﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,646
‫ترجمة
‫|| مُصطَفى جَمِيل ||

2
00:00:01,001 --> 00:00:03,962
‫"مِن إنتاجات قناة 'ساي فاي الأمريكيّة' الأصليّة"

3
00:00:04,650 --> 00:00:06,560
‫في الحلقات السابقة مِن مسلسل "[تشاكي]" اللّعين…

4
00:00:06,599 --> 00:00:08,932
‫كيف يُفترض بنَا أن ندخل إلى
‫المنزل الأكثر أماناً في العالم؟

5
00:00:08,977 --> 00:00:10,397
‫ماذا عن دعوة شخصيّة؟

6
00:00:10,437 --> 00:00:11,937
‫هل سبق لكِ أن ذهبتِ إلى 'البيت الأبيض'؟

7
00:00:11,980 --> 00:00:14,980
‫لقد أصبتَ بالسحر المسيحي.

8
00:00:15,025 --> 00:00:19,655
‫اكتشفنا أنّ المتهمة (جينيفر تيلي) مذنبة
‫بجريمة قتل لـ103 أشخاص.

9
00:00:19,706 --> 00:00:21,126
‫أين السيّدة (فيرتشايلد)؟

10
00:00:21,166 --> 00:00:24,046
‫أنا آسفٌ، يا (جايك).

11
00:00:24,086 --> 00:00:30,556
‫سيكون هذا عيد الـ'هالوين' الأكثر دمويّة في حياتنا.

12
00:00:32,366 --> 00:00:35,661
‫"٣١‏ أكتوبر
‫٤:٣٩‏ مساءً
‫التوقيت الشرقي لـ'أمريكا الشماليّة'"

13
00:00:35,702 --> 00:00:40,662
‫- "خبر عاجل: كرة الـ'هالوين' في 'البيت الأبيض'"
‫- لطالما كان عيد الـ'هالوين' مُناسبة خاصّة
‫هنا في "1600 شارع 'بنسلفانيا'".

14
00:00:40,686 --> 00:00:46,942
‫لكنّ اللّيلة ستكون مميّزة جدّاً، لأنّ آل (كولينز)
‫تُكرم ذكرى ابنهم الحبيب (جوزيف)،

15
00:00:46,984 --> 00:00:50,654
‫الذي وافته المنيّة بشكل مأساوي هنا
‫في 'البيت الأبيض' في الشتاء الماضي.

16
00:00:50,696 --> 00:00:53,826
‫كان عيد الـ'هالوين' دائماً
‫هو العطلة المفضّلة لـ(جوزيف).

17
00:00:53,865 --> 00:00:57,665
‫لذا اللّيلة، ستقيم عائلة الرئيس حفلة تنكّرية.

18
00:00:57,808 --> 00:01:04,573
‫في هذه الحفلة سنجمع أكثر مِن ١٠ ملايين دولار
‫لقضيّة مهمّة جدّاً لزوجي،

19
00:01:04,614 --> 00:01:10,758
‫ومهمّة ليّ، ومهمّة لكلّ عائلة في هذا البلد
‫الذي عانت مِن خسارة مثل خسارتنا.

20
00:01:10,799 --> 00:01:13,259
‫- أحسنتِ، يا سيّدة (كولينز).
‫- تبّاً لكَ.

21
00:01:13,302 --> 00:01:15,172
‫- حتّى أنا صدّقتُ ذلك.
‫- تبّاً لكَ!

22
00:01:15,220 --> 00:01:16,698
‫ثمّة قاتل يُطارد 'البيت الأبيض'،

23
00:01:16,722 --> 00:01:18,972
‫وأنتَ تصرّ على إقامة حفلة.

24
00:01:19,016 --> 00:01:21,186
‫أنا مُصرّ على نصب الفخّ.

25
00:01:21,226 --> 00:01:23,526
‫إلى جانب ذلك، إنّها حفلتكِ، يا حضرة السيّدة الأولى.

26
00:01:23,562 --> 00:01:24,982
‫لقد كنتِ تخطّطين لذلك مُنذ أشهر.

27
00:01:25,022 --> 00:01:26,892
‫لا يزال بإمكاننا إلغاء ذلك.

28
00:01:26,940 --> 00:01:31,400
‫وما رأي السيّد (كولينز) في هذه الخطوة؟

29
00:01:31,445 --> 00:01:34,495
‫ما رأي ناخبوكِ؟

30
00:01:34,531 --> 00:01:39,371
‫سيُظهر الإلغاء على أنّه قلق،
‫وهذه ليست الصورة التي تُريدين عرضها.

31
00:01:39,411 --> 00:01:41,831
‫ماذا لو مات شخص آخر؟

32
00:01:41,872 --> 00:01:45,872
‫علينا فقط التأكّد مِن عدم حدوث ذلك.

33
00:01:45,917 --> 00:01:47,967
‫إلى جانب البروتوكولات المعتادة،

34
00:01:48,003 --> 00:01:54,428
‫سنمدّد أبعادنا الأمنيّة مبنى واحد شمالاً إلى متنزه
‫'لافاييت' ومبنيين جنوباً إلى شارع 'كونستيتيوشن'.

35
00:01:54,468 --> 00:02:01,227
‫عند الباب الأمامي، سيقوم موظفونا بمراقبة كلّ
‫ضيف ووضع علامة عليهم باستخدام جهاز تعقّب.

36
00:02:01,266 --> 00:02:03,266
‫أعيننا ستكون حرفياً على الجميع.

37
00:02:03,310 --> 00:02:06,897
‫في الداخل، سنغطّي كلّ شِبر مِن الحفلة.

38
00:02:06,938 --> 00:02:08,278
‫تمّ تحديد التغطية.

39
00:02:08,315 --> 00:02:11,565
‫تمّ تغطيتها بتكتم مِن قِبَل الخدمة السرّية

40
00:02:11,610 --> 00:02:15,570
‫تمّ تغطيتها بشكل مرئي عن طريق الكاميرات الأمنيّة.

41
00:02:15,614 --> 00:02:20,744
‫تمّت تغطيتها سرّاً بواسطة
‫الكاميرات الأمنيّة لفرقة التدخّل السريع.

42
00:02:20,786 --> 00:02:27,294
‫تمام، يا سيّد (برايس)، حياة أطفالي في يديكَ.

43
00:02:27,334 --> 00:02:29,464
‫تُعجبني الطريقة التي تقولين بها ذلك.

44
00:02:29,723 --> 00:02:33,183
‫أيّاً كان هذا الرجل، فلَن تكون لديه الجرأة للظهور.

45
00:02:33,226 --> 00:02:34,566
‫وإذا ظهر…

46
00:02:36,605 --> 00:02:38,275
‫سنكون جاهزين له.

47
00:02:48,430 --> 00:02:49,970
‫التحلية أم الخدعة.

48
00:02:52,442 --> 00:02:55,072
‫هل أنتَ متأكّد مِن أنّكَ لا
‫تُريد أن تأتي إلى الحفلة معنا؟

49
00:02:55,312 --> 00:02:58,852
‫[جوزيف] يقول في عيد الـ'هالوين'،
‫الأموات يخرجون ليلعبوا.

50
00:03:06,248 --> 00:03:08,458
‫أنا أفتقده، أيضاً.

51
00:03:08,500 --> 00:03:12,080
‫لكن ليس عليكَ أن تفتقده، يا أبي.

52
00:03:12,129 --> 00:03:13,429
‫إنّه هنا.

53
00:03:20,512 --> 00:03:23,552
‫تمام، على الأقلّ يُظهر
‫[جوزيف] بعض روح الـ'هالوين'.

54
00:03:23,598 --> 00:03:25,898
‫أهذا هو نفس زيه التنكّري كمَا في العام الماضي؟

55
00:03:25,934 --> 00:03:29,814
‫إنّه لا يُريد لأحد أن يرى وجهه فحسب.

56
00:03:29,855 --> 00:03:31,105
‫ولِمَ لا؟

57
00:03:31,148 --> 00:03:32,738
‫يظنّ أنّه يبدو كبيراً في السنّ.

58
00:03:37,154 --> 00:03:38,654
‫تمام.

59
00:03:38,697 --> 00:03:41,117
‫تمام، لو غيّرتَ رأيكَ…

60
00:03:52,419 --> 00:03:55,139
‫هذا زي رائع، يا [جوزيف].

61
00:03:55,392 --> 00:03:57,062
‫يُمكنكَ الذهاب إلى الحفلة إذا أردتَ ذلك.

62
00:03:57,102 --> 00:03:59,062
‫سأكون على ما يُرام.

63
00:04:00,135 --> 00:04:03,635
‫لَن أذهب إلى أيّ مكان.

64
00:04:11,188 --> 00:04:13,198
‫سيأتون مِن أجلي،

65
00:04:13,231 --> 00:04:16,021
‫وسأكون مُستعدّاً لهم.

