﻿1
00:00:45,839 --> 00:00:46,799
‫صباح الخير.‬

2
00:00:48,340 --> 00:00:49,380
‫صباح الخير.‬

3
00:00:57,880 --> 00:00:59,440
‫هل أنت مشغولة البال يا حبيبتي؟‬

4
00:01:02,880 --> 00:01:06,040
‫لقد ذهبت إلى الفراش الليلة الماضية‬
‫وأنا فرحة أكثر من أي وقت مضى.‬

5
00:01:09,040 --> 00:01:10,360
‫لكن بعدها استيقظت.‬

6
00:01:11,480 --> 00:01:12,480
‫أنا آسف.‬

7
00:01:13,640 --> 00:01:15,280
‫لست بحاجة للاعتذار لي عن أي شيء.‬

8
00:01:16,800 --> 00:01:19,360
‫أعلم كم ضحّيت من أجلي.‬

9
00:01:21,160 --> 00:01:23,320
‫لديّ كل ما يمكن أن يريده ملك.‬

10
00:01:23,400 --> 00:01:24,760
‫ما عدا ملكة.‬

11
00:01:28,600 --> 00:01:30,640
‫لهذا تزوّجتني سرّاً.‬

12
00:01:38,360 --> 00:01:39,360
‫ماذا تفعلين؟‬

13
00:01:45,440 --> 00:01:47,240
‫لحماية سمعتك.‬

14
00:01:48,680 --> 00:01:50,040
‫من أجل مصلحة التاج.‬

15
00:01:52,200 --> 00:01:54,520
‫يكفي أن نعرف الحقيقة أنا وأنت.‬

16
00:02:13,120 --> 00:02:16,280
‫هل فكّرت من قبل ماذا ستتركين خلفك‬
‫حين تموتين؟‬

17
00:02:17,200 --> 00:02:19,480
‫مجرد رماد وذكريات ستتلاشى؟‬

18
00:02:23,000 --> 00:02:25,720
‫أم شيء سوف يدوم للأبد...‬

19
00:02:26,840 --> 00:02:29,720
‫لقد بنيت بالفعل شيئاً سيدوم للأبد.‬

20
00:02:31,120 --> 00:02:32,200
‫قصر.‬

21
00:02:33,360 --> 00:02:34,400
‫وإمبراطورية.‬

22
00:02:34,760 --> 00:02:36,320
‫أجل، لكن ماذا كانت التكلفة؟‬

23
00:02:43,040 --> 00:02:45,000
‫سأجلب الدوفين لـ"فرساي".‬

24
00:02:45,920 --> 00:02:48,560
‫حان الوقت ليتعلّم كيف يكون ملكاً.‬

25
00:02:53,800 --> 00:02:54,920
‫وأخوك؟‬

26
00:02:56,560 --> 00:02:57,400
‫ماذا عنه؟‬

27
00:02:58,280 --> 00:02:59,120
‫حسناً...‬

28
00:03:00,560 --> 00:03:02,200
‫ربما عليك أن تدعه يذهب.‬

29
00:03:03,800 --> 00:03:05,480
‫امنحه حرّيّته.‬

30
00:03:08,680 --> 00:03:09,920
‫لم تقولين ذلك؟‬

31
00:03:10,760 --> 00:03:15,360
‫حسناً، أحياناً، لا يكون المستقبل‬
‫هو ما يقف في طريقنا...‬

32
00:03:16,440 --> 00:03:17,640
‫لكن الماضي.‬

33
00:03:20,720 --> 00:03:21,560
‫لا.‬

34
00:03:23,240 --> 00:03:24,880
‫القوّة التي تجمعنا معاً‬

35
00:03:24,960 --> 00:03:27,560
‫أقوى من القوّة التي قد تفرّقنا.‬

36
00:03:29,760 --> 00:03:30,720
‫أحتاج إليه.‬

37
00:03:32,280 --> 00:03:33,360
‫وهو يحتاج إليّ.‬

38
00:04:51,000 --> 00:04:52,520
{\pos(192,200)}‫إنه السيد "مارشال" يا مولاي.‬

39
00:04:53,080 --> 00:04:53,920
{\pos(192,200)}‫لقد شُوهد.‬

40
00:04:54,000 --> 00:04:54,840
‫أين؟‬

41
00:04:55,200 --> 00:04:57,520
‫في المدينة أثناء أحداث الشغب‬
‫الليلة الماضية.‬

42
00:04:59,160 --> 00:05:00,160
‫مولاي...‬

43
00:05:01,160 --> 00:05:03,040
‫يجب أن نفترض أنه يعلم كل شيء.‬

44
00:05:03,680 --> 00:05:06,720
‫لقد ظنّ بالفعل‬
‫أن كانت هناك علاقة وثيقة بينك‬

45
00:05:06,800 --> 00:05:08,280
‫وبين السجين ذي القناع.‬

46
00:05:10,360 --> 00:05:14,440
‫بالرغم من كل إخلاصه في الماضي،‬
‫لكنه خطر داهم الآن.‬

47
00:05:16,720 --> 00:05:18,160
‫أرسل فرساناً.‬

48
00:05:18,240 --> 00:05:20,120
‫فتّشوا كل مبنى، كل زاوية، وركن.‬

49
00:05:20,200 --> 00:05:21,880
‫أخبرهم أنهم يجب أن يجدوه.‬

50
00:05:22,160 --> 00:05:24,080
‫سأتولّى أمر البحث عنه بنفسي.‬

51
00:05:25,400 --> 00:05:26,240
‫مولاي؟‬

52
00:05:29,560 --> 00:05:30,600
‫إذا قاوم؟‬

53
00:06:20,200 --> 00:06:21,040
‫مرحباً.‬

54
00:06:23,960 --> 00:06:26,160
‫هل تعتقدين أن بإمكانك‬
‫العودة للحياة العادية؟‬

55
00:06:27,440 --> 00:06:28,360
‫أجل.‬

56
00:06:28,840 --> 00:06:30,080
‫كنت أودّ أن تنضمّ إلينا.‬

57
00:06:33,560 --> 00:06:34,440
‫لا.‬

58
00:06:35,840 --> 00:06:37,080
‫لديّ خططي الخاصة.‬

59
00:06:39,520 --> 00:06:40,640
‫أي نوع من الخطط؟‬

60
00:06:43,600 --> 00:06:44,560
‫"باستيان".‬

61
00:06:54,120 --> 00:06:57,720
‫علمنا أن هناك عربة فرسان‬
‫ستتحرّك من القصر غداً.‬

62
00:06:59,080 --> 00:07:00,520
‫سوف نهاجمهم.‬

63
00:07:03,000 --> 00:07:03,840
‫هل جُننت؟‬

64
00:07:05,000 --> 00:07:06,440
‫ستُذبحون جميعاً كالحملان!‬

65
00:07:06,520 --> 00:07:08,960
‫حسناً، إذا كنت سأموت‬
‫فسآخذ معي بعض من رجال "لويس".‬

66
00:07:09,040 --> 00:07:10,200
‫فرسان!‬

67
00:07:17,400 --> 00:07:18,640
‫أنت، اصعد للأعلى.‬

68
00:07:21,600 --> 00:07:23,040
‫أنت، ابتعد.‬

69
00:07:33,400 --> 00:07:35,040
‫نحن نبحث عن هارب.‬

70
00:07:36,600 --> 00:07:39,600
‫"مارشال". ربما تكون قابلته من قبل.‬

71
00:07:40,360 --> 00:07:42,480
‫رئيس قوّات الشرطة الملكية السابق.‬

72
00:07:43,000 --> 00:07:45,680
‫ليس لديه أصدقاء هنا، لكن حالما نجده،‬

73
00:07:45,760 --> 00:07:47,200
‫ستكون أول من يعلم.‬

74
00:07:48,200 --> 00:07:49,960
‫صرّة من الذهب لمن يبلغ عنه.‬

75
00:07:51,040 --> 00:07:54,000
‫الإعدام شنقاً لكل من يُكتشف أنه يساعده.‬

76
00:08:00,600 --> 00:08:03,280
‫وإذا وجدت المرأة البروتستانتية‬
‫التي كانت تعمل هنا،‬

77
00:08:04,680 --> 00:08:06,560
‫أقترح أن تبلغ عنها أيضاً.‬

78
00:08:07,800 --> 00:08:08,720
‫بالطبع.‬

79
00:08:12,480 --> 00:08:13,440
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

80
00:08:20,400 --> 00:08:22,760
‫أما زلت تظنّين أنك تستطيع‬
‫أن تهنئي بحياة طبيعية؟‬

81
00:08:36,680 --> 00:08:37,840
‫اتّجهوا نحو النهر.‬

82
00:08:39,000 --> 00:08:40,400
‫فتّشوا مكاتب الجمارك.‬

83
00:08:40,480 --> 00:08:41,640
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- انتظر.‬

