﻿1
00:00:16,891 --> 00:00:19,227
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:01:32,634 --> 00:01:35,929
‫تنظر إلى بعض الأشياء وتقول، "رائع".‬

3
00:01:36,012 --> 00:01:40,975
‫لا شك في الأمر. إنه صحيح تماماً.‬

4
00:01:42,602 --> 00:01:44,771
‫بعض الأشياء الأخرى خاطئة بشكل واضح.‬

5
00:01:47,398 --> 00:01:50,777
‫لكن الصحيح والخطأ‬
‫ليسا أهم أولويات المحققة الخاصة‬

6
00:01:51,611 --> 00:01:54,781
‫إلى أن تخطر لها الفكرة الذكية‬
‫لتغيير مسارها وإبداء الاهتمام.‬

7
00:01:55,532 --> 00:01:58,076
‫- "كاسي يازدن" ؟‬
‫- أجل؟‬

8
00:01:59,410 --> 00:02:02,580
‫أنا "جيسيكا جونز". سأعيدك إلى أمك.‬

9
00:02:02,664 --> 00:02:04,415
‫ماذا تريدين؟‬

10
00:02:04,499 --> 00:02:06,334
‫أنا أتعامل مع حادث خطف طفلة فحسب.‬

11
00:02:06,417 --> 00:02:08,877
‫إنها ليست مخطوفة. أنا والدها.‬

12
00:02:08,961 --> 00:02:11,840
‫لقد خسرت الوصاية. هيا. اجلبي أغراضك.‬

13
00:02:11,923 --> 00:02:13,049
‫- أبي؟‬
‫- اسمعي...‬

14
00:02:13,133 --> 00:02:16,886
‫كان لدي محام فاشل وطليقة انتقامية.‬

15
00:02:16,970 --> 00:02:18,596
‫الآن، أنت مجرم.‬

16
00:02:18,680 --> 00:02:21,891
‫بأخذك لقاصرة خارج البلاد، وتزوير الوثائق.‬

17
00:02:21,975 --> 00:02:25,395
‫كان علي إبعاد "كاسي" عن أمها، فهي سيئة.‬

18
00:02:25,478 --> 00:02:27,689
‫أنت أول طليق يقول هذا على الإطلاق.‬

19
00:02:27,772 --> 00:02:30,150
‫- هيا. لنذهب.‬
‫- سأبقى مع أبي.‬

20
00:02:32,569 --> 00:02:33,695
‫إنه الشخص الشرير.‬

21
00:02:33,778 --> 00:02:35,238
‫أجل، كما تقول طليقتي.‬

22
00:02:35,321 --> 00:02:37,323
‫بل هذا ما يقوله القانون أيها الحقير.‬

23
00:02:37,407 --> 00:02:39,868
‫قانون "الولايات المتحدة" ، ولسنا فيها.‬

24
00:02:39,951 --> 00:02:41,071
‫إننا على وشك الذهاب إليها.‬

25
00:02:41,119 --> 00:02:43,621
‫اسمعي، لا تدعيني أكون عنيفاً.‬

26
00:02:47,167 --> 00:02:48,877
‫كف عن العبث يا صاح.‬

27
00:03:10,481 --> 00:03:12,817
‫ألا يُفترض بالخارقين أن ينقذوا الناس؟‬

28
00:03:12,901 --> 00:03:14,944
‫ما كان "كابتن أمريكا" ليفعل هذا أبداً.‬

29
00:03:15,028 --> 00:03:16,279
‫ "كاسي"! عزيزتي!‬

30
00:03:17,363 --> 00:03:19,574
‫كنت قلقة جداً. شكراً جزيلاً.‬

31
00:03:19,657 --> 00:03:21,326
‫أجل، شكراً.‬

32
00:03:22,118 --> 00:03:23,119
‫ماذا...‬

33
00:03:24,829 --> 00:03:26,748
‫لقد جعلني أبدو الشريرة ثانية.‬

34
00:03:27,916 --> 00:03:29,167
‫ستتفهم الأمر.‬

35
00:03:29,250 --> 00:03:32,921
‫أجل، بعد أن أسجنه، ولن أدعها تزوره أبداً.‬

36
00:03:35,715 --> 00:03:40,011
‫الأرجح أنه سيكون أسهل على "كاسي" ‬
‫إن تركت الأمر يمضي.‬

37
00:03:40,678 --> 00:03:42,013
‫أتظنينني قاسية عليها؟‬

38
00:03:43,056 --> 00:03:44,432
‫الوضع قاس.‬

39
00:03:44,515 --> 00:03:49,562
‫هل أنت بطلة وأخصائية نفسية للأطفال؟‬
‫أتظنين أنه يمكنك انتقادي؟‬

40
00:03:49,646 --> 00:03:50,980
‫لقد بدأت أنتقدك.‬

41
00:03:51,064 --> 00:03:53,316
‫بعد أن راوغتني‬
‫لكسب رحلة مجانية إلى "المكسيك" ؟‬

42
00:03:53,399 --> 00:03:55,860
‫إنه لنبل حقيقي أن تستغلي أماً عزباء.‬

43
00:03:55,944 --> 00:04:01,324
‫لن أدفع لك شيئاً،‬
‫أيتها المتظاهرة بالبطولة.‬

44
00:04:09,374 --> 00:04:10,750
‫أكره البطولة.‬

45
00:04:13,461 --> 00:04:15,463
‫حصلت على 30 ألف مشاهدة.‬

46
00:04:17,839 --> 00:04:19,050
‫تباً!‬

47
00:04:19,132 --> 00:04:21,761
‫هل رأيت ذلك؟ من تلك المرأة؟‬

48
00:04:21,844 --> 00:04:22,844
‫عظيم.‬

49
00:04:23,346 --> 00:04:26,557
‫أعرف. هل كانت الفتاة
بخير؟ هل كانت متأذية؟‬

50
00:04:26,641 --> 00:04:28,268
‫كادت تُصاب بحروق الشمس.‬

51
00:04:28,351 --> 00:04:29,394
‫لكنك أنقذتها؟‬

52
00:04:30,478 --> 00:04:33,648
‫من والدها؟ أجل يا "فيدو" ، أنقذت الفتاة.‬

53
00:04:34,357 --> 00:04:35,525
‫ليتني كنت هناك.‬

54
00:04:36,109 --> 00:04:37,694
‫كنت لتصور مقطع فيديو أفضل.‬

55
00:04:40,488 --> 00:04:43,741
‫أنا أيضاً. كنت أرافق بعض رفاق السوء.‬

56
00:04:44,367 --> 00:04:47,578
‫لا، ليست عصابة،‬
‫لكن كان هناك شخص متحكم حقاً.‬

57
00:04:47,662 --> 00:04:50,331
‫- لا.‬
‫- إنها بنفس اللون، دون البراغيث.‬

58
00:04:50,415 --> 00:04:51,499
‫تخلصي منها.‬

59
00:04:52,250 --> 00:04:55,628
‫لا، لم يرد هذا الشخص قتلي... حسب علمي.‬

60
00:04:55,712 --> 00:04:57,880
‫لكنه ذو سلوك سلبي عدواني.‬

61
00:05:01,384 --> 00:05:03,469
‫حسناً، الأمر مختلف،‬

62
00:05:03,553 --> 00:05:07,432
‫لكن قصدي أن بعض الناس‬
‫يشعرون بالتهديد من التغيير.‬

63
00:05:09,392 --> 00:05:11,227
‫إنها أريكة مريحة.‬

64
00:05:11,311 --> 00:05:12,437
‫سنتخلص منها.‬

65
00:05:12,520 --> 00:05:13,813
‫مهلاً لحظة.‬

66
00:05:13,896 --> 00:05:17,233
‫عضو عصابة سابق يحاول البدء من جديد،‬
‫لكن العصابة ترفض.‬

67
00:05:17,317 --> 00:05:18,526
‫هل التكلفة قابلة للتخفيض؟‬

68
00:05:18,609 --> 00:05:22,322
‫لم يسمونها كذلك؟ إنه عمل مجاني تماماً.‬

69
00:05:22,405 --> 00:05:23,781
‫يمكنك هزيمة عصابة بأكملها.‬

70
00:05:26,451 --> 00:05:27,618
‫أدرجي اسمه في القائمة.‬

71
00:05:28,494 --> 00:05:32,290
‫"ماتيو"، ابعث لي معلوماتك‬
‫في البريد الإلكتروني. أنا "جيليان".‬

72
00:05:32,999 --> 00:05:34,625
‫لديك بطلة تساندك الآن.‬

73
00:05:34,709 --> 00:05:36,294
‫أمرتك بالتوقف عن قول ذلك.‬

74
00:05:36,377 --> 00:05:39,630
‫لكنني أستمر بقوله. غريب، صحيح؟‬

75
00:05:40,506 --> 00:05:43,926
‫ليست لديك قضايا. وقائمة الزبائن‬
‫المنتظرين تطول. اختاري أحدهم.‬

