﻿1
00:00:16,891 --> 00:00:19,227
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:01:46,773 --> 00:01:48,525
‫كانت أمي ستحب ذلك.‬

3
00:01:50,401 --> 00:01:51,903
‫لا الجثث...‬

4
00:01:53,530 --> 00:01:56,825
‫أو مواجهتي شبه المميتة‬
‫مع هذا المهووس الحقير...‬

5
00:01:59,285 --> 00:02:01,121
‫بل اكتشاف هذا الحقير المذكور،‬

6
00:02:03,123 --> 00:02:04,332
‫وفضح أمره،‬

7
00:02:06,042 --> 00:02:07,502
‫هو ما يفعله الأبطال.‬

8
00:02:09,294 --> 00:02:10,922
‫هذا ما أرادته أمي.‬

9
00:02:13,591 --> 00:02:15,135
‫وربما أريده أنا أيضاً.‬

10
00:02:29,399 --> 00:02:30,483
‫رباه.‬

11
00:02:33,987 --> 00:02:36,197
‫هذا عنوان "غريغوري سالينجر".‬

12
00:02:36,739 --> 00:02:38,575
‫القاتل الذي تتبعته إلى هنا.‬

13
00:02:38,658 --> 00:02:40,368
‫كيف وصلت إلى "سالينجر" أصلاً؟‬

14
00:02:41,619 --> 00:02:42,745
‫كنت أعمل على قضية.‬

15
00:02:43,580 --> 00:02:44,497
‫من أصحاب القضية؟‬

16
00:02:44,581 --> 00:02:46,499
‫أكان هناك خيط محدد أو دليل؟‬

17
00:02:46,583 --> 00:02:47,709
‫هذه تفاصيل سرية.‬

18
00:02:47,792 --> 00:02:49,002
‫هذا لا يكفي.‬

19
00:02:50,587 --> 00:02:53,256
‫ألا يكفي إيجاد قاتل متسلسل؟‬

20
00:02:53,339 --> 00:02:55,258
‫جزء من مهمتي هو تأسيس قضية ضد هذا الرجل.‬

21
00:02:55,341 --> 00:02:58,678
‫علي شرح التحقيق وسلسلة الأدلة للمحلفين.‬

22
00:02:58,761 --> 00:03:02,015
‫كل الأدلة التي لدي في تلك الحاوية.‬

23
00:03:04,100 --> 00:03:06,936
‫- لكنك ستفتش منزله؟‬
‫- حالما أحصل على مذكرة تفتيش.‬

24
00:03:08,062 --> 00:03:09,689
‫فتش خلف المكتب.‬

25
00:03:09,772 --> 00:03:12,442
‫قد تجد شيئاً يساعدك على
فهم تفاصيل القضية.‬

26
00:03:16,362 --> 00:03:19,824
‫وجدت قاتلاً متسلسلاً وحدك.‬

27
00:03:21,159 --> 00:03:22,619
‫إنه يوم عمل مثمر.‬

28
00:03:23,244 --> 00:03:25,663
‫سآتي حينما تكون مستعداً‬
‫لسماع إفادتي الرسمية.‬

29
00:03:26,873 --> 00:03:28,875
‫حتى ذلك الوقت، سأكون ثملة.‬

30
00:03:49,938 --> 00:03:52,857
‫لندخل شقة "سالينجر" ‬
‫قبل حصول الشرطة على مذكرة التفتيش.‬

31
00:03:52,941 --> 00:03:55,401
‫- لا بد من وجود دليل.‬
‫- ستتولى الشرطة الأمر.‬

32
00:03:57,320 --> 00:03:59,447
‫تعلم الشرطة ما زودناها به.‬

33
00:03:59,530 --> 00:04:02,033
‫طوال سنوات لم يكونوا يعرفون‬
‫بوجود قاتل متسلسل حتى.‬

34
00:04:02,116 --> 00:04:05,245
‫ثمة عمل بطولي نقوم به، وقد أتممناه.‬

35
00:04:05,328 --> 00:04:07,830
‫وهناك عمل بطولي يقومون به، وها هم ينجزونه‬

36
00:04:07,914 --> 00:04:10,041
‫بإمكانيات ليست لدينا.‬

37
00:04:10,124 --> 00:04:12,335
‫ولدينا إمكانيات يفتقدون إليها.‬

38
00:04:13,002 --> 00:04:14,003
‫لم ننسحب الآن؟‬

39
00:04:14,087 --> 00:04:17,548
‫لأن هذا الحقير حاول قتلي، مرتين.‬

40
00:04:17,632 --> 00:04:19,801
‫إن أُطلق سراحه لسبب إجرائي ما، عندها...‬

41
00:04:20,551 --> 00:04:23,721
‫سيحاول قتلي ثانية،‬
‫وسأضطر إلى فعل شيء لا أريده.‬

42
00:04:25,306 --> 00:04:26,307
‫تباً.‬

43
00:04:26,391 --> 00:04:28,035
‫"أمي: (أين أنت؟‬
‫بدأ اجتماع الإنتاج قبل 20 دقيقة!)"‬

44
00:04:28,059 --> 00:04:29,060
‫أمي وهذا العرض الغبي.‬

45
00:04:29,143 --> 00:04:30,311
‫رسالة.‬

46
00:04:30,853 --> 00:04:34,357
‫انشغلت، نقطة. أتغطين غيابي، علامة سؤال.‬

47
00:04:35,024 --> 00:04:37,485
‫- عليك الذهاب فحسب.‬
‫- ليس وهو ما زال طليقاً.‬

48
00:04:38,987 --> 00:04:40,947
‫المرة القادمة، قد تكونين أنت الضحية.‬

49
00:04:41,030 --> 00:04:44,075
‫ "المرة القادمة" ؟‬
‫إذن... أما زلنا سنفعل هذا؟‬

50
00:04:44,158 --> 00:04:45,618
‫أظن أنك لا تفهمين القصد.‬

51
00:04:45,702 --> 00:04:48,538
‫أفهم القصد. هذا خطر. قد أموت.‬

52
00:04:48,621 --> 00:04:50,123
‫حسناً، أنت تفهمين القصد.‬

53
00:04:50,873 --> 00:04:55,586
‫أو قد تنقذينني، كما أنقذتك،‬
‫لأننا نحمي بعضنا الآن.‬

54
00:04:56,421 --> 00:04:58,464
‫أظنك تستمتعين أكثر من اللازم في هذا.‬

55
00:04:59,299 --> 00:05:04,012
‫والآن، أود حقاً إبعاد أشلاء الجثث هذه‬
‫عن تفكيري.‬

56
00:05:47,013 --> 00:05:48,890
‫أنت تفسد لقطتي.‬

57
00:06:02,236 --> 00:06:04,655
‫أفعل هذا عادة في بيت خاص،‬

58
00:06:04,739 --> 00:06:05,907
‫لكنك لا تملكه.‬

59
00:06:08,076 --> 00:06:10,161
‫لكن لا أحد سيقاطعني هنا.‬

60
00:06:10,244 --> 00:06:13,122
‫يقاطعك عن ماذا؟‬

61
00:06:16,167 --> 00:06:19,212
‫- عن تصويرك.‬
‫- أهكذا هو الأمر؟‬

62
00:06:20,630 --> 00:06:24,842
‫يبدو الوضع مهيئاً أكثر للقتل.‬

63
00:06:24,926 --> 00:06:26,094
‫ذلك مجرد أمر عارض فقط.‬

64
00:06:26,886 --> 00:06:29,639
‫المهم هو ما أبدعه وأصوره.‬

65
00:06:32,392 --> 00:06:37,230
‫اسمع، أعرف أنني قمت بابتزازك، وذلك يغضبك.‬

66
00:06:37,313 --> 00:06:40,608
‫- ولا تود أن أفشي سرك...‬
‫- فات الأوان على ذلك.‬

67
00:06:42,276 --> 00:06:45,113
‫لقد وجدوا مخلفاتي، لذا كان علي المضي.‬

68
00:06:46,572 --> 00:06:51,536
‫أنا هنا لأشهد لحظة اكتشافك‬
‫لقيمتك الحقيقية.‬

69
00:06:52,870 --> 00:06:55,748
‫قيمتي؟‬

70
00:06:56,624 --> 00:07:01,003
‫أنت مقيد بالوسامة والسحر،‬

71
00:07:01,087 --> 00:07:04,424
‫وكانا مصدر فخر لك في ذهنك الغبي.‬

72
00:07:05,591 --> 00:07:11,222
‫لقد تعاونت مع سكيرة متعجرفة تجسد الحظوة‬
‫على حساب القدرة.‬

73
00:07:11,305 --> 00:07:14,142
‫إنها لم تكتسب قواها.‬

74
00:07:16,060 --> 00:07:18,187
‫- لقد قامت بالاحتيال.‬
‫- أجل.‬

75
00:07:19,814 --> 00:07:21,232
‫المحتالون مقرفون.‬

76
00:07:21,315 --> 00:07:26,154
‫ولأنها احتالت، استطعتما أن تؤذياني.‬

77
00:07:26,237 --> 00:07:29,740
‫أترى أن هذا غير عادل؟‬

78
00:07:31,701 --> 00:07:33,828
‫أجل. الحظوة على حساب القدرة.‬

79
00:07:34,495 --> 00:07:35,495
‫لا.‬

80
00:07:36,747 --> 00:07:37,999
‫إنك لا ترى ذلك.‬

81
00:07:39,834 --> 00:07:41,085
‫ليس بعد.‬

82
00:07:42,879 --> 00:07:45,506
‫قبل أن نبدأ، ثمة شيء أريد معرفته.‬

83
00:07:48,134 --> 00:07:52,138
‫كيف اكتشفت أمري بالضبط؟‬

84
00:08:07,069 --> 00:08:09,906
‫"بحث في السجلات الإجرامية والقانونية‬
‫(بريانا 'بيري' غيلدن)"‬

85
00:08:15,328 --> 00:08:16,162
‫مرحباً.‬

86
00:08:16,245 --> 00:08:18,456
‫أين أنت؟ طلبت "هوغارث" عقد اجتماع طارئ.‬

87
00:08:19,081 --> 00:08:20,583
‫لا يمكنني حضوره.‬

88
00:08:20,666 --> 00:08:22,877
‫عزيزي، نحتاج إلى عمل الجميع.‬
‫إننا نعتمد عليك.‬