84
00:08:41,720 --> 00:08:42,560
‫من هذا الطريق.‬

85
00:08:47,480 --> 00:08:48,680
‫حاول أن تجلبه حيّاً.‬

86
00:08:49,400 --> 00:08:52,560
‫لكن إذا بدأ بالقتال، فافعل ما يجب فعله.‬

87
00:09:09,560 --> 00:09:12,400
‫"بفضل الجهود الممتازة‬
‫التي بذلتها خدمة الأمن لدينا،‬

88
00:09:12,480 --> 00:09:17,200
‫تم اكتشاف مؤامرة شائنة‬
‫من الفوضويين البروتستانت لاغتيال جلالته،‬

89
00:09:17,600 --> 00:09:21,400
‫لهذا قامت قوات جلالته باحتلال مبانيهم،‬

90
00:09:21,480 --> 00:09:23,440
‫وحبس رؤساء العصابات."‬

91
00:09:24,120 --> 00:09:24,960
‫كم عددهم؟‬

92
00:09:26,720 --> 00:09:28,920
‫أكثر من 10 آلاف سجين.‬

93
00:09:31,680 --> 00:09:34,680
‫سيتمّ إرسالهم للتجذيف في السفن، والقساوسة؟‬

94
00:09:35,000 --> 00:09:36,760
‫تم اعدام 70 حتى الآن.‬

95
00:09:43,320 --> 00:09:45,240
‫أريد أن ألتقي بشعب "فرنسا".‬

96
00:09:46,360 --> 00:09:50,120
‫لا أريدهم أن يرونني كمعذّبهم بل كمخلّصهم.‬

97
00:09:51,400 --> 00:09:52,560
‫هل يمكن أن نسأل كيف؟‬

98
00:09:53,920 --> 00:09:57,040
‫تقليد المعجزات. سأضع يديّ على الشعب.‬

99
00:09:57,760 --> 00:09:59,520
‫سأجعل من يشكّون فيّ يؤمنون،‬

100
00:09:59,600 --> 00:10:02,640
‫سأعزّي كل حزين، سأشفي كل مريض.‬

101
00:10:02,720 --> 00:10:05,240
‫أظنّ أن هذه فكرة ملهمة يا مولاي.‬

102
00:10:06,320 --> 00:10:09,480
‫إذن هل سيجلب جلالته الناس إلى القصر‬
‫من أجل هذا الحفل؟‬

103
00:10:10,520 --> 00:10:12,440
‫لا، سأذهب إليهم.‬

104
00:10:14,440 --> 00:10:15,400
‫إلى "باريس"؟‬

105
00:10:16,040 --> 00:10:19,360
‫حين يروا أنني أثق بهم،‬
‫سيعلمون أن بإمكانهم أن يثقوا بي.‬

106
00:10:19,880 --> 00:10:23,120
‫مولاي، أحثّك أن تضع  مخاطر فعل هذا الأمر‬
‫في الاعتبار.‬

107
00:10:23,200 --> 00:10:24,080
‫فعلت.‬

108
00:10:24,360 --> 00:10:27,000
‫كما وضعت في الاعتبار‬
‫مخاطر عدم القيام بالأمر.‬

109
00:10:39,680 --> 00:10:41,400
‫هل تستمتع بالأخبار السعيدة يا بنيّ؟‬

110
00:10:44,840 --> 00:10:46,600
‫هل تعلمان مكان "لورين"؟‬

111
00:10:46,680 --> 00:10:48,880
‫- لا، سموّك.‬
‫- هل الأمر حقيقي تماماً؟‬

112
00:10:49,840 --> 00:10:51,960
‫إنها نسخة رسميّة بشأن ما حدث.‬

113
00:10:52,320 --> 00:10:53,320
‫لم لا تكون كذلك؟‬

114
00:10:54,040 --> 00:10:58,800
‫الأمر وما فيه أنني قلق بشأن أختي‬
‫وعلى سلامتها.‬

115
00:11:00,200 --> 00:11:03,000
‫- هل رأيتم الفارس في أي مكان؟‬
‫- لا، سموّك.‬

116
00:11:03,560 --> 00:11:06,360
‫إنها ليست في أي قائمة، لذا فستكون في أمان.‬

117
00:11:07,160 --> 00:11:08,080
‫شكراً لك.‬

118
00:11:08,680 --> 00:11:11,160
‫والآن، لقد كنت أفكّر في مستقبلك.‬

119
00:11:12,200 --> 00:11:15,200
‫لا يمكنك الاعتماد على مدبغتك‬
‫بعد الآن لإعالة نفسك،‬

120
00:11:15,760 --> 00:11:17,240
‫لذا يجب أن نجد لك وظيفة.‬

121
00:11:18,240 --> 00:11:19,960
‫وبوجود خلفيّتك العسكرية،‬

122
00:11:20,160 --> 00:11:22,720
‫قد نجد لك وظيفة بين الحرس الملكي.‬

123
00:11:22,800 --> 00:11:24,160
‫سأتكلّم إلى الملك.‬

124
00:11:25,520 --> 00:11:26,840
‫سيكون هذا شرفاً لي يا سيدي.‬

125
00:11:28,920 --> 00:11:31,200
‫بحثت عن "لورين" في كل مكان. أتعلم مكانه؟‬

126
00:11:32,040 --> 00:11:34,240
‫حيثما يجب أن يكون تماماً، سموّك.‬

127
00:11:34,800 --> 00:11:35,800
‫في السجن.‬

128
00:11:45,600 --> 00:11:47,440
‫مولاي، لقد تماديت جداً.‬

129
00:11:47,800 --> 00:11:49,680
‫وأنا أيضاً سُررت بلقائك أيتها الأميرة.‬

130
00:11:49,760 --> 00:11:53,400
‫لم تدمّر فقط حياة البروتستانت المحترمين،‬

131
00:11:53,880 --> 00:11:56,040
‫لكنك أيضاً سجنت رجلاً أهتمّ جداً لأجله.‬

132
00:11:56,480 --> 00:11:57,800
‫الفارس "لورين".‬

133
00:11:57,880 --> 00:12:00,800
‫كانت أفعاله مخالفة تماماً لأوامر الملك.‬

134
00:12:00,880 --> 00:12:03,920
‫لقد كان يظهر إخلاصاً لشخص من أقرب أصدقائنا.‬

135
00:12:04,120 --> 00:12:06,360
‫أمر نفتقده هنا في هذه الأيام.‬

136
00:12:06,440 --> 00:12:08,520
‫عليك اختيار كلماتك بأكثر حكمة يا أختاه.‬

137
00:12:08,600 --> 00:12:09,440
‫وأصدقائك.‬

138
00:12:10,440 --> 00:12:13,520
‫أتوسّل إليك أن تكون رحيماً.‬

139
00:12:17,080 --> 00:12:21,200
‫هو والدوقة سيتم ترحيلهما إلى "لويزيانا"‬
‫في أقرب فرصة.‬

140
00:12:26,000 --> 00:12:27,720
‫لكنه لن ينجو في هذه الرحلة.‬

141
00:12:29,640 --> 00:12:31,600
‫ربما قد تعدمه أيضاً الآن.‬

142
00:12:32,760 --> 00:12:36,400
‫"لورين" مسؤول عن أفعاله، مثلنا جميعاً.‬

143
00:12:37,360 --> 00:12:40,280
‫لقد وثقت به، وهو اختار خيانة هذه الثقة.‬

144
00:12:42,160 --> 00:12:43,720
‫وليس لأول مرة...‬

145
00:12:49,600 --> 00:12:50,640
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

146
00:12:51,920 --> 00:12:53,280
‫لأنضمّ إلى زوجي.‬

147
00:12:55,680 --> 00:12:56,960
‫هل ستوقفني؟‬

148
00:12:58,800 --> 00:12:59,840
‫أنت أختي.‬

149
00:13:01,040 --> 00:13:02,520
‫وهذا منزلك.‬

150
00:13:04,600 --> 00:13:05,600
‫ليس بعد الآن.‬

151
00:13:10,440 --> 00:13:11,280
‫انتظري.‬

152
00:13:15,640 --> 00:13:17,800
‫منذ أن وطأت قدميك هذا القصر،‬

153
00:13:17,880 --> 00:13:20,160
‫كنت مصدراً للأمانة والجمال.‬

154
00:13:21,680 --> 00:13:25,400
‫بدونك أنت وأخي، سيفقد "فرساي"‬
‫جزءاً من بريقه.‬