76
00:05:46,596 --> 00:05:48,139
‫أيمكن لأي منهم دفع التكلفة بالكامل؟‬

77
00:05:48,222 --> 00:05:50,183
‫بالطبع، لأن اليائسين أغنياء دوماً.‬

78
00:05:50,767 --> 00:05:51,809
‫اختاري أنت.‬

79
00:05:51,893 --> 00:05:52,977
‫أنا لا أهتم بما يكفي.‬

80
00:05:53,770 --> 00:05:55,688
‫أنا سأختار. أعطيني.‬

81
00:05:59,984 --> 00:06:04,572
‫إنها 4:59. انتهت مناوبتي. أنا منشغلة‬ ‫في
عطلة نهاية الأسبوع. لن تستطيعي مكالمتي.‬

82
00:06:04,655 --> 00:06:06,824
‫لا أود مكالمتك أبداً.‬

83
00:06:06,908 --> 00:06:07,992
‫أتعملين على قضية؟‬

84
00:06:08,076 --> 00:06:11,245
‫سأحتسي الميموزا خلال الفطور المتأخر،‬
‫ثم سأحضر مسرحية وسأذهب للعب.‬

85
00:06:11,329 --> 00:06:13,373
‫- أنا شخصية اجتماعية.‬
‫- لست كذلك حقاً.‬

86
00:06:13,456 --> 00:06:14,749
‫لست أهلاً للحكم علي.‬

87
00:06:15,291 --> 00:06:17,001
‫الساعة 5 بالضبط.‬

88
00:06:17,835 --> 00:06:18,961
‫ستبقى الأريكة.‬

89
00:06:20,797 --> 00:06:21,923
‫حقيرة.‬

90
00:06:22,840 --> 00:06:25,510
‫لم لا تطردينها؟ أنت لا تحبينها حتى.‬

91
00:06:25,593 --> 00:06:27,762
‫لهذا أبقيها.‬

92
00:06:27,845 --> 00:06:30,139
‫فهذا يسهل علي إبقاء مسافة مناسبة بيننا.‬

93
00:06:30,223 --> 00:06:31,223
‫أهذا جيد؟‬

94
00:06:32,350 --> 00:06:33,393
‫إنه نافع.‬

95
00:06:34,727 --> 00:06:36,145
‫مع الجميع عداي.‬

96
00:06:37,605 --> 00:06:39,107
‫لا تخاطر بحظوظك يا فتى.‬

97
00:06:40,316 --> 00:06:43,194
‫علي الذهاب. إنه عشاء الجمعة العائلي.‬

98
00:06:44,320 --> 00:06:45,405
‫يمكنك المجيء.‬

99
00:06:46,406 --> 00:06:47,490
‫لدي عمل أقوم به.‬

100
00:06:47,573 --> 00:06:49,492
‫يعجبني رقما 2 و6.‬

101
00:06:58,918 --> 00:07:02,505
‫الاكتراث والتصرف حيال ذلك.‬

102
00:07:05,341 --> 00:07:07,844
‫هكذا عرّفت أمي دور البطل.‬

103
00:07:09,929 --> 00:07:12,014
‫رغم أنها لم تكن خبيرة تماماً.‬

104
00:07:14,100 --> 00:07:16,185
‫كانت تعتقد أنني أتمتع بالمؤهلات لذلك.‬

105
00:07:18,229 --> 00:07:19,439
‫لست متأكدة جداً.‬

106
00:07:21,774 --> 00:07:24,152
‫كان لديها أمل.‬

107
00:07:25,403 --> 00:07:29,866
‫لم أرد ذلك، لكنها أورثتني إياه‬
‫كالتشوه الخلقي.‬

108
00:07:31,534 --> 00:07:33,744
‫وهو الآن الشيء الوحيد الذي لدي منها.‬

109
00:07:56,642 --> 00:07:58,769
‫ "مكتب تحقيقات (إلياس)"‬

110
00:08:11,324 --> 00:08:12,158
‫تفضل.‬

111
00:08:12,241 --> 00:08:13,281
‫- شكراً.‬
‫- أجل، بالطبع.‬

112
00:08:15,328 --> 00:08:16,621
‫هل رحلت السيدة "شين" ؟‬

113
00:08:17,163 --> 00:08:19,707
‫إلى حي للمتقاعدين.‬
‫وأنا انتقلت إلى مسكن أفضل.‬

114
00:08:20,958 --> 00:08:22,293
‫عزيزي، أهذه هي الحلوى؟‬

115
00:08:22,376 --> 00:08:24,295
‫أجل. "زايا"، تتذكرين "جيسيكا".‬

116
00:08:24,378 --> 00:08:26,255
‫أجل، القاطنة في الشقة المجاورة. مرحباً.‬

117
00:08:28,341 --> 00:08:29,550
‫طابت ليلتك.‬

118
00:08:31,093 --> 00:08:32,678
‫جاء البسكويت!‬

119
00:08:33,929 --> 00:08:35,597
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

120
00:08:44,440 --> 00:08:45,858
‫القناة 782.‬

121
00:08:48,694 --> 00:08:50,530
‫الزبون محق دوماً.‬

122
00:08:50,613 --> 00:08:52,490
‫فقط إن كان يدفع بقشيشاً سخياً.‬

123
00:08:53,282 --> 00:08:56,494
‫لها شكل المدفئة التقليدية المعتقة‬
‫التي تعمل على الحطب،‬

124
00:08:56,577 --> 00:08:59,163
‫لكنها تتواءم مع أي ديكور حديث.‬

125
00:08:59,247 --> 00:09:02,250
‫وهي كهربائية تماماً، مما يذهلني،‬

126
00:09:02,333 --> 00:09:04,043
‫لأن هذه النار تبدو حقيقية جداً،‬

127
00:09:04,126 --> 00:09:08,589
‫لكن الحرارة قابلة للتعديل تماماً‬
‫من خلال جهاز التحكم العملي هذا.‬

128
00:09:08,673 --> 00:09:10,299
‫أجل. والآن، هذه هي...‬

129
00:09:10,383 --> 00:09:11,717
‫أرى أنك جئت مبكرة.‬

130
00:09:13,219 --> 00:09:14,971
‫كان لدي عمل لتجنبه.‬

131
00:09:15,054 --> 00:09:18,558
‫بالمناسبة، دعيني أشتري لك كأساً أخرى.‬

132
00:09:20,977 --> 00:09:22,228
‫لقد أنقذت الفتاة.‬

133
00:09:24,772 --> 00:09:26,148
‫أهذا ما فعلته؟‬

134
00:09:26,774 --> 00:09:29,110
‫اتصلت الأم وقالت إنك أعدت ابنتها.‬

135
00:09:29,819 --> 00:09:31,654
‫أظنها قالت أكثر من ذلك بكثير.‬

136
00:09:31,737 --> 00:09:35,533
‫ربما شتمتك بشتائم قذرة.‬

137
00:09:36,534 --> 00:09:37,702
‫الشعور متبادل.‬

138
00:09:38,744 --> 00:09:42,123
‫لم يجبرك أحد على قبول القضية.‬
‫لقد ذكرتها بشكل عابر فحسب.‬

139
00:09:42,206 --> 00:09:46,127
‫المرة القادمة، في الكلام العابر،‬
‫ربما عليك ذكر من يستحق المساعدة.‬

140
00:09:46,752 --> 00:09:48,588
‫يحتاج الأوغاد إلى الإنقاذ أيضاً...‬

141
00:09:50,381 --> 00:09:51,549
‫من أوغاد أكبر.‬

142
00:09:51,632 --> 00:09:53,259
‫تكلفة العمل قابلة للتخفيض.‬

143
00:09:55,886 --> 00:09:57,013
‫يمكنك التوقف عن العمل.‬

144
00:09:57,096 --> 00:10:00,558
‫يمكنك ترك البطولات للمحترفين المدربين‬

145
00:10:00,641 --> 00:10:03,728
‫الملتزمين بالقانون ويكونون قيد المراقبة.‬

146
00:10:06,272 --> 00:10:09,692
‫ألهذا أتيت إلى هنا أيها المحقق؟‬
‫لتدعوني إلى التوقف؟‬

147
00:10:10,234 --> 00:10:13,529
‫لقد أردت إعادة التأكيد
على شروط اتفاقيتنا.‬

148
00:10:14,447 --> 00:10:17,533
‫أعطيك قضية أو 2، ولا تخرقين القانون.‬

149
00:10:17,617 --> 00:10:18,617
‫هكذا كان الاتفاق.‬

150
00:10:18,659 --> 00:10:21,579
‫بل اتفقنا على ألا أدعك تضبطني‬
‫وأنا أخرق القانون.‬

151
00:10:22,496 --> 00:10:25,750
‫من الصعب التغاضي عن الأمر‬
‫حين تحظين بـ80 ألف مشاهدة.‬

