﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
‫ترجمة
‫|| مُصطَفى جَمِيل ||

2
00:00:01,100 --> 00:00:05,000
‫"مِن إنتاجات 'ساي فاي' الأصليّة"

3
00:00:06,822 --> 00:00:09,783
‫"مِن إنتاجات قناة 'ساي فاي الأمريكيّة' الأصليّة"

4
00:00:10,670 --> 00:00:12,580
‫في الحلقات السابقة مِن مسلسل "[تشاكي]" اللّعين…

5
00:00:12,619 --> 00:00:14,952
‫كيف يُفترض بنَا أن ندخل إلى
‫المنزل الأكثر أماناً في العالم؟

6
00:00:14,997 --> 00:00:16,417
‫ماذا عن دعوة شخصيّة؟

7
00:00:16,457 --> 00:00:17,957
‫هل سبق لكِ أن ذهبتِ إلى 'البيت الأبيض'؟

8
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
‫لقد أصبتَ بالسحر المسيحي.

9
00:00:21,045 --> 00:00:25,675
‫اكتشفنا أنّ المتهمة (جينيفر تيلي) مذنبة
‫بجريمة قتل لـ103 أشخاص.

10
00:00:25,726 --> 00:00:27,146
‫أين السيّدة (فيرتشايلد)؟

11
00:00:27,186 --> 00:00:30,066
‫أنا آسفٌ، يا (جايك).

12
00:00:30,106 --> 00:00:36,576
‫سيكون هذا عيد الـ'هالوين' الأكثر دمويّة في حياتنا.

13
00:00:38,386 --> 00:00:41,681
‫"٣١‏ أكتوبر
‫٤:٣٩‏ مساءً
‫التوقيت الشرقي لـ'أمريكا الشماليّة'"

14
00:00:41,722 --> 00:00:46,682
‫- "خبر عاجل: كرة الـ'هالوين' في 'البيت الأبيض'"
‫- لطالما كان عيد الـ'هالوين' مُناسبة خاصّة
‫هنا في "1600 شارع 'بنسلفانيا'".

15
00:00:46,706 --> 00:00:52,962
‫لكنّ اللّيلة ستكون مميّزة جدّاً، لأنّ آل (كولينز)
‫تُكرم ذكرى ابنهم الحبيب (جوزيف)،

16
00:00:53,004 --> 00:00:56,674
‫الذي وافته المنيّة بشكل مأساوي هنا
‫في 'البيت الأبيض' في الشتاء الماضي.

17
00:00:56,716 --> 00:00:59,846
‫كان عيد الـ'هالوين' دائماً
‫هو العطلة المفضّلة لـ(جوزيف).

18
00:00:59,885 --> 00:01:03,685
‫لذا اللّيلة، ستقيم عائلة الرئيس حفلة تنكّرية.

19
00:01:03,828 --> 00:01:10,593
‫في هذه الحفلة سنجمع أكثر مِن ١٠ ملايين دولار
‫لقضيّة مهمّة جدّاً لزوجي،

20
00:01:10,634 --> 00:01:16,778
‫ومهمّة ليّ، ومهمّة لكلّ عائلة في هذا البلد
‫الذي عانت مِن خسارة مثل خسارتنا.

21
00:01:16,819 --> 00:01:19,279
‫- أحسنتِ، يا سيّدة (كولينز).
‫- تبّاً لكَ.

22
00:01:19,322 --> 00:01:21,192
‫- حتّى أنا صدّقتُ ذلك.
‫- تبّاً لكَ!

23
00:01:21,240 --> 00:01:22,718
‫ثمّة قاتل يُطارد 'البيت الأبيض'،

24
00:01:22,742 --> 00:01:24,992
‫وأنتَ تصرّ على إقامة حفلة.

25
00:01:25,036 --> 00:01:27,206
‫أنا مُصرّ على نصب الفخّ.

26
00:01:27,246 --> 00:01:29,546
‫إلى جانب ذلك، إنّها حفلتكِ، يا حضرة السيّدة الأولى.

27
00:01:29,582 --> 00:01:31,002
‫لقد كنتِ تخطّطين لذلك مُنذ أشهر.

28
00:01:31,042 --> 00:01:32,912
‫لا يزال بإمكاننا إلغاء ذلك.