155
00:13:26,560 --> 00:13:28,320
‫وأنا سأفقد جزءاً من روحي.‬

156
00:13:33,840 --> 00:13:35,600
‫أعلم أنني فقدت ثقتك.‬

157
00:13:37,080 --> 00:13:39,680
‫وأريد استعادتها أكثر من أي شيء آخر.‬

158
00:13:50,640 --> 00:13:53,200
‫لا يمكنك أن تدعها ترحل يا مولاي.‬

159
00:13:56,680 --> 00:13:57,680
‫ستعود.‬

160
00:13:58,440 --> 00:14:00,720
‫وأصلّي أن لا تأتي بمفردها.‬

161
00:14:05,280 --> 00:14:08,120
‫هل تعتقد أننا سنقضي بقية حياتنا هنا؟‬

162
00:14:09,600 --> 00:14:11,200
‫أثقّ أن إذا فكّر الملك في الأمر،‬

163
00:14:11,280 --> 00:14:13,640
‫قد يجد لنا مكاناً أقلّ ملائمة.‬

164
00:14:16,560 --> 00:14:17,400
‫أيها الحارس!‬

165
00:14:18,960 --> 00:14:21,560
‫قلم وورقة، من فضلك.‬

166
00:14:24,680 --> 00:14:27,560
‫أين كان يمكن أن نكون‬
‫إذا لم يُلق القبض علينا؟‬

167
00:14:28,080 --> 00:14:29,840
‫نعبر الحدود نحو "إيطاليا".‬

168
00:14:30,480 --> 00:14:31,320
‫"إيطاليا".‬

169
00:14:32,600 --> 00:14:33,520
‫"روما".‬

170
00:14:34,080 --> 00:14:36,880
‫الخليط المثالي للفساد الأخلاقي والثقافة.‬

171
00:14:39,600 --> 00:14:40,680
‫ماذا تفعل؟‬

172
00:14:42,080 --> 00:14:45,280
‫أتواصل مع الشخص الوحيد‬
‫الذي ما زالّ لديّ بعض التأثير الإيجابي عليه.‬

173
00:14:50,160 --> 00:14:52,840
‫أرسل هذا للسيد "كولبير" في الحال.‬

174
00:14:53,960 --> 00:14:55,680
‫وماذا سنفعل في "روما"؟‬

175
00:14:58,800 --> 00:15:01,400
‫سنعيش في سعادة إلى الأبد.‬

176
00:15:05,280 --> 00:15:06,120
‫لا.‬

177
00:15:08,080 --> 00:15:08,920
‫لم لا؟‬

178
00:15:09,480 --> 00:15:12,000
‫لأن ما تقوله حلم بعيد المنال.‬

179
00:15:16,480 --> 00:15:18,200
‫أين يمكن أن نكون بدون رجاء؟‬

180
00:15:40,320 --> 00:15:41,320
‫لا أثر له؟‬

181
00:15:41,640 --> 00:15:43,320
‫ليس بعد يا مولاي.‬

182
00:15:43,400 --> 00:15:44,840
‫أخبرهم أن يتابعوا البحث.‬

183
00:15:46,240 --> 00:15:49,520
‫الآن أيها الأسقف،‬
‫هل قرأت النصوص المتعلّقة بشأن المعجزات؟‬

184
00:15:49,600 --> 00:15:50,600
‫أجل يا مولاي.‬

185
00:15:51,080 --> 00:15:53,400
‫هذا الأحد هو الأقرب لقمر الحصاد.‬

186
00:15:53,480 --> 00:15:54,440
‫هذا الأحد؟‬

187
00:15:55,880 --> 00:15:58,240
‫هذا أكثر وقت ملائم.‬

188
00:15:59,400 --> 00:16:01,240
‫ستكون نعمة الله معك...‬

189
00:16:02,160 --> 00:16:04,320
‫وسيُسجّل الحدث في التاريخ.‬

190
00:16:04,400 --> 00:16:06,160
‫لنأمل أن يسير الأمر على ما يُرام.‬

191
00:16:07,800 --> 00:16:09,320
‫هل هناك شكّاكون بيننا؟‬

192
00:16:09,400 --> 00:16:11,640
‫لديّ الكثير من الخصوم في المدينة.‬

193
00:16:12,240 --> 00:16:15,040
‫ربما لن يظهر الناس التقدير الذي تتوقّعه.‬

194
00:16:15,680 --> 00:16:19,040
‫ستكون هناك بعض المشاكل الأمنية‬
‫بغياب السيد "مارشال".‬

195
00:16:19,920 --> 00:16:21,680
‫إذن سوف تتولّى مسؤولياته بدلاً عنه‬

196
00:16:21,760 --> 00:16:23,840
‫حتى نستطيع أن نجد بديلاً مناسباً.‬

197
00:16:25,040 --> 00:16:26,720
‫هذا شرف عظيم لي يا مولاي.‬

198
00:16:26,800 --> 00:16:29,760
‫لكن أعتقد أن لدينا بالفعل بديلاً مناسباً.‬

199
00:16:30,320 --> 00:16:32,560
‫- قم بتوظيفه إذن.‬
‫- مولاي! أنا أرجّح حقاً...‬

200
00:16:32,640 --> 00:16:34,160
‫سيحفظني الله.‬

201
00:16:34,720 --> 00:16:36,680
‫وسيري الله شعبي الطريق.‬

202
00:16:55,360 --> 00:16:56,360
‫سامحيني.‬

203
00:16:57,080 --> 00:16:58,920
‫العادة أملك.‬

204
00:17:03,240 --> 00:17:05,760
‫- لقد أتوا للبحث عنك في المدبغة.‬
‫- أعلم.‬

205
00:17:06,880 --> 00:17:09,800
‫- لم هم خائفون منك جداً هكذا؟‬
‫- يعتقدون أنني مصدر تهديد.‬

206
00:17:10,280 --> 00:17:11,160
‫هل أنت كذلك؟‬

207
00:17:14,840 --> 00:17:16,200
‫إننا بحاجة إلى مساعدتك.‬

208
00:17:17,080 --> 00:17:18,120
‫من أجل ماذا؟‬

209
00:17:18,920 --> 00:17:20,120
‫لإيقاف الملك.‬

210
00:17:21,160 --> 00:17:23,880
‫ليضع نهاية لمعاناتنا.‬

211
00:17:26,400 --> 00:17:27,720
‫لا تهدري وقتك.‬

212
00:17:30,200 --> 00:17:34,600
‫إذا وقفت في طريقه... سيسحقك.‬

213
00:17:34,840 --> 00:17:38,720
‫اسمع، نحن مجرّد حشد غاضب. لا نعلم ما نفعله.‬

214
00:17:38,800 --> 00:17:44,240
‫لكن بوجودك بجانبنا، سيتغيّر الوضع تماماً.‬

215
00:17:46,440 --> 00:17:49,600
‫لقد أرسل رجاله لاقتناصك مثل كلب.‬

216
00:17:49,680 --> 00:17:51,840
‫ألا تشعر بأي غضب تجاهه؟‬

217
00:17:53,920 --> 00:17:56,400
‫لقد ساعدتنا من قبل. لم لا تساعدنا الآن؟‬

218
00:17:58,880 --> 00:18:02,440
‫لأنني رأيت الدماء المسفوكة أكثر‬
‫من أي شخص آخر.‬

219
00:18:03,520 --> 00:18:04,720
‫إذن أنت جبان.‬

220
00:18:08,120 --> 00:18:13,280
‫لقد قتلت، شوّهت، اعتقلت، عذّبت، وأعدمت.‬

221
00:18:13,680 --> 00:18:15,400
‫بعضهم مذنبون، وبعضهم لا.‬

222
00:18:17,080 --> 00:18:19,400
‫لكنني دمّرت عائلات.‬

223
00:18:21,440 --> 00:18:23,560
‫لقد أخذت آباءً من أطفالهم.‬

224
00:18:26,360 --> 00:18:29,320
‫يداي ملطّختان بالدماء.‬

225
00:18:30,560 --> 00:18:32,040
‫حان وقت تطهيرهما.‬

226
00:18:34,560 --> 00:18:36,400
‫إذن افعل الصواب.‬

227
00:18:38,880 --> 00:18:40,000
‫أو اهجرنا.‬

228
00:18:41,680 --> 00:18:45,640
‫لكن إذا هجرتنا، ستهجر العدالة.‬

229
00:19:04,080 --> 00:19:05,600
‫ألا تحضر المجلس؟‬

230
00:19:06,120 --> 00:19:08,000
‫أنا مريض قليلاً.‬

231
00:19:08,920 --> 00:19:12,040
‫رجاءً قدّم اعتذاراتي لجلالته.‬

232
00:19:14,080 --> 00:19:16,600
‫أعتقد أن التهنئات واجبة.‬

233
00:19:17,640 --> 00:19:18,560
‫لأجل ماذا؟‬

234
00:19:20,000 --> 00:19:23,960
‫من أجل قهر المغتالين البروتستانت ببسالة.‬

235
00:19:25,320 --> 00:19:26,720
‫لقد أطعت ملكي.‬

236
00:19:30,280 --> 00:19:32,000
‫رجاءً أعطه هذا.‬

237
00:19:33,800 --> 00:19:37,800
‫هذا تقدير لأملاكه التي سيحصل عليها‬
‫من زواجه بابنة ملك "البرتغال".‬