152
00:10:27,001 --> 00:10:29,211
‫الأمر مسل، لكنه اعتداء.‬

153
00:10:30,838 --> 00:10:32,923
‫حدث هذا خارج منطقة صلاحيتك يا "كوستا".‬

154
00:10:35,217 --> 00:10:39,263
‫ابقي منتبهة لحدودك ولا تتعديها.‬

155
00:10:41,891 --> 00:10:43,684
‫يعرف "راسل" أنني سألتقي بك.‬

156
00:10:44,268 --> 00:10:48,356
‫لقد جعلني أعده بالمجيء إلى البيت دون ثمل.‬

157
00:10:49,857 --> 00:10:51,359
‫يا لك من رجل طيب.‬

158
00:10:52,735 --> 00:10:53,736
‫أعرف.‬

159
00:10:57,156 --> 00:10:58,366
‫كم أنت محظوظ.‬

160
00:12:22,867 --> 00:12:23,909
‫مرحباً يا "جيس".‬

161
00:12:35,546 --> 00:12:38,007
‫أتريدين النزول بالمصعد
أم ألقيك من الشباك؟‬

162
00:12:38,090 --> 00:12:39,717
‫أود توظيفك.‬

163
00:12:51,187 --> 00:12:52,313
‫ "تريش" مفقودة.‬

164
00:12:52,396 --> 00:12:53,939
‫اتصلي بشخص يهتم.‬

165
00:12:54,023 --> 00:12:56,609
‫حباً بالله. دعيني أشرح فحسب.‬

166
00:12:59,612 --> 00:13:00,613
‫أتريدين ضربي؟‬

167
00:13:01,947 --> 00:13:03,657
‫افعلي إن كان ذلك سيجعلك تصغين.‬

168
00:13:12,750 --> 00:13:15,336
‫أنا مثلك لا أرغب بالتواجد هنا،‬

169
00:13:15,419 --> 00:13:18,506
‫لكن قبل 24 ساعة، اختفت "تريش".‬

170
00:13:19,840 --> 00:13:21,634
‫يا لها من قطعة أثاث كريهة.‬

171
00:13:21,717 --> 00:13:23,052
‫أنا أحبها.‬

172
00:13:23,135 --> 00:13:24,720
‫كان يجدر بي توقع ذلك.‬

173
00:13:24,804 --> 00:13:28,265
‫لقد كانت تتأخر على المواعيد، وتشرد...‬

174
00:13:29,225 --> 00:13:31,185
‫وتقضي الليل كله في الخارج،‬
‫ولا تخبرني بمكانها.‬

175
00:13:31,227 --> 00:13:34,188
‫لكنها لم تتغيب عن العمل قط حتى الأمس.‬

176
00:13:34,271 --> 00:13:37,942
‫ربما كانت تتعاطى المخدرات ثانية‬
‫أو قد تكون في خطر أو ما هو أسوأ.‬

177
00:13:38,025 --> 00:13:41,070
‫إن كان ذلك ما تود "تريش"
فعله، فذلك شأنها.‬

178
00:13:41,987 --> 00:13:43,155
‫سأدفع لك.‬

179
00:13:43,239 --> 00:13:44,365
‫لا.‬

180
00:13:44,448 --> 00:13:45,866
‫أرجوك.‬

181
00:13:46,909 --> 00:13:48,244
‫ثمة خطب.‬

182
00:13:48,327 --> 00:13:49,537
‫لا.‬

183
00:13:52,248 --> 00:13:53,999
‫ليس لدي أحد آخر ألجأ إليه.‬

184
00:13:54,083 --> 00:13:56,210
‫اللجوء إلى الشرطة خيار واضح.‬

185
00:13:57,253 --> 00:14:01,215
‫لكنك خائفة من تسرب الخبر،‬
‫إذ دائماً ما تحمين سمعتها الإعلامية.‬

186
00:14:01,298 --> 00:14:04,009
‫أجل، لأن هذا كل ما يمكنني فعله.‬

187
00:14:04,802 --> 00:14:07,429
‫لكن يمكنك فعل شيء أكثر بكثير.‬

188
00:14:08,639 --> 00:14:11,225
‫لقد شرحت الأمر وأنا استمعت. اخرجي.‬

189
00:14:12,476 --> 00:14:17,606
‫أعرف أن شيئاً حدث بينكما قرابة وفاة أمك،‬

190
00:14:17,690 --> 00:14:19,859
‫لكن لم يكن لـ "تريش" دخل في ذلك.‬

191
00:14:19,942 --> 00:14:21,652
‫لا تتكلمي عن أمي.‬

192
00:14:22,486 --> 00:14:23,571
‫على الإطلاق.‬

193
00:14:23,654 --> 00:14:27,491
‫أفهم الأمر. للعائلة أهميتها.‬

194
00:14:27,575 --> 00:14:31,328
‫لكن "تريش" من عائلتك أيضاً.‬
‫لا يمكن لشيء إلغاء ذلك.‬

195
00:14:32,621 --> 00:14:36,083
‫لديك فرصة لإنقاذ حياتها.‬

196
00:14:39,712 --> 00:14:41,547
‫سبق أن فعلت ذلك.‬

197
00:14:42,339 --> 00:14:43,340
‫اخرجي.‬

198
00:14:48,012 --> 00:14:51,181
‫كانت "تريش" الشيء الوحيد
الجيد المتعلق بك.‬

199
00:15:03,652 --> 00:15:04,653
‫مكتب تحقيقات...‬

200
00:15:06,864 --> 00:15:07,865
‫مكتب تحقيقات...‬

201
00:15:10,826 --> 00:15:12,244
‫ألو؟ ماذا؟‬

202
00:15:12,328 --> 00:15:13,787
‫حولي مكالمتي عن مكبر الصوت.‬

203
00:15:18,375 --> 00:15:19,835
‫تكلمي فحسب يا "هوغارث".‬

204
00:15:20,461 --> 00:15:21,462
‫أنا أحتاج إليك.‬

205
00:15:26,258 --> 00:15:27,259
‫ "هوغارث" ؟‬

206
00:15:27,343 --> 00:15:28,344
‫أنا هنا!‬

207
00:15:34,683 --> 00:15:38,854
‫إن كنا سنتبادل الخدمات ثانية،‬
‫ثمة فيديو أود سحبه.‬

208
00:15:38,938 --> 00:15:42,066
‫عراك الشاطئ. بالتأكيد ليست الصورة‬
‫التي تحاولين رسمها.‬

209
00:15:42,650 --> 00:15:44,360
‫أجل، لقد انتُزع من سياقه.‬

210
00:15:44,443 --> 00:15:46,445
‫سأحاول إيقافه عن البث.‬

211
00:15:46,528 --> 00:15:49,198
‫تسرني رؤيتك ما زلت
ملتزمة بأهدافك الجديدة.‬

212
00:15:49,281 --> 00:15:51,158
‫- أنا أعتمد على ذلك؟‬
‫- لم؟‬

213
00:15:53,702 --> 00:15:56,497
‫الكثيرون يعتمدون علي الآن،‬
‫لذا ادخلي في صلب الموضوع.‬

214
00:15:57,247 --> 00:15:58,248
‫هذه...‬

215
00:16:00,250 --> 00:16:02,878
‫هي خطتي للمستقبل...‬

216
00:16:03,796 --> 00:16:06,882
‫لئلا تنتهي حياتي بالألم والذل.‬

217
00:16:06,966 --> 00:16:11,345
‫أستيقظ يومياً وأسأل نفسي،‬
‫ "أهذا هو يوم تناولي لهذه الأقراص؟"‬

218
00:16:12,221 --> 00:16:14,890
‫كانت الإجابة هي النفي، حتى هذا الصباح.‬

219
00:16:15,933 --> 00:16:20,396
‫شعرت بأول عرض شديد لمرض "ت ج ض".‬

220
00:16:27,987 --> 00:16:29,655
‫إذن، أتحتاجين إلى شيء؟‬

221
00:16:31,240 --> 00:16:34,576
‫لقد تلاشت الأعراض. هذا ليس اليوم المنشود.‬

222
00:16:37,496 --> 00:16:42,167
‫لكن ذلك جعلني أدرك‬
‫أنه حين يحل ذلك اليوم، أنا...‬

223
00:16:44,670 --> 00:16:47,506
‫لن أكون قادرة على فعل ذلك،‬
‫إذ لا أمتلك الشجاعة.‬

224
00:16:49,466 --> 00:16:52,803
‫وسأحتاج إلى أحد يمكنني الاعتماد عليه‬

225
00:16:53,512 --> 00:16:56,807
‫ليدس لي الأقراص دون علمي.‬

226
00:17:00,144 --> 00:17:02,646
‫- أحتاج إلى صديقة يا "جيسيكا".‬
‫- أنحن صديقتان؟‬

227
00:17:04,189 --> 00:17:07,067
‫حسناً. اطلبي الثمن الذي تريدينه.‬

228
00:17:07,151 --> 00:17:08,359
‫لم تطلبين مني؟‬

229
00:17:08,902 --> 00:17:11,446
‫بسبب قدرتك على اتخاذ قرارات صعبة.‬

230
00:17:12,448 --> 00:17:16,452
‫كقتل أحدهم. فعلت ذلك سابقاً،‬
‫لذا لا بد أن يكون ذلك سهلاً؟‬

231
00:17:16,535 --> 00:17:20,497
‫كانت تلك ظروفاً مختلفة.‬
‫أنا أطلب منك فعل هذا.‬