29
00:01:32,960 --> 00:01:37,420
‫وما رأي السيّد (كولينز) في هذه الخطوة؟

30
00:01:37,465 --> 00:01:40,515
‫ما رأي ناخبوكِ؟

31
00:01:40,551 --> 00:01:45,391
‫سيُظهر الإلغاء على أنّه قلق،
‫وهذه ليست الصورة التي تُريدين عرضها.

32
00:01:45,431 --> 00:01:47,851
‫ماذا لو مات شخص آخر؟

33
00:01:47,892 --> 00:01:51,892
‫علينا فقط التأكّد مِن عدم حدوث ذلك.

34
00:01:51,937 --> 00:01:53,987
‫إلى جانب البروتوكولات المعتادة،

35
00:01:54,023 --> 00:02:00,448
‫سنمدّد أبعادنا الأمنيّة مبنى واحد شمالاً إلى متنزه
‫'لافاييت' ومبنيين جنوباً إلى شارع 'كونستيتيوشن'.

36
00:02:00,488 --> 00:02:07,247
‫عند الباب الأمامي، سيقوم موظفونا بمراقبة كلّ
‫ضيف ووضع علامة عليهم باستخدام جهاز تعقّب.

37
00:02:07,286 --> 00:02:09,286
‫أعيننا ستكون حرفياً على الجميع.

38
00:02:09,330 --> 00:02:12,917
‫في الداخل، سنغطّي كلّ شِبر مِن الحفلة.

39
00:02:12,958 --> 00:02:14,298
‫تمّ تحديد التغطية.

40
00:02:14,335 --> 00:02:17,585
‫تمّ تغطيتها بتكتم مِن قِبَل الخدمة السرّية

41
00:02:17,630 --> 00:02:21,590
‫تمّ تغطيتها بشكل مرئي عن طريق الكاميرات الأمنيّة.

42
00:02:21,634 --> 00:02:26,764
‫تمّت تغطيتها سرّاً بواسطة
‫الكاميرات الأمنيّة لفرقة التدخّل السريع.

43
00:02:26,806 --> 00:02:33,314
‫تمام، يا سيّد (برايس)، حياة أطفالي في يديكَ.

44
00:02:33,354 --> 00:02:35,484
‫تُعجبني الطريقة التي تقولين بها ذلك.

45
00:02:35,743 --> 00:02:39,203
‫أيّاً كان هذا الرجل، فلَن تكون لديه الجرأة للظهور.

46
00:02:39,246 --> 00:02:40,586
‫وإذا ظهر…

47
00:02:42,625 --> 00:02:44,295
‫سنكون جاهزين له.

48
00:02:54,450 --> 00:02:55,990
‫التحلية أم الخدعة.

49
00:02:58,462 --> 00:03:01,092
‫هل أنتَ متأكّد مِن أنّكَ لا
‫تُريد أن تأتي إلى الحفلة معنا؟

50
00:03:01,332 --> 00:03:04,872
‫[جوزيف] يقول في عيد الـ'هالوين'،
‫الأموات يخرجون ليلعبوا.

51
00:03:12,268 --> 00:03:14,478
‫أنا أفتقده، أيضاً.

52
00:03:14,520 --> 00:03:18,100
‫لكن ليس عليكَ أن تفتقده، يا أبي.

53
00:03:18,149 --> 00:03:19,449
‫إنّه هنا.

54
00:03:26,532 --> 00:03:29,572
‫تمام، على الأقلّ يُظهر
‫[جوزيف] بعض روح الـ'هالوين'.

55
00:03:29,618 --> 00:03:31,918
‫أهذا هو نفس زيه التنكّري كمَا في العام الماضي؟

56
00:03:31,954 --> 00:03:35,834
‫إنّه لا يُريد لأحد أن يرى وجهه فحسب.

57
00:03:35,875 --> 00:03:37,125
‫ولِمَ لا؟

58
00:03:37,168 --> 00:03:38,758
‫يظنّ أنّه يبدو كبيراً في السنّ.

59
00:03:43,174 --> 00:03:44,674
‫تمام.

60
00:03:44,717 --> 00:03:47,137
‫تمام، لو غيّرتَ رأيكَ…

61
00:03:58,439 --> 00:04:01,159
‫هذا زي رائع، يا [جوزيف].