238
00:19:39,840 --> 00:19:42,360
‫أنا متأكّد أننا سنراك تسير مجدّداً‬
‫على قدميك، صحيح؟‬

239
00:19:43,200 --> 00:19:44,200
‫أجل.‬

240
00:19:45,400 --> 00:19:47,320
‫اتمنّى أن أفعل الصواب.‬

241
00:19:49,880 --> 00:19:50,720
‫طاب يومك.‬

242
00:19:52,280 --> 00:19:53,320
‫وأنت أيضاً.‬

243
00:20:21,360 --> 00:20:23,520
‫ماذا تقرأ؟ آخر مؤلّف رديء؟‬

244
00:20:23,840 --> 00:20:24,680
‫بالكاد.‬

245
00:20:25,240 --> 00:20:28,480
‫أكثر متشائم في العالم.‬
‫"دي لا روش فيكولد".‬

246
00:20:29,760 --> 00:20:32,120
‫"كيف نستطيع أن نعلم ما نريده في المستقبل‬

247
00:20:32,600 --> 00:20:34,720
‫بينما لا نعرف حتى ما نريده الآن؟"‬

248
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
‫يبدو حكيماً جداً لي.‬

249
00:20:44,520 --> 00:20:45,760
‫هل أرسلك أخي؟‬

250
00:20:46,320 --> 00:20:47,960
‫لا، لقد أتيت بنفسي.‬

251
00:20:52,320 --> 00:20:53,200
‫لماذا؟‬

252
00:20:56,200 --> 00:20:57,360
‫لآخذك لمنزلك.‬

253
00:20:59,960 --> 00:21:02,680
‫- هذا سيسرّ أخي.‬
‫- ليس لأجله.‬

254
00:21:03,360 --> 00:21:04,280
‫إنه لأجلي.‬

255
00:21:06,080 --> 00:21:09,000
‫من أجل الفارس. ومن أجلك.‬

256
00:21:31,000 --> 00:21:32,600
‫أنا سعيد لرؤيتك.‬

257
00:21:33,520 --> 00:21:35,800
‫الآن، أسمع أنك ذكي ومهذّب،‬

258
00:21:35,880 --> 00:21:38,880
‫لكنك قضيت الكثير من الوقت‬
‫في مطاردة الفتيات والثعالب.‬

259
00:21:39,080 --> 00:21:41,800
‫- حسناً، أنا...‬
‫- لا تقلق، لقد كنت في مثل سنك.‬

260
00:21:45,880 --> 00:21:47,760
‫لقد كبر وأصبح رجلاً وسيماً.‬

261
00:21:48,120 --> 00:21:49,480
‫وذو خصال ملكيّة.‬

262
00:21:50,000 --> 00:21:51,240
‫ألا تتّفقين معي يا سيدتي؟‬

263
00:21:51,320 --> 00:21:53,280
‫إنه مثل والده تماماً.‬

264
00:21:54,240 --> 00:21:55,320
‫لقد سُررت جداً برؤيتك.‬

265
00:21:56,800 --> 00:21:58,320
‫آمل أن نصبح صديقين.‬

266
00:21:59,720 --> 00:22:02,120
‫آمل أنك لم تفقد لسانك‬
‫منذ آخر مرة رأيتك فيها.‬

267
00:22:02,440 --> 00:22:04,480
‫- لا يا مولاي.‬
‫- "لا يا مولاي."‬

268
00:22:04,560 --> 00:22:05,920
‫يجب أن تناديني "يا أبي".‬

269
00:22:06,200 --> 00:22:07,600
‫أمرك يا أبي.‬

270
00:22:08,800 --> 00:22:10,560
‫هل لديك مهمّة لي؟‬

271
00:22:11,240 --> 00:22:14,440
‫لا. لقد أردت فقط قضاء بعض الوقت معك.‬

272
00:22:14,760 --> 00:22:15,600
‫أب وابنه.‬

273
00:22:16,720 --> 00:22:19,400
‫وأعتقد أنه حان الوقت لتتقن دورك.‬

274
00:22:19,760 --> 00:22:23,280
‫لن تغدو ملكاً جيداً إذا كان كل ما تعرفه‬
‫هو تسلّق السور والمغازلة.‬

275
00:22:25,400 --> 00:22:27,280
‫مولاي، تذكر "غيوم".‬

276
00:22:29,800 --> 00:22:30,680
‫بالطبع.‬

277
00:22:31,160 --> 00:22:32,920
‫لقد أنقذت حياة أخي في المعركة.‬

278
00:22:33,480 --> 00:22:36,720
‫ولقد هجرت أهلك وعملك لتعيش هنا في "فرساي".‬

279
00:22:36,800 --> 00:22:38,760
‫آمل أن لا يكون قد سبّب هذا لك‬
‫ألماً كبيراً.‬

280
00:22:39,160 --> 00:22:41,880
‫إنه أمر يستحق، إذا كنت سأخدم جلالته.‬

281
00:22:43,200 --> 00:22:44,440
‫هذا ابني.‬

282
00:22:44,920 --> 00:22:46,600
‫إنه مستقبل "فرنسا".‬

283
00:22:47,400 --> 00:22:48,600
‫بدخولك إلى خدمتي،‬

284
00:22:48,680 --> 00:22:51,960
‫عهدت إليك حمايته وحماية عائلتي من أي خطر.‬

285
00:22:52,440 --> 00:22:54,600
‫حتى إذا عنى هذا أن تضحّي بحياتك.‬

286
00:22:55,440 --> 00:22:56,760
‫هل أنت مستعدّ لفعل هذا؟‬

287
00:22:56,840 --> 00:22:59,760
‫إذا متّ أثناء تأدية واجبي،‬
‫سأعتبر هذا شرفاً.‬

288
00:23:02,760 --> 00:23:04,400
‫أول قاعدة لتصير ملكاً.‬

289
00:23:05,200 --> 00:23:07,800
‫حاوط نفسك بأشخاص يمكنك أن تثق بهم.‬

290
00:23:13,920 --> 00:23:16,680
‫هل حقاً تريد أن تبقى هنا طوال حياتك،‬

291
00:23:17,200 --> 00:23:20,560
‫في انعزال كئيب، لا يحاوطك سوى الذكريات؟‬

292
00:23:23,240 --> 00:23:24,640
‫هل يريد الفارس عودتي؟‬

293
00:23:29,080 --> 00:23:29,960
‫إنه بحاجة إليك.‬

294
00:23:33,280 --> 00:23:34,440
‫لقد تم سجنه.‬

295
00:23:35,800 --> 00:23:37,640
‫اعتُقل من أجل سرقة نبيذ القدّاس، صحيح؟‬

296
00:23:38,760 --> 00:23:43,400
‫لقد خاطر بحياته لإيقاف مجموعة من الفرسان‬
‫يدمّرون قلعة الدوقة "أنجيه".‬

297
00:23:48,000 --> 00:23:49,760
‫شجاعة لم أعلم أنه يمتلكها.‬

298
00:23:53,040 --> 00:23:54,000
‫لقد تغيّر.‬

299
00:23:57,800 --> 00:24:00,000
‫ربما حان وقت أن تتغيّر أنت أيضاً.‬

300
00:24:05,320 --> 00:24:06,800
‫حتى أعود إلى "فرساي"‬

301
00:24:07,080 --> 00:24:09,840
‫حيث يمكن لأخي أن يتحكّم فيّ‬
‫ويعاملني ككلب له.‬

302
00:24:09,920 --> 00:24:11,280
‫إنها هذه طريقته.‬

303
00:24:12,760 --> 00:24:13,800
‫تعلم هذا.‬

304
00:24:15,880 --> 00:24:17,960
‫إنه يفعل ما يتوجّب عليه فعله. إنه الملك.‬

305
00:24:20,320 --> 00:24:21,720
‫سيظلّ هكذا دائماً.‬

306
00:24:26,280 --> 00:24:28,280
‫هذا لا يعني انه لا يحبّك.‬

307
00:24:36,440 --> 00:24:39,080
‫نحن عائلة... يا "فيليب".‬

308
00:24:41,600 --> 00:24:43,120
‫والعائلات تبقى معاً.‬

309
00:25:03,200 --> 00:25:08,400
‫"الملك يدعو المرضى والسقم‬
‫لاحتفال للمعجزات."‬