66
00:04:16,067 --> 00:04:17,697
‫عظيم.

67
00:04:17,736 --> 00:04:22,656
‫يُمكن أن يصبحوا آخر عروضي الثلاثة المقدّسة.

68
00:04:22,699 --> 00:04:27,569
‫وبعد ذلك 'دامبالا' سيكون راضياً عنّي في النهاية،

69
00:04:27,621 --> 00:04:31,161
‫وسأتحرّر مِن هذه اللّعنة.

70
00:04:31,208 --> 00:04:33,718
‫مَن سيأتي لكَ، يا [جوزيف]؟

71
00:04:33,752 --> 00:04:35,172
‫مَن هو 'دامبالا'؟

72
00:04:35,212 --> 00:04:37,382
‫ماذا حدث لصوتكَ؟

73
00:04:37,422 --> 00:04:41,012
‫إنّه رد فعل تحسّسي لديّ مِن الأسئلة.

74
00:04:43,428 --> 00:04:54,771
‫الآن، اذهب وأخبر والدكَ أنّنا نُريد نحت
‫يقطينة، وسأحتاج إلى سكّين كبير جدّاً.

75
00:05:00,217 --> 00:05:10,919
‫ترجمة
‫|| مُصطَفى جَمِيل ||

76
00:05:11,319 --> 00:05:16,024
‫|| [تـشـاكـي] - الجزء الثالث ||
‫"تمّ إعداده للتلفزيون بواسطة: (دون مانشيني)"
‫"الحلقة الرابعة: [جاهز للقتل]"
‫°عُرضت بتاريخ: ٢٥ أكتوبر ٢٠٢٣°

77
00:05:16,066 --> 00:05:19,069
‫"٤:٥٩‏ مساءً
‫التوقيت المركزي"

78
00:06:22,694 --> 00:06:25,984
‫سيّدة (تيلي)، أنا الضابطة الإصلاحية (إيريكا دورسيت).

79
00:06:26,031 --> 00:06:28,821
‫سأتولّى أمركِ هنا في سجن 'كاتلر'.

80
00:06:28,867 --> 00:06:30,787
‫بكلّ سرور.

81
00:06:30,827 --> 00:06:34,497
‫لكن اسمي (تيفاني فالنتاين).

82
00:06:34,539 --> 00:06:36,539
‫يُمكنكِ أن تتوقّفي عن التمثيل.

83
00:06:36,583 --> 00:06:38,003
‫لَن يصدّقه أحد.

84
00:06:38,043 --> 00:06:40,173
‫لَن تفوزين بأيّ جوائز 'أوسكار' هنا.

85
00:06:40,211 --> 00:06:41,881
‫أنا لا أمثّل…

86
00:06:41,922 --> 00:06:43,292
‫ليس بعد الآن.

87
00:06:43,340 --> 00:06:45,840
‫أنا (تيفاني فالنتاين).

88
00:06:48,219 --> 00:06:51,839
‫سيّدة (تيلي)، هل تولّيني كامل إنتباهكِ؟

89
00:06:53,350 --> 00:06:54,680
‫أنا لستُ دليلكِ.

90
00:06:54,726 --> 00:06:55,686
‫أنا لستُ مرافقتكِ.

91
00:06:55,727 --> 00:06:57,857
‫أنا سأقوم بتوجيهكِ.

92
00:06:57,896 --> 00:06:59,316
‫أهذا واضح؟

93
00:06:59,356 --> 00:07:00,816
‫وجهّيني.

94
00:07:00,857 --> 00:07:03,697
‫مثل المعلم الذي يوضح الطريق لقارئه؟

95
00:07:03,735 --> 00:07:06,405
‫لا، مثل صائد الثعابين الذي
‫يحمل أَفْعَى الحُفَر في مخالبه.

96
00:07:07,530 --> 00:07:08,650
‫الآن، اتّبعيني.

97
00:07:09,824 --> 00:07:10,904
‫كم أنتِ وقحة.

98
00:07:19,084 --> 00:07:22,548
‫سجن 'كاتلر' يقع به غرفة الإعدام لولاية 'تكساس'.

99
00:07:22,587 --> 00:07:27,349
‫وهي الغرفة الأكثر نشاطاً مِن نوعها
‫في البلاد، حيث نفذت ٥٨٣ عمليّة إعدام

100
00:07:27,384 --> 00:07:32,725
‫مُنذ ٧ ديسمبر ١٩٨٢، عندما استمروا أخيراً
‫في عقوبة الإعدام هنا في ولاية 'تكساس'.

101
00:07:32,764 --> 00:07:37,064
‫أتعلمي، البعض منّا ينظر إليها على أنّها عطلة.

102
00:07:37,102 --> 00:07:38,602
‫مثل عيد الـ'هالوين'؟

103
00:07:45,777 --> 00:07:49,194
‫أتعلمي، لَم يكُن عليكِ ارتكاب جريمة قتل
‫أبداً في ولاية 'تكساس'، يا عزيزتي.

104
00:07:49,239 --> 00:07:53,209
‫لا يُمكنكِ قتل شخصٍ ما في 'تكساس'
‫وتتوقّعي منّه ألّا يقتلكِ.

105
00:07:55,745 --> 00:07:57,125
‫مرحباً.

106
00:07:59,958 --> 00:08:01,468
‫مرحباً!

107
00:08:04,004 --> 00:08:05,584
‫مرحباً بكِ أيضاً.

108
00:08:05,630 --> 00:08:10,130
‫مِن المؤسف حقّاً أنّني لستُ نفسي.

109
00:08:10,176 --> 00:08:11,766
‫يا لسخريّة القدر.

110
00:08:11,803 --> 00:08:14,263
‫بعد أن تظاهرتُ بأنّني (جينيفر) طوال هذه السنوات،

111
00:08:14,305 --> 00:08:17,645
‫أظنّ أنّني أصبحتُ ممثّلة عظيمة نوعاً ما.

112
00:08:17,684 --> 00:08:22,857
‫طبعاً، كنّا نعلم أنّ وجودكِ هنا سيخلّ بالنظام،
‫لذلك نحنُ سنبقيكِ مع المسجونين المميّزين.

113
00:08:22,897 --> 00:08:26,237
‫هذا يبدو رائعاً.

114
00:08:26,276 --> 00:08:33,280
‫سيّدة (تيلي)، هذا سيكون منزلكِ الأخير قبل أن
‫تُعدمي بالحقنة القاتلة بعد ثلاثة أسابيع مِن اليوم.

115
00:08:33,324 --> 00:08:34,994
‫وكمَا شاء القدر،

116
00:08:35,035 --> 00:08:38,331
‫ستقضي أيّامكِ الأخيرة هنا
‫على 'الأرض' معي في الغالب.

117
00:08:38,371 --> 00:08:42,701
‫تمام، أظنّ أنّ هذا يعني أنّكِ
‫ستكونين صديقتي المفضّلة الأخيرة.

118
00:08:42,751 --> 00:08:44,291
‫لا تعتمدي على ذلك.

119
00:08:44,335 --> 00:08:45,375
‫سنرى.

120
00:08:45,420 --> 00:08:47,550
‫أنا أضع نفسي دائماً في قلوب النّاس.

121
00:08:50,175 --> 00:08:52,305
‫أيّ أسئلة أخرى؟

122
00:08:52,343 --> 00:08:55,843
‫أجل، يا سيّدة (دورسيت).

123
00:08:55,889 --> 00:08:59,569
‫أين أغراضي الدينيّة التي يسمح ليّ
‫قانوناً باصطحابها معي،

124
00:08:59,601 --> 00:09:04,890
‫أنا متأكّدة مِن أنّ محاميتي قد تحدّثت
‫عنّهم بالفعل مع آمر السجن؟

125
00:09:04,939 --> 00:09:07,939
‫لا بدّ أنّهم في طريقهم.

126
00:09:07,984 --> 00:09:12,074
‫رغم أنّه في بعض الأحيان،
‫إنّهم يضيعون في الطريق، مع ذلك.

127
00:09:16,222 --> 00:09:19,225
‫"٦:١٧‏ مساءً"

128
00:09:22,207 --> 00:09:25,297
‫- تفضّلي.
‫- شكراً لكَ، يا (شيلدون).

129
00:09:25,335 --> 00:09:26,585
‫أتمنّى لكِ أمسيّة رائعة.

130
00:09:29,089 --> 00:09:31,469
‫مهلاً، أين زيكما التنكّري؟

131
00:09:31,508 --> 00:09:33,138
‫ماذا؟

132
00:09:33,176 --> 00:09:35,676
‫- هذه هي أزيائنا التنكّرية لدينا.
‫- أجل.

133
00:09:35,720 --> 00:09:37,180
‫ما الذي مِن المفترض أن تكونا؟

134
00:09:37,222 --> 00:09:39,012
‫(جون ف. كنيدي) و(جاكي).