89
00:08:23,419 --> 00:08:24,795
‫لست خادماً لأحد.‬

90
00:08:26,005 --> 00:08:27,924
‫أتنسحب بينما تشتد المصاعب؟‬

91
00:08:29,842 --> 00:08:31,469
‫أنا لا أنسحب.‬

92
00:08:31,552 --> 00:08:34,429
‫سآتي عندما أستطيع، أما الآن، علي الذهاب.‬

93
00:08:34,514 --> 00:08:35,515
‫سنتحادث لاحقاً.‬

94
00:08:35,597 --> 00:08:36,597
‫أحب...‬

95
00:08:41,437 --> 00:08:45,942
‫كان "بيتر ليون" رجلاً مضطرباً.‬
‫كان يائساً وغاضباً وغير متوازن.‬

96
00:08:47,443 --> 00:08:49,195
‫واحتاج إلى إلقاء اللوم على أحدهم.‬

97
00:08:50,404 --> 00:08:51,989
‫فلامني.‬

98
00:08:52,073 --> 00:08:55,826
‫لو كنت أستطيع إلقاء تبعات هذا‬
‫علي وحدي، لفعلت.‬

99
00:08:55,910 --> 00:09:00,456
‫لكن، حتماً، ستمتد التبعات لتطالكم أيضاً.‬

100
00:09:05,211 --> 00:09:06,211
‫لكن...‬

101
00:09:08,047 --> 00:09:13,427
‫صدقوني حين أقول إن هذا لن يؤثر علينا.‬

102
00:09:14,428 --> 00:09:18,349
‫لن يتخلى عنا زبون واحد آخر اليوم.‬
‫ولا أي واحد.‬

103
00:09:18,432 --> 00:09:19,850
‫أتدرون لماذا؟‬

104
00:09:19,934 --> 00:09:22,603
‫لأننا أفضل محامين‬

105
00:09:22,687 --> 00:09:26,232
‫سيحظون بميزة العمل معهم على الإطلاق.‬

106
00:09:26,816 --> 00:09:31,988
‫إننا نفهم عملنا، ونفهم عملهم، ولا نخسر.‬

107
00:09:34,031 --> 00:09:40,162
‫أريد الاتصال بكل عميل وتطمينه‬ ‫أو الضغط
عليه أو ملاطفته، مهما تطلب الأمر.‬

108
00:09:41,080 --> 00:09:43,249
‫افعلوا ما تبرعون به. قاتلوا.‬

109
00:09:44,208 --> 00:09:45,251
‫انطلقوا لفعل ذلك.‬

110
00:09:49,839 --> 00:09:51,090
‫ "زايا" .‬

111
00:09:55,094 --> 00:09:56,345
‫هل ورد اتصال من "راند" ؟‬

112
00:09:57,138 --> 00:09:58,514
‫إنهم يماطلونني.‬

113
00:09:58,598 --> 00:10:00,600
‫لكنني سأذهب إلى هناك الآن‬
‫لأتحدث مع المسؤولين.‬

114
00:10:00,683 --> 00:10:03,519
‫ليس هناك ما يمكنه ردعك.‬

115
00:10:04,645 --> 00:10:06,606
‫تترسخ الحياة المهنية في مواقف كهذه.‬

116
00:10:16,574 --> 00:10:19,660
‫مرحباً. ماذا حدث لك؟ أين "بيري" ؟‬

117
00:10:19,744 --> 00:10:21,996
‫لقد اتصلت بقوادها، ولكمني.‬

118
00:10:22,079 --> 00:10:23,539
‫رباه. إذن عادت إلى الشارع؟‬

119
00:10:23,623 --> 00:10:27,001
‫قضيت ليلتي كاملة باحثاً في زوايا الشوارع‬
‫وفنادق العاهرات.‬

120
00:10:27,084 --> 00:10:30,296
‫عدت للبحث في سوابقها وأماكن ترددها‬
‫المعتادة، ولدي دلائل، لذا...‬

121
00:10:30,379 --> 00:10:35,509
‫"مالكوم"، كنت للتو‬
‫في وسط أشلاء ضحايا "سالينجر".‬

122
00:10:35,593 --> 00:10:38,554
‫- ماذا؟ هل أوقعت به؟‬
‫- ليس بعد. لذا لا يجوز تركها وحدها هناك.‬

123
00:10:38,638 --> 00:10:39,805
‫سأتولى الأمر.‬

124
00:10:39,889 --> 00:10:41,891
‫إنها تعمل على زاوية شارعي 40 و10.‬

125
00:10:42,683 --> 00:10:44,977
‫- مفهوم.‬
‫- قد تكون مع "إريك" ؟‬

126
00:10:54,070 --> 00:10:55,071
‫ "إريك" ؟‬

127
00:10:55,738 --> 00:10:58,199
‫- استغنى عنك.‬
‫- إنه يحتجزني في مكان تجاري...‬

128
00:11:02,078 --> 00:11:04,413
‫إن لمسته، سأقضي عليك.‬

129
00:11:04,497 --> 00:11:06,791
‫هذا بالضبط هو الكلام الذي توقعت سماعه.‬

130
00:11:10,211 --> 00:11:11,837
‫ماذا تريد؟‬

131
00:11:11,921 --> 00:11:13,714
‫أريد أن أعرف كيف وجدتني.‬

132
00:11:16,008 --> 00:11:19,845
‫أخبرني بمكانك،‬
‫وسآتي لأشرح كل غلطة ارتكبتها.‬

133
00:11:20,763 --> 00:11:23,057
‫إن استطعت إيجادي، افعلي.‬

134
00:11:23,140 --> 00:11:26,310
‫إن لم تستطيعي، يمكنك التقاط أشلائه.‬

135
00:11:40,574 --> 00:11:43,160
‫هناك بطلة خارقة تلاحقني.‬

136
00:11:45,371 --> 00:11:48,082
‫لو لم تكن تلك غطرسة كبيرة‬
‫لاعتبرتها إطراءً.‬

137
00:11:56,924 --> 00:11:59,093
‫حان الوقت للحصول على بعض الحقيقة.‬

138
00:12:00,678 --> 00:12:04,348
‫لنبدأ باعترافك بصراحة عمن تكون.‬

139
00:12:36,005 --> 00:12:38,007
‫قلت لك إننا سنتولى الأمر.‬

140
00:12:39,467 --> 00:12:40,760
‫لقد سمعتك.‬

141
00:12:40,843 --> 00:12:45,014
‫لكنك هنا. إنك تحبين السيطرة يا "جونز".‬

142
00:12:45,097 --> 00:12:48,642
‫أنا فقط... لا يمكنني تركه يفلت.‬

143
00:12:48,726 --> 00:12:51,145
‫لقد عممنا عليه، وهاتفه قيد المراقبة.‬

144
00:12:51,228 --> 00:12:54,231
‫جيرانه قيد التدقيق.‬
‫وسيشترك الفدراليون في القضية أيضاً.‬

145
00:12:54,315 --> 00:12:55,733
‫ "كوستا" ، علي معرفة ما لديك.‬

146
00:12:55,816 --> 00:12:57,860
‫لقد وافقت على تولينا لهذا الأمر.‬

147
00:12:57,943 --> 00:12:59,403
‫كان هذا في السابق.‬

148
00:13:00,029 --> 00:13:01,113
‫لقد غيرت رأيي.‬

149
00:13:02,281 --> 00:13:03,491
‫ماذا لديك؟‬

150
00:13:03,574 --> 00:13:06,660
‫لا شيء بعد. أخبريني عن الصور‬
‫التي خلف المكتب.‬

151
00:13:06,744 --> 00:13:09,997
‫- هل وجدت الألبوم؟‬
‫- كان مليئاً بصور مناظر طبيعية بائسة.‬

152
00:13:10,080 --> 00:13:11,332
‫لكنه بارع في التقاط الصور.‬

153
00:13:12,750 --> 00:13:15,044
‫- لقد أفرغه.‬
‫- ماذا كان فيه؟‬

154
00:13:15,628 --> 00:13:17,963
‫صور لضحاياه الـ8.‬

155
00:13:18,047 --> 00:13:21,884
‫رباه. 7. تعنين 7 وليس 8.‬

156
00:13:21,967 --> 00:13:24,845
‫لقد أحصى الطبيب الشرعي 7 جثث‬
‫في باحة القطارات تلك.‬

157
00:13:24,929 --> 00:13:27,348
‫لقد تعرفنا على هوياتهم جميعاً.‬

158
00:13:27,431 --> 00:13:30,309
‫أيها المحقق "كوستا" ؟
لدينا وسائل إعلامية.‬

159
00:13:30,392 --> 00:13:31,435
‫تباً!‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

160
00:13:32,686 --> 00:13:34,313
‫- نُشر الخبر في الإنترنت.‬
‫- اسمع...‬

161
00:13:35,314 --> 00:13:37,608
‫لدي نسخ من الصور التي كانت في الألبوم.‬

162
00:13:37,691 --> 00:13:40,903
‫سأعطيك إياها مقابل قائمة بأسماء الضحايا.‬

163
00:13:40,986 --> 00:13:42,613
‫لن يُقبل الاعتداد بتلك الصور.‬

164
00:13:42,696 --> 00:13:45,074
‫لكن لديك 7 جثث. وهناك 8 ضحايا.‬

165
00:13:45,157 --> 00:13:48,494
‫إن عرفت أية صورة غير موجودة في القائمة،‬
‫يمكنني إيجاد الضحية الـ8.‬

166
00:13:50,079 --> 00:13:53,541
‫تنحي عن الأمر، وإلا
سأتهمك بعرقلة العدالة.‬

167
00:14:11,308 --> 00:14:12,308
‫الأسماء؟‬

168
00:14:13,561 --> 00:14:16,272
‫إيجاد الضحية الـ8‬
‫لن يساعدك بالضرورة على إيجاد "إريك".‬

169
00:14:16,355 --> 00:14:19,400
‫أعرف ذلك، لكنه قد يكون مفيداً.‬
‫إنه أكثر مما كان لدينا.‬

