت أتمنّى أن أرى شروق الشمس‬
‫مرة أخيرة في "مدريد".‬

592
00:47:14,510 --> 00:47:17,390
‫لأشعر بدفء الوطن على وجهي.‬

593
00:47:23,110 --> 00:47:25,150
‫هل يمكنك أن تسامحني؟‬

594
00:47:32,430 --> 00:47:34,270
‫أنا من يجب أن يطلب هذا منك.‬

595
00:47:34,590 --> 00:47:36,030
‫بالطبع أسامحك.‬

596
00:47:39,830 --> 00:47:41,150
‫جميعنا خطاة.‬

597
00:47:42,790 --> 00:47:46,070
‫لا نختار هذه الحياة.‬
‫لكننا نفعل ما في وسعنا فيها.‬

598
00:47:46,310 --> 00:47:48,470
‫أنت رجل، مثل أي رجل.‬

599
00:47:53,790 --> 00:47:56,150
‫هل تذكر حين التقينا أوّل مرة؟‬

600
00:47:58,270 --> 00:47:59,350
‫بالطبع.‬

601
00:48:03,190 --> 00:48:04,350
‫لقد ابتسمت.‬

602
00:48:07,150 --> 00:48:09,110
‫لقد كنت خائفة جداً.‬

603
00:48:11,030 --> 00:48:13,350
‫كل تلك العيون المتحجّرة تحدّق.‬

604
00:48:14,150 --> 00:48:17,230
‫كانت يداي ترتجفان. ظننت أنني سأموت.‬

605
00:48:17,310 --> 00:48:19,430
‫لكنك ابتسمت.‬

606
00:48:20,630 --> 00:48:21,670
‫ابتسامة صغيرة.‬

607
00:48:22,870 --> 00:48:24,870
‫وعلمت أنك رجل صالح.‬

608
00:48:26,710 --> 00:48:29,030
‫يجب أن تبتسم أكثر يا عزيزي "لويس".‬

609
00:48:38,150 --> 00:48:39,510
‫كيف يمكنني أن أشكرك؟‬

610
00:48:41,470 --> 00:48:43,230
‫لنصلي معاً بنفس واحدة.‬

611
00:48:45,430 --> 00:48:46,990
‫للحظة حتى.‬

612
00:49:08,030 --> 00:49:10,030
‫تذكّر قلبك.‬

613
00:49:49,910 --> 00:49:51,750
‫أطلب شيئاً واحداً فقط يا إلهي.‬

614
00:49:54,150 --> 00:49:55,270
‫من أجل زوجتي.‬

615
00:49:58,270 --> 00:50:00,030
‫أتوسّل إليك أن تمنحها سلاماً.‬

616
00:51:34,190 --> 00:51:35,870
‫مولاي، الملكة...‬

617
00:53:36,988 --> 00:53:40,988
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