135
00:09:39,057 --> 00:09:41,477
‫لكنّكما تبدوا كمَا تبدوا دائماً.

136
00:09:41,518 --> 00:09:44,478
‫تمام، هذا كان هدفنا.

137
00:09:44,521 --> 00:09:46,021
‫تمام.

138
00:09:46,064 --> 00:09:49,903
‫وعلى فكرة، شكراً للسماح لأصدقائي بالمجيء اللّيلة.

139
00:09:49,943 --> 00:09:51,443
‫- أنا فعلاً أقدر ذلك.
‫- بالطّبع.

140
00:09:51,486 --> 00:09:53,156
‫ونحنُ نتطلّع إلى لقائهم.

141
00:09:53,196 --> 00:09:54,396
‫سيّدي الرئيس.

142
00:09:55,240 --> 00:09:56,570
‫أجل. أجل.

143
00:09:56,616 --> 00:09:59,011
‫عندما تكون جاهزاً، سيكون فريقكَ في انتظاركَ
‫في الطابق السفلي ليرافقكم جميعاً إلى الحفلة.

144
00:09:59,035 --> 00:10:01,375
‫- أجل.
‫- أيضاً، المربّية هنا.

145
00:10:01,412 --> 00:10:02,952
‫شكراً لكَ.

146
00:10:02,997 --> 00:10:06,047
‫أنتما والدا (هنري كولينز)، أليس كذلك؟

147
00:10:06,084 --> 00:10:08,874
‫وأنتِ؟

148
00:10:08,920 --> 00:10:10,830
‫- (ماري بوبينز).
‫- أنا آسفة.

149
00:10:10,880 --> 00:10:12,250
‫أين (سوزان)؟

150
00:10:12,298 --> 00:10:13,258
‫(سوزان) مريضة، يا سيّدتي.

151
00:10:13,299 --> 00:10:14,669
‫هذه (آني غيلبين).

152
00:10:14,717 --> 00:10:15,778
‫لقد تمّ فحصها وتمحيصها بالكامل بدقّة.

153
00:10:15,802 --> 00:10:17,071
‫- (جيمس كولينز).
‫- سيّدي الرئيس.

154
00:10:17,095 --> 00:10:18,725
‫- بكلّ سرور.
‫- يا حضرة السيّدة الأولى.

155
00:10:18,763 --> 00:10:20,973
‫في حياتي الماضية، كنتُ متخصّصة في المسرح،

156
00:10:21,015 --> 00:10:26,021
‫وهو ما كان في الواقع إعداداً جيّداً
‫بشكل مُدهش لمهنة العمل مع الأطفال.

157
00:10:26,062 --> 00:10:29,942
‫بالحديث عن الأطفال، لا بدّ أنّكَ (هنري).

158
00:10:29,983 --> 00:10:31,233
‫عيد 'هالوين' سعيد، يا (هنري).

159
00:10:32,527 --> 00:10:33,867
‫إنّه عيد الشيطان.

160
00:10:35,071 --> 00:10:37,071
‫هذا الحفل لأولئك الذين يؤمنون
‫بالطقوس الوثنيّة، في الواقع.

161
00:10:37,115 --> 00:10:41,535
‫لذا لا تقلق، الشيطان لا يستطيع أن يؤذينا اللّيلة.

162
00:10:41,578 --> 00:10:43,208
‫هل تؤمنين بالأشباح؟

163
00:10:44,747 --> 00:10:48,297
‫ما أؤمن به هو أنّه عندما يموت النّاس، فإنّهم…

164
00:10:48,334 --> 00:10:51,294
‫فإنّهم يتركون وراءهم طاقتهم وجوهرهم.

165
00:10:51,337 --> 00:10:56,556
‫لكنّها غير مرئيّة للجميع باستثناء
‫الأشخاص الأكثر حساسيّة وتميّزاً.

166
00:10:56,593 --> 00:10:58,013
‫أنا نفسي…

167
00:10:58,052 --> 00:11:02,262
‫ما تعنيه أن تقوله، يا (هنري)، هو لا.

168
00:11:02,307 --> 00:11:04,017
‫- آسفة.
‫- لا بأس.

169
00:11:04,058 --> 00:11:05,188
‫هلّا نذهب؟

170
00:11:05,226 --> 00:11:06,316
‫أجل.

171
00:11:09,105 --> 00:11:12,445
‫ومَن هذا الوسيم، الرجل الذي يرتدي قناعاً؟

172
00:11:12,483 --> 00:11:13,563
‫[جوزيف].

173
00:11:13,610 --> 00:11:15,770
‫أظنّ أنّه يُريد نحت اليقطين.

174
00:11:15,800 --> 00:11:18,850
‫سأقوم بالنحت اللّيلة.

175
00:11:24,030 --> 00:11:25,290
‫بالتأكيد.

176
00:11:25,290 --> 00:11:28,640
‫سنرى بشأن ذلك.

177
00:11:28,640 --> 00:11:31,860
‫[جوزيف]، أنا خائف.

178
00:11:31,860 --> 00:11:34,380
‫هل تظنّ أنّ شبح (دوللي ماديسون)
‫سيتمكّن مِن الوصول إلينا؟

179
00:11:36,780 --> 00:11:38,910
‫أنتَ لستَ ذكياً جدّاً، أليس كذلك؟

180
00:11:40,610 --> 00:11:42,910
‫لكنّي أحبُّ هذه الصفة فيكَ.

181
00:11:48,880 --> 00:11:51,140
‫عروس (فرانكنشتاين).

182
00:11:56,320 --> 00:11:58,540
‫هذه هي غرفة الاستراحة.

183
00:11:58,540 --> 00:11:59,840
‫تمام.

184
00:12:01,980 --> 00:12:03,720
‫مَن هذه؟

185
00:12:03,720 --> 00:12:05,460
‫بقيّة المسجونين المميّزين.

186
00:12:05,460 --> 00:12:06,900
‫الأيدي إلى الأمام.

187
00:12:09,380 --> 00:12:11,420
‫لديكِ ساعة واحدة لتستمتعي بها هنا.

188
00:12:11,420 --> 00:12:13,680
‫فقط بِمَا أنّني لستُ في الغرفة…

189
00:12:13,680 --> 00:12:15,250
‫…فلا يعني أنّني لا أراقب.

190
00:12:28,440 --> 00:12:29,830
‫سيّدة (تيلي).

191
00:12:29,830 --> 00:12:31,880
‫يا إلهي.

192
00:12:31,880 --> 00:12:33,620
‫(إيفلين إليوت).

193
00:12:33,620 --> 00:12:35,270
‫لقد كنتُ أحسب الأيّام.

194
00:12:35,270 --> 00:12:38,190
‫والآن أخيراً أصبح لديّ شخص
‫لأتحدّث معه في هذا المكان القذر.

195
00:12:38,190 --> 00:12:40,450
‫- سيّدة (إليوت)، أنا-- أنا--
‫- (إيفلين)، مِن فضلكِ.

196
00:12:40,450 --> 00:12:42,060
‫أنتِ لا تفهمين!

197
00:12:42,060 --> 00:12:45,500
‫أنتِ قدوتي الدائمة.

198
00:12:45,500 --> 00:12:48,200
‫بجدّية، أنا مِن أكبر المعجبين بكِ.

199
00:12:48,200 --> 00:12:49,630
‫كم هذا لطيف.

200
00:12:49,630 --> 00:12:54,460
‫وصفتكِ لكرات اللّحم السويديّة
‫قلبت حياتي رأساً على عقب.

201
00:12:54,460 --> 00:12:56,640
‫إنّها مربى التوت البري.

202
00:12:56,640 --> 00:13:00,990
‫ومهاراتكِ في التعبئة تصقل الروح حقّاً.

203
00:13:00,990 --> 00:13:03,560
‫لقد استخدمتهم جميعاً في عملي.

204
00:13:03,560 --> 00:13:05,740
‫- كممثلة؟
‫- كقاتلة.

205
00:13:05,740 --> 00:13:14,880
‫أترين، يُصنف الفيدراليّون القتلة المتسلسلين
‫إلى قتلة منظّمين وغير نظاميّين.

206
00:13:14,880 --> 00:13:19,620
‫في البداية، صنفوني على أنّني غير نظامي.

207
00:13:19,620 --> 00:13:23,360
‫إنّه أمر محرج جدّاً.

208
00:13:23,360 --> 00:13:26,500
‫أودّ أن أرى ما إذا كان مكتب التحقيقات
‫الفيدرالي يستطيع إخراج جثّة

209
00:13:26,500 --> 00:13:30,240
‫قبل ٥ دقائق مِن تقديم المقبلات
‫إلى 20 ضيفاً على العشاء.

210
00:13:30,240 --> 00:13:32,330
‫لا تجعليني أبدأ في ذلك.

211
00:13:32,330 --> 00:13:34,770
‫على أيّة حال، قرأتُ كتابكِ،

212
00:13:34,770 --> 00:13:38,070
‫وقد زاد مِن كفاءتي بنسبة 50%.