170
00:14:20,484 --> 00:14:21,861
‫شكراً على اتصالك بي.‬

171
00:14:22,570 --> 00:14:23,571
‫هيا بنا.‬

172
00:14:27,241 --> 00:14:29,994
‫سمعت "إريك" يصرخ بأنه في مكان تجاري ما.‬

173
00:14:30,077 --> 00:14:32,955
‫مستودع تجاري؟ مبنى للبيع بالتجزئة؟‬
‫مؤسسة إنتاج؟‬

174
00:14:33,038 --> 00:14:35,583
‫لا بد أن يكون مكاناً مهجوراً‬
‫ليتمكن "سالينجر" من أداء عمله.‬

175
00:14:35,666 --> 00:14:39,169
‫- هذا يحصر الخيارات، لكن ليس كثيراً.‬
‫- لا تقلقي. سننقذه.‬

176
00:14:40,421 --> 00:14:42,756
‫حسناً، قودي أنت، وأنا سأجد الرجل الـ8.‬

177
00:14:52,725 --> 00:14:55,269
‫"(جيسيكا): (’سالينجر‘ أخذ ’إريك‘.‬
‫ألديك ’بيري‘؟)‬

178
00:14:59,231 --> 00:15:01,233
‫اسمع، إلى أين أنت ذاهب؟‬

179
00:15:01,317 --> 00:15:04,778
‫انصرف من هنا. ما هذا يا "مالكوم" ؟‬

180
00:15:04,862 --> 00:15:06,363
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أين مالي؟‬

181
00:15:06,906 --> 00:15:07,907
‫اسمع.‬

182
00:15:09,241 --> 00:15:11,577
‫أتحمل الكثير، لكن ليس منك أيها الوغد.‬

183
00:15:12,953 --> 00:15:13,953
‫أنت...‬

184
00:15:20,586 --> 00:15:23,923
‫حسناً! خذها. إنها لا تستحق العناء...‬

185
00:15:28,469 --> 00:15:31,138
‫- توقف! سأذهب معك!‬
‫- ابتعدي عني!‬

186
00:15:31,221 --> 00:15:33,933
‫توقف! حسناً، سأذهب معك!‬

187
00:15:37,853 --> 00:15:41,190
‫هل أنت مجنون؟ لم تفعل ذلك؟ لماذا...‬

188
00:15:41,982 --> 00:15:43,984
‫اختُطف أخوك من قبل قاتل متسلسل للتو.‬

189
00:15:45,152 --> 00:15:46,153
‫ماذا؟‬

190
00:15:46,236 --> 00:15:49,365
‫قد يكون "إريك" ميتاً بالفعل.‬
‫احزري من التالي؟‬

191
00:15:53,243 --> 00:15:56,538
‫ماذا؟ ما معنى ذلك؟ ماذا سأفعل؟‬

192
00:16:18,602 --> 00:16:20,020
‫ "جيرن هوغارث" ؟‬

193
00:16:22,064 --> 00:16:24,733
‫بحثت عن اسمك بعد رؤية عرض أبي.‬

194
00:16:25,526 --> 00:16:27,111
‫ "لورنت". أنا...‬

195
00:16:28,487 --> 00:16:30,823
‫يؤسفني أن نتقابل هكذا. "كيث" تتكلم...‬

196
00:16:30,906 --> 00:16:32,157
‫يجب أن ترحلي.‬

197
00:16:33,075 --> 00:16:34,827
‫أردت الاطمئنان على أمك فحسب.‬

198
00:16:36,412 --> 00:16:37,621
‫إنها لا تود رؤيتك.‬

199
00:16:38,372 --> 00:16:42,126
‫إنها ترفض أن تخبرني عن دورك في هذا،‬
‫لكن يبدو أنك شريرة.‬

200
00:16:43,210 --> 00:16:46,839
‫سأتحمل هذا، لأنك متألم.‬

201
00:16:47,965 --> 00:16:50,592
‫لكنني لست كما جعلني والدك أبدو.‬

202
00:16:51,176 --> 00:16:55,597
‫واضح أنه كان كاذباً.‬

203
00:16:56,598 --> 00:16:58,475
‫وخائناً ولصاً...‬

204
00:17:00,060 --> 00:17:02,396
‫لذا بالتأكيد، لا لوم عليك.‬

205
00:17:02,479 --> 00:17:04,147
‫- على الأقل خذ الكعكات.‬
‫- فقط...‬

206
00:17:06,108 --> 00:17:07,358
‫آسف. هل تأذيت؟‬

207
00:17:07,443 --> 00:17:09,194
‫- معصمي.‬
‫- تعالي، دعيني أساعدك.‬

208
00:17:09,278 --> 00:17:10,529
‫يمكنني النهوض.‬

209
00:17:11,696 --> 00:17:14,366
‫آسف حقاً. أنا فقط...‬

210
00:17:15,659 --> 00:17:18,454
‫- هل تأذيت؟‬
‫- أخبر أمك فحسب أنني أتيت.‬

211
00:17:44,813 --> 00:17:46,190
‫وجدت الرجل الـ8.‬

212
00:17:46,732 --> 00:17:49,026
‫إنها الصورة الوحيدة‬
‫غير الموجودة في قائمة الضحايا.‬

213
00:17:50,110 --> 00:17:53,405
‫إنه يبدو حزيناً، أو ربما نادماً.‬

214
00:17:53,489 --> 00:17:56,533
‫في الحالتين، عرفنا شكله.‬
‫نحتاج إلى اسمه فحسب الآن.‬

215
00:17:56,617 --> 00:17:57,951
‫ثم سننال من ذلك الوغد.‬

216
00:17:58,035 --> 00:17:59,912
‫هلا تتوقفين عن قول ذلك؟‬

217
00:17:59,995 --> 00:18:00,996
‫قول ماذا؟‬

218
00:18:01,080 --> 00:18:03,499
‫ "سننقذه. سننال من ذلك الوغد."‬

219
00:18:03,582 --> 00:18:06,460
‫يُفترض أن تكوني خائفة وقلقة ومتشائمة.‬

220
00:18:06,543 --> 00:18:08,212
‫يبدو أنك كذلك.‬

221
00:18:08,295 --> 00:18:09,963
‫لأنني أعرف حجم المخاطر.‬

222
00:18:10,047 --> 00:18:11,298
‫وأنا كذلك.‬

223
00:18:14,927 --> 00:18:15,928
‫ما هذا؟‬

224
00:18:16,011 --> 00:18:17,721
‫إنها "جيسيكا" دوماً.‬

225
00:18:18,889 --> 00:18:20,474
‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬

226
00:18:20,557 --> 00:18:22,643
‫لقد غطيت غيابك في اجتماع الإنتاج،‬

227
00:18:22,726 --> 00:18:23,811
‫وأردت أن أعرف السبب.‬

228
00:18:23,894 --> 00:18:24,895
‫والآن أعرف.‬

229
00:18:24,978 --> 00:18:26,438
‫في الواقع، إنك لا تعرفين.‬

230
00:18:26,522 --> 00:18:27,689
‫فسري لي إذن.‬

231
00:18:27,773 --> 00:18:30,067
‫إن كنت سأقوم بعملك نيابة عنك،‬
‫فأنا أستحق ذلك.‬

232
00:18:32,236 --> 00:18:33,487
‫اسمعي يا أمي...‬

233
00:18:34,655 --> 00:18:35,739
‫ادخلي إذن.‬

234
00:18:43,580 --> 00:18:47,251
‫الأمر معقد وخاص نوعاً ما يا أمي.‬

235
00:18:47,334 --> 00:18:48,502
‫أظن أن عليك إخبارها.‬

236
00:18:49,920 --> 00:18:52,005
‫أرجوك لا تخبريني بأنكما ثنائي.‬

237
00:18:52,089 --> 00:18:52,923
‫ماذا؟‬

238
00:18:53,006 --> 00:18:55,092
‫هناك سحاقيات أفضل بكثير.‬

239
00:18:55,634 --> 00:18:57,970
‫أمي، أنا لست... لسنا... لا.‬

240
00:18:58,053 --> 00:18:59,471
‫ "تريش" تتمتع بقوى خارقة.‬

241
00:19:01,223 --> 00:19:05,686
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- إنها تمزح. تجاهليها.‬

242
00:19:05,769 --> 00:19:08,689
‫أتتذكرين تلك التجربة المريعة‬
‫التي سببت لـ "تريش" غيبوبة؟‬

243
00:19:08,772 --> 00:19:11,859
‫تبين أنها نجحت.‬

244
00:19:11,942 --> 00:19:14,444
‫فوت جلسة تجميلية للجسم‬
‫في "بينينسولا" لأجل هذا؟‬

245
00:19:14,528 --> 00:19:17,698
‫يمكنها تسلق الجدران والقتال والركل.‬

246
00:19:17,781 --> 00:19:18,949
‫توقفي يا "جيس".‬

247
00:19:19,032 --> 00:19:20,993
‫هل وصلت بك الخسة إلى ذروتها أخيراً؟‬

248
00:19:22,744 --> 00:19:26,415
‫يمكنها القفز عن مبنى والهبوط على قدميها.‬

249
00:19:26,498 --> 00:19:28,709
‫- لا أستطيع.‬
‫- بالطبع تستطيعين. لقد رأيتك.‬

250
00:19:28,792 --> 00:19:32,588
‫حسناً، توقفي. أنت تخيفينني الآن.‬
‫ستتسببين لي بالكوابيس.‬

251
00:19:32,671 --> 00:19:33,671
‫جيد.‬

252
00:19:34,339 --> 00:19:37,092
‫- يكفي.‬
‫- عزيزتي، ما الذي تتكلم عنه؟‬

253
00:19:38,969 --> 00:19:40,804
‫ماذا فعلت؟‬

254
00:19:48,312 --> 00:19:49,688
‫سأترككما على انفراد قليلاً.‬

255
00:20:05,495 --> 00:20:06,622
‫ما هذا؟‬

256
00:20:07,164 --> 00:20:08,332
‫أنت هنا.‬

257
00:20:08,415 --> 00:20:09,458
‫أنا أعيش هنا.‬

258
00:20:09,541 --> 00:20:12,377
‫- لم لست في الخارج لإيجاد "بيري" ؟‬
‫- لقد وجدتها.‬