232
00:17:41,769 --> 00:17:43,062
‫هل أضع الثلج أم لا؟‬

233
00:17:46,148 --> 00:17:47,149
‫لا تضعينه.‬

234
00:17:50,861 --> 00:17:52,321
‫كيف يتم هذا؟‬

235
00:17:54,114 --> 00:17:56,575
‫يحين الوقت حين يكون مرضك قاتلاً...‬

236
00:17:57,159 --> 00:17:58,327
‫ماذا؟ أستخبرينني؟‬

237
00:17:58,911 --> 00:18:00,329
‫لا يمكنني أن أتوقع ذلك.‬

238
00:18:02,164 --> 00:18:05,793
‫إذن سأعرج عليك يوماً ما وأفكر،‬
‫ "تبدو (جيري) بحال مريعة."‬

239
00:18:06,335 --> 00:18:09,046
‫أو، "كلام (جيري) مشوش."‬

240
00:18:10,089 --> 00:18:13,801
‫ "لقد أوقعت ذلك الكأس
للتو." ما هي الدلالة؟‬

241
00:18:15,636 --> 00:18:17,012
‫اتبعي إحساسك.‬

242
00:18:18,514 --> 00:18:20,641
‫ربما يخبرني إحساسي أن الوقت حان الآن.‬

243
00:18:20,724 --> 00:18:21,975
‫لا تسخري مني.‬

244
00:18:23,727 --> 00:18:26,021
‫أشيحي بنظرك إلى الجهة الأخرى.‬

245
00:18:26,105 --> 00:18:28,982
‫هيا، انظري هناك. لن تتوقعي ذلك.‬

246
00:18:32,027 --> 00:18:33,612
‫توقفي. يصعب الحصول على هذه.‬

247
00:18:33,695 --> 00:18:35,823
‫- كم قرصاً سيتطلبه الأمر برأيك؟‬
‫- لا أدري.‬

248
00:18:36,782 --> 00:18:40,452
‫إن كانت أكثر من اللازم، ستفسد المفاجأة.‬

249
00:18:41,328 --> 00:18:44,164
‫وإن لم تكن كافية،‬
‫فالأرجح أنك ستتقيئينها فحسب.‬

250
00:18:44,248 --> 00:18:46,458
‫لكن إن كنت محظوظة، ستختنقين بتقيئك.‬

251
00:18:46,542 --> 00:18:48,794
‫- أتظنين أن هذا طريف؟‬
‫- لنجرب ذلك.‬

252
00:18:48,877 --> 00:18:50,003
‫لا تدرين كيف يبدو هذا!‬

253
00:18:50,087 --> 00:18:51,147
‫- ليست لديك فكرة!‬
‫- علي فعل ذلك بشكل صحيح.‬

254
00:18:51,171 --> 00:18:52,172
‫توقفي!‬

255
00:19:07,146 --> 00:19:09,314
‫ليس هذا ما خططته لنفسي.‬

256
00:19:10,941 --> 00:19:12,568
‫كان لدي أناس يلتفون حولي.‬

257
00:19:14,403 --> 00:19:16,029
‫لا يمكن لأحد التخطيط لهذا.‬

258
00:19:19,241 --> 00:19:24,913
‫علي الاستعداد للعمل.
سأنظر في أمر الفيديو.‬

259
00:19:26,206 --> 00:19:27,583
‫لا بأس. سأتدبر الوضع.‬

260
00:19:27,666 --> 00:19:29,126
‫أنا سأتولى أمره.‬

261
00:20:02,993 --> 00:20:04,828
‫- تباً.‬
‫- مرحباً.‬

262
00:20:04,912 --> 00:20:07,039
‫هل أنت بخير؟ أتحتاج إلى سيارة إسعاف؟‬

263
00:20:07,122 --> 00:20:08,707
‫لا، أحتاج إلى بنطال جديد فحسب.‬

264
00:20:08,790 --> 00:20:11,084
‫حسناً، ابق مكانك، يجب أن يتم فحص ساقك.‬

265
00:20:11,168 --> 00:20:12,252
‫أنا بخير.‬

266
00:20:12,878 --> 00:20:14,463
‫الفضل ليس لذلك الوغد الثمل.‬

267
00:20:15,005 --> 00:20:18,508
‫لقد اندفع على المنعطف وتوجه إلي مباشرة،‬
‫ولم يكن رافعاً بصره أصلاً.‬

268
00:20:18,592 --> 00:20:20,093
‫أظن أنه كان يستمني.‬

269
00:20:21,136 --> 00:20:22,221
‫رباه.‬

270
00:20:22,304 --> 00:20:24,932
‫لا بد أن يُسجن،‬
‫أو يُقصى عن البيسبول المحترف.‬

271
00:20:25,015 --> 00:20:26,225
‫أتعرف من هو؟‬

272
00:20:27,226 --> 00:20:28,352
‫إنه "كودي ويلمات".‬

273
00:20:28,435 --> 00:20:30,312
‫أظن أنك سترغب في مقاضاته، صحيح؟‬

274
00:20:30,395 --> 00:20:32,147
‫على أحدهم تلقينه درساً.‬

275
00:20:33,440 --> 00:20:36,401
‫لن يتعلم درسه، وسيُقضى عليك.‬

276
00:20:36,985 --> 00:20:38,654
‫فهو غني ومشهور.‬

277
00:20:39,738 --> 00:20:41,823
‫كما أن لدى فريقه أفضل
محامية في "نيويورك".‬

278
00:20:41,907 --> 00:20:44,284
‫أعرف ذلك، فأنا أعمل لديها.‬

279
00:20:44,368 --> 00:20:47,704
‫- تباً. قال إنه سيتصل بالشرطة.‬
‫- لقد اتصل برئيستي.‬

280
00:20:47,788 --> 00:20:49,706
‫لا يمكنه فعل هذا بالآخرين.‬

281
00:20:49,790 --> 00:20:50,999
‫في الواقع، يمكنه ذلك.‬

282
00:20:52,417 --> 00:20:56,296
‫لكن ثمة شيئاً واحداً على الأقل‬
‫يمكنك كسبه من هذا.‬

283
00:20:57,130 --> 00:20:58,674
‫ما زالت المفاتيح في المقود.‬

284
00:20:58,757 --> 00:21:02,427
‫خذها إلى "خوانز أوتو بودي" في "بروكلين".‬
‫أخبرهم أن "مالكوم دوكاس" أرسلك.‬

285
00:21:02,511 --> 00:21:07,099
‫- لن أسرق سيارته.‬
‫- ليست سيارته. لم تعد كذلك.‬

286
00:21:12,354 --> 00:21:14,481
‫يا رجل. الوضع كارثي.‬

287
00:21:16,566 --> 00:21:18,568
‫- وقع على هذا.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

288
00:21:18,652 --> 00:21:21,822
‫إنه نقل للملكية. وقع عليه.‬

289
00:21:33,542 --> 00:21:35,002
‫إنها لك...‬

290
00:21:35,085 --> 00:21:39,756
‫إن وافقت على كتمان أمر هذا الحادث.‬

291
00:21:41,049 --> 00:21:42,426
‫بالطبع. أوافق.‬

292
00:21:42,509 --> 00:21:44,386
‫وثق الموافقة كتابياً، رجاءً.‬

293
00:21:49,850 --> 00:21:52,519
‫لم تكن غلطتي. لقد ظهر الرجل فجأة.‬

294
00:21:52,602 --> 00:21:54,521
‫لقد قلت ذلك آخر مرتين.‬

295
00:21:57,232 --> 00:21:58,233
‫تباً.‬

296
00:21:59,651 --> 00:22:03,030
‫أجل، أنت محق. آسف. لن يتكرر ذلك.‬

297
00:22:04,573 --> 00:22:06,908
‫شكراً يا صاح. أنت منقذ.‬

298
00:22:58,126 --> 00:23:00,837
‫تحتاجون إلى بطاريتين بحجم صغير فحسب‬

299
00:23:00,921 --> 00:23:04,216
‫لهذه المصابيح الاحتفالية لإنارة حفل
الشواء‬ ‫القادم في الباحة الخلفية.‬

300
00:23:04,299 --> 00:23:06,468
‫أليست هذه رائعة؟‬

301
00:23:07,135 --> 00:23:10,597
‫ستضفي هذه هالة رومانسية‬
‫من قصص الخيال على أي ديكور.‬

302
00:23:11,306 --> 00:23:14,184
‫والآن لدينا اللون الأبيض التقليدي، و...‬

303
00:23:18,105 --> 00:23:22,192
‫إنها ليست مفقودة بالمعنى الحرفي.‬
‫أنا أسأل فقط إن كنت قد رأيتها.‬

304
00:23:22,275 --> 00:23:23,735
‫أنا أخطط لمفاجأة.‬

305
00:23:23,819 --> 00:23:25,862
‫- مفاجأة؟‬
‫- أجل، مفاجأة لعينة.‬

306
00:23:25,946 --> 00:23:26,947
‫هذا هراء.‬

307
00:23:27,030 --> 00:23:28,615
‫حسناً، لست مدعواً.‬

308
00:23:30,242 --> 00:23:31,159
‫ "تريش" ؟‬

309
00:23:31,243 --> 00:23:35,247
‫ابعثي لي أرقام بطاقاتها الائتمانية‬
‫وفواتيرها، وآخر من رآها.‬