213
00:13:38,070 --> 00:13:40,600
‫أنا أحبّ سماع ذلك. شكراً لكِ.

214
00:13:40,600 --> 00:13:43,990
‫إذاً، ما الذي أتى بكِ إلى هنا، يا (إيفلين)؟

215
00:13:43,990 --> 00:13:50,260
‫عندما أمسكتُ زوجي ومساعدتي يضاجعان
‫بعضهما، خبزتُ كليهما في فطيرة الراعي.

216
00:13:50,260 --> 00:13:52,610
‫هذا جيّد لكِ.

217
00:13:52,610 --> 00:13:54,440
‫أنا أسميها "سوفليه = طعام مخمر العاهرة".

218
00:13:54,440 --> 00:13:56,790
‫- لا! جيّد جدّاً.
‫- أجل.

219
00:13:56,790 --> 00:13:59,490
‫لكنّ محرّري لَم يُعجبه عنوان الكتاب، مع ذلك.

220
00:13:59,490 --> 00:14:00,920
‫ولِمَ لا؟

221
00:14:00,920 --> 00:14:02,620
‫على ما يبدو، مع هذا الاسم،
‫مِن المستحيل ترك الكتاب في المطارات.

222
00:14:02,620 --> 00:14:05,230
‫الأكشاك. لا يُمكنكِ أن تقولي "عاهرة".

223
00:14:05,230 --> 00:14:06,490
‫ربّما كان ذلك بسبب "سوفليه = طعام مخمر".

224
00:14:06,490 --> 00:14:08,280
‫النّاس لا يحبّون الكلمة الفرنسيّة.

225
00:14:13,370 --> 00:14:16,370
‫ألّا تظنّين أنّ معاملة وسائل الإعلام
‫للنساء الأقوياء أمر قبيح؟

226
00:14:16,370 --> 00:14:19,460
‫إنّهم يمضغوننا ويبصقوننا فحسب.

227
00:14:19,460 --> 00:14:24,550
‫إنّهم يتوقّعون منّا أن نكون جميلين ومتماسكين
‫وأنثويين، كلّ ذلك أثناء قيامنا بوظيفة رجل.

228
00:14:24,550 --> 00:14:27,120
‫وبعد ذلك عندما نقتل شخصاً ما،
‫فإنّهم يحكمون علينا.

229
00:14:28,510 --> 00:14:31,520
‫بينما يتصرّفون وكأنّهم لا يضعوننا
‫بهذا المعيار المزدوج الغير معقول.

230
00:14:31,520 --> 00:14:33,170
‫إنّه أمر غير عادل.

231
00:14:33,170 --> 00:14:34,610
‫إنّه أمر غير عادل للغاية.

232
00:14:36,310 --> 00:14:37,650
‫هل يُمكنني أن أسألكِ شيئاً؟

233
00:14:37,650 --> 00:14:39,440
‫أجل.

234
00:14:39,440 --> 00:14:40,440
‫هل أنتِ خائفة؟

235
00:14:40,440 --> 00:14:41,530
‫ماذا؟

236
00:14:41,530 --> 00:14:45,310
‫بخصوص أمر الإعدام هذا؟

237
00:14:45,310 --> 00:14:46,580
‫لا تقلقي عليّ.

238
00:14:46,580 --> 00:14:49,880
‫لا يزال لديّ بعض الحيل في جعبتي.

239
00:14:53,670 --> 00:14:56,540
‫تمام، عيد 'هالوين' سعيد.

240
00:14:58,850 --> 00:15:00,460
‫أتعلمي، لقد كنتُ دائماً مِن المعجبين بكِ أيضاً.

241
00:15:00,460 --> 00:15:02,370
‫شكراً لكِ.

242
00:15:02,370 --> 00:15:04,070
‫أجل، مُنذ فيلم 'ذا بيغ شيل'.

243
00:15:06,030 --> 00:15:08,820
‫تمام.

244
00:15:08,820 --> 00:15:11,510
‫تلك كانت أختي (ميغ تيلي).

245
00:15:11,510 --> 00:15:13,600
‫التي ماتت.

246
00:15:13,600 --> 00:15:15,560
‫لقد قتلتها بنفسي.

247
00:15:15,560 --> 00:15:17,040
‫أنا (جينيفر).

248
00:15:19,220 --> 00:15:21,440
‫هل قتلتِ أختكِ؟

249
00:15:21,440 --> 00:15:22,480
‫تمام…

250
00:15:25,180 --> 00:15:27,270
‫كان لديّ أخت.

251
00:15:27,270 --> 00:15:29,360
‫لقد كانت تعني ليّ العالم بأسره.

252
00:15:29,360 --> 00:15:31,320
‫كنتُ سأفعل أيّ شيء مِن أجلها.

253
00:15:31,320 --> 00:15:34,100
‫(إيفلين)، إنّها ليست…
‫إنّها ليست أختي في الواقع.

254
00:15:34,100 --> 00:15:36,630
‫اسمعي، أنا لستُ حقّاً (جينيفر تيلي).

255
00:15:36,630 --> 00:15:37,980
‫أنتِ مثيرة للاشمئزاز!

256
00:15:37,980 --> 00:15:39,590
‫أنتِ وحش!

257
00:15:39,590 --> 00:15:41,980
‫عندما يعطونكِ تلك الإبرة، سأحتفل.

258
00:15:41,980 --> 00:15:43,890
‫وتعلمين ماذا؟ ثمّة شيء آخر--

259
00:15:43,890 --> 00:15:46,420
‫فيلم 'بولتز أوفر برودواي' كان قطعة مِن الوسخ.

260
00:15:50,470 --> 00:15:54,380
‫لَم يكُن كذلك! لقد كان فيلماً جيّداً جدّاً!

261
00:15:54,380 --> 00:15:56,560
‫لقد تمّ ترشيحي لجائزة الـ'أوسكار'!

262
00:16:14,473 --> 00:16:16,809
‫"٨:٣٥‏ مساءً"

263
00:16:32,730 --> 00:16:35,640
‫هل نفكّر ونصلي مِن أجل أنفسنا؟

264
00:16:35,640 --> 00:16:38,560
‫أنا لا أؤمن بالصلاة. ليس بعد الآن.

265
00:16:38,560 --> 00:16:40,520
‫لكنّني أؤمن بأنفسنا.

266
00:16:40,520 --> 00:16:42,690
‫أنا أيضاً.

267
00:16:42,690 --> 00:16:44,520
‫لنفعل هذا مِن أجل المعلّمة (إف).

268
00:16:44,520 --> 00:16:47,040
‫إنّها الوحيدة التي صدّقت هذا بشأن [تشاكي].

269
00:16:47,040 --> 00:16:49,660
‫لَم تشكّ بنَا أبداً للحظة.

270
00:16:49,660 --> 00:16:52,270
‫وهي تُريد منّا أن نقطع هذا الداعر إرباً إرباً.

271
00:17:07,890 --> 00:17:09,200
‫التّالي.

272
00:17:14,720 --> 00:17:16,770
‫- ما الذي يجري هنا؟
‫- ماذا؟ مهلاً!

273
00:17:18,340 --> 00:17:19,640
‫التّالي.

274
00:17:19,640 --> 00:17:21,380
‫مهلاً، تمهّل الآن، يا فتى.

275
00:17:21,380 --> 00:17:22,560
‫تمام.

276
00:17:24,300 --> 00:17:26,170
‫سأضطرّ إلى أخذ ذلك.

277
00:17:26,170 --> 00:17:27,260
‫بجدّ؟

278
00:17:27,260 --> 00:17:28,870
‫أجل.

279
00:17:31,180 --> 00:17:33,350
‫التّالي.

280
00:17:38,490 --> 00:17:39,620
‫استمتع.

281
00:17:43,450 --> 00:17:44,800
‫تبّاً.

282
00:17:44,800 --> 00:17:47,670
‫هناك يذهب ذلك، ودمّر زيّي التنكّري.

283
00:17:47,670 --> 00:17:49,670
‫أنتِ دائماً تبدين مُثيرة.

284
00:17:49,670 --> 00:17:51,330
‫لا يزال لديّ هاتفي.

285
00:17:51,330 --> 00:17:53,590
‫لذا طالما أنّنا نستطيع تصوير [تشاكي]
‫أمام الكاميرا وهو يقوم بعمله،

286
00:17:53,590 --> 00:17:54,940
‫فيُمكننا إخراجه إلى هناك.

287
00:17:54,940 --> 00:17:56,720
‫يُمكننا أن نثبت ذلك لـ(غرانت) والرئيس.

288
00:17:56,720 --> 00:17:58,030
‫سننجح.

289
00:17:58,030 --> 00:17:59,460
‫حقّاً؟

290
00:17:59,460 --> 00:18:01,550
‫هل سيُصدّقنا النّاس حتّى؟

291
00:18:01,550 --> 00:18:03,160
‫سيقولون أنّ هذا تزييف عميق.