62
00:04:01,412 --> 00:04:03,082
‫يُمكنكَ الذهاب إلى الحفلة إذا أردتَ ذلك.

63
00:04:03,122 --> 00:04:05,082
‫سأكون على ما يُرام.

64
00:04:06,155 --> 00:04:09,655
‫لَن أذهب إلى أيّ مكان.

65
00:04:17,208 --> 00:04:19,218
‫سيأتون مِن أجلي،

66
00:04:19,251 --> 00:04:22,041
‫وسأكون مُستعدّاً لهم.

67
00:04:22,087 --> 00:04:23,717
‫عظيم.

68
00:04:23,756 --> 00:04:28,676
‫يُمكن أن يصبحوا آخر عروضي الثلاثة المقدّسة.

69
00:04:28,719 --> 00:04:33,589
‫وبعد ذلك 'دامبالا' سيكون راضياً عنّي في النهاية،

70
00:04:33,641 --> 00:04:37,181
‫وسأتحرّر مِن هذه اللّعنة.

71
00:04:37,228 --> 00:04:39,738
‫مَن سيأتي لكَ، يا [جوزيف]؟

72
00:04:39,772 --> 00:04:41,192
‫مَن هو 'دامبالا'؟

73
00:04:41,232 --> 00:04:43,402
‫ماذا حدث لصوتكَ؟

74
00:04:43,442 --> 00:04:47,032
‫إنّه رد فعل تحسّسي لديّ مِن الأسئلة.

75
00:04:49,448 --> 00:05:00,791
‫الآن، اذهب وأخبر والدكَ أنّنا نُريد نحت
‫يقطينة، وسأحتاج إلى سكّين كبير جدّاً.

76
00:05:06,237 --> 00:05:16,939
‫ترجمة
‫|| مُصطَفى جَمِيل ||

77
00:05:17,339 --> 00:05:22,044
‫|| [تـشـاكـي] - الجزء الثالث ||
‫"تمّ إعداده للتلفزيون بواسطة: (دون مانشيني)"
‫"الحلقة الرابعة: [جاهز للقتل]"
‫°عُرضت بتاريخ: ٢٥ أكتوبر ٢٠٢٣°

78
00:05:22,086 --> 00:05:25,089
‫"٤:٥٩‏ مساءً
‫التوقيت المركزي"

79
00:06:28,714 --> 00:06:32,004
‫سيّدة (تيلي)، أنا الضابطة الإصلاحية (إيريكا دورسيت).

80
00:06:32,051 --> 00:06:34,841
‫سأتولّى أمركِ هنا في سجن 'كاتلر'.

81
00:06:34,887 --> 00:06:36,807
‫بكلّ سرور.

82
00:06:36,847 --> 00:06:40,517
‫لكن اسمي (تيفاني فالنتاين).

83
00:06:40,559 --> 00:06:42,559
‫يُمكنكِ أن تتوقّفي عن التمثيل.

84
00:06:42,603 --> 00:06:44,023
‫لَن يصدّقه أحد.

85
00:06:44,063 --> 00:06:46,193
‫لَن تفوزين بأيّ جوائز 'أوسكار' هنا.

86
00:06:46,231 --> 00:06:47,901
‫أنا لا أمثّل…

87
00:06:47,942 --> 00:06:49,312
‫ليس بعد الآن.

88
00:06:49,360 --> 00:06:51,860
‫أنا (تيفاني فالنتاين).

89
00:06:54,239 --> 00:06:57,859
‫سيّدة (تيلي)، هل تولّيني كامل إنتباهكِ؟

90
00:06:59,370 --> 00:07:00,700
‫أنا لستُ دليلكِ.

91
00:07:00,746 --> 00:07:01,706
‫أنا لستُ مرافقتكِ.

92
00:07:01,747 --> 00:07:03,877
‫أنا سأقوم بتوجيهكِ.

93
00:07:03,916 --> 00:07:05,336
‫أهذا واضح؟

94
00:07:05,376 --> 00:07:06,836
‫وجهّيني.

95
00:07:06,877 --> 00:07:09,717
‫مثل المعلم الذي يوضح الطريق لقارئه؟

96
00:07:09,755 --> 00:07:12,425
‫لا، مثل صائد الثعابين الذي
‫يحمل أَفْعَى الحُفَر في مخالبه.