310
00:25:11,560 --> 00:25:12,560
‫ماذا؟‬

311
00:25:16,800 --> 00:25:18,040
‫من يخال نفسه؟‬

312
00:25:18,120 --> 00:25:19,000
‫المخلّص؟‬

313
00:25:21,680 --> 00:25:22,600
‫انظري إليهم.‬

314
00:25:23,240 --> 00:25:24,600
‫كيف يمكنهم أن ينخدعوا بهذا.‬

315
00:25:24,960 --> 00:25:25,840
‫هيا.‬

316
00:25:27,080 --> 00:25:28,240
‫لنعد إلى العمل.‬

317
00:25:30,720 --> 00:25:32,080
‫انتظري. انتظري لدقيقة.‬

318
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
‫ألا ترين؟‬

319
00:25:36,080 --> 00:25:36,920
‫ماذا؟‬

320
00:25:38,080 --> 00:25:39,360
‫يمكنهم أن يكونوا فرصتنا.‬

321
00:25:40,760 --> 00:25:41,760
‫لفعل ماذا؟‬

322
00:25:42,080 --> 00:25:43,160
‫لقتل الملك.‬

323
00:26:01,640 --> 00:26:02,680
‫سموّك.‬

324
00:26:03,480 --> 00:26:07,800
‫سيدتي، إذا لم أكن أعرفك جيداً،‬
‫لقلت إنك تتجنّبينني.‬

325
00:26:08,120 --> 00:26:09,280
‫بالطبع لا.‬

326
00:26:09,960 --> 00:26:13,680
‫فهمت أننا سنناقش الزواج بشكل عاجل.‬

327
00:26:14,120 --> 00:26:18,160
‫أيتها الأميرة، يجب أن تعلمي أن جلالته‬
‫لديه أمور هامة كثيرة ليفكّر بشأنها.‬

328
00:26:18,760 --> 00:26:20,320
‫وهل ما زلت أحد هذه الأمور؟‬

329
00:26:20,400 --> 00:26:21,560
‫بالطبع.‬

330
00:26:22,760 --> 00:26:25,720
‫لكن حتى إذا لم تكوني، يجب ألا تفقدي رجاءك.‬

331
00:26:26,480 --> 00:26:30,200
‫أي أمير أو ملك مؤهّل في "أوروبا"‬
‫سيراك كزوجة مثالية.‬

332
00:26:31,520 --> 00:26:34,720
‫أنا لست معجبة بأي أمير أو ملك.‬

333
00:26:35,960 --> 00:26:38,520
‫أنا معجبة بملك "فرنسا".‬

334
00:26:39,680 --> 00:26:41,720
‫مثلنا جميعاً، سموّك.‬

335
00:26:43,440 --> 00:26:45,120
‫الآن، اعذريني.‬

336
00:26:49,440 --> 00:26:51,440
‫هذه الفتاة واثقة تماماً من نفسها.‬

337
00:26:53,680 --> 00:26:56,720
‫ربما يجب أن تعيدها إلى "البرتغال"‬
‫وتخبر أباها‬

338
00:26:56,800 --> 00:26:58,400
‫أنك ستقرّر العام القادم.‬

339
00:27:00,000 --> 00:27:02,040
‫إبقاؤها هنا سيشجّعها أن...‬

340
00:27:02,120 --> 00:27:04,080
‫- تعتقد أنها ستكون ملكة قريباً؟‬
‫- نعم.‬

341
00:27:05,120 --> 00:27:05,960
‫لا.‬

342
00:27:06,480 --> 00:27:08,320
‫هذا لن يحدث.‬

343
00:27:10,440 --> 00:27:11,360
‫مولاي؟‬

344
00:27:15,280 --> 00:27:17,440
‫لا أستطيع أن أراك مجروحة مجدداً.‬

345
00:27:22,440 --> 00:27:24,720
‫هناك طريقة واحدة لإنهاء هذه المضاربة.‬

346
00:27:40,760 --> 00:27:42,120
‫لم أر أن هناك شيئاً قد تغيّر.‬

347
00:27:46,200 --> 00:27:47,720
‫العائلة الملكيّة!‬

348
00:27:49,360 --> 00:27:50,760
‫يا إلهي، لقد تزوّجها.‬

349
00:28:05,960 --> 00:28:09,920
‫تذكّر، أظهر تواضعاً وثقة بالنفس بنفس القدر.‬

350
00:28:14,920 --> 00:28:16,120
‫تهانئنا.‬

351
00:28:17,600 --> 00:28:19,960
‫ذكّريني أن لا ألعب معك الأوراق مجدّداً.‬

352
00:28:21,720 --> 00:28:24,640
‫عزيزتي ابنة ملك "البرتغال".‬
‫أودّ منك أن تلتقي بابني.‬

353
00:28:26,640 --> 00:28:28,480
‫إنه شرف لي أن ألتقي بسموّك.‬

354
00:28:30,120 --> 00:28:32,720
‫أرى أنك ورثت مظهر أبيك.‬

355
00:28:34,480 --> 00:28:37,160
‫لنأمل أنك لم ترث أخلاقه.‬

356
00:28:38,040 --> 00:28:39,840
‫يجب عليكما أن تتعرّفا ببعضكما.‬

357
00:28:40,680 --> 00:28:42,440
‫لقد عرفت الكثيرين بالفعل.‬

358
00:28:43,440 --> 00:28:46,640
‫نعم، لكن لا أحد منهم‬
‫سيصبح ملك "فرنسا" التالي.‬

359
00:28:59,360 --> 00:29:00,960
‫الإسطبلات والأعلاف...‬

360
00:29:01,720 --> 00:29:02,600
‫مليون.‬

361
00:29:04,880 --> 00:29:05,720
‫الكتان...‬

362
00:29:06,800 --> 00:29:07,960
‫200 ألف.‬

363
00:29:09,200 --> 00:29:12,000
‫الخمر... 900 ألف.‬

364
00:29:12,920 --> 00:29:13,800
‫المقامرة...‬

365
00:29:14,560 --> 00:29:15,520
‫2 مليون.‬

366
00:29:17,040 --> 00:29:19,720
‫هذا ما أنتم مدينون به لقصر "فرساي".‬

367
00:29:22,320 --> 00:29:24,120
‫لكن الآن وقت الاحتفال.‬

368
00:29:24,880 --> 00:29:28,240
‫ولهذا سأحرّركم من ديونكم.‬

369
00:29:30,920 --> 00:29:32,360
‫لنشرب ونفرح.‬

370
00:29:33,120 --> 00:29:33,960
‫لكن...‬

371
00:29:35,000 --> 00:29:38,240
‫دعونا لا ننسى أولئك الذين أقلّ حظّاً منّا.‬

372
00:29:39,480 --> 00:29:41,200
‫الرجال الذين يخوضون حروبنا،‬

373
00:29:42,040 --> 00:29:45,360
‫يحرثون حقولنا ويخبزون خبزنا.‬

374
00:29:47,560 --> 00:29:50,600
‫نعيش معاً، نعاني معاً،‬

375
00:29:52,480 --> 00:29:54,240
‫ونتشارك الحب معاً.‬

376
00:29:58,080 --> 00:30:01,720
‫يوم الأحد، سنقيم حفل معجزات كبير،‬

377
00:30:02,480 --> 00:30:05,480
‫حيث سأبارك المريض والمحتاج.‬

378
00:30:06,600 --> 00:30:09,240
‫سنحتفل ليس بأننا مجرّد أمّة واحدة،‬

379
00:30:12,120 --> 00:30:13,360
‫بل أننا عائلة واحدة.‬

380
00:30:17,520 --> 00:30:18,400
‫عاش الملك!‬

381
00:30:18,880 --> 00:30:19,960
‫عاش الملك!‬

382
00:30:35,240 --> 00:30:36,880
‫كنت آمل أن أراكما هنا الليلة.‬

383
00:30:38,720 --> 00:30:40,600
‫طاب مساؤك يا سيدتي.‬

384
00:30:42,400 --> 00:30:45,400
‫أفضّل أن تدعوني أختك.‬

385
00:30:47,320 --> 00:30:48,600
‫تزوّجنا الليلة الماضية.‬

386
00:30:51,600 --> 00:30:52,960
‫إذن هي ملكة بالتأكيد؟‬

387
00:30:53,680 --> 00:30:54,520
‫لا.‬

388
00:30:55,640 --> 00:30:57,120
‫أنا زوجة الملك.‬

389
00:31:03,720 --> 00:31:05,280
‫تهانئي.‬

390
00:31:08,080 --> 00:31:09,640
‫لقد أبديت شجاعة منقطعة النظير.‬

391
00:31:10,320 --> 00:31:11,320
‫أعترف بذلك.‬

392
00:31:13,840 --> 00:31:15,400
‫هلّا نتحدّث على انفراد؟‬

393
00:31:26,560 --> 00:31:27,640
‫تهانئي.‬

394
00:31:27,960 --> 00:31:28,840
‫أشكرك.‬

395
00:31:30,520 --> 00:31:31,720
‫مرحباً بك في العائلة.‬

396
00:31:33,080 --> 00:31:34,120
‫هلّا نلعب الورق؟‬

397
00:31:35,720 --> 00:31:36,760
‫كما تريدين.‬

398
00:31:37,520 --> 00:31:38,760
‫أحذّرك. أنا أغشّ.‬

399
00:31:39,160 --> 00:31:40,200
‫وأنا أيضاً.‬

400
00:31:48,440 --> 00:31:50,760
‫- لم أعد من أجلك يا "لويس".‬
‫- حقاً؟‬

401
00:31:52,200 --> 00:31:53,400
‫أنا هنا من أجل نفسي.‬

402
00:32:00,040 --> 00:32:01,520
‫أريدك بجانبي.‬

403
00:32:03,000 --> 00:32:04,720
‫هناك الكثير من الخلافات بيننا.‬

404
00:32:05,440 --> 00:32:07,960
‫حاولت دائماً الوقوف بجانبك.‬
‫وعلام حصلت في المقابل؟‬