259
00:20:13,212 --> 00:20:15,422
‫- أين هي؟‬
‫- تمضي في سبيلها.‬

260
00:20:16,215 --> 00:20:17,216
‫أتمازحني؟‬

261
00:20:18,675 --> 00:20:22,012
‫عليها أن تختار العودة بنفسها،‬

262
00:20:22,095 --> 00:20:23,222
‫وإلا ستغادر ثانية.‬

263
00:20:23,305 --> 00:20:26,099
‫- الآن، لم كسرت بابي؟‬
‫- أريد التعرف على هوية هذا الرجل.‬

264
00:20:27,267 --> 00:20:29,895
‫ظننت أن لديك برنامجاً للتعرف على الوجوه،‬

265
00:20:29,978 --> 00:20:31,855
‫بما أنك تقبض مالاً كثيراً هذه الأيام.‬

266
00:20:31,939 --> 00:20:33,565
‫لهذا كسرت بابي؟‬

267
00:20:35,943 --> 00:20:40,530
‫حياة "إريك" في خطر. ألديك البرنامج أم لا؟‬

268
00:20:41,907 --> 00:20:43,700
‫أجل. أرسلي لي الصورة.‬

269
00:20:44,868 --> 00:20:48,038
‫ما زلت ستدفعين ثمن ذلك الباب.‬
‫سيستغرق هذا بضع دقائق.‬

270
00:21:07,224 --> 00:21:08,767
‫لماذا لم تخبريني؟‬

271
00:21:11,103 --> 00:21:14,106
‫خلت أن ردة فعلك ستكون كما هي الآن.‬

272
00:21:14,189 --> 00:21:15,816
‫ماذا؟ شعوري بالألم؟‬

273
00:21:17,359 --> 00:21:18,568
‫بالهلع؟‬

274
00:21:20,445 --> 00:21:21,446
‫بالخوف؟‬

275
00:21:26,076 --> 00:21:29,746
‫أعرف أيضاً شعورك تجاه الخارقين.‬

276
00:21:30,455 --> 00:21:32,374
‫لطالما كنت تبغضين "جيسيكا".‬

277
00:21:32,457 --> 00:21:34,543
‫مشكلتي مع "جيسيكا" ليست قواها.‬

278
00:21:34,626 --> 00:21:36,878
‫ولكن لكونها وقحة وعنيفة وجاحدة.‬

279
00:21:38,046 --> 00:21:39,256
‫ها هو السبب.‬

280
00:21:42,134 --> 00:21:44,052
‫آسفة لإخفاء الأمر عليك.‬

281
00:21:44,970 --> 00:21:46,096
‫إنه إجراء احترازي.‬

282
00:21:46,179 --> 00:21:47,389
‫من ماذا؟‬

283
00:21:48,223 --> 00:21:51,143
‫إنك تبيعين المنسوجات الاصطناعية‬
‫لأصحاب الوزن الزائد وملازمي البيوت.‬

284
00:21:51,226 --> 00:21:52,644
‫أنا أنقذ الأرواح يا أمي.‬

285
00:21:52,728 --> 00:21:54,813
‫في الواقع، أحدهم في خطر حالياً...‬

286
00:21:54,896 --> 00:21:56,064
‫أجل، إنه أنت!‬

287
00:21:56,148 --> 00:21:58,734
‫ما تفعلينه أمر خطر.‬

288
00:21:58,817 --> 00:22:00,610
‫أنت لا تعرفين ما يمكنني فعله.‬

289
00:22:00,694 --> 00:22:02,529
‫أعرف أنه يمكنك الموت.‬

290
00:22:03,071 --> 00:22:04,114
‫كنت حاضرة...‬

291
00:22:05,741 --> 00:22:06,742
‫أتتذكرين؟‬

292
00:22:07,326 --> 00:22:09,619
‫أمي، أنا و "جيس" فريق الآن.‬

293
00:22:10,495 --> 00:22:14,666
‫سنحمي بعضنا. سنكون بأمان تماماً.‬

294
00:22:14,750 --> 00:22:16,293
‫هراء.‬

295
00:22:16,376 --> 00:22:20,172
‫وماذا سيحدث لي حين تتأذين، أو ربما أسوأ؟‬

296
00:22:21,089 --> 00:22:24,384
‫ماذا سيحدث لزملائك في العمل‬
‫الذين يعتمدون عليك جميعاً؟‬

297
00:22:24,468 --> 00:22:26,887
‫لم تعطيني الخيار قط في المسألة!‬

298
00:22:26,970 --> 00:22:28,638
‫أنت لم تعطيني الخيار قط!‬

299
00:22:28,722 --> 00:22:30,766
‫أتظنين أنك خائفة؟‬

300
00:22:30,849 --> 00:22:35,020
‫تخيلي أن تكوني طفلة تتعرض للضرب‬
‫بسبب مزاج أمها المتقلب.‬

301
00:22:35,103 --> 00:22:40,609
‫أو المراهقة التي عُرضت للاستغلال الجنسي‬
‫من قبل الشخص الذي يُفترض به حمايتها.‬

302
00:22:42,235 --> 00:22:46,031
‫الآن يمكنني حماية بنات صغيرات أخريات‬
‫من ذلك.‬

303
00:22:46,114 --> 00:22:50,118
‫يمكنني حماية الكثيرين من شرور كثيرة.‬

304
00:22:51,328 --> 00:22:54,247
‫أنا هكذا لأنك أنت جعلتني كذلك.‬

305
00:22:57,918 --> 00:22:58,919
‫حسناً...‬

306
00:23:01,421 --> 00:23:04,549
‫لقد استعدتك لفترة قصيرة، صحيح؟‬

307
00:23:05,759 --> 00:23:08,970
‫وكنت... سعيدة جداً.‬

308
00:23:19,314 --> 00:23:20,774
‫حب حياتي...‬

309
00:23:23,151 --> 00:23:24,736
‫كانت في عالمي ثانية.‬

310
00:23:26,363 --> 00:23:27,406
‫أمي...‬

311
00:23:28,407 --> 00:23:29,991
‫لطالما كنت قلقة...‬

312
00:23:31,243 --> 00:23:32,661
‫من أنني سببت ضرراً كبيراً.‬

313
00:23:34,413 --> 00:23:35,705
‫وتبين أنني فعلت.‬

314
00:23:36,289 --> 00:23:38,625
‫أمي... لا...‬

315
00:23:41,628 --> 00:23:43,338
‫أنا بخير يا أمي.‬

316
00:23:46,299 --> 00:23:49,136
‫أنا أيضاً ممتنة لعودتك إلى حياتي.‬

317
00:23:50,345 --> 00:23:51,638
‫أمي!‬

318
00:24:00,897 --> 00:24:02,399
‫كم سيستغرق هذا؟‬

319
00:24:02,482 --> 00:24:05,986
‫إنه يبحث في كل أنحاء الإنترنت.‬

320
00:24:06,069 --> 00:24:08,572
‫ "مطابقة"‬

321
00:24:13,785 --> 00:24:15,287
‫يعتريك خطب ما.‬

322
00:24:17,789 --> 00:24:20,417
‫لست متأكداً من أنه يمكنك الحكم على ذلك.‬

323
00:24:20,500 --> 00:24:21,626
‫ "إريك" يستطيع أن يحكم.‬

324
00:24:22,919 --> 00:24:25,630
‫لقد تنبأ بشأنك حين أحضرنا أخته.‬

325
00:24:26,548 --> 00:24:29,718
‫ "إريك" ؟ ألديه قوى أيضاً؟‬

326
00:24:29,801 --> 00:24:33,555
‫إنه يرى الشر لدى الناس، أو... ما شابه.‬

327
00:24:34,598 --> 00:24:35,974
‫لا بد أنه رائع في الحفلات.‬

328
00:24:39,686 --> 00:24:40,979
‫ماذا حدث لك؟‬

329
00:24:43,523 --> 00:24:44,900
‫لقد نضجت.‬

330
00:24:48,236 --> 00:24:49,488
‫ "كاسبر ماركس" .‬

331
00:24:49,571 --> 00:24:50,572
‫ "تطابق"‬

332
00:24:50,655 --> 00:24:53,074
‫ "ماركس" طاه مشهور، في الواقع وحي أيضاً.‬

333
00:24:53,158 --> 00:24:54,576
‫تباً.‬

334
00:24:54,659 --> 00:24:55,660
‫ "(ماركس)، (كاسبر)"‬

335
00:24:55,744 --> 00:24:58,205
‫استخرج أسماء معارفه وعناوينهم.‬
‫وأرسلها برسالة نصية لي.‬

336
00:25:01,041 --> 00:25:02,292
‫أين أخي؟‬

337
00:25:07,589 --> 00:25:09,382
‫لم نجده بعد.‬

338
00:25:11,676 --> 00:25:14,971
‫الأشرار يسببون له المرض،
ولا يمكنه التحمل.‬

339
00:25:15,555 --> 00:25:16,556
‫أعرف.‬

340
00:25:22,771 --> 00:25:24,981
‫لا تقلقي. سننقذه.‬

341
00:25:35,575 --> 00:25:39,621
‫لقد استغللت الآخرين. وأنا نادم على ذلك.‬

342
00:25:40,372 --> 00:25:41,373
‫لا أظنك كذلك.‬

343
00:25:45,460 --> 00:25:49,297
‫لقد فوت فرصاً كثيرة لمساعدة الناس.‬

344
00:25:50,048 --> 00:25:52,425
‫كنت أنانياً.‬

345
00:25:55,637 --> 00:25:57,097
‫لست مقتنعاً بذلك.‬

346
00:25:58,640 --> 00:26:00,058
‫لا...‬

347
00:26:01,184 --> 00:26:03,979
‫أريد تقييماً صادقاً لزيفك.‬

348
00:26:04,062 --> 00:26:07,023
‫لا أرى الآن سوى الغرور والأكاذيب.‬

349
00:26:08,149 --> 00:26:09,818
‫هذا سيئ.‬

350
00:26:09,901 --> 00:26:13,947
‫ستكون هذه الصورة بمثابة اعتذارك...‬

351
00:26:16,074 --> 00:26:21,037
‫لأنك غطيت على الآخرين‬
‫بينما سعيت إلى التألق الذي لا تستحقه.‬