292
00:18:03,160 --> 00:18:04,990
‫سيظنّون أنّنا صنعناها بمؤثّرات خاصّة.

293
00:18:04,990 --> 00:18:07,170
‫هل تمتلكين فكرة أفضل؟

294
00:18:07,170 --> 00:18:09,000
‫لا.

295
00:18:09,000 --> 00:18:10,650
‫لا يزال يتعين علينا ترويضه بطريقةٍ أو بأخرى.

296
00:18:10,650 --> 00:18:12,170
‫لَن يتحدّث لأنّنا نقوله أرجوكَ.

297
00:18:12,170 --> 00:18:14,040
‫علينا أن نفعل شيئاً مع الأشياء
‫المطروحة على الطاولة هنا.

298
00:18:14,040 --> 00:18:18,000
‫نحنُ على يقين مِن أنّنا لَن نجد أيّ شيء
‫يُمكننا استخدامه لقتل [تشاكي] هنا.

299
00:18:18,000 --> 00:18:21,400
‫نحنُ بحاجة إلى الصعود إلى
‫الطابق العلوي مِن المنزل.

300
00:18:21,400 --> 00:18:22,620
‫اتركا هذا ليّ.

301
00:18:30,580 --> 00:18:34,060
‫يا إلهي، أنا أكره عيد الـ'هالوين'.

302
00:18:35,614 --> 00:18:38,451
‫"مقبرة"

303
00:19:19,070 --> 00:19:20,550
‫- بخّ!
‫- اللّعنة!

304
00:19:20,550 --> 00:19:22,590
‫أهلاً، يا (ليكسي). يطيب ليّ أن أراكِ.

305
00:19:22,590 --> 00:19:23,900
‫عيد 'هالوين' سعيد.

306
00:19:23,900 --> 00:19:25,330
‫- أنتِ تبدين مُذهلة.
‫- شكراً. أنتَ أيضاً.

307
00:19:25,330 --> 00:19:26,990
‫أريدكم أن تقابلون والدي.

308
00:19:26,990 --> 00:19:29,640
‫- إنّهما هنا.
‫- رائع. أجل.

309
00:19:31,080 --> 00:19:33,730
‫أمّي، أبي. مرحباً، عفواً، آسفٌ.

310
00:19:33,730 --> 00:19:36,260
‫هؤلاء هم (ليكسي) و(جايك) و(ديفون).

311
00:19:36,260 --> 00:19:38,960
‫- أهلاً. أنا (جيمس كولينز).
‫- أهلاً. مسرورة بلقائكَ.

312
00:19:38,960 --> 00:19:40,350
‫- مسرور بلقائكَ.
‫- مسرور بلقائكَ.

313
00:19:40,350 --> 00:19:42,700
‫أنا يُعجبني ملابسكِ.

314
00:19:42,700 --> 00:19:44,740
‫ابننا (هنري) يحبّ دمية 'غود غاي' أيضاً.

315
00:19:44,740 --> 00:19:46,830
‫شكراً لكِ. ملابسي الأفضل، رغم ذلك، صحيح؟

316
00:19:48,660 --> 00:19:50,310
‫إنّه مُثير للإعجاب للغاية.

317
00:19:50,310 --> 00:19:51,970
‫أنا أعرف رجلاً.

318
00:19:51,970 --> 00:19:54,230
‫أنا أعتبر أنّك الرجل؟

319
00:19:54,230 --> 00:19:55,800
‫أجل. (جايك).

320
00:19:55,800 --> 00:20:03,720
‫(ليكسي)، أعترف أنّني لا أعرفكِ جيّداً لأنّ
‫ابننا كان متحفظ جدّاً، على الأقلّ مع عائلته.

321
00:20:03,720 --> 00:20:06,370
‫لكن ما سمعتُه عظيم.

322
00:20:06,370 --> 00:20:08,850
‫شكراً لاستضافتنا.

323
00:20:08,850 --> 00:20:10,330
‫أمّي بالتبني قالت أن أشكركِ…

324
00:20:20,650 --> 00:20:22,780
‫اعذروني.

325
00:21:16,570 --> 00:21:17,750
‫مرحباً.

326
00:21:19,620 --> 00:21:24,320
‫هذا-- هذا زي جميل ترتديه.

327
00:21:30,410 --> 00:21:31,330
‫هل أنتَ تائه؟

328
00:21:37,120 --> 00:21:38,070
‫مهلاً!

329
00:21:52,700 --> 00:21:55,130
‫(غريتشن)، لَم أرى اسمكِ في قائمة الضيوف.

330
00:21:55,130 --> 00:21:57,310
‫ماذا ستفعلان؟ هل ستطردانني؟

331
00:22:00,100 --> 00:22:02,930
‫أليس هذا (وارن برايس)؟

332
00:22:02,930 --> 00:22:04,840
‫ماذا تفعل وكالة المخابرات المركزيّة هنا؟

333
00:22:04,840 --> 00:22:06,230
‫إنّه ضيف.

334
00:22:06,230 --> 00:22:08,150
‫كمَا تعلمين، ضيف اسمه موجود في قائمة الضيوف؟

335
00:22:10,110 --> 00:22:12,460
‫أظنّ أنّني سأشتري له مشروباً.

336
00:22:14,720 --> 00:22:17,640
‫ماذا يفعل هنا، على أيّة حال؟

337
00:22:17,640 --> 00:22:18,850
‫المراقبة.

338
00:22:21,160 --> 00:22:25,300
‫مرحباً، (غرانت)، أين أخوكَ؟

339
00:22:25,300 --> 00:22:26,430
‫(هنري)؟

340
00:22:26,430 --> 00:22:28,120
‫إنّه في الطابق العلوي.

341
00:22:28,120 --> 00:22:31,780
‫إنّه يعاني مِن نوعٍ ما، مثل الانهيار
‫العقلي أو شيء مِن هذا القبيل.

342
00:22:31,780 --> 00:22:36,000
‫هل هناك أيّ طريقة يُمكننا
‫مِن خلالها رؤية المنزل؟

343
00:22:36,000 --> 00:22:39,570
‫هذا نوع مِن شيء آخر تماماً.

344
00:22:39,570 --> 00:22:41,790
‫أعني، أنّكِ ظننتِ أنّ بروتوكول دعوة الضيوف كان صعباً.

345
00:22:41,790 --> 00:22:45,180
‫أعني، أنّني أحبّ أن أرى غرفتكَ.

346
00:22:49,670 --> 00:22:51,760
‫أجل، بالتأكيد.

347
00:22:51,760 --> 00:22:52,930
‫اتّبعوني.

348
00:23:21,480 --> 00:23:24,490
‫أروني ما لديكم، أيّها السفلة.

349
00:23:45,810 --> 00:23:47,120
‫ما الذي تفعله في الأسفل هناك؟

350
00:23:47,120 --> 00:23:50,550
‫أتحقّق مِن وجود أشباح.

351
00:23:55,390 --> 00:23:57,390
‫و؟

352
00:23:57,390 --> 00:24:00,870
‫أتعلم، أظنّ أنّني رأيتُ (نيكسون).

353
00:24:10,010 --> 00:24:12,450
‫انتهيتُ مِن نحت اليقطين.

354
00:24:15,100 --> 00:24:18,190
‫يا إلهي، لديّ هذا الكتاب أيضاً!

355
00:24:18,190 --> 00:24:22,720
‫أتعلم، لقد وجدتُ أنّه تعليمي جدّاً.

356
00:24:22,720 --> 00:24:25,630
‫إنّه كتاب ناضج جدّاً لفتى في عمركَ.

357
00:24:25,630 --> 00:24:28,550
‫أنا أقرأ بالفعل كتب في مستوى الصفّ السادس.

358
00:24:28,550 --> 00:24:30,030
‫هذا مُدهش.

359
00:24:30,030 --> 00:24:32,380
‫أراهن أنّ والديكَ فخوران للغاية.

360
00:24:32,380 --> 00:24:35,510
‫في الواقع، تُحاول أمّي دائماً
‫أن تأخذ هذا الكتاب منّي.

361
00:24:35,510 --> 00:24:40,520
‫مُعظم النّاس ليسوا مرتاحين للقضايا الخارقة للطبيعة.

362
00:24:40,520 --> 00:24:45,870
‫(هنري)، هل رأيتَ شيئاً في هذا المنزل؟

363
00:24:45,870 --> 00:24:47,260
‫أنا…

364
00:24:47,260 --> 00:24:49,130
‫لا تخاف. بإمكانكَ أن تُخبرني.

365
00:24:50,440 --> 00:24:52,010
‫كان هناك ذات مرّة--

366
00:24:52,010 --> 00:24:54,180
‫- لأنّ رأيتُ!
‫- رأيتِ؟

367
00:24:54,180 --> 00:24:56,930
‫لقد رأيتُ (أندرو جاكسون) في الغرفة الحمراء.