405
00:32:08,240 --> 00:32:09,760
‫ماذا تريد في المقابل؟‬

406
00:32:10,320 --> 00:32:11,200
‫"لورين"؟‬

407
00:32:11,920 --> 00:32:13,640
‫أطلق سراحه، إذا كان هذا سيسرّك.‬

408
00:32:21,040 --> 00:32:22,200
‫لقد أنقذت حياتك.‬

409
00:32:22,880 --> 00:32:23,800
‫كيف؟‬

410
00:32:25,320 --> 00:32:27,960
‫لقد وجدت أبانا‬
‫وأوقفت الفاتيكان عن تدميرنا.‬

411
00:32:28,040 --> 00:32:31,040
‫- لولاي لما كنت هنا.‬
‫- أنت لم تنقذ حياتي فقط.‬

412
00:32:31,120 --> 00:32:32,400
‫لقد أنقذت حياتنا.‬

413
00:32:34,000 --> 00:32:35,280
‫ما زلت أخي.‬

414
00:32:36,160 --> 00:32:37,400
‫وأنا ما زلت ملكاً.‬

415
00:32:38,280 --> 00:32:39,200
‫ألست كذلك؟‬

416
00:32:39,960 --> 00:32:41,120
‫بلى، ما زلت ملكاً.‬

417
00:32:45,160 --> 00:32:46,520
‫هل ستساندني؟‬

418
00:32:59,120 --> 00:33:01,360
‫هيا، لنخرج من هنا.‬

419
00:33:06,080 --> 00:33:08,040
‫- لن أغادر بدونها.‬
‫- اذهب.‬

420
00:33:08,400 --> 00:33:09,880
‫لقد ساعدتني بما يكفي بالفعل.‬

421
00:33:10,400 --> 00:33:12,040
‫- سأعود من أجلك.‬
‫- اذهب فحسب!‬

422
00:33:12,120 --> 00:33:13,360
‫- أعدك.‬
‫- اذهب!‬

423
00:33:38,120 --> 00:33:38,960
‫إذن؟‬

424
00:33:43,240 --> 00:33:44,120
‫كيف حالك؟‬

425
00:33:46,040 --> 00:33:47,480
‫حاول أن تخمّن.‬

426
00:33:50,800 --> 00:33:52,920
‫ظننت أن بعض اللذّة ستساعدك.‬

427
00:33:54,080 --> 00:33:56,360
‫ربما بعد أن تغتسل.‬

428
00:33:58,240 --> 00:33:59,200
‫انتظر.‬

429
00:34:00,280 --> 00:34:03,720
‫هل تعتقد حقاً أن بإمكاننا العودة‬
‫إلى ما كنا عليه؟‬

430
00:34:05,280 --> 00:34:07,720
‫ظننت أنك ستكون ممتنّاً.‬

431
00:34:09,640 --> 00:34:10,880
‫كنت أقوم بمعروف لأجلك.‬

432
00:34:10,960 --> 00:34:13,000
‫لا. كنت تقوم بمعروف لأجل نفسك.‬

433
00:34:14,920 --> 00:34:18,320
‫ما التالي، معروف جنسي؟‬
‫هل أنا ساقطتك الآن؟‬

434
00:34:20,000 --> 00:34:22,040
‫قمت بعمل لائق، وهذا الشكر الذي أتلقّاه؟‬

435
00:34:22,120 --> 00:34:24,080
‫هل تريد حقاً القيام بعمل لائق؟‬

436
00:34:24,560 --> 00:34:26,720
‫هناك الكثير من الأبرياء خلف القضبان.‬

437
00:34:26,800 --> 00:34:28,120
‫لم لا تنقذهم؟‬

438
00:34:29,920 --> 00:34:30,760
‫اسمع...‬

439
00:34:32,280 --> 00:34:34,160
‫لا يُوجد ما يمكنك فعله من أجل "دلفين".‬

440
00:34:36,560 --> 00:34:38,520
‫يجب أن نحاول أن ننساها الآن...‬

441
00:34:40,840 --> 00:34:43,920
‫ونستغلّ ما لدينا بأفضل شكل.‬

442
00:34:48,400 --> 00:34:49,680
‫ربما هذا سيفلح معك.‬

443
00:34:50,760 --> 00:34:51,760
‫لكن ليس معي.‬

444
00:35:06,160 --> 00:35:07,680
‫أحضرت لك بعض الطعام.‬

445
00:35:09,480 --> 00:35:10,480
‫فاكهة طازجة.‬

446
00:35:11,800 --> 00:35:14,360
‫أبقت أمي نشيطة حتى الـ95 من عمرها.‬

447
00:35:17,360 --> 00:35:19,840
‫أعتقد أن أوان الفاكهة الطازجة قد فات.‬

448
00:35:24,760 --> 00:35:26,120
‫يريد الملك رؤيتك.‬

449
00:35:29,040 --> 00:35:30,480
‫لن ألتقي به.‬

450
00:35:32,480 --> 00:35:34,440
‫بفعل هذا، أنت تهينه.‬

451
00:35:39,560 --> 00:35:42,000
‫هل تعرف ما المكتوب على ذراع معطفي‬
‫يا "لوفو"؟‬

452
00:35:43,000 --> 00:35:43,840
‫لا.‬

453
00:35:44,440 --> 00:35:48,240
‫مكتوب، "برو رييتشي سيبي...‬

454
00:35:49,240 --> 00:35:51,360
‫برو باتريا سيمبر."‬

455
00:35:54,040 --> 00:35:56,440
‫"الدولة قبل الملك."‬

456
00:36:00,920 --> 00:36:03,640
‫لا أحد يحترم الملك أكثر مني.‬

457
00:36:04,240 --> 00:36:05,880
‫لكنه قد تغيّر.‬

458
00:36:08,080 --> 00:36:12,120
‫إنه الآن يستلهم الخوف أكثر من الحبّ.‬

459
00:36:14,960 --> 00:36:16,880
‫إنه مهتمّ لأمرك حقاً.‬

460
00:36:17,640 --> 00:36:18,920
‫وأنا أكرّر.‬

461
00:36:20,160 --> 00:36:21,960
‫- لن ألتقي به.‬
‫- لكن يا "كولبير"...‬

462
00:36:22,360 --> 00:36:23,960
‫لقد منحته حياتي.‬

463
00:36:26,680 --> 00:36:28,240
‫لن أمنحه موتي.‬

464
00:36:40,680 --> 00:36:42,360
‫كل حياتي قادتني إلى هذه اللحظة.‬

465
00:36:44,440 --> 00:36:45,960
‫يجب أن لا أفشل.‬

466
00:36:47,640 --> 00:36:48,920
‫ولن تفشل.‬

467
00:36:53,680 --> 00:36:54,840
‫هل تثقين بي؟‬

468
00:37:00,000 --> 00:37:01,120
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

469
00:37:07,880 --> 00:37:12,680
‫مولاي، سيكون تقصيراً مني تجاه واجباتي‬
‫إذا لم أحثّك على إلغاء الاحتفال.‬

470
00:37:12,760 --> 00:37:14,720
‫وإذا استمعت إليك سيكون التقصير مني.‬

471
00:37:15,360 --> 00:37:17,000
‫لن أخذل شعبي.‬

472
00:37:17,560 --> 00:37:18,800
‫كما أنني لست جباناً.‬

473
00:37:19,040 --> 00:37:22,040
‫الذهاب إلى "باريس" هو الدخول في عرين الأسد‬
‫والمجازفة بحياتك.‬