352
00:26:24,291 --> 00:26:25,959
‫أهذا وجهك المعبر عن الندم؟‬

353
00:26:27,168 --> 00:26:30,130
‫إنه الألم فقط.‬

354
00:26:32,215 --> 00:26:35,927
‫يساعدنا الألم على التركيز.‬
‫أبي وأخي علماني ذلك.‬

355
00:26:36,970 --> 00:26:39,681
‫أخ؟ أهناك المزيد من أمثالك؟‬

356
00:26:39,764 --> 00:26:41,349
‫لا يوجد لي مثيل.‬

357
00:26:43,602 --> 00:26:44,978
‫ما اسمه؟‬

358
00:26:47,188 --> 00:26:48,857
‫تريد أن تشغلني بالكلام، صحيح؟‬

359
00:26:49,649 --> 00:26:52,902
‫حيث أتشتت، وستكسب لنفسك بعض الوقت.‬

360
00:26:52,986 --> 00:26:55,113
‫أيها الغبي.‬

361
00:26:56,698 --> 00:26:58,199
‫رباه. أنت مثل "دوني" بالضبط.‬

362
00:27:03,246 --> 00:27:07,417
‫أراد "دوني" أن يكون مصوراً أيضاً.‬

363
00:27:08,585 --> 00:27:09,836
‫وأبي...‬

364
00:27:12,297 --> 00:27:14,132
‫اعتقد أنه عبقري.‬

365
00:27:14,215 --> 00:27:15,759
‫أظنه لم يكن كذلك.‬

366
00:27:17,469 --> 00:27:18,762
‫لقد كنت أنا الفنان.‬

367
00:27:19,763 --> 00:27:22,098
‫حتى أنني كسبت مسابقة مرة.‬

368
00:27:23,558 --> 00:27:24,934
‫أبي و "دوني" ،‬

369
00:27:26,061 --> 00:27:29,064
‫قالا إن الحكام اختاروا
الفائز بشكل عشوائي.‬

370
00:27:30,690 --> 00:27:32,817
‫وضحكا على مدى شعوري بالفخر.‬

371
00:27:33,735 --> 00:27:36,363
‫يبدو "دوني" وغداً حقاً.‬

372
00:27:38,490 --> 00:27:39,741
‫كان كذلك فعلاً.‬

373
00:27:40,659 --> 00:27:42,535
‫والأسوأ أنه كان غبياً.‬

374
00:27:44,037 --> 00:27:46,164
‫حين مات "دوني" ظننت...‬

375
00:27:48,208 --> 00:27:50,168
‫أنني سأصبح المفضل.‬

376
00:27:51,753 --> 00:27:53,922
‫أجل، كانت الاحتمالات لصالحك بهذا الشأن.‬

377
00:27:56,132 --> 00:27:58,635
‫لكن قال أبي إنه تمنى لو كنت أنا الميت.‬

378
00:28:00,679 --> 00:28:02,555
‫أشك في أنه قصد ذلك حرفياً.‬

379
00:28:02,639 --> 00:28:06,184
‫لقد طعنني في صدري خلال غداء الجنازة.‬

380
00:28:11,314 --> 00:28:12,732
‫أنت على وشك الموت.‬

381
00:28:14,818 --> 00:28:17,112
‫لقد مُنحت كل المزايا.‬

382
00:28:17,195 --> 00:28:20,490
‫وسُمح لك بارتكاب الأخطاء باستمرار.‬

383
00:28:21,032 --> 00:28:24,619
‫ومثل "دوني" بالضبط، لم تعمل بجد قط...‬

384
00:28:25,203 --> 00:28:27,080
‫أو تبذل أي جهد للتطور.‬

385
00:28:28,331 --> 00:28:29,874
‫لقد مُنحت المزايا بسهولة.‬

386
00:28:32,585 --> 00:28:33,795
‫لكن ليس بعد الآن.‬

387
00:28:42,262 --> 00:28:45,265
‫هذه الصور مريعة.‬

388
00:28:48,852 --> 00:28:51,312
‫ما زلت تظن أنه يمكنك الكذب.‬

389
00:28:51,396 --> 00:28:54,190
‫الكذب والزيف في كل كلمة...‬

390
00:29:03,867 --> 00:29:05,076
‫ما خطبك؟‬

391
00:29:07,454 --> 00:29:08,455
‫لدي صداع.‬

392
00:29:09,372 --> 00:29:13,084
‫يحدث هذا أحياناً حين ينسى القاتل المتسلسل‬
‫الذي يحتجزني‬

393
00:29:13,168 --> 00:29:14,627
‫أن يحضر لي الغداء.‬

394
00:29:15,795 --> 00:29:17,005
‫لا أظن هذا.‬

395
00:29:34,439 --> 00:29:35,440
‫أنا السبب.‬

396
00:29:37,066 --> 00:29:39,861
‫- لديك حساسية مني.‬
‫- هذا جنوني.‬

397
00:29:39,944 --> 00:29:40,945
‫حقاً؟‬

398
00:29:46,242 --> 00:29:48,578
‫لم أفعل هذا لك؟‬

399
00:29:51,122 --> 00:29:52,123
‫لم؟‬

400
00:29:55,001 --> 00:30:00,423
‫لأنني أشعر بعلتك وشرك...‬

401
00:30:00,507 --> 00:30:04,344
‫والفراغ وفجوة السواد.‬

402
00:30:05,011 --> 00:30:06,846
‫أنت بالكاد بشر.‬

403
00:30:18,608 --> 00:30:19,943
‫أنت محتال.‬

404
00:30:22,779 --> 00:30:24,447
‫يا للمفاجأة.‬

405
00:30:29,118 --> 00:30:31,663
‫أملت أن تقنعك "دوروثي" بالعدول عن الأمر.‬

406
00:30:32,455 --> 00:30:34,499
‫- كانت محاولة صعبة.‬
‫- كانت مريعة.‬

407
00:30:41,965 --> 00:30:43,758
‫نسيت كيف كان شعوري...‬

408
00:30:45,301 --> 00:30:47,470
‫حيث خلفتني محطمة.‬

409
00:30:50,473 --> 00:30:55,103
‫لا أتمنى هذا لأحد، لكنني
ما زلت أختار هذا.‬

410
00:30:56,479 --> 00:30:58,147
‫إذن فهذا اختيارك.‬

411
00:30:59,941 --> 00:31:00,942
‫ها هو المكان.‬

412
00:31:09,033 --> 00:31:10,034
‫ "باتسي" .‬

413
00:31:10,577 --> 00:31:13,580
‫- ماذا؟‬
‫- بالضبط. سأعود فوراً.‬

414
00:31:24,090 --> 00:31:25,383
‫ "كاسبر ماركس" ؟‬

415
00:31:25,466 --> 00:31:26,926
‫المحل مغلق. أنا مشغول.‬

416
00:31:28,511 --> 00:31:29,679
‫لا، لست كذلك.‬

417
00:31:32,265 --> 00:31:36,436
‫- من أين أحضرت هذه؟ من أنت؟‬
‫- "جيسيكا جونز" ، محققة خاصة.‬

418
00:31:37,061 --> 00:31:39,731
‫أخبرني بكل ما تعرفه عن "غريغوري سالينجر".‬

419
00:31:41,316 --> 00:31:42,668
‫أنا أحافظ على سرية حياتي الخاصة.‬

420
00:31:42,692 --> 00:31:44,819
‫خطف "سالينجر" صديقاً لي.‬

421
00:31:44,903 --> 00:31:47,113
‫إذن فإن صديقك في ورطة كبيرة.‬

422
00:31:48,239 --> 00:31:49,824
‫هذه ليست ألعوبة.‬

423
00:31:50,742 --> 00:31:54,370
‫ "سالينجر" قاتل متسلسل. هناك موتى.‬

424
00:31:56,915 --> 00:31:57,916
‫كنت أعرف ذلك.‬

425
00:31:58,499 --> 00:32:00,919
‫أعني، لم أعرف ذلك، لكن كل ذلك...‬

426
00:32:01,544 --> 00:32:05,715
‫رباه. تلزمني دقيقة لأستجمع...‬

427
00:32:08,676 --> 00:32:11,054
‫أخبرني بكل ما تعرفه عن "سالينجر" ،‬

428
00:32:11,137 --> 00:32:12,639
‫وإلا سأقطع أصابعك.‬

429
00:32:12,722 --> 00:32:13,848
‫حسناً.‬

430
00:32:14,891 --> 00:32:16,225
‫رباه. حسناً.‬

431
00:32:17,560 --> 00:32:22,774
‫كان "غريغوري" زبوناً معتاداً.‬
‫كان متزمتاً لكنه ذكي، ولطيف.‬

432
00:32:22,857 --> 00:32:24,067
‫ "لطيف" ؟‬

433
00:32:24,609 --> 00:32:27,362
‫إلا حين كانت شريحة لحمه‬
‫مطهوة زيادة قليلاً. كان الوضع مريعاً.‬

434
00:32:27,445 --> 00:32:30,198
‫- لكنني رأيت ما هو أسوأ.‬
‫- أكان موعداً إذن؟‬

435
00:32:31,115 --> 00:32:34,369
‫أراد تصويري. أشعرني ذلك بالإطراء.‬

436
00:32:34,452 --> 00:32:39,832
‫جاء إلى المطعم بعد انتهاء الدوام.‬
‫وأحضر معدات تصوير محمولة.‬

437
00:32:39,916 --> 00:32:44,462
‫التقط صوراً وماذا حدث بعدئذ؟‬
‫لم شكل وجهك هكذا؟‬