97
00:07:13,550 --> 00:07:14,670
‫الآن، اتّبعيني.

98
00:07:15,844 --> 00:07:16,924
‫كم أنتِ وقحة.

99
00:07:25,104 --> 00:07:28,568
‫سجن 'كاتلر' يقع به غرفة الإعدام لولاية 'تكساس'.

100
00:07:28,607 --> 00:07:33,369
‫وهي الغرفة الأكثر نشاطاً مِن نوعها
‫في البلاد، حيث نفذت ٥٨٣ عمليّة إعدام

101
00:07:33,404 --> 00:07:38,745
‫مُنذ ٧ ديسمبر ١٩٨٢، عندما استمروا أخيراً
‫في عقوبة الإعدام هنا في ولاية 'تكساس'.

102
00:07:38,784 --> 00:07:43,084
‫أتعلمي، البعض منّا ينظر إليها على أنّها عطلة.

103
00:07:43,122 --> 00:07:44,622
‫مثل عيد الـ'هالوين'؟

104
00:07:51,797 --> 00:07:55,214
‫أتعلمي، لَم يكُن عليكِ ارتكاب جريمة قتل
‫أبداً في ولاية 'تكساس'، يا عزيزتي.

105
00:07:55,259 --> 00:07:59,229
‫لا يُمكنكِ قتل شخصٍ ما في 'تكساس'
‫وتتوقّعي منّه ألّا يقتلكِ.

106
00:08:01,765 --> 00:08:03,145
‫مرحباً.

107
00:08:05,978 --> 00:08:07,488
‫مرحباً!

108
00:08:10,024 --> 00:08:11,604
‫مرحباً بكِ أيضاً.

109
00:08:11,650 --> 00:08:16,150
‫مِن المؤسف حقّاً أنّني لستُ نفسي.

110
00:08:16,196 --> 00:08:17,786
‫يا لسخريّة القدر.

111
00:08:17,823 --> 00:08:20,283
‫بعد أن تظاهرتُ بأنّني (جينيفر) طوال هذه السنوات،

112
00:08:20,325 --> 00:08:23,665
‫أظنّ أنّني أصبحتُ ممثّلة عظيمة نوعاً ما.

113
00:08:23,704 --> 00:08:28,877
‫طبعاً، كنّا نعلم أنّ وجودكِ هنا سيخلّ بالنظام،
‫لذلك نحنُ سنبقيكِ مع المسجونين المميّزين.

114
00:08:28,917 --> 00:08:32,257
‫هذا يبدو رائعاً.

115
00:08:32,296 --> 00:08:39,300
‫سيّدة (تيلي)، هذا سيكون منزلكِ الأخير قبل أن
‫تُعدمي بالحقنة القاتلة بعد ثلاثة أسابيع مِن اليوم.

116
00:08:39,344 --> 00:08:41,014
‫وكمَا شاء القدر،

117
00:08:41,055 --> 00:08:44,351
‫ستقضي أيّامكِ الأخيرة هنا
‫على 'الأرض' معي في الغالب.

118
00:08:44,391 --> 00:08:48,721
‫تمام، أظنّ أنّ هذا يعني أنّكِ
‫ستكونين صديقتي المفضّلة الأخيرة.

119
00:08:48,771 --> 00:08:50,311
‫لا تعتمدي على ذلك.

120
00:08:50,355 --> 00:08:51,395
‫سنرى.

121
00:08:51,440 --> 00:08:53,570
‫أنا أضع نفسي دائماً في قلوب النّاس.

122
00:08:56,195 --> 00:08:58,325
‫أيّ أسئلة أخرى؟

123
00:08:58,363 --> 00:09:01,863
‫أجل، يا سيّدة (دورسيت).

124
00:09:01,909 --> 00:09:05,589
‫أين أغراضي الدينيّة التي يسمح ليّ
‫قانوناً باصطحابها معي،

125
00:09:05,621 --> 00:09:10,910
‫أنا متأكّدة مِن أنّ محاميتي قد تحدّثت
‫عنّهم بالفعل مع آمر السجن؟

126
00:09:10,959 --> 00:09:13,959
‫لا بدّ أنّهم في طريقهم.

127
00:09:14,004 --> 00:09:18,094
‫رغم أنّه في بعض الأحيان،
‫إنّهم يضيعون في الطريق، مع ذلك.