310
00:23:35,330 --> 00:23:36,330
‫ "جيسي" ؟‬

311
00:23:36,748 --> 00:23:38,125
‫ "أميليا إيرهارت" .‬

312
00:23:38,667 --> 00:23:40,707
‫أرسلي أسماء ومعلومات الاتصال‬
‫بأصدقائها في العمل.‬

313
00:23:41,378 --> 00:23:42,671
‫حمداً لله.‬

314
00:23:43,338 --> 00:23:44,381
‫افعلي ذلك.‬

315
00:23:45,215 --> 00:23:47,217
‫أما زالت رموز بابها الأمني كما هي؟‬

316
00:23:47,300 --> 00:23:49,678
‫ليس لديها باب أمني في شقتها الجديدة.‬

317
00:23:49,761 --> 00:23:51,012
‫هل انتقلت؟‬

318
00:23:51,096 --> 00:23:54,975
‫باعت شقتها وكل ما كانت تملكه.‬

319
00:23:57,018 --> 00:23:58,258
‫أرسلي لي عنوانها برسالة نصية.‬

320
00:23:58,311 --> 00:24:02,566
‫لدي مفتاح. هل أقابلك هناك بعد ساعة؟‬

321
00:24:02,649 --> 00:24:03,733
‫في الصباح.‬

322
00:24:05,026 --> 00:24:06,027
‫شكراً لك.‬

323
00:24:07,696 --> 00:24:09,489
‫أحضري مالاً كثيراً فحسب.‬

324
00:24:09,573 --> 00:24:11,032
‫أهناك خصم للأصدقاء والعائلة؟‬

325
00:24:11,616 --> 00:24:14,369
‫- نامي وانسي الأمر.‬
‫- بل أنت افعلي.‬

326
00:24:23,253 --> 00:24:25,881
‫القتل يغير الإنسان.‬

327
00:24:27,257 --> 00:24:28,925
‫لقد غيرني ذلك بالتأكيد.‬

328
00:24:29,968 --> 00:24:32,179
‫ويبدو أنه غير "تريش" أيضاً.‬

329
00:24:38,810 --> 00:24:40,187
‫أنت متأخرة، كالعادة.‬

330
00:24:40,770 --> 00:24:44,316
‫أنت عبء على الإنسانية، كالعادة.‬

331
00:24:46,151 --> 00:24:47,736
‫علينا البدء في العمل.‬

332
00:24:48,570 --> 00:24:49,571
‫ "نحن" ؟‬

333
00:24:50,113 --> 00:24:52,365
‫لا أعرف لماذا اختارت هذا الجحر القذر.‬

334
00:24:52,449 --> 00:24:53,617
‫إنه رديء.‬

335
00:24:54,743 --> 00:24:58,288
‫حتى بعد أن أنقذت حياتها المهنية،‬
‫رفضت أن ترحل.‬

336
00:24:58,371 --> 00:25:00,457
‫قالت إنه يلبي احتياجاتها.‬

337
00:25:01,458 --> 00:25:04,085
‫متى أصبحت خرقاء هكذا؟‬

338
00:25:13,094 --> 00:25:14,804
‫إنها تثقف نفسها.‬

339
00:25:15,555 --> 00:25:17,516
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- كل شيء.‬

340
00:25:17,599 --> 00:25:19,226
‫هذا جيد، صحيح؟‬

341
00:25:30,111 --> 00:25:31,363
‫قد تكون على علاقة برجل.‬

342
00:25:32,072 --> 00:25:34,282
‫فالرجال يفسدون الأشياء دوماً.‬

343
00:25:35,367 --> 00:25:36,660
‫ليس رجلاً.‬

344
00:25:36,743 --> 00:25:41,665
‫امرأة؟ سيكون ذلك مريحاً،‬
‫ومتسقاً جداً مع الموضة.‬

345
00:25:41,748 --> 00:25:44,668
‫لقد استبدلت سريرها الضخم‬
‫بأريكة صغيرة قابلة للطي.‬

346
00:25:44,751 --> 00:25:46,503
‫لا تود لأحد أن يتصرف على راحته كثيراً.‬

347
00:25:49,839 --> 00:25:51,091
‫إنها تختبئ.‬

348
00:25:52,217 --> 00:25:53,218
‫أين؟‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

349
00:25:55,262 --> 00:25:56,263
‫هنا.‬

350
00:25:58,139 --> 00:26:00,725
‫إنها تحافظ على لياقتها على الأقل.‬

351
00:26:07,232 --> 00:26:08,233
‫دماء.‬

352
00:26:08,858 --> 00:26:12,279
‫ماذا؟ رباه.‬

353
00:26:13,238 --> 00:26:15,240
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- يعني أن تصمتي.‬

354
00:26:24,916 --> 00:26:26,751
‫جربت تشغيل ذلك بالفعل. إنه مغلق.‬

355
00:26:27,919 --> 00:26:29,337
‫ "(تريش)"‬

356
00:26:30,380 --> 00:26:31,380
‫لقد ولجت إليه.‬

357
00:26:32,132 --> 00:26:33,675
‫تعرفين كلمتها السرية.‬

358
00:26:35,594 --> 00:26:40,974
‫أنا معها طوال الوقت الآن،‬
‫لكنني أعرفها أقل من أي وقت مضى.‬

359
00:26:42,726 --> 00:26:44,519
‫كنت أغار منك.‬

360
00:26:45,687 --> 00:26:46,688
‫أجل.‬

361
00:26:47,272 --> 00:26:52,235
‫كنتما أقرب إلى بعضكما من أية أختين
رأيتهما‬ ‫وترتبطان بأخوة الدم.‬

362
00:26:53,320 --> 00:26:55,113
‫لقد كنت حاميتها.‬

363
00:26:57,616 --> 00:26:59,409
‫كانت ضميرك.‬

364
00:27:01,995 --> 00:27:03,288
‫لا بد أنك تفتقدين ذلك.‬

365
00:27:11,296 --> 00:27:12,505
‫وقحة!‬

366
00:27:19,638 --> 00:27:25,101
‫تحكم "تريش" على الأمور أحكاماً مطلقة،‬
‫وتفصل بصرامة بين الخطأ والصواب.‬

367
00:27:26,186 --> 00:27:28,521
‫أو كانت تفعل.‬

368
00:27:28,605 --> 00:27:29,439
‫ "(ليفت)"‬

369
00:27:29,522 --> 00:27:32,609
‫ربما تسأل نفسها الآن نفس ما أسأله...‬

370
00:27:33,234 --> 00:27:35,070
‫ "من أنا لأنتقد؟"‬

371
00:27:35,153 --> 00:27:39,324
‫جوابي هو احتساء زجاجة ويسكي.‬
‫ما جواب "تريش" ؟‬

372
00:27:39,866 --> 00:27:41,785
‫وإلى أين ذهبت لإيجاده؟‬

373
00:27:44,329 --> 00:27:46,331
‫ "مكان الإقلال، مكان التوصيل"‬

374
00:27:50,460 --> 00:27:52,170
‫ "مسودات"‬

375
00:27:52,253 --> 00:27:55,173
‫ "(جيسيكا جونز)"‬

376
00:27:57,050 --> 00:27:59,803
‫أخذت شيئاً منك. لا يمكنني تغيير ذلك.‬

377
00:27:59,886 --> 00:28:02,639
‫وتحتاجين إلى وقت. لا يمكنني استعجال ذلك.‬

378
00:28:05,850 --> 00:28:08,353
‫كنت تحتاجين إلى بوصلة أخلاقية.
أنا كنت هي.‬

379
00:28:10,188 --> 00:28:11,374
‫أنت الآن منشغلة بلومي عن الاعتراف‬
‫بأنه كان يجب ردع أمك.‬

380
00:28:11,398 --> 00:28:12,878
‫لم تستطيعي التمييز بين الخير والشر.‬

381
00:28:41,594 --> 00:28:44,472
‫ "فندق (نوفيت)"‬

382
00:29:24,512 --> 00:29:26,431
‫لم تقيم هنا؟‬

383
00:29:45,909 --> 00:29:48,787
‫لدى "تريش" كل ما تحتاج إليه‬
‫للمراقبة السرية.‬

384
00:29:55,210 --> 00:29:57,212
‫ما الذي تبحث عنه؟‬

385
00:30:02,133 --> 00:30:03,760
‫ومن تراقب؟‬

386
00:30:16,731 --> 00:30:17,732
‫ "(هوغارث) وشركاؤها"‬

387
00:30:23,822 --> 00:30:26,407
‫- هل رئيستك موجودة؟‬
‫- إنها تشرف على مؤتمر عبر الفيديو.‬

388
00:30:26,491 --> 00:30:27,492
‫شكراً.‬

389
00:30:32,372 --> 00:30:34,572
‫"الليلة! حفل تبرعات منحة (زوي ليون)‬
‫الدراسية للفنون"‬

390
00:30:38,586 --> 00:30:40,088
‫- حصلت عليه.‬
‫- ماذا؟‬

391
00:30:41,256 --> 00:30:44,509
‫تعهد بحفظ السرية‬
‫من آخر رجل كاد "كودي" يقتله.‬