438
00:32:44,545 --> 00:32:47,298
‫سكبت النبيذ، وأعددت المقبلات.‬

439
00:32:47,382 --> 00:32:49,300
‫حتى وهو يمسك بخناقي،‬

440
00:32:49,384 --> 00:32:52,345
‫فكرت، "حسناً، سننتقل مباشرة إلى ذلك."‬

441
00:32:52,428 --> 00:32:55,390
‫ثم أفقت في المطبخ وكنت مقيداً إلى كرسي...‬

442
00:32:55,473 --> 00:32:57,392
‫ولم يثر ذلك ريبتك؟‬

443
00:32:57,475 --> 00:33:02,647
‫كان الأمر مثيراً في البداية.‬
‫أسلوب الخطف وفرض السيطرة...‬

444
00:33:02,730 --> 00:33:04,816
‫ثم ثار غضبه،‬

445
00:33:04,899 --> 00:33:08,903
‫وكان طوال الوقت يشكو من شريحة اللحم‬
‫متوسطة الطهو.‬

446
00:33:08,987 --> 00:33:12,532
‫قال إنني محتال، وإن لدي نجمة "ميشلين" ‬
‫على طبخي المريع.‬

447
00:33:12,615 --> 00:33:15,451
‫حاولت تجاوز الوضع المضطرب بتقبيله.‬

448
00:33:15,535 --> 00:33:16,535
‫وماذا حدث؟‬

449
00:33:16,577 --> 00:33:21,749
‫انتابه الفزع.‬
‫وكأن أحداً لم يقبله قط سابقاً.‬

450
00:33:21,833 --> 00:33:23,251
‫وخرج مسرعاً من هنا.‬

451
00:33:23,876 --> 00:33:25,920
‫اضطر الطاهي المساعد إلى
فك قيدي في الصباح.‬

452
00:33:26,004 --> 00:33:27,755
‫كان ذلك مخزياً.‬

453
00:33:27,839 --> 00:33:29,716
‫- لقد أنقذ ذلك حياتك.‬
‫- رباه.‬

454
00:33:32,343 --> 00:33:34,220
‫وماذا حدث بعدئذ؟ هل عاد إلى هنا قط؟‬

455
00:33:35,096 --> 00:33:37,598
‫إلى هنا؟ لا.‬
‫كان ذلك في محلي القديم، الذي أُغلق.‬

456
00:33:37,682 --> 00:33:39,392
‫كان موقعه سيئاً.‬

457
00:33:41,602 --> 00:33:45,064
‫أهو مطبخ تجاري؟ مهجور؟‬

458
00:33:47,358 --> 00:33:48,693
‫دون لي عنوانه.‬

459
00:33:50,528 --> 00:33:52,113
‫لقد جعلتك تبكي دماً.‬

460
00:33:53,614 --> 00:33:54,907
‫أيحدث هذا كثيراً؟‬

461
00:33:56,826 --> 00:33:57,827
‫لا.‬

462
00:33:59,746 --> 00:34:03,416
‫وتقول إن السبب هو افتقادي للإحساس،‬
‫لأنني شرير.‬

463
00:34:05,126 --> 00:34:06,127
‫بشكل أساسي.‬

464
00:34:06,669 --> 00:34:08,504
‫الشر هي كلمة غير مناسبة.‬

465
00:34:08,588 --> 00:34:12,550
‫أنا أقيم العدل في عالم غير منصف.‬

466
00:34:14,302 --> 00:34:21,225
‫أنا منتقم، دون شفقة، قاس كما يجب.‬

467
00:34:22,185 --> 00:34:25,521
‫هذا ما تشعر به، وليس الشر.‬

468
00:34:31,944 --> 00:34:33,237
‫أنتم المحتالون...‬

469
00:34:34,655 --> 00:34:36,616
‫تظنون جميعاً أنكم في غاية التفوق،‬

470
00:34:38,284 --> 00:34:42,914
‫لكنها مجرد ميزة غير عادلة،‬
‫كحشوة الإطالة في الأحذية.‬

471
00:34:44,665 --> 00:34:49,879
‫أنا مجرد رجل واقعي‬

472
00:34:49,962 --> 00:34:51,839
‫وأتمتع بالفطنة.‬

473
00:34:52,590 --> 00:34:58,346
‫لكن يمكنني أن أؤلم الأقوياء‬
‫بمجرد الاقتراب.‬

474
00:34:58,429 --> 00:35:03,226
‫لدي القوة الخارقة الوحيدة غير المزيفة،‬

475
00:35:03,309 --> 00:35:06,479
‫لأنها نمت من خلال الألم الإنساني البحت.‬

476
00:35:06,562 --> 00:35:09,524
‫وتلك قوة مميزة،‬

477
00:35:10,233 --> 00:35:11,651
‫لأنها حقيقية.‬

478
00:35:13,945 --> 00:35:14,946
‫قل ذلك.‬

479
00:35:17,448 --> 00:35:18,699
‫إنها حقيقية.‬

480
00:35:20,618 --> 00:35:22,120
‫قل إنني حقيقي.‬

481
00:35:41,973 --> 00:35:42,974
‫قل ذلك!‬

482
00:35:48,104 --> 00:35:50,523
‫تباً. "إريك" ، أتسمعني؟‬

483
00:35:50,606 --> 00:35:51,816
‫هل أنت بخير؟‬

484
00:35:54,402 --> 00:35:55,403
‫تباً.‬

485
00:36:15,923 --> 00:36:17,884
‫هل أنت بخير؟ أتسمعني؟‬

486
00:36:21,262 --> 00:36:22,471
‫إنه قادم.‬

487
00:36:46,162 --> 00:36:47,663
‫إنه يحتاج إلى مستشفى.‬

488
00:36:47,747 --> 00:36:49,582
‫لا. لا أريد أحداً.‬

489
00:36:50,374 --> 00:36:51,459
‫حسناً.‬

490
00:36:52,043 --> 00:36:54,170
‫خذيه إلى مكتب "إلياس"، وسأتولى "سالينجر".‬

491
00:36:54,253 --> 00:36:55,546
‫الصور.‬

492
00:36:57,173 --> 00:36:59,592
‫لن تحتاج إليها الشرطة إذ لديهم الجثث.‬

493
00:37:02,053 --> 00:37:03,262
‫سنتخلص منها.‬

494
00:37:04,388 --> 00:37:06,766
‫لم يفهم الوغد محاسني قط.‬

495
00:37:14,398 --> 00:37:16,067
‫ "مدينة (نيويورك) - قسم الشرطة"‬

496
00:37:23,616 --> 00:37:27,119
‫نعمل طوال حياتنا المهنية...‬

497
00:37:28,871 --> 00:37:32,500
‫آملين إيجاد حقير واضح مثل "سالينجر"...‬

498
00:37:33,251 --> 00:37:37,672
‫لنكون متأكدين من أننا نجحنا في قضية‬
‫على الأقل، حين ننظر في سجل الجرائم.‬

499
00:37:38,589 --> 00:37:40,132
‫لن تثبت عليه التهمة.‬

500
00:37:40,216 --> 00:37:43,636
‫تلك الجثث نظيفة. لا تحمل الحمض النووي‬
‫ولا البصمات.‬

501
00:37:43,719 --> 00:37:44,929
‫هذا غير ممكن.‬

502
00:37:45,012 --> 00:37:46,847
‫لا يوجد دليل مادي في هذا المكان.‬

503
00:37:47,556 --> 00:37:50,476
‫إننا نحتجزه بتهمة الاقتحام الآن.‬

504
00:37:50,559 --> 00:37:55,064
‫لديك شهادتي. أنا شاهدة.‬
‫لقد لحقت به إلى جب الموت ذاك.‬

505
00:37:55,147 --> 00:37:57,483
‫أكان تحت ناظريك باستمرار؟‬
‫هل استطعت رؤية وجهه؟‬

506
00:37:57,566 --> 00:37:58,710
‫ألم تضيعيه في باحة القطارات؟‬

507
00:37:58,734 --> 00:38:01,153
‫- "كوستا" ، بربك!‬
‫- قال إنك كنت تضايقينه،‬

508
00:38:01,237 --> 00:38:02,947
‫وإنه اختبأ في المطعم ليهرب منك.‬

509
00:38:03,030 --> 00:38:03,906
‫هذا هراء!‬

510
00:38:03,990 --> 00:38:05,449
‫أعرف أنه هراء.‬

511
00:38:09,078 --> 00:38:12,957
‫- ماذا حدث حقاً في ذلك المطبخ؟‬
‫- فعلت كل شيء بشكل صحيح.‬

512
00:38:13,624 --> 00:38:15,918
‫اتصلت بك، وأحضرتك إلى المكان.‬

513
00:38:16,002 --> 00:38:18,879
‫لم تكوني أنت و "سالينجر" فقط في
ذلك المكان.‬ ‫كان ذلك واضحاً.‬

514
00:38:18,963 --> 00:38:22,091
‫أنا أؤكد لك، إنه القاتل.‬

515
00:38:23,175 --> 00:38:24,176
‫أعرف.‬

516
00:38:26,512 --> 00:38:29,223
‫سيراه المحلفون رجلاً موثوقاً،‬

517
00:38:29,307 --> 00:38:32,768
‫ومتطوعاً في المركز المحلي، دون سوابق.‬

518
00:38:32,852 --> 00:38:35,104
‫وأنت خارقة لديها سجل إجرامي.‬

519
00:38:35,187 --> 00:38:38,649
‫ألقى المدعي العام نظرة واحدة‬
‫على هذه القضية ومضى.‬

520
00:38:39,775 --> 00:38:41,610
‫لذا ما لم يكن لديك شاهد آخر...‬

521
00:38:46,991 --> 00:38:49,952
‫- كم يمكنك احتجازه؟‬
‫- ليلة وضحاها.‬

522
00:38:50,036 --> 00:38:52,038
‫لا تخرجه قبل ذلك ولو بثانية.‬

523
00:38:57,835 --> 00:39:02,590
‫الوقت غير مناسب لعمل تغيير،‬
‫ليس وأنت تقوم بالاندماج.‬

524
00:39:02,673 --> 00:39:05,259
‫بالطبع. أنت أولويتنا الأهم دوماً.‬

525
00:39:05,343 --> 00:39:06,761
‫أعلم أنك تعرف ذلك.‬

526
00:39:06,844 --> 00:39:08,095
‫رائع، سنبقى على اتصال.‬

527
00:39:09,013 --> 00:39:10,222
‫سيبقى "ساكسون" معنا.‬

528
00:39:10,306 --> 00:39:13,184
‫ "كام" ، لا أحب أن ترحل،‬

529
00:39:13,267 --> 00:39:16,187
‫لكن كان "ساكسون" يتطلب المزيد‬
‫من وقتنا مؤخراً.‬