128
00:09:22,242 --> 00:09:25,245
‫"٦:١٧‏ مساءً"

129
00:09:28,227 --> 00:09:31,317
‫- تفضّلي.
‫- شكراً لكَ، يا (شيلدون).

130
00:09:31,355 --> 00:09:32,605
‫أتمنّى لكِ أمسيّة رائعة.

131
00:09:35,109 --> 00:09:37,489
‫مهلاً، أين زيكما التنكّري؟

132
00:09:37,528 --> 00:09:39,158
‫ماذا؟

133
00:09:39,196 --> 00:09:41,696
‫- هذه هي أزيائنا التنكّرية لدينا.
‫- أجل.

134
00:09:41,740 --> 00:09:43,200
‫ما الذي مِن المفترض أن تكونا؟

135
00:09:43,242 --> 00:09:45,032
‫(جون ف. كنيدي) و(جاكي).

136
00:09:45,077 --> 00:09:47,497
‫لكنّكما تبدوا كمَا تبدوا دائماً.

137
00:09:47,538 --> 00:09:50,498
‫تمام، هذا كان هدفنا.

138
00:09:50,541 --> 00:09:52,041
‫تمام.

139
00:09:52,084 --> 00:09:55,923
‫وعلى فكرة، شكراً للسماح لأصدقائي بالمجيء اللّيلة.

140
00:09:55,963 --> 00:09:57,463
‫- أنا فعلاً أقدر ذلك.
‫- بالطّبع.

141
00:09:57,506 --> 00:09:59,176
‫ونحنُ نتطلّع إلى لقائهم.

142
00:09:59,216 --> 00:10:00,416
‫سيّدي الرئيس.

143
00:10:01,260 --> 00:10:02,590
‫أجل. أجل.

144
00:10:02,636 --> 00:10:05,031
‫عندما تكون جاهزاً، سيكون فريقكَ في انتظاركَ
‫في الطابق السفلي ليرافقكم جميعاً إلى الحفلة.

145
00:10:05,055 --> 00:10:07,395
‫- أجل.
‫- أيضاً، المربّية هنا.

146
00:10:07,432 --> 00:10:08,972
‫شكراً لكَ.

147
00:10:09,017 --> 00:10:12,067
‫أنتما والدا (هنري كولينز)، أليس كذلك؟

148
00:10:12,104 --> 00:10:14,894
‫وأنتِ؟

149
00:10:14,940 --> 00:10:16,850
‫- (ماري بوبينز).
‫- أنا آسفة.

150
00:10:16,900 --> 00:10:18,270
‫أين (سوزان)؟

151
00:10:18,318 --> 00:10:19,278
‫(سوزان) مريضة، يا سيّدتي.

152
00:10:19,319 --> 00:10:20,689
‫هذه (آني غيلبين).

153
00:10:20,737 --> 00:10:21,798
‫لقد تمّ فحصها وتمحيصها بالكامل بدقّة.

154
00:10:21,822 --> 00:10:23,091
‫- (جيمس كولينز).
‫- سيّدي الرئيس.

155
00:10:23,115 --> 00:10:24,745
‫- بكلّ سرور.
‫- يا حضرة السيّدة الأولى.

156
00:10:24,783 --> 00:10:26,993
‫في حياتي الماضية، كنتُ متخصّصة في المسرح،

157
00:10:27,035 --> 00:10:32,041
‫وهو ما كان في الواقع إعداداً جيّداً
‫بشكل مُدهش لمهنة العمل مع الأطفال.

158
00:10:32,082 --> 00:10:35,962
‫بالحديث عن الأطفال، لا بدّ أنّكَ (هنري).

159
00:10:36,003 --> 00:10:37,253
‫عيد 'هالوين' سعيد، يا (هنري).

160
00:10:38,547 --> 00:10:39,887
‫إنّه عيد الشيطان.

161
00:10:41,091 --> 00:10:43,091
‫هذا الحفل لأولئك الذين يؤمنون
‫بالطقوس الوثنيّة، في الواقع.

162
00:10:43,135 --> 00:10:47,555
‫لذا لا تقلق، الشيطان لا يستطيع أن يؤذينا اللّيلة.