368
00:24:56,930 --> 00:24:59,280
‫كان كالبحار بلا فم بالمُناسبة.

369
00:24:59,280 --> 00:25:04,020
‫لقد رأيتُ (أبيغيل آدامز) في الغرفة الزرقاء، وهي
‫تقوم بغسل ملابسها إذا كنتَ تستطيع أن تتخيّل.

370
00:25:04,020 --> 00:25:06,280
‫وبالطّبع، لقد رأيتُ (لينكولن)--

371
00:25:06,280 --> 00:25:07,760
‫مرتين.

372
00:25:07,760 --> 00:25:08,890
‫يا إلهي!

373
00:25:08,890 --> 00:25:10,110
‫لا.

374
00:25:10,110 --> 00:25:11,980
‫لا يجب أن تخاف مِن الأشباح على الإطلاق.

375
00:25:11,980 --> 00:25:13,940
‫إنّهم لا يقصدون لنَا أيّ ضرّر.

376
00:25:13,940 --> 00:25:15,810
‫ماذا يُريدون إذاً؟

377
00:25:15,810 --> 00:25:21,780
‫في الغالب، يشعرون بالملل فحسب،
‫وأحياناً، يُريدون اللّعب فحسب.

378
00:25:21,780 --> 00:25:23,040
‫مثل الغميضة؟

379
00:25:23,040 --> 00:25:25,430
‫هذه فكرة عظيمة. يجب أن نلعب.

380
00:25:25,430 --> 00:25:27,610
‫سأراقب. سأعد إلى العشرة، اتّفقنا؟

381
00:25:27,610 --> 00:25:28,610
‫اتّفقنا.

382
00:25:28,610 --> 00:25:32,790
‫واحد، إثنان، ثلاثة،

383
00:25:32,790 --> 00:25:36,010
‫أربعة، خمسة، ستّة،

384
00:25:36,010 --> 00:25:38,790
‫سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة!

385
00:25:38,790 --> 00:25:41,580
‫جاهز أم لا، ها أنا آتية!

386
00:25:50,020 --> 00:25:53,630
‫هذه هي القاعة المركزيّة.

387
00:25:53,630 --> 00:25:58,940
‫لقد كانت تلك هدية مِن ملكة…

388
00:25:58,940 --> 00:26:00,950
‫'أسبانيا' أو شيء مِن هذا القبيل؟

389
00:26:00,950 --> 00:26:04,470
‫أجل، وهذه هي قاعة المعيشة الغربيّة.

390
00:26:04,470 --> 00:26:08,300
‫إنّهما في الأساس غرفتا معيشة، لكن لا يُمكنكما
‫أبداً الحصول على الكثير، أليس كذلك؟

391
00:26:09,610 --> 00:26:11,610
‫كم عدد الغرف هناك، على أيّ حال؟

392
00:26:11,610 --> 00:26:13,650
‫١٣٢‏، على وجه الدقّة.

393
00:26:13,650 --> 00:26:14,960
‫بالحجم الملكي.

394
00:26:14,960 --> 00:26:16,530
‫ماذا قلتَ؟

395
00:26:16,530 --> 00:26:17,610
‫لا شيء.

396
00:26:17,610 --> 00:26:18,570
‫لَم يقُل شيئاً.

397
00:26:18,570 --> 00:26:21,620
‫كلّ شيء على ما يُرام.

398
00:26:21,620 --> 00:26:23,620
‫إلى أين يذهب هذا الطريق؟

399
00:26:23,620 --> 00:26:26,490
‫لقد قرأتِ أفكاري.

400
00:26:28,320 --> 00:26:31,800
‫يا راعي البقر، لا تلمسا أيّ شيء.

401
00:26:31,800 --> 00:26:33,330
‫هذا ينطبق عليكَ، أيضاً، يا "بوب ذا بيلدر".

402
00:26:44,990 --> 00:26:47,860
‫ربّما هما في غرفة (هنري).

403
00:26:47,860 --> 00:26:49,040
‫مِن هنا.

404
00:26:52,210 --> 00:26:54,430
‫تفضّلي بالدخول.

405
00:26:54,430 --> 00:26:56,870
‫عجباً. لديكَ مكان جميل هنا.

406
00:26:56,870 --> 00:26:57,870
‫صحيح؟

407
00:27:01,270 --> 00:27:03,310
‫اسمعي.

408
00:27:07,620 --> 00:27:08,800
‫- عجباً.
‫- أنا أعرف.

409
00:27:08,800 --> 00:27:11,580
‫هناك مكبرات صوت في كلّ مكان في غرفتي.

410
00:27:11,580 --> 00:27:13,150
‫حبيبتي، اللّيلة

411
00:27:13,150 --> 00:27:16,410
‫أنتِ ما أبحث عنّه

412
00:27:16,410 --> 00:27:20,200
‫الفوز بقلبكِ، يجعلني مضطرباً

413
00:27:22,030 --> 00:27:23,680
‫تمام.

414
00:27:23,680 --> 00:27:25,290
‫هل سنفعل هذا؟

415
00:27:25,290 --> 00:27:27,680
‫- أجل، ارقصي معي.
‫- تمام.

416
00:27:27,680 --> 00:27:30,250
‫تحت الضغط، لا تخذلني

417
00:27:30,250 --> 00:27:31,690
‫هيّا بنَا

418
00:27:31,690 --> 00:27:33,080
‫هل يُعجبكِ ذلك؟

419
00:27:36,350 --> 00:27:38,220
‫- هل أستطيع أن أرتديه؟
‫- أنتِ تبدين رائعة.

420
00:27:38,220 --> 00:27:39,650
‫تبدو أفضل بكثير عليكِ.

421
00:27:39,650 --> 00:27:41,920
‫هيّا بنَا، انسي الأمر

422
00:27:41,920 --> 00:27:46,140
‫أخبرني الآن، أريد تجربة الحبّ

423
00:27:46,140 --> 00:27:47,530
‫تعالي.

424
00:27:47,530 --> 00:27:48,660
‫(ليكسي)، أنتِ في 'البيت الأبيض'!

425
00:27:48,660 --> 00:27:49,660
‫استمتعي ببعض المرح.

426
00:27:49,660 --> 00:27:52,360
‫أنا-- أنا، الأمر فقط--

427
00:27:52,360 --> 00:27:55,020
‫أنا…

428
00:27:55,020 --> 00:27:56,800
‫أنا معجبة أكثر بـ'بلو أويستر كالت'.

429
00:27:56,800 --> 00:27:58,720
‫'بلو أويستر كالت'؟ تمام.

430
00:27:58,720 --> 00:28:00,240
‫- أجل.
‫- لقد حصلت على طبقات.

431
00:28:00,240 --> 00:28:01,940
‫هاتَ.

432
00:28:04,290 --> 00:28:06,770
‫إنّها أغنيتي المفضّلة.

433
00:28:09,510 --> 00:28:11,690
‫كنتُ أنا وأبي نستمع إليهم طوال الوقت.

434
00:28:15,430 --> 00:28:18,130
‫ماذا عن والدكَ؟

435
00:28:18,130 --> 00:28:20,390
‫والدي؟

436
00:28:20,390 --> 00:28:23,960
‫ليس لديّ أيّ فكرة عمّا يحبّه

437
00:28:23,960 --> 00:28:25,870
‫باستثناء الشعب الأمريكي.

438
00:28:27,790 --> 00:28:30,090
‫أتمنّى لو عرفتُ ما يحبّه، رغم ذلك.

439
00:28:30,090 --> 00:28:31,710
‫أنا آسفة.

440
00:28:33,790 --> 00:28:37,320
‫يُمكن أن يكون الآباء معقدين.

441
00:28:37,320 --> 00:28:40,500
‫لا رياح ولا شمس ولا مطر

442
00:28:40,500 --> 00:28:42,590
‫يُمكننا أن نكون مثلهم

443
00:28:42,590 --> 00:28:44,760
‫هيّا، يا عزيزتي، لا تخافي مِن حاصد الأرواح…

444
00:28:44,760 --> 00:28:47,070
‫قلتِ أنّكِ لَم تري أختكِ مُنذ عيد الميلاد، صحيح؟

445
00:28:51,120 --> 00:28:55,290
‫إذاً لقد مات أخوكَ أيضاً مُنذ حوالي عام؟

446
00:28:58,730 --> 00:28:59,820
‫أجل.

447
00:28:59,820 --> 00:29:01,740
‫أجل، (جوزيف).

448
00:29:03,430 --> 00:29:09,790
‫إنّه أمر سيء، لكن كلانا في حالة غريبة

449
00:29:09,790 --> 00:29:12,830
‫في نادي "نعلم مدى سوء الحياة".

450
00:29:15,050 --> 00:29:18,320
‫أجل، أظنّ أنّكِ مُحقّة.