392
00:30:44,592 --> 00:30:45,593
‫جيد.‬

393
00:30:46,177 --> 00:30:47,720
‫أعدت للتو الحرية لثمل ذي امتيازات.‬

394
00:30:47,804 --> 00:30:49,305
‫لست متأكداً من أن هذا جيد.‬

395
00:30:49,389 --> 00:30:50,932
‫حسناً. إنه فعال.‬

396
00:30:51,891 --> 00:30:54,102
‫مسماي الوظيفي هو "محقق"‬
‫وليس "مصلح المشاكل".‬

397
00:30:54,185 --> 00:30:57,313
‫لقد وظفت كليهما.‬
‫إن لم تعد تعجبك الوظيفة، ارحل.‬

398
00:30:59,315 --> 00:31:00,775
‫- من الجيد أن أعرف.‬
‫- حسناً، قصدت‬

399
00:31:00,859 --> 00:31:04,362
‫أنك تتقن الوظيفتين، وأحتاج إلى كلتيهما.‬

400
00:31:05,280 --> 00:31:06,531
‫استغل قدراتك.‬

401
00:31:06,614 --> 00:31:08,254
‫قصدت أن تطلبي مني العمل وعدم هدر الوقت.‬

402
00:31:08,741 --> 00:31:10,493
‫كما قلت، أنت بارع في هذا.‬

403
00:31:11,744 --> 00:31:14,873
‫أنا مستعد لدفع الثمن،‬
‫لكن أود التأكد من أن الأمر يستحق.‬

404
00:31:14,956 --> 00:31:18,001
‫بالخبرة التي تكتسبها هنا،‬
‫ومع توصيتي النهائية،‬

405
00:31:18,084 --> 00:31:19,836
‫ستتمكن من تأسيس شركتك للتحقيقات الخاصة.‬

406
00:31:20,670 --> 00:31:23,756
‫عذراً يا "جيري".‬
‫اطلعت للتو على قضية "باور".‬

407
00:31:23,840 --> 00:31:26,551
‫يودون أن يعرفوا إن كنا سنتولاها أم لا.‬
‫أظنها رابحة.‬

408
00:31:26,634 --> 00:31:29,345
‫توليها. نحتاج إلى تحقيق الربح الآن.‬

409
00:31:29,929 --> 00:31:31,139
‫سأتولى الأمر.‬

410
00:31:36,769 --> 00:31:38,771
‫سرعان ما ستكرس اسمها كمحامية.‬

411
00:31:40,356 --> 00:31:44,277
‫ "مالكوم" ، أنت موظف ثمين،‬
‫لكن لا أود التحدث عن هذا مجدداً.‬

412
00:31:45,194 --> 00:31:49,240
‫عليك أن تقرر ما تريده حقاً‬
‫وتتوصل إلى طريقة تحقيقه كيفما تستطيع.‬

413
00:31:56,789 --> 00:31:58,416
‫إنهم مستعدون في "لندن".‬

414
00:31:58,499 --> 00:32:02,962
‫ "شار" ، حفل التبرعات الليلة،‬

415
00:32:03,046 --> 00:32:06,799
‫قدمي تبرعاً من الفئة الممتازة‬
‫ثم أدرجي العنوان في جدول تقويمي، رجاءً.‬

416
00:32:06,883 --> 00:32:09,260
‫حفل موسيقي لآلات وترية. يبدو لطيفاً.‬

417
00:32:09,344 --> 00:32:10,887
‫أحاول القيام ببعض أعمال الخير.‬

418
00:32:28,696 --> 00:32:31,449
‫يعتمد نصف عملي على الانتظار.‬

419
00:32:33,242 --> 00:32:34,911
‫انتظار دليل.‬

420
00:32:36,245 --> 00:32:37,580
‫انتظار الحقيقة.‬

421
00:32:39,290 --> 00:32:42,627
‫انتظار إشارة واضحة‬
‫على أنني لا أهدر وقتي اللعين.‬

422
00:32:46,839 --> 00:32:49,050
‫لست متأكدة حقاً ما الذي أنتظره الآن.‬

423
00:33:11,531 --> 00:33:12,699
‫ها نحن.‬

424
00:33:18,496 --> 00:33:21,165
‫مهلاً. إلى أين تذهبين؟‬

425
00:34:07,754 --> 00:34:08,755
‫رباه.‬

426
00:34:16,804 --> 00:34:18,056
‫اخرجي من هناك.‬

427
00:34:48,543 --> 00:34:50,630
‫أنت المرأة الخارقة في ذلك الفيديو.‬

428
00:34:55,384 --> 00:34:56,803
‫ابتعدي عن طريقي!‬

429
00:34:59,097 --> 00:35:00,807
‫- ابقي مستلقية.‬
‫- مستحيل!‬

430
00:35:01,849 --> 00:35:03,059
‫هل أنت مجنونة؟‬

431
00:35:48,646 --> 00:35:49,646
‫ما الأمر؟‬

432
00:35:49,689 --> 00:35:51,149
‫لم أكن بحاجة إلى أن تنقذيني.‬

433
00:35:51,232 --> 00:35:53,192
‫إلا حين كان هناك مسدس موجه إلى رأسك.‬

434
00:35:53,276 --> 00:35:55,736
‫- أم أنك ضد الرصاص أيضاً؟‬
‫- لا.‬

435
00:35:55,820 --> 00:35:58,197
‫شكراً. هذا يوضح الأمور.‬

436
00:35:58,281 --> 00:35:59,574
‫لقد تأخرت عن العمل.‬

437
00:35:59,657 --> 00:36:01,909
‫ماذا تعملين؟ هل أنت لصة متسلقة؟‬

438
00:36:02,451 --> 00:36:04,704
‫عذراً، لصة متسلقة خارقة؟‬

439
00:36:04,787 --> 00:36:08,541
‫لم أكن أسرق، بل كنت أحقق العدالة،‬
‫أو أحاول.‬

440
00:36:09,125 --> 00:36:10,126
‫إذن...‬

441
00:36:11,377 --> 00:36:14,005
‫فقد نجحت تجربة "كارل" ‬
‫التي كادت تكون قاتلة.‬

442
00:36:14,088 --> 00:36:17,008
‫كنت سأخبرك في وقت أبكر‬
‫لو أجبت على مكالماتي.‬

443
00:36:17,091 --> 00:36:19,635
‫تعرفين لماذا لم أجبها.‬

444
00:36:20,678 --> 00:36:22,221
‫إنك تدعين ذلك الوغد يفلت.‬

445
00:36:22,305 --> 00:36:25,266
‫ثمة منحوتة في خزنته‬
‫كانت ستثبت علاقته باعتداء.‬

446
00:36:25,349 --> 00:36:26,392
‫الخزنة التي فيها مسدس؟‬

447
00:36:26,475 --> 00:36:29,312
‫أجل. لهذا أطلقت جرس الإنذار.‬
‫عرفت أنه سيتوجه لأخذ مسدسه.‬

448
00:36:29,395 --> 00:36:31,564
‫هذه أغبى خطة سمعتها مطلقاً.‬

449
00:36:31,647 --> 00:36:33,941
‫كنت أتتبع هذا الحقير لأسابيع.‬

450
00:36:35,568 --> 00:36:36,903
‫والآن رحل.‬

451
00:36:36,986 --> 00:36:39,780
‫لذا ربما من الأفضل أن تبقي بعيدة.‬

452
00:36:40,990 --> 00:36:43,075
‫لم؟ لأنك بطلة الآن؟‬

453
00:36:43,159 --> 00:36:44,493
‫أجل.‬

454
00:36:44,577 --> 00:36:48,623
‫البوصلة الأخلاقية للعالم،‬
‫التي تميز الخير من الشر؟‬

455
00:36:51,209 --> 00:36:52,210
‫ربما.‬

456
00:36:52,960 --> 00:36:56,505
‫والآن أنا مجهزة أخيراً‬
‫لأفعل شيئاً حيال ذلك.‬

457
00:36:57,298 --> 00:36:59,175
‫إذن فقد كان الأمر يستحق العناء، عندئذ.‬

458
00:37:01,636 --> 00:37:03,137
‫أي ما فعلته بي.‬

459
00:37:04,597 --> 00:37:06,098
‫لأنك حصلت على ما أردته.‬

460
00:37:07,266 --> 00:37:09,518
‫إنك لا تفهمين يا "جيس". أنت حرة.‬

461
00:37:10,311 --> 00:37:12,688
‫قلت دائماً إنك لم تطلبي ذلك، لكنني طلبته.‬

462
00:37:12,772 --> 00:37:16,734
‫لذا يمكنك الكف عن المحاولة،‬
‫والشعور بالذنب وبعدم الأهلية.‬