474
00:37:22,120 --> 00:37:24,560
‫أتوسّل إليك يا مولاي. لا تفعل هذا.‬

475
00:37:24,960 --> 00:37:25,960
‫عليّ فعل هذا.‬

476
00:37:27,040 --> 00:37:29,160
‫ومع ذلك، سيبقى "الدوفين" هنا في القصر.‬

477
00:37:33,480 --> 00:37:36,240
‫تفحّص كل المنازل قبل وصول الملك.‬

478
00:37:36,320 --> 00:37:38,040
‫فتّش الجميع إذا كانوا يحملون أسلحة.‬

479
00:37:38,400 --> 00:37:40,120
‫ضع رجلاً في كل زاوية.‬

480
00:37:40,200 --> 00:37:42,640
‫أخبر رجالك أن يطلقوا النار إذا شكّوا.‬

481
00:37:42,720 --> 00:37:45,760
‫وتذكّر، حياة الملك بين يديك.‬

482
00:37:49,120 --> 00:37:50,960
‫- ما خطبه؟‬
‫- ...قُتل.‬

483
00:38:02,800 --> 00:38:03,800
‫يجب أن تحاول.‬

484
00:38:25,120 --> 00:38:27,960
‫افتح الباب رجاءً.‬

485
00:38:42,480 --> 00:38:43,640
‫لا تدعي أحداً يوقفك.‬

486
00:38:45,680 --> 00:38:46,800
‫سيأخذك إلى "أميان".‬

487
00:38:46,880 --> 00:38:49,000
‫من هناك، سيأخذك حصان نحو الحدود الهولندية.‬

488
00:38:49,680 --> 00:38:51,720
‫أين تخالين نفسك ذاهبة؟‬

489
00:38:55,360 --> 00:38:56,560
‫جهد باسل.‬

490
00:38:57,760 --> 00:38:59,360
‫أعيدوها إلى زنزانتها.‬

491
00:38:59,440 --> 00:39:00,280
‫لا!‬

492
00:39:05,200 --> 00:39:06,040
‫دعها تذهب.‬

493
00:39:07,040 --> 00:39:08,160
‫لكن سموّك...‬

494
00:39:08,560 --> 00:39:10,480
‫- أخرجوها من هنا.‬
‫- لكن جلالته...‬

495
00:39:11,840 --> 00:39:14,360
‫لقد تحدّثت بما يكفي لليوم.‬

496
00:39:27,240 --> 00:39:28,480
‫أنت رجل صالح.‬

497
00:39:29,800 --> 00:39:30,960
‫لا تنس هذا أبداً.‬

498
00:40:05,040 --> 00:40:05,920
‫هيا.‬

499
00:40:07,640 --> 00:40:09,400
‫لنر أخي وهو يلعب دور الإله!‬

500
00:40:27,760 --> 00:40:29,760
‫الآن، سيكون الملك مؤمّناً بحراسة مشدّدة.‬

501
00:40:29,960 --> 00:40:33,080
‫وسيتلقّى رجاله أوامر بإطلاق النار الفوري.‬
‫لذا لا مجال للخطأ.‬

502
00:40:35,280 --> 00:40:36,200
‫حين أعطي الإشارة،‬

503
00:40:37,560 --> 00:40:39,720
‫تطلقون النار على الحرّاس والفرسان.‬

504
00:40:47,640 --> 00:40:50,040
‫هدفي هو الملك.‬

505
00:40:54,960 --> 00:40:56,080
‫ليس لديكم أية فرصة.‬

506
00:40:59,000 --> 00:41:01,800
‫سيتمّ اقتناصكم قبل أن تطلقوا رصاصة.‬

507
00:41:04,760 --> 00:41:07,240
‫حسناً، إذا كانت فكرة الموت تخيفكم...‬

508
00:41:08,400 --> 00:41:09,680
‫يجدر بكم أن تغادروا الآن.‬

509
00:41:11,840 --> 00:41:15,960
‫لكن إذا أردتم أن تتشجّعوا وتخاطروا بحياتكم‬
‫من أجل الحرّيّة والعدالة‬

510
00:41:16,040 --> 00:41:18,040
‫من أجل عائلاتكم، إذن ابقوا.‬

511
00:41:20,320 --> 00:41:21,880
‫من الأفضل أن تموتوا في مجد...‬

512
00:41:22,960 --> 00:41:25,400
‫من أن تعيشوا في بؤس، اسمعوني.‬

513
00:41:28,000 --> 00:41:30,680
‫إذن هل أنت معنا... أم لا؟‬

514
00:41:33,160 --> 00:41:35,040
‫سأغادر. من الأفضل أن أفعل.‬

515
00:41:36,520 --> 00:41:37,400
‫أمسكوا به.‬

516
00:41:38,720 --> 00:41:39,560
‫لا.‬

517
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
‫دعوه يذهب.‬

518
00:41:41,800 --> 00:41:43,040
‫لا يمكننا المجازفة بهذا.‬

519
00:41:43,720 --> 00:41:45,720
‫أنا أعرف هذا الرجل وأثق به.‬

520
00:41:46,960 --> 00:41:47,920
‫دعوه يذهب.‬

521
00:42:05,880 --> 00:42:07,120
‫لا تفعلي هذا.‬

522
00:42:11,000 --> 00:42:12,000
‫ستموتين.‬

523
00:42:14,240 --> 00:42:16,720
‫وآمال شعبك ستموت معك.‬

524
00:42:58,960 --> 00:43:01,080
‫ألن تحضر احتفال المعجزات؟‬

525
00:43:01,720 --> 00:43:02,640
‫لن أذهب.‬

526
00:43:04,080 --> 00:43:05,160
‫لم لا؟‬

527
00:43:07,880 --> 00:43:09,640
‫كان هناك شيء أردت أن أقوله لك.‬

528
00:43:12,320 --> 00:43:13,400
‫هل يمكنك من فضلك...‬

529
00:43:15,640 --> 00:43:17,520
‫إعطاء هذه المستندات للملك؟‬

530
00:43:22,440 --> 00:43:23,800
‫هدية وداعي.‬

531
00:43:30,120 --> 00:43:33,560
‫آمل أن أياً ما تقوله‬
‫لا يتضمّن الأمور المالية.‬

532
00:43:42,280 --> 00:43:43,240
‫"كولبير"...‬

533
00:43:45,240 --> 00:43:47,680
‫لقد عرفنا بعضنا البعض لسنين طويلة جداً.‬

534
00:43:50,240 --> 00:43:51,600
‫وبالرغم من أن كان بيننا...‬

535
00:43:52,320 --> 00:43:53,480
‫الكثير من الخلافات...‬

536
00:43:55,680 --> 00:43:58,240
‫لكنني أحترمك أكثر من أي رجل آخر.‬

537
00:44:02,880 --> 00:44:05,440
‫لقد ضحّيت بحياتك من أجل الملك.‬

538
00:44:05,960 --> 00:44:07,000
‫و"فرنسا".‬

539
00:44:14,480 --> 00:44:17,160
‫وإذا لم نكن منشغلين جداً بأعمالنا...‬

540
00:44:19,800 --> 00:44:22,000
‫كنت أتمنّى أن نكون صديقين.‬

541
00:44:30,480 --> 00:44:31,320
‫"كولبير"؟‬

542
00:44:35,880 --> 00:44:36,800
‫"كولبير"؟‬

543
00:46:44,960 --> 00:46:45,920
‫أين كنت؟‬

544
00:46:46,000 --> 00:46:49,440
‫كما تعلمين، أنقذ العاذبات اليائسات‬
‫من براثن نيران التنانين.‬