451
00:29:18,320 --> 00:29:21,320
‫أمّا هؤلاء الأولاد الآخرون في
‫المدرسة، فهم لا يفهمون ذلك.

452
00:29:21,320 --> 00:29:23,060
‫أتعرفين ما أقصده؟

453
00:29:24,150 --> 00:29:27,460
‫وإنّه أمر غريب، لكنّي--
‫أنا أحسدهم بطريقةٍ ما.

454
00:29:30,980 --> 00:29:36,730
‫لكن، يا (ليكسي)، مقابلتكِ--

455
00:29:36,730 --> 00:29:39,250
‫جعلتني أشعر بالتحسُّن فعلاً.

456
00:29:43,990 --> 00:29:45,650
‫أنا-- أنا آسفٌ جدّاً.

457
00:29:45,650 --> 00:29:48,740
‫إنّه عيد الـ'هالوين'.
‫لقد أتيتِ إلى هنا لقضاء وقت مُمتع.

458
00:29:48,740 --> 00:29:52,440
‫إذاً-- إذاً، هل يجب أن نلاحق (جايك)، أم--

459
00:29:54,480 --> 00:29:57,920
‫٤٠٫٠٠٠‏ رجل وامرأة كلّ يوم

460
00:29:57,920 --> 00:30:00,790
‫٤٠٫٠٠٠‏ آخرين يأتون كلّ يوم

461
00:30:00,790 --> 00:30:02,360
‫يُمكننا أن نكون مثلهم

462
00:30:02,360 --> 00:30:05,710
‫هيّا، يا عزيزتي، لا تخافي مِن حاصد الأرواح

463
00:30:09,190 --> 00:30:10,500
‫مِن هنا.

464
00:30:22,770 --> 00:30:24,560
‫هذه هي.

465
00:30:47,060 --> 00:30:48,800
‫أين هما بحقّ السماء؟

466
00:30:52,100 --> 00:30:54,582
‫- "(تيلي.ج)"
‫- لَم تكُن غلطتي. هي مَن بدأت الأمر.

467
00:30:54,590 --> 00:30:56,200
‫بصقت في وجهي، وبعد ذلك قلتُ…

468
00:30:56,200 --> 00:30:58,330
‫يا سلام!

469
00:30:58,330 --> 00:30:59,940
‫- أخيراً!
‫- الأيدي إلى الأمام!

470
00:30:59,940 --> 00:31:02,730
‫أجل.

471
00:31:05,290 --> 00:31:08,250
‫أجل!

472
00:31:10,040 --> 00:31:14,040
‫مرحباً، يا أحبّائي.

473
00:31:17,000 --> 00:31:18,610
‫مرحباً.

474
00:31:18,610 --> 00:31:23,090
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً، مرحباً.

475
00:31:23,090 --> 00:31:26,580
‫مِن المخزن إلى الطبق يستغرق 20 دقيقة فحسب.

476
00:31:26,580 --> 00:31:29,270
‫هذا هو جمال هذه المعكرونة ذات المقلاة الواحدة.

477
00:31:29,270 --> 00:31:32,890
‫كمَا تعلمون، عندما تعودون إلى الحرّية
‫وتتركون هذه المؤسسة،

478
00:31:32,890 --> 00:31:35,240
‫ستكونون مشغولون بعملكم وأولادكم

479
00:31:35,240 --> 00:31:36,890
‫وزوجكن أو زوجتكم.

480
00:31:36,890 --> 00:31:39,940
‫ولكن يُمكنكم دائماً العثور على الوقت للقيام بذلك.

481
00:31:39,940 --> 00:31:43,070
‫ألّا تعلمون أنّ السجائر يُمكن أن تقتل؟

482
00:31:48,030 --> 00:31:52,340
‫يا 'دامبالا'.

483
00:31:52,340 --> 00:31:56,040
‫أعطني القوّة، أتوسّل إليكَ.

484
00:31:56,040 --> 00:31:59,220
‫اجعلها دميتي!

485
00:32:05,010 --> 00:32:06,620
‫أجل.

486
00:32:06,620 --> 00:32:11,400
‫الآن سنحصل على بعض المرح.

487
00:32:12,490 --> 00:32:13,800
‫ماذا عن القليل مِن التقطيع؟

488
00:32:13,800 --> 00:32:16,150
‫أحب أن أبدأ بالريحان، عشبتي المفضّلة.

489
00:32:16,150 --> 00:32:17,930
‫رائع جدّاً وعطر.

490
00:32:17,930 --> 00:32:18,890
‫تمام.

491
00:32:21,330 --> 00:32:22,890
‫هل أنتِ بخير هناك، يا (إيفلين)؟

492
00:32:22,890 --> 00:32:24,980
‫أنا فقط أستمتع قليلاً في المطبخ.

493
00:32:27,030 --> 00:32:29,990
‫اقطعي.

494
00:32:29,990 --> 00:32:32,550
‫اقطعي، اقطعي، اقطعي،
‫اقطعي، اقطعي، اقطعي، اقطعي.

495
00:32:32,550 --> 00:32:33,860
‫إذا كنتم قد انتهيتم مِن تقطيع الريحان،

496
00:32:33,860 --> 00:32:36,690
‫يُمكنكم الانتقال إلى الزعتر.

497
00:32:48,700 --> 00:32:51,700
‫(إيفلين)، توقّفي عمّا تفعلينه.

498
00:32:57,270 --> 00:32:59,060
‫(إيفلين)، توقّفي.

499
00:32:59,060 --> 00:33:01,240
‫لا أستطيع.

500
00:33:01,240 --> 00:33:02,800
‫الحياة هنا ليست بهذا السوء.

501
00:33:02,800 --> 00:33:05,020
‫لا بأس، يُمكنكِ أن تعطيني السكّين.

502
00:33:07,630 --> 00:33:10,770
‫كلّ هذا سيء، أليس كذلك؟

503
00:33:24,300 --> 00:33:26,170
‫ماذا يحدث؟

504
00:33:26,170 --> 00:33:27,960
‫ارجعن!

505
00:33:27,960 --> 00:33:29,050
‫لا، لا.

506
00:33:29,050 --> 00:33:30,130
‫لا.

507
00:33:44,230 --> 00:33:45,370
‫لماذا؟

508
00:33:52,760 --> 00:33:54,240
‫لماذا؟ لماذا تفعلين هذا؟

509
00:33:59,250 --> 00:34:00,860
‫سأتمشّى

510
00:34:02,080 --> 00:34:03,510
‫ساعديني، مِن فضلكِ!

511
00:34:28,100 --> 00:34:29,190
‫لا تفعلي. لا.

512
00:34:47,919 --> 00:34:50,422
‫"٩:١٠‏ مساءً"

513
00:34:54,130 --> 00:34:55,740
‫(ليكسي)!

514
00:34:57,480 --> 00:35:00,010
‫(ليكسي)، انتظري!

515
00:35:00,010 --> 00:35:01,570
‫ما الذي يجري؟ ماذا تفعلين؟

516
00:35:01,570 --> 00:35:03,840
‫لا شيء، أردنا العودة إلى الحفلة فحسب.

517
00:35:03,840 --> 00:35:05,660
‫لقد توسّلتِ إليّ للتوّ أن نذهب إلى الطابق العلوي.

518
00:35:05,660 --> 00:35:09,450
‫ظننتُ أنّنا حظينا بلحظة.

519
00:35:09,450 --> 00:35:11,280
‫لقد حظينا.

520
00:35:11,280 --> 00:35:13,410
‫الآن، يجب أن أجِد أخيكَ، تمام؟

521
00:35:13,410 --> 00:35:15,150
‫ودميته.

522
00:35:15,150 --> 00:35:16,370
‫ماذا؟

523
00:35:16,370 --> 00:35:18,980
‫(غرانت)، هذه الحفلة ليست مُخيفة على الإطلاق.

524
00:35:21,680 --> 00:35:23,860
‫أجل، تحدّثي عن نفسكِ.

525
00:35:23,860 --> 00:35:26,160
‫هذه هي السيّدة الرابعة التي آكلها.

526
00:35:26,160 --> 00:35:27,730
‫عجباً.

527
00:35:27,730 --> 00:35:29,690
‫مرحباً، يا لها مِن دمية لطيفة لديكَ.

528
00:35:34,300 --> 00:35:36,090
‫مرحباً، أنا [جوزيف].

529
00:35:36,090 --> 00:35:37,170
‫[جوزيف]؟

530
00:35:37,170 --> 00:35:38,570
‫إنّه أخي.

531
00:35:40,740 --> 00:35:42,660
‫كنتُ أعرف.

532
00:35:42,660 --> 00:35:46,180
‫لقد استخدمتِني للتوّ للدخول إلى هنا.

533
00:35:46,180 --> 00:35:47,710
‫تماماً مثل أيّ شخص آخر.