463
00:37:16,817 --> 00:37:19,737
‫لا أريدك أن تكوني بطلة. لا أحد يريد.‬

464
00:37:20,988 --> 00:37:22,240
‫أنا أتولى الأمور.‬

465
00:37:26,786 --> 00:37:28,621
‫أمك تبحث عنك.‬

466
00:37:29,497 --> 00:37:30,998
‫اتصلي بها لأقبض المال.‬

467
00:37:38,798 --> 00:37:39,798
‫أنا آسفة.‬

468
00:37:40,007 --> 00:37:43,552
‫- "كودي" ، لا يمكنك فعل ذلك.‬
‫- بربك.‬

469
00:37:45,972 --> 00:37:47,032
‫ "للبيع، 400 دولار، إنها تعمل"‬

470
00:37:47,056 --> 00:37:50,059
‫- "كودي" ، أنت ثمل.‬
‫- هلا تهدئين؟‬

471
00:37:50,142 --> 00:37:51,769
‫هيا، أعطني مفاتيحك.‬

472
00:37:51,852 --> 00:37:55,314
‫هل أنا خادمك؟ أأبدو كخادم أحدهم؟‬

473
00:37:55,398 --> 00:37:56,399
‫اركبي السيارة.‬

474
00:37:56,941 --> 00:37:57,942
‫سحقاً لك.‬

475
00:37:58,776 --> 00:38:01,445
‫سحقاً لي؟ سحقاً لك.‬

476
00:39:22,151 --> 00:39:23,652
‫الآن، أود أن أشارككم‬

477
00:39:23,736 --> 00:39:26,364
‫إحدى القطع المفضلة لي من المجموعة.‬

478
00:39:26,447 --> 00:39:28,574
‫هذه الفانلة القطنية الخفيفة فاقعة اللون.‬

479
00:39:28,657 --> 00:39:31,285
‫أحب الأزرار الصغيرة اللطيفة في المقدمة.‬

480
00:39:31,369 --> 00:39:32,828
‫إنها زينة جميلة.‬

481
00:39:32,912 --> 00:39:36,624
‫صحيح. وستلاحظين أن حزام الكتف‬
‫يخفي حمالة صدرها تماماً.‬

482
00:39:36,707 --> 00:39:40,086
‫لكن لم لا يفكر المصممون في تفاصيل كهذه؟‬

483
00:39:40,169 --> 00:39:41,837
‫لقد فعلنا، وهي تأتي في...‬

484
00:39:41,921 --> 00:39:43,172
‫أطفئي التلفاز فحسب.‬

485
00:39:44,507 --> 00:39:46,387
‫- ظننتك تحبين هذا البرنامج.‬
‫- إنه المفضل لي.‬

486
00:39:46,425 --> 00:39:48,761
‫يمكنك ارتداؤها مع البناطيل الضيقة‬
‫والكعب العالي،‬

487
00:39:48,844 --> 00:39:50,596
‫ودعوة نفسك إلى عشاء فاخر في الخارج.‬

488
00:40:49,447 --> 00:40:53,701
‫شكراً لكم على دعمكم‬
‫منحة "زوي ليون" الدراسية للفنون.‬

489
00:40:55,119 --> 00:40:59,874
‫أحبت "زوي" الموسيقى،‬
‫وهي تبتسم لنا من الأعلى.‬

490
00:40:59,957 --> 00:41:05,838
‫لذا أرجوكم استمتعوا بالشمبانيا‬
‫وتابعوا تحرير الشيكات.‬

491
00:41:08,215 --> 00:41:09,216
‫شكراً لكم.‬

492
00:41:19,310 --> 00:41:20,853
‫أنا متفاجئة.‬

493
00:41:21,896 --> 00:41:23,063
‫ومسرورة؟‬

494
00:41:23,147 --> 00:41:24,190
‫ينتابني الفضول.‬

495
00:41:24,273 --> 00:41:25,524
‫سأقبل بهذا.‬

496
00:41:25,608 --> 00:41:27,943
‫فكرت في أننا سنتصادف في النهاية.‬

497
00:41:29,278 --> 00:41:30,863
‫استغرق الأمر 25 سنة فقط.‬

498
00:41:31,697 --> 00:41:34,450
‫كما أنها ليست مصادفة. أنا أتبرع سنوياً.‬

499
00:41:35,284 --> 00:41:37,328
‫كنت لألاحظ ذلك.‬

500
00:41:37,411 --> 00:41:39,288
‫ماذا؟ ألم تتساءلي قط عمن يكون "المجهول" ؟‬

501
00:41:39,872 --> 00:41:43,584
‫أجل، كنت أشجع نفسي فقط على الحضور.‬

502
00:41:44,418 --> 00:41:48,589
‫إذن فأنا... مسرورة.‬

503
00:41:49,965 --> 00:41:53,802
‫ها أنت. أحسنت الأداء يا حبيبتي.‬

504
00:41:54,470 --> 00:41:57,681
‫هذا زوجي "بيتر".‬
‫هذه "جيرن هوغارث" يا "بيتر".‬

505
00:41:59,225 --> 00:42:00,392
‫ "جيرن هوغارث" الشهيرة؟‬

506
00:42:01,018 --> 00:42:02,019
‫كما يبدو.‬

507
00:42:02,686 --> 00:42:04,396
‫كانت "كيث" مغرمة بك.‬

508
00:42:04,480 --> 00:42:06,273
‫وأنا كنت مغرمة بها.‬

509
00:42:06,357 --> 00:42:08,567
‫إلا أنك فطرت قلبي.‬

510
00:42:09,276 --> 00:42:10,277
‫وكان هذا لحسن حظي.‬

511
00:42:11,403 --> 00:42:16,784
‫لقد تابعت أيضاً‬
‫دفاعك عن الخارقين المحاربين.‬

512
00:42:17,326 --> 00:42:18,702
‫2 منهم فقط.‬

513
00:42:18,786 --> 00:42:22,039
‫ما زال ذلك نوعاً جديداً من العمل القضائي.‬
‫إنه مذهل بالتأكيد.‬

514
00:42:22,122 --> 00:42:25,709
‫إنه محام سابق، كما هو واضح.‬
‫وهو الآن أستاذ للقانون الجنائي.‬

515
00:42:27,127 --> 00:42:30,631
‫سرني التعرف عليك أخيراً‬
‫يا "جيرن هوغارث" الشهيرة.‬

516
00:42:30,714 --> 00:42:33,968
‫لكن علي أخذ هذه الجميلة. علينا قبض المال.‬

517
00:42:37,054 --> 00:42:38,722
‫تسرني مقابلتك.‬

518
00:42:39,265 --> 00:42:40,307
‫وهي مقابلة قصيرة.‬

519
00:42:40,975 --> 00:42:42,184
‫يمكنك البقاء في المكان.‬

520
00:42:42,268 --> 00:42:46,397
‫أو يمكنني دعوتك على الغداء‬
‫لتعويض ما فاتنا.‬

521
00:42:47,523 --> 00:42:49,900
‫سيتطلب ذلك وقتاً أطول من وقت الغداء.‬

522
00:42:50,693 --> 00:42:52,111
‫سأفرغ جدول مواعيدي.‬

523
00:42:54,822 --> 00:42:55,906
‫اتصلي بي.‬

524
00:43:02,454 --> 00:43:03,831
‫- "كيث".‬
‫- انظري من هنا.‬

525
00:43:04,456 --> 00:43:08,085
‫- مرحباً. تسرني رؤيتك.‬
‫- تسرني رؤيتك أيضاً.‬

526
00:43:08,627 --> 00:43:09,461
‫ارفع يدك.‬

527
00:43:09,545 --> 00:43:11,964
‫"كودي ويلمات"، نجم ضرب الكرة‬
‫في "نيويورك سكاوتس"،‬

528
00:43:12,047 --> 00:43:13,048
‫- كان ضحية...‬
‫- مستعد؟‬

529
00:43:13,132 --> 00:43:14,258
‫...صدم وفرار صباحاً.‬

530
00:43:14,341 --> 00:43:16,385
‫- 1، 2...‬
‫- فر السائق الآخر...‬

531
00:43:16,468 --> 00:43:17,904
‫- ...3!‬
‫- ...تاركاً الشرطة بلا دليل.‬

532
00:43:17,928 --> 00:43:20,264
‫ "ويلمات" ، أعسر وبطل متفوق 5 مرات،‬

533
00:43:20,347 --> 00:43:24,768
‫سيخرج من الموسم بعد معاناته‬ ‫مما يمكن
أن تكون إصابة تنهي حياته المهنية.‬

534
00:43:25,352 --> 00:43:27,192
‫أراهنك على 10 دولارات‬
‫أن صاحب القميص الأزرق‬

535
00:43:27,271 --> 00:43:29,315
‫سيكسر الكأس في يده أولاً.‬

536
00:43:29,857 --> 00:43:30,858
‫يمكنك فعل هذا.‬

537
00:43:30,941 --> 00:43:32,711
‫أراهنك على 20 أنه سيكون صاحب القميص‬
‫الأبيض والأسود.‬

538
00:43:32,735 --> 00:43:34,069
‫- لنر ما لديك.‬
‫- ارفع يدك.‬

539
00:43:34,153 --> 00:43:36,947
‫3، 2، 1. هيا.‬

540
00:43:39,408 --> 00:43:42,119
‫اجلب خرقة. تعالوا هنا.‬

541
00:43:42,661 --> 00:43:45,748
‫- اجلس يا صاح.‬
‫- ربما علينا الذهاب إلى الطوارئ.‬