545
00:46:49,520 --> 00:46:50,600
‫عملي المعتاد.‬

546
00:46:56,440 --> 00:46:59,640
‫هل فتّشتم كلّ منزل، كل متجر، وكل الأسطح؟‬

547
00:46:59,720 --> 00:47:00,560
‫نعم يا سيدي.‬

548
00:47:04,160 --> 00:47:05,080
‫عاش الملك!‬

549
00:47:23,600 --> 00:47:24,640
‫عاش الملك!‬

550
00:47:40,680 --> 00:47:42,280
‫لنبدأ الاحتفال.‬

551
00:47:51,720 --> 00:47:52,640
‫اقتربوا.‬

552
00:48:06,600 --> 00:48:08,000
‫الملك يلمسك.‬

553
00:48:09,360 --> 00:48:10,800
‫ليشفك الرب.‬

554
00:48:25,600 --> 00:48:28,080
‫الملك يلمسك.‬
‫ليشفك الرب.‬

555
00:48:39,480 --> 00:48:40,840
‫الملك يلمسك.‬

556
00:48:41,760 --> 00:48:43,080
‫ليشفك الرب.‬

557
00:48:50,280 --> 00:48:51,440
‫الملك يلمسك.‬

558
00:48:51,920 --> 00:48:53,040
‫ليشفك الرب.‬

559
00:49:01,320 --> 00:49:02,680
‫الملك يلمسك.‬

560
00:49:03,560 --> 00:49:04,680
‫ليشفك الرب.‬

561
00:49:19,600 --> 00:49:20,960
‫الملك يلمسك.‬

562
00:49:21,800 --> 00:49:23,160
‫ليشفك الرب.‬

563
00:49:25,800 --> 00:49:26,720
‫احموا الملك!‬

564
00:49:30,080 --> 00:49:31,400
‫لا!‬

565
00:49:39,400 --> 00:49:40,560
‫من هذا الطريق يا مولاي.‬

566
00:49:51,040 --> 00:49:51,880
‫"جيان"!‬

567
00:49:54,440 --> 00:49:55,360
‫لا!‬

568
00:50:07,880 --> 00:50:09,120
‫أنا آسفة.‬

569
00:50:28,280 --> 00:50:29,240
‫هنا يا مولاي.‬

570
00:51:27,120 --> 00:51:29,480
‫أدركت في تلك اللحظة أنني قد أخسرك.‬

571
00:51:31,160 --> 00:51:32,400
‫لم أكن لأدع هذا يحدث.‬

572
00:51:33,280 --> 00:51:34,120
‫شكراً لك.‬

573
00:51:36,120 --> 00:51:38,160
‫من كان يظنّ أن فتاة صغيرة مثلها...‬

574
00:51:38,880 --> 00:51:40,640
‫ستنقذ حياة الملك ذات يوم؟‬

575
00:51:41,880 --> 00:51:43,360
‫أنت لم تنقذ الملك.‬

576
00:51:43,880 --> 00:51:44,920
‫لقد أنقذت أخاك.‬

577
00:51:46,840 --> 00:51:48,720
‫سيظلّ هناك دائماً من يريدون قتلي.‬

578
00:51:49,240 --> 00:51:50,080
‫أعلم هذا.‬

579
00:51:51,760 --> 00:51:52,800
‫أنت ملك.‬

580
00:51:55,040 --> 00:51:56,560
‫لم أتمكّن أن أكون ملكاً.‬

581
00:51:57,120 --> 00:51:58,080
‫لا يا "لويس".‬

582
00:51:59,000 --> 00:52:01,280
‫أنت ملك من قبل ولادتك.‬

583
00:52:03,200 --> 00:52:04,720
‫كنت أكرهك من أجل هذا.‬

584
00:52:05,920 --> 00:52:06,880
‫كنت غيّوراً.‬

585
00:52:08,320 --> 00:52:10,640
‫كنت دائماً بطل المشهد، وأنا كنت...‬

586
00:52:10,720 --> 00:52:12,320
‫ملحق غير مرغوب فيه.‬

587
00:52:13,920 --> 00:52:14,880
‫والآن؟‬

588
00:52:19,520 --> 00:52:21,320
‫الآن قد نضجت، كما أفترض.‬

589
00:52:22,680 --> 00:52:24,440
‫أراك على حقيقتك.‬

590
00:52:25,880 --> 00:52:29,200
‫ما عليك فعله يتخطّاني ويتخطّى أي أحد أعرفه.‬

591
00:52:30,920 --> 00:52:34,920
‫كيف يمكنني أن أكون غيّوراً تجاه شخص أحترمه؟‬

592
00:52:43,640 --> 00:52:44,840
‫أخوان.‬

593
00:52:48,000 --> 00:52:49,800
‫لقد بدأنا هذه الحياة معاً.‬

594
00:52:50,880 --> 00:52:52,480
‫ويجب أن ننهيها معاً.‬

595
00:53:19,160 --> 00:53:21,480
‫لا يمكنني أن أراك في كل مكان كفزّاعة.‬

596
00:53:29,640 --> 00:53:31,040
‫هل يمكننا أن نكفّ عن الشجار؟‬

597
00:53:31,480 --> 00:53:35,360
‫أنا آسف. أنا فقط... خائف،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

598
00:53:37,920 --> 00:53:38,840
‫وأنا أيضاً.‬

599
00:53:41,680 --> 00:53:42,560
‫ومع هذا...‬

600
00:53:44,800 --> 00:53:46,120
‫ربما علينا...‬

601
00:53:49,080 --> 00:53:49,960
‫نعم.‬

602
00:53:51,000 --> 00:53:51,960
‫ربما علينا ذلك.‬

603
00:53:54,840 --> 00:53:56,480
‫لكن أولاً، أريد منك أن تقولها.‬

604
00:53:57,720 --> 00:53:58,560
‫ماذا؟‬

605
00:54:01,560 --> 00:54:02,800
‫لم تقلها قط...‬

606
00:54:08,680 --> 00:54:09,960
‫سأقولها إذا قلتها.‬

607
00:54:12,320 --> 00:54:13,200
‫حسناً.‬

608
00:54:23,240 --> 00:54:24,080
‫أنا...‬

609
00:54:27,280 --> 00:54:28,160
‫أنا...‬

610
00:54:30,640 --> 00:54:31,520
‫أحبّ...‬

611
00:54:34,200 --> 00:54:35,040
‫أحبّ...‬

612
00:54:36,800 --> 00:54:37,640
‫أحبّك.‬

613
00:54:48,120 --> 00:54:49,160
‫أحبّك.‬

614
00:54:59,120 --> 00:55:01,360
‫- لقد كنا فقط...‬
‫- أعلم ما كنتما تفعلانه.‬

615
00:55:05,920 --> 00:55:08,080
‫يُوجد دائماً مكان لأجلك هنا يا "ليزيلوت".‬

616
00:55:12,600 --> 00:55:15,760
‫لا تقلق. لقد قبلت قدري منذ زمن طويل.‬

617
00:55:20,680 --> 00:55:22,440
‫أنا متزوّجة من رجلين أحبّهما.‬

618
00:55:29,000 --> 00:55:31,600
‫الآن، تعالا.‬
‫نحن مدعوون للحضور إلى الصالون.‬

619
00:55:33,000 --> 00:55:34,640
‫إلا إذا كان لديكما خطط أخرى؟‬

620
00:55:37,320 --> 00:55:38,240
‫خطط؟‬

621
00:55:40,040 --> 00:55:41,040
‫لا تُوجد خطط.‬

622
00:56:06,200 --> 00:56:07,400
‫افتح عينيك.‬

623
00:56:11,880 --> 00:56:14,400
‫يوم ما، سيكون هذا ملكك.‬

624
00:56:18,480 --> 00:56:19,440
‫المجد.‬

625
00:56:19,800 --> 00:56:20,680
‫القوّة.‬

626
00:56:22,240 --> 00:56:24,040
‫والواجب الذي يصحبهما.‬

627
00:56:25,000 --> 00:56:26,200
‫هل لديّ القوة؟‬

628
00:56:26,840 --> 00:56:27,800
‫الشجاعة؟‬

629
00:56:28,800 --> 00:56:29,720
‫المعرفة؟‬

630
00:56:31,600 --> 00:56:32,440
‫من أنا؟‬

631
00:56:35,840 --> 00:56:37,400
‫هل أنت مستعدّ لذرف الدموع؟‬

632
00:56:38,040 --> 00:56:38,880
‫نعم.‬

633
00:56:39,400 --> 00:56:40,360
‫والدماء؟‬

634
00:56:40,920 --> 00:56:41,920
‫أعتقد ذلك.‬

635
00:56:43,840 --> 00:56:47,400
‫الرحلة التي بانتظارك‬
‫ستكون مليئة بالدموع والدماء.‬

636
00:56:48,560 --> 00:56:51,920
‫ليس فقط أعدائك، بل ذويك.‬

637
00:56:54,280 --> 00:56:55,440
‫شعبك.‬

638
00:56:56,520 --> 00:56:57,640
‫أحبّاؤك.‬

639
00:57:02,880 --> 00:57:05,840
‫سوف ترتكب الأخطاء، تسلك دروباً خاطئة،‬

640
00:57:06,120 --> 00:57:07,240
‫تصغي لمشورات خاطئة.‬

641
00:57:08,280 --> 00:57:09,800
‫ستفقد براءتك.‬

642
00:57:10,560 --> 00:57:14,000
‫اعلم أن صديقك الأقرب‬
‫هو في الحقيقة عدوّك اللدود.‬

643
00:57:18,040 --> 00:57:21,520
‫لكن ثق فقط في نفسك فوق الجميع.‬

644
00:57:26,600 --> 00:57:27,960
‫لأنك الملك.‬

645
00:57:29,240 --> 00:57:30,640
‫المختار من الله.‬

646
00:57:46,160 --> 00:57:47,920
‫انظر دائماً إلى المستقبل.‬

647
00:57:50,960 --> 00:57:53,840
‫حيث المعوّقات والأعداء في انتظارك.‬

648
00:57:57,360 --> 00:57:59,160
‫لكنك لن تتمكّن من مواجهة المستقبل...‬

649
00:58:00,320 --> 00:58:02,280
‫حتى تنتصر على الماضي.‬

650
00:58:04,160 --> 00:58:05,000
‫حينها...‬

651
00:58:05,520 --> 00:58:06,600
‫ستكون حرّاً.‬

652
00:58:11,200 --> 00:58:12,160
‫وفقط حينها...‬

653
00:58:14,840 --> 00:58:16,200
‫ستكون خالداً.‬

654
00:58:23,313 --> 00:58:27,313
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