534
00:35:48,750 --> 00:35:50,490
‫[جوزيف]، هاه؟

535
00:35:50,490 --> 00:35:51,970
‫لا تفعل أيّ شيء غبيّ.

536
00:35:53,230 --> 00:35:54,360
‫أتُريد اللّعب؟

537
00:35:54,360 --> 00:35:56,060
‫زي تنكّري جميل.

538
00:35:56,060 --> 00:35:57,410
‫ماذا تفعل هنا، على أيّة حال؟

539
00:35:57,410 --> 00:35:59,330
‫- تمام، أطفئ الكاميرا.
‫- أين (كارولين)؟

540
00:35:59,330 --> 00:36:01,810
‫- مَن هي (كارولين)؟
‫- قلتُ، أطفئ الكاميرا.

541
00:36:11,860 --> 00:36:13,470
‫ليبقى الجميع في هدوء.

542
00:36:13,470 --> 00:36:15,210
‫يا للهول، ليس مرّة أخرى.

543
00:36:15,210 --> 00:36:16,520
‫(كارلتون).

544
00:36:16,520 --> 00:36:18,000
‫أجل، هذا أنا.

545
00:36:18,000 --> 00:36:19,610
‫أخبره في قسم الأخبار السّاعة ١٠:٠٠ مساءً.
‫احتفظ بمكان فارغ ليّ.

546
00:36:19,610 --> 00:36:22,220
‫[جوزيف]!

547
00:36:22,220 --> 00:36:23,570
‫[جوزيف] اختفى!

548
00:36:26,920 --> 00:36:28,570
‫اعذروني. تنحوا جانباً.

549
00:36:28,570 --> 00:36:30,530
‫اعذراني. عليكما أن تأتيان معي، يا سيّدي.

550
00:36:30,530 --> 00:36:31,710
‫أين الأولاد؟

551
00:36:31,710 --> 00:36:33,190
‫أمام الحرّاس.

552
00:36:36,620 --> 00:36:38,540
‫سيّدي الرئيس.

553
00:36:38,540 --> 00:36:39,710
‫سيّدي الرئيس؟

554
00:36:43,590 --> 00:36:45,070
‫سيّدي الرئيس!

555
00:37:09,130 --> 00:37:11,620
‫[جوزيف]؟

556
00:37:11,620 --> 00:37:12,960
‫مرحباً.

557
00:37:45,950 --> 00:37:49,350
‫[جوزيف]! كنتُ خائفاً جدّاً.

558
00:37:51,000 --> 00:37:53,570
‫أرجوكَ اتّبعني، يا سيّدي الرئيس.

559
00:38:02,930 --> 00:38:04,360
‫إنّهم هنا.

560
00:38:07,190 --> 00:38:08,320
‫(آني)؟

561
00:38:08,320 --> 00:38:10,330
‫أستطيع أن أراهم--

562
00:38:10,330 --> 00:38:11,760
‫جميعاً.

563
00:38:54,200 --> 00:38:55,280
‫(ديفون)!

564
00:39:11,390 --> 00:39:12,600
‫أنتَ بخير؟

565
00:39:56,780 --> 00:39:58,830
‫أحببتُ أن أعانق!

566
00:40:08,440 --> 00:40:09,750
‫(هنري)!

567
00:40:20,240 --> 00:40:22,420
‫مرحى!

568
00:40:32,640 --> 00:40:36,120
‫ما كلّ تلك الضجة التي سمعتها سابقاً؟

569
00:40:36,120 --> 00:40:38,430
‫آمل أن يكون كلّ شيء على ما يُرام.

570
00:40:43,040 --> 00:40:46,440
‫مِن المؤكّد أنّ (إيفلين إليوت) شخصيّة مُثيرة للاهتمام.

571
00:40:46,440 --> 00:40:49,090
‫هل طبخت هذا؟

572
00:40:49,090 --> 00:40:50,360
‫لا.

573
00:40:50,360 --> 00:40:52,450
‫ماذا لدينا للحلوى؟

574
00:40:52,450 --> 00:40:55,270
‫تمام، أفضل ما يُمكنني فعله هو--

575
00:40:58,840 --> 00:41:01,150
‫بعض الفاكهة اللذيذة.

576
00:41:07,420 --> 00:41:09,850
‫ها أنتِ ذا، يا دميتي الصغيرة الجشعة.

577
00:41:09,850 --> 00:41:13,640
‫لنضع هذا في فمكِ الكبير.

578
00:41:19,340 --> 00:41:22,950
‫يا 'دامبالا'.

579
00:41:22,950 --> 00:41:26,480
‫أعطني القوّة، أتوسّل إليكَ.

580
00:41:26,480 --> 00:41:29,440
‫اجعلها دميتي!

581
00:41:50,370 --> 00:41:54,420
‫سيّدة (تيلي)، أنا آسفة جدّاً لأنّني
‫كنتُ وقحة جدّاً معكِ مِن قبل.

582
00:41:54,420 --> 00:41:57,420
‫سيّدة (فالنتاين).

583
00:41:58,860 --> 00:42:02,300
‫هل يُمكنني أن أدعوكِ (جينيفر)؟

584
00:42:02,300 --> 00:42:04,470
‫لا، أيّتها السافلة.

585
00:42:04,470 --> 00:42:06,390
‫هل تُريدين منّي أن أحضر لكِ شيئاً؟

586
00:42:06,390 --> 00:42:08,090
‫تمام، أجل.

587
00:42:08,090 --> 00:42:10,520
‫كمَا واقع الأمر، أريد.

588
00:42:10,520 --> 00:42:14,790
‫عندما كنتُ قادمة للداخل، أحصيتُ
‫ستّة حرّاس بيني وبين البوّابة الأماميّة.

589
00:42:14,790 --> 00:42:17,970
‫ستّة حرّاس، بِمَا في ذلك القنّاص أمام البوّابة.

590
00:42:17,970 --> 00:42:21,970
‫ستّة حرّاس بيني وبين حرّيتي.

591
00:42:21,970 --> 00:42:29,590
‫الآن، أريدكِ أن تأخذين شيئاً شخصياً
‫مِن كلّ حارس وتحضريه ليّ.

592
00:42:29,590 --> 00:42:32,590
‫وبعد ذلك يُمكنكم جميعاً أن
‫ترقصوا معي خارجاً مِن هنا.

593
00:42:32,590 --> 00:42:34,290
‫تمام. بالتأكيد. قطعاً.

594
00:42:34,290 --> 00:42:38,460
‫لكنّ، قد يستغرق الأمر القليل مِن الوقت.

595
00:42:38,460 --> 00:42:41,420
‫تمام، مِن الأفضل أن تقومين بذلك، إذاً،

596
00:42:41,420 --> 00:42:45,690
‫إلّا إذا كنتِ تُريدين رؤيتي أُعدم بعد ثلاثة أسابيع.

597
00:42:45,690 --> 00:42:49,560
‫سيكون ذلك حرفياً أسوأ شيء في العالم.

598
00:42:49,560 --> 00:42:51,090
‫لا أستطيع أن أتركُ ذلك يحدث.

599
00:42:51,090 --> 00:42:53,570
‫لا، لا يُمكنكِ ذلك.

600
00:42:57,450 --> 00:42:59,452
‫"١١:٤١‏ مساءً"

601
00:43:10,190 --> 00:43:13,500
‫'دامبالا' القدير،

602
00:43:13,500 --> 00:43:17,940
‫لقد ضحيتُ بـ١٣ شخصاً مِن أجلكَ.

603
00:43:17,940 --> 00:43:20,460
‫سبعة أشخاص أكثر مِمَا طلبتَ.

604
00:43:20,460 --> 00:43:26,120
‫والآن أتوسّل إليكَ أن ترفع هذه اللّعنة.

605
00:43:26,120 --> 00:43:29,730
‫يا 'دامبالا'.

606
00:43:29,730 --> 00:43:32,740
‫أعطني القوّة، أتوسّل إليكَ.

607
00:43:32,740 --> 00:43:36,170
‫سامحني، يا 'دامبالا'.

608
00:43:36,170 --> 00:43:42,440
‫تقبّل التضحيات على مذبح الشر هذا واسمكَ.

609
00:43:42,440 --> 00:43:47,010
‫أصلح قوّتي مرّة أخرى!

610
00:44:16,560 --> 00:44:19,430
‫'دامبالا'!

611
00:44:19,430 --> 00:44:22,520
‫لِمَ تخليتَ عنّي؟

612
00:44:27,360 --> 00:44:28,660
‫[جوزيف]؟

613
00:44:28,660 --> 00:44:30,140
‫ما الخطب؟

614
00:44:30,140 --> 00:44:32,450
‫هل أنتَ مريض مرّة أخرى؟

615
00:44:32,450 --> 00:44:36,060
‫أنا أموت بحقّ السماء!

616
00:44:36,173 --> 00:44:59,280
‫ترجمة
‫|| مُصطَفى جَمِيل ||