530
00:39:16,854 --> 00:39:19,565
‫أجل. بالطبع، سيبقى "ساكسون" معنا.‬

531
00:39:21,192 --> 00:39:25,946
‫رائع. سأعقد اجتماعاً‬
‫لنبحث في أمر الاندماج. وداعاً.‬

532
00:39:26,489 --> 00:39:28,657
‫- "فولنار" ؟‬
‫- إننا قيد العمل.‬

533
00:39:30,951 --> 00:39:31,952
‫ "جيري" ؟‬

534
00:39:34,080 --> 00:39:36,415
‫- ما الأمر يا "شار"؟‬
‫- قولي إن لديها "راند" على الهاتف.‬

535
00:39:37,833 --> 00:39:39,377
‫إنها "جيسيكا جونز".‬

536
00:39:44,173 --> 00:39:45,174
‫اتصلي بها لاحقاً.‬

537
00:39:48,219 --> 00:39:51,472
‫ "ستيفن" ، لست ناضجاً كفاية للتشفي.‬

538
00:39:51,555 --> 00:39:55,601
‫التشفي ليس من شيمي.‬
‫مرحباً. أنا "ستيفن بنويتز".‬

539
00:39:55,684 --> 00:39:57,478
‫أجل، إنه "بنويتز".‬

540
00:39:58,938 --> 00:40:00,022
‫ "زايا أوكنجو" .‬

541
00:40:00,106 --> 00:40:04,235
‫- "أوكنجو" ؟ سمعت أنك بارعة.‬
‫- هذا لأن لدي أفضل معلمة.‬

542
00:40:06,570 --> 00:40:07,571
‫عن إذنكما.‬

543
00:40:10,783 --> 00:40:13,994
‫كيف صحتك؟ دعامة المعصم لا تشي بالخير.‬

544
00:40:14,078 --> 00:40:15,079
‫أنا في أفضل حال.‬

545
00:40:16,330 --> 00:40:18,207
‫تبدو شديد الأناقة.‬

546
00:40:18,290 --> 00:40:21,919
‫أتعنين أنني مثلي؟ أجل، جداً.‬

547
00:40:22,002 --> 00:40:24,588
‫اعترفت بمثليتك وتشعر بالفخر. تهانينا.‬

548
00:40:24,672 --> 00:40:26,632
‫شعرت زوجتي بالارتياح في الواقع.‬

549
00:40:26,715 --> 00:40:30,428
‫وأنا أواعد أحدهم الآن. شكراً لضغطك علي.‬

550
00:40:30,511 --> 00:40:34,765
‫أنا مسرورة جداً لأجلك،‬
‫لكن لا أظن أن هذا سبب مجيئك.‬

551
00:40:35,391 --> 00:40:36,684
‫للأسف، لا.‬

552
00:40:39,437 --> 00:40:41,856
‫رأيت أن علي إيصال هذه شخصياً.‬

553
00:40:43,315 --> 00:40:45,276
‫إنها أوراق نقل عميل.‬

554
00:40:45,359 --> 00:40:46,735
‫ستأخذ أحد عملائي.‬

555
00:40:46,819 --> 00:40:50,156
‫في الواقع، سنأخذ ثلثي أعمالك.‬

556
00:40:53,742 --> 00:40:55,202
‫ "راند". أنت...‬

557
00:40:57,329 --> 00:40:59,748
‫ستسرق "شركات (راند)".‬

558
00:40:59,832 --> 00:41:01,333
‫لم أسرق "راند".‬

559
00:41:01,417 --> 00:41:05,546
‫أجل، لكن "ليندا" فعلت بالتأكيد،‬
‫وأنت سمحت لها.‬

560
00:41:05,629 --> 00:41:08,966
‫لقد دعمت خطة شريكتي.
هذا ما يفعله الشركاء.‬

561
00:41:09,049 --> 00:41:12,595
‫لقد أقنعتهم بأنهم يحتاجون إلى شركة أكبر.‬
‫ومع هذه الفضيحة...‬

562
00:41:12,678 --> 00:41:14,680
‫لم يكن "داني راند" ليقبل بهذا أبداً.‬

563
00:41:14,763 --> 00:41:16,974
‫كان السيد "راند" معتكفاً.‬

564
00:41:17,057 --> 00:41:19,518
‫اتخذ المجلس القرار أمس.‬

565
00:41:26,817 --> 00:41:30,905
‫ "جيري" ، لقد نظرت إلي‬
‫وأمرتني بالاعتراف بمثليتي.‬

566
00:41:31,697 --> 00:41:33,032
‫وقد كرهتك بسبب ذلك.‬

567
00:41:33,115 --> 00:41:34,658
‫لكنك كنت محقة.‬

568
00:41:35,242 --> 00:41:40,539
‫لذا فإنني أنظر إليك الآن‬
‫وأقول تمهلي، استمتعي بحياتك.‬

569
00:41:41,248 --> 00:41:47,087
‫ "ستيفن" ، هذه حياتي،
وليس مرحباً بك فيها.‬

570
00:42:09,527 --> 00:42:10,736
‫هل أنا حي؟‬

571
00:42:11,737 --> 00:42:12,863
‫أنت حي.‬

572
00:42:16,408 --> 00:42:17,993
‫أين المهووس؟‬

573
00:42:18,077 --> 00:42:20,538
‫في السجن. "جيسيكا" زجت به.‬

574
00:42:23,958 --> 00:42:25,626
‫لقد أنقذت حياتي.‬

575
00:42:29,755 --> 00:42:30,965
‫وأنت كذلك.‬

576
00:42:33,217 --> 00:42:36,053
‫ظننتك تتنبأ بالأمزجة ولست متخاطراً.‬

577
00:42:37,429 --> 00:42:38,847
‫أنا أعرف صوتك.‬

578
00:42:40,891 --> 00:42:42,601
‫أنقذتني في بيت وكيلة المراهنات أيضاً.‬

579
00:42:43,936 --> 00:42:48,232
‫لذا، من قبيل الامتنان،‬
‫لن تخبر أحداً، صحيح؟‬

580
00:42:50,276 --> 00:42:51,944
‫يسرني أنني لم أعرف سابقاً.‬

581
00:42:52,027 --> 00:42:55,447
‫كنت سأخبر ذلك المجنون أي شيء ليتركني.‬

582
00:42:55,531 --> 00:42:57,783
‫هذا لا يطمئنني.‬

583
00:42:58,742 --> 00:42:59,743
‫اسمعي.‬

584
00:43:02,162 --> 00:43:03,414
‫أشعر بالامتنان...‬

585
00:43:04,331 --> 00:43:05,499
‫ولا شيء غيره.‬

586
00:43:06,125 --> 00:43:07,793
‫وأعدك بالصمت.‬

587
00:43:12,881 --> 00:43:14,008
‫شكراً لك.‬

588
00:43:17,678 --> 00:43:19,597
‫لا أتلقى الشكر كثيراً.‬

589
00:43:19,680 --> 00:43:22,600
‫هذه سيئة محاربة الجريمة‬
‫بينما ترتدين قناع تزلج.‬

590
00:43:24,101 --> 00:43:25,394
‫إنه وشاح.‬

591
00:43:26,478 --> 00:43:29,940
‫ "إريك" ؟ أيها الغبي، أين أنت؟‬

592
00:43:30,024 --> 00:43:31,984
‫أيها الغبي!‬

593
00:43:33,861 --> 00:43:36,280
‫لقد أرعبتني. رباه.‬

594
00:43:36,989 --> 00:43:39,158
‫أجل، ما زلت عالقة معي.‬

595
00:43:41,076 --> 00:43:42,620
‫أيها الغبي.‬

596
00:43:42,703 --> 00:43:43,704
‫أيتها الحقيرة.‬

597
00:43:46,832 --> 00:43:48,751
‫- ماذا فعل بك؟‬
‫- مرحباً.‬

598
00:43:48,834 --> 00:43:51,295
‫- أتريدين التفاصيل الدموية؟‬
‫- رباه، لا.‬

599
00:43:51,378 --> 00:43:54,006
‫- حسناً، لم يفعل شيئاً.‬
‫- إنك كاذب.‬

600
00:43:54,089 --> 00:43:56,842
‫رفض تقديم الغداء لي.‬
‫انخفضت نسبة السكر في دمي كثيراً.‬

601
00:43:56,925 --> 00:43:57,926
‫هذا أفضل.‬

602
00:43:59,428 --> 00:44:02,097
‫ "أوقات طيبة في الحرم الجامعي"‬

603
00:44:04,725 --> 00:44:06,435
‫لا يُسمح لك بالدخول.‬

604
00:44:07,019 --> 00:44:10,856
‫نظرياً، إن كان لدي عميل متورط في ابتزاز،‬

605
00:44:10,939 --> 00:44:13,651
‫ولكن يمكنه الآن‬
‫المساعدة على سجن شرير أكبر،‬

606
00:44:13,734 --> 00:44:16,070
‫أيمكن لعميلي أخذ الحصانة مقابل شهادته؟‬

607
00:44:16,153 --> 00:44:20,157
‫لست محققتي أو عميلتي.‬
‫انتهيت من إعطاء نصائح قانونية مجانية.‬

608
00:44:20,240 --> 00:44:23,202
‫وجدت قاتلاً متسلسلاً.‬
‫إنها تلك الجثث في باحة القطارات.‬

609
00:44:23,911 --> 00:44:24,745
‫أنت من اكتشفها؟‬

610
00:44:24,828 --> 00:44:26,556
‫المشكلة أن الشرطة‬
‫لا تستطيع إثبات التهمة على القاتل.‬

611
00:44:26,580 --> 00:44:27,414
‫فهو حذر جداً.‬

612
00:44:27,498 --> 00:44:30,376
‫لكن يمكن للمبتز المساعدة على سجنه‬
‫بتهمة الخطف.‬

613
00:44:31,001 --> 00:44:33,462
‫ستكون عقوبة ذلك أقل بكثير‬
‫من تهمة القتل الجماعي.‬