542
00:43:45,831 --> 00:43:48,208
‫اربطها. حسناً، ارفعها.‬

543
00:43:48,292 --> 00:43:50,586
‫- أظن أنني جرحت معصمي.‬
‫- هذا عال جداً.‬

544
00:43:50,669 --> 00:43:52,963
‫يمكنني التنبؤ بالغباء.‬

545
00:43:53,047 --> 00:43:54,506
‫أهذا جيد أم سيئ؟‬

546
00:43:54,590 --> 00:43:56,258
‫لا أدري. لا يهم.‬

547
00:43:56,967 --> 00:43:59,720
‫قد يقول البعض‬
‫إنك تفتقر إلى البوصلة الأخلاقية.‬

548
00:44:00,596 --> 00:44:03,891
‫لم يسبق أن اكترثت بأمثال هؤلاء، ولا مرة.‬

549
00:44:03,974 --> 00:44:05,392
‫ليت نفس الأمر ينطبق علي.‬

550
00:44:06,185 --> 00:44:07,561
‫أتكترثين؟‬

551
00:44:07,645 --> 00:44:08,896
‫حسبما تقول أمي.‬

552
00:44:09,605 --> 00:44:10,606
‫إنها تعرف بالتأكيد.‬

553
00:44:18,030 --> 00:44:19,239
‫هذا مريع.‬

554
00:44:20,282 --> 00:44:21,575
‫مهما كان ما حدث.‬

555
00:44:22,201 --> 00:44:23,702
‫من قال إن شيئاً حدث؟‬

556
00:44:23,786 --> 00:44:26,705
‫يحدث شيء دوماً. كل شيء مريع.‬

557
00:44:26,789 --> 00:44:29,875
‫التفاؤل كذبة. علينا توقع الأسوأ.‬

558
00:44:30,626 --> 00:44:33,462
‫رباه، شكراً على التشجيع.‬

559
00:44:33,545 --> 00:44:37,299
‫إنه الواقع. أقبله وأمضي على ذلك الأساس.‬

560
00:44:38,467 --> 00:44:40,135
‫نخب الآمال المنخفضة.‬

561
00:44:47,142 --> 00:44:49,144
‫ماذا تفعلين؟‬

562
00:44:49,728 --> 00:44:50,728
‫أتناول العشاء.‬

563
00:44:51,230 --> 00:44:55,609
‫أجل، مهلاً. إنك تقرفينني.‬

564
00:44:55,693 --> 00:44:57,736
‫تقيأ في مكان آخر لأتمكن من تناول البرغر.‬

565
00:44:57,820 --> 00:44:59,321
‫هذه ليست شطيرة برغر.‬

566
00:45:00,823 --> 00:45:03,784
‫إنه لحم في قطعة خبز مستديرة. برغر.‬

567
00:45:03,867 --> 00:45:08,414
‫رباه. البرغر هو المنزل أيتها السيدة.‬

568
00:45:08,497 --> 00:45:10,791
‫إنه الصيف، وكل شيء جيد.‬

569
00:45:10,874 --> 00:45:12,876
‫ظننت أنه لا فرق بين الجيد والسيئ.‬

570
00:45:14,086 --> 00:45:15,504
‫هذا ينطبق على الناس فحسب.‬

571
00:45:15,587 --> 00:45:16,964
‫هل أنت طاه؟‬

572
00:45:17,047 --> 00:45:19,341
‫بل متحدث محفز.‬

573
00:45:20,676 --> 00:45:22,928
‫أي "نصاب".‬

574
00:45:23,470 --> 00:45:27,349
‫لا، لذا ليس عليك تحطيم وجهي أو ما شابه.‬

575
00:45:29,643 --> 00:45:33,814
‫ماذا؟ أعرف من أنت. إنه ليس سراً حقاً.‬

576
00:45:34,481 --> 00:45:36,942
‫لا أحتاج إلى ناقد آخر.‬

577
00:45:37,025 --> 00:45:38,277
‫مهلاً.‬

578
00:45:38,861 --> 00:45:43,240
‫سأرحل أنا، وابقي أنت للاستمتاع بقذارتك.‬

579
00:45:45,909 --> 00:45:47,494
‫شكراً على الوصف.‬

580
00:45:47,578 --> 00:45:54,376
‫حسناً، تخيلي قطعة لحم كتف بقري‬
‫مع صدر بقري وضلع صغير بنصف حجمها‬

581
00:45:54,460 --> 00:45:55,753
‫مع اللحم المفروم.‬

582
00:45:55,836 --> 00:45:56,837
‫خلتك سترحل.‬

583
00:45:56,920 --> 00:45:58,756
‫عليك طبخها بدهنها.‬

584
00:45:58,839 --> 00:46:02,468
‫إنها كالبطاطا المخبوزة أو طبق الساشيمي.‬
‫لا بد أن يكون طعمها ظاهراً.‬

585
00:46:02,551 --> 00:46:05,053
‫إن كنت تنوي إلقاء جملة غزل، لا تفعل.‬

586
00:46:05,137 --> 00:46:07,973
‫أية جملة؟ كيف يجب أن يكون مذاق المرأة؟‬

587
00:46:08,056 --> 00:46:09,224
‫كنت تنوي ذلك.‬

588
00:46:09,308 --> 00:46:11,894
‫هذا احتمال،‬
‫لكن علينا مناقشة أمر الخبز المستدير.‬

589
00:46:11,977 --> 00:46:14,062
‫خبز البريوش، محمص قليلاً بلمسة زبدة.‬

590
00:46:14,146 --> 00:46:15,355
‫لا أهتم حقاً.‬

591
00:46:15,439 --> 00:46:18,233
‫أجل، لكنك ستهتمين‬
‫إن تذوقت إحدى شطائري البرغر.‬

592
00:46:18,817 --> 00:46:19,817
‫أشك في ذلك.‬

593
00:46:19,860 --> 00:46:21,695
‫أراهن على 50 دولاراً بأنك ستهتمين.‬

594
00:46:23,405 --> 00:46:26,617
‫تعرف من أنا، وتعلم أنني
أستطيع تحطيم وجهك.‬

595
00:46:26,700 --> 00:46:30,078
‫أحاول تصويب خطأ فحسب.‬

596
00:46:30,704 --> 00:46:34,666
‫المرأة المناسبة والبرغر الخطأ.
هذا يزعجني.‬

597
00:46:35,250 --> 00:46:37,169
‫وهذا يستحق 50 دولاراً بالنسبة إليك؟‬

598
00:46:37,836 --> 00:46:38,837
‫لن أخسر.‬

599
00:46:50,516 --> 00:46:52,392
‫إذن هنا يتم السحر.‬

600
00:46:53,477 --> 00:46:55,395
‫لا شيء ساحر بالأمر.‬

601
00:46:55,479 --> 00:46:57,689
‫هذا مؤسف. هل المطبخ هنا؟‬

602
00:46:59,566 --> 00:47:03,111
‫ظننت أن شطائر البرغر ترمز لشيء آخر.‬

603
00:47:04,071 --> 00:47:05,948
‫لشطائري البرغر تأثير المثير الجنسي.‬

604
00:47:06,532 --> 00:47:10,244
‫بالطبع، لأن الجميع يودون المضاجعة‬
‫بعد تناولهم اللحم البقري المدهن.‬

605
00:47:13,497 --> 00:47:15,082
‫يمكننا المضاجعة أولاً.‬

606
00:47:16,750 --> 00:47:18,752
‫على تلك الأريكة البرتقالية الفاقعة؟‬

607
00:47:18,836 --> 00:47:20,254
‫لا أود توسيخها.‬

608
00:47:22,548 --> 00:47:23,548
‫حسناً إذن...‬

609
00:47:40,899 --> 00:47:42,899
‫- أنا "إريك" ، بالمناسبة.‬
‫- من الجيد معرفة ذلك.‬

610
00:47:50,826 --> 00:47:53,704
‫- لن تؤذيني، صحيح؟‬
‫- لا أدري.‬

611
00:47:53,787 --> 00:47:55,038
‫سأخاطر.‬

612
00:48:07,384 --> 00:48:09,011
‫قد يكون الفتى الذي في الطابق العلوي.‬

613
00:48:10,429 --> 00:48:12,764
‫والده والزوجة السابقة يتجادلان.‬

614
00:48:13,891 --> 00:48:15,350
‫قد يرحل.‬

615
00:48:25,527 --> 00:48:26,945
‫لا بد أنه جدال عنيف.‬

616
00:48:28,322 --> 00:48:29,948
‫أو ربما يريد شطيرة برغر.‬

617
00:48:31,199 --> 00:48:32,326
‫سأبدأ بإعدادها.‬

618
00:48:35,537 --> 00:48:37,831
‫ "فيدو" ، لم ما زلت ساهراً إلى هذا الحد؟‬

619
00:49:14,826 --> 00:49:18,997
‫أحياناً، لا يكون هناك مجال للسؤال...‬

620
00:49:22,084 --> 00:49:23,502
‫ولا شك.‬

621
00:49:28,090 --> 00:49:29,800
‫تعرف ما الذي تنظر إليه.‬

622
00:49:37,766 --> 00:49:41,228
‫وتعرف تماماً ما ستفعله.‬

623
00:49:44,856 --> 00:49:46,984
‫النيل من الشرير.‬

624
00:50:47,878 --> 00:50:49,880
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