614
00:44:33,545 --> 00:44:35,089
‫لا يمكنني إدانته بالقتل الجماعي.‬

615
00:44:35,172 --> 00:44:38,008
‫بل بالاعتداء أو بالخطف‬
‫أو باستسهال التعريض للخطر،‬

616
00:44:38,092 --> 00:44:42,388
‫لكن ذلك سيحدث إن شهد عميلي‬
‫لو حصل على حصانة.‬

617
00:44:43,472 --> 00:44:45,891
‫يمكن لمحام جيد على الأرجح‬
‫تخفيف عقوبة عميلك إلى سنة.‬

618
00:44:45,974 --> 00:44:47,601
‫حتى وإن تسبب بسجن قاتل متسلسل؟‬

619
00:44:47,685 --> 00:44:49,311
‫إنه مبتز يا "جيسيكا".‬

620
00:44:54,692 --> 00:44:57,736
‫- السجن لمدة سنة، صحيح؟‬
‫- أجل، نظرياً.‬

621
00:44:58,570 --> 00:45:00,322
‫على الرحب والسعة.‬

622
00:45:00,406 --> 00:45:03,158
‫عذراً. لقد أطاحت بي عملياً.‬

623
00:45:04,827 --> 00:45:07,496
‫جدي كل المعلومات الممكنة‬
‫عن جثث باحة القطارات.‬

624
00:45:07,579 --> 00:45:08,706
‫عن ماذا؟‬

625
00:45:08,789 --> 00:45:10,499
‫- ابحثي عن المعلومات.‬
‫- حسناً.‬

626
00:45:22,177 --> 00:45:23,971
‫ألم تنل كفايتك من التمرين مع "غور" ؟‬

627
00:45:24,596 --> 00:45:26,348
‫أريد أن أشعر بشيء مختلف فحسب.‬

628
00:45:29,143 --> 00:45:31,103
‫لم؟ ما خطبك؟‬

629
00:45:35,691 --> 00:45:37,860
‫أنت ثاني شخص يسألني ذلك السؤال.‬

630
00:45:38,736 --> 00:45:40,070
‫وليس لديك أي جواب؟‬

631
00:45:45,951 --> 00:45:47,202
‫لا أعرف.‬

632
00:45:49,121 --> 00:45:50,164
‫هذا هو الجواب.‬

633
00:45:55,878 --> 00:45:58,130
‫لقد قمت بأشياء، و...‬

634
00:45:59,923 --> 00:46:01,842
‫وليس هذا من أريد أن أكونه.‬

635
00:46:02,968 --> 00:46:04,303
‫من تريد أن تكون؟‬

636
00:46:06,346 --> 00:46:07,931
‫أريد أن أكون فعالاً...‬

637
00:46:09,767 --> 00:46:11,435
‫وأعتني بالآخرين...‬

638
00:46:16,982 --> 00:46:18,484
‫أريد أن أكون رجلاً.‬

639
00:46:18,567 --> 00:46:21,904
‫لقد أبرحت "غور" ضرباً. هذا تصرف رجولي.‬

640
00:46:21,987 --> 00:46:23,363
‫لا أرى الأمر كذلك.‬

641
00:46:26,366 --> 00:46:28,744
‫- مهلاً.‬
‫- هكذا أرى الأمر.‬

642
00:46:28,827 --> 00:46:32,414
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أذكرك فحسب بأنك رجل.‬

643
00:46:32,498 --> 00:46:35,459
‫- لا، لا أريد أن تفعلي ذلك.‬
‫- أظن...‬

644
00:46:36,502 --> 00:46:37,711
‫أظنك تريد.‬

645
00:46:43,300 --> 00:46:45,969
‫إنه مجرد ترتيب يتعلق بالعمل.‬
‫كان لدي نفس الترتيب مع "غور".‬

646
00:46:46,053 --> 00:46:47,179
‫لست مثل "غور".‬

647
00:46:47,262 --> 00:46:51,642
‫لا، أنت أكثر وحشية.‬

648
00:46:57,481 --> 00:46:58,481
‫ "(زايا)"‬

649
00:47:17,334 --> 00:47:18,585
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

650
00:47:20,796 --> 00:47:21,797
‫كيف حاله؟‬

651
00:47:22,589 --> 00:47:23,757
‫إنه أفضل مما كان.‬

652
00:47:23,841 --> 00:47:25,926
‫أجل، كان المقياس منخفضاً جداً.‬

653
00:47:28,428 --> 00:47:29,763
‫ما الخبر الجيد؟‬

654
00:47:35,269 --> 00:47:36,270
‫في الواقع...‬

655
00:47:38,647 --> 00:47:42,025
‫حمض القاتل النووي ليس على الجثث.‬
‫ليس هناك دليل مادي.‬

656
00:47:42,109 --> 00:47:43,861
‫- سيُطلق سراح "سالينجر".‬
‫- ماذا؟‬

657
00:47:43,944 --> 00:47:46,196
‫أين أختي؟ سنخرج من هنا.‬

658
00:47:46,280 --> 00:47:50,075
‫لا، لن يخرج قبل الصباح، ولدي خطة.‬

659
00:47:51,869 --> 00:47:54,037
‫سندينه بتهمة الاختطاف.‬

660
00:47:54,621 --> 00:47:55,664
‫لخطفه "إريك".‬

661
00:47:55,747 --> 00:47:57,916
‫ستعقد صفقة مقابل شهادتك.‬

662
00:47:58,000 --> 00:48:02,462
‫ستُسجن لسنة ربما بسبب مخالفاتك السابقة.‬

663
00:48:02,546 --> 00:48:05,090
‫هذا يشبه إدانة القاتل "كابون" ‬
‫بالتهرب الضريبي.‬

664
00:48:05,966 --> 00:48:07,009
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

665
00:48:07,759 --> 00:48:09,469
‫كم مدة السجن بتهمة الاختطاف؟‬

666
00:48:09,553 --> 00:48:10,554
‫ "إريك" .‬

667
00:48:10,637 --> 00:48:11,847
‫لا أستطيع.‬

668
00:48:13,849 --> 00:48:15,809
‫مهلاً. ماذا تعني بأنك لا تستطيع.‬

669
00:48:15,893 --> 00:48:17,102
‫سيتسبب ذلك بقتلي.‬

670
00:48:18,312 --> 00:48:19,938
‫سيكون مريعاً بالتأكيد، لكن...‬

671
00:48:20,022 --> 00:48:23,233
‫بالكاد صمدت لمدة يوم مع "سالينجر".‬

672
00:48:23,317 --> 00:48:26,737
‫بينما نتحدث عن حوالي سنة مع مئات القتلة.‬

673
00:48:26,820 --> 00:48:29,031
‫أعني... لكنهم سيضعونك في زنزانة انفرادية.‬

674
00:48:29,114 --> 00:48:31,742
‫- ستخرج بإطلاق سراح مشروط بعد بضعة أشهر.‬
‫- لا، لا أستطيع.‬

675
00:48:32,326 --> 00:48:33,327
‫لن تفعل.‬

676
00:48:33,410 --> 00:48:34,410
‫ "تريش" .‬

677
00:48:34,453 --> 00:48:35,954
‫لو كنت مكانه، لفعلت ذلك بلا تردد.‬

678
00:48:36,038 --> 00:48:39,082
‫أجل، لأنك اخترت هذا، وأنا اخترته.‬

679
00:48:41,668 --> 00:48:42,753
‫لكنه لم يفعل.‬

680
00:48:50,135 --> 00:48:53,221
‫لا تعظيني ثانية أبداً بشأن حجم المخاطر.‬

681
00:49:00,562 --> 00:49:01,563
‫ماذا عن الغد؟‬

682
00:49:04,274 --> 00:49:05,734
‫سنبدأ من البداية.‬

683
00:49:14,618 --> 00:49:15,827
‫أنا آسف.‬

684
00:49:17,245 --> 00:49:19,998
‫أجل، كنت سأشعر بالأسف لو وجدناك مقتولاً.‬

685
00:49:21,416 --> 00:49:22,416
‫حقاً؟‬

686
00:49:23,210 --> 00:49:24,211
‫أجل.‬

687
00:49:27,673 --> 00:49:28,715
‫كان من المميز...‬

688
00:49:30,300 --> 00:49:32,177
‫أن أراك تقتحمين المكان هكذا.‬

689
00:49:34,429 --> 00:49:37,140
‫أفهم الآن لماذا تفعلين ذلك.‬

690
00:49:38,600 --> 00:49:39,935
‫لماذا أفعل ذلك؟‬

691
00:49:41,603 --> 00:49:44,690
‫لأن هذه طبيعتك.‬

692
00:49:46,233 --> 00:49:49,194
‫وعدم فعل ذلك سيكون كذبة.‬

693
00:49:58,662 --> 00:50:02,916
‫أيمكنك أن تقتربي أكثر؟‬

694
00:50:05,502 --> 00:50:07,295
‫أنت كالمسكن بالنسبة إلي.‬

695
00:50:09,923 --> 00:50:11,550
‫هذه أسوأ جملة إغراء على الإطلاق.‬

696
00:50:14,302 --> 00:50:17,472
‫إنه تأثير الجو البطولي كله.‬

697
00:50:24,980 --> 00:50:26,231
‫هذا مفيد.‬

698
00:50:40,162 --> 00:50:42,581
‫لقد بدأ "سالينجر" للتو فحسب.‬

699
00:50:51,089 --> 00:50:52,549
‫لقد تحدث عنك.‬

700
00:50:55,177 --> 00:50:58,722
‫أنت و "تريش" وأنا.‬

701
00:51:00,307 --> 00:51:02,225
‫جميع المحتالين.‬

702
00:51:04,686 --> 00:51:07,522
‫قال إنه سيؤلم الأقوياء.‬

703
00:51:12,986 --> 00:51:14,154
‫ربما نحن...‬

704
00:51:16,239 --> 00:51:17,699
‫أطلقنا له العنان.‬

705
00:51:21,870 --> 00:51:23,080
‫تباً.‬

706
00:52:22,931 --> 00:52:24,933
‫ترجمة "تحرير ذياب "‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