163
00:10:47,598 --> 00:10:49,228
‫هل تؤمنين بالأشباح؟

164
00:10:50,767 --> 00:10:54,317
‫ما أؤمن به هو أنّه عندما يموت النّاس، فإنّهم…

165
00:10:54,354 --> 00:10:57,314
‫فإنّهم يتركون وراءهم طاقتهم وجوهرهم.

166
00:10:57,357 --> 00:11:02,576
‫لكنّها غير مرئيّة للجميع باستثناء
‫الأشخاص الأكثر حساسيّة وتميّزاً.

167
00:11:02,613 --> 00:11:04,033
‫أنا نفسي…

168
00:11:04,072 --> 00:11:08,282
‫ما تعنيه أن تقوله، يا (هنري)، هو لا.

169
00:11:08,327 --> 00:11:10,037
‫- آسفة.
‫- لا بأس.

170
00:11:10,078 --> 00:11:11,208
‫هلّا نذهب؟

171
00:11:11,246 --> 00:11:12,336
‫أجل.

172
00:11:15,125 --> 00:11:18,465
‫ومَن هذا الوسيم، الرجل الذي يرتدي قناعاً؟

173
00:11:18,503 --> 00:11:19,583
‫[جوزيف].

174
00:11:19,630 --> 00:11:21,790
‫أظنّ أنّه يُريد نحت اليقطين.

175
00:11:21,820 --> 00:11:24,870
‫سأقوم بالنحت اللّيلة.

176
00:11:30,050 --> 00:11:31,310
‫بالتأكيد.

177
00:11:31,310 --> 00:11:34,660
‫سنرى بشأن ذلك.

178
00:11:34,660 --> 00:11:37,880
‫[جوزيف]، أنا خائف.

179
00:11:37,880 --> 00:11:40,400
‫هل تظنّ أنّ شبح (دوللي ماديسون)
‫سيتمكّن مِن الوصول إلينا؟

180
00:11:42,800 --> 00:11:44,930
‫أنتَ لستَ ذكياً جدّاً، أليس كذلك؟

181
00:11:46,630 --> 00:11:48,930
‫لكنّي أحبُّ هذه الصفة فيكَ.

182
00:11:56,400 --> 00:11:58,660
‫عروس (فرانكنشتاين).

183
00:12:03,840 --> 00:12:06,060
‫هذه هي غرفة الاستراحة.

184
00:12:06,060 --> 00:12:07,360
‫تمام.

185
00:12:09,500 --> 00:12:11,240
‫مَن هذه؟

186
00:12:11,240 --> 00:12:12,980
‫بقيّة المسجونين المميّزين.

187
00:12:12,980 --> 00:12:14,420
‫الأيدي إلى الأمام.

188
00:12:16,900 --> 00:12:18,940
‫لديكِ ساعة واحدة لتستمتعي بها هنا.

189
00:12:18,940 --> 00:12:21,200
‫فقط بِمَا أنّني لستُ في الغرفة…

190
00:12:21,200 --> 00:12:22,770
‫…فلا يعني أنّني لا أراقب.

191
00:12:35,960 --> 00:12:37,350
‫سيّدة (تيلي).

192
00:12:37,350 --> 00:12:39,400
‫يا إلهي.

193
00:12:39,400 --> 00:12:41,140
‫(إيفلين إليوت).

194
00:12:41,140 --> 00:12:42,790
‫لقد كنتُ أحسب الأيّام.

195
00:12:42,790 --> 00:12:45,710
‫والآن أخيراً أصبح لديّ شخص
‫لأتحدّث معه في هذا المكان القذر.

196
00:12:45,710 --> 00:12:47,970
‫- سيّدة (إليوت)، أنا-- أنا--
‫- (إيفلين)، مِن فضلكِ.

197
00:12:47,970 --> 00:12:49,580
‫أنتِ لا تفهمين!

198
00:12:49,580 --> 00:12:53,020
‫أنتِ قدوتي الدائمة.

199
00:12:53,020 --> 00:12:55,720
‫بجدّية، أنا مِن أكبر المعجبين بكِ.

200
00:12:55,720 --> 00:12:57,150
‫كم هذا لطيف.

201
00:12:57,150 --> 00:13:01,980
‫وصفتكِ لكرات اللّحم السويديّة
‫قلبت حياتي رأساً على عقب.

202
00:13:01,980 --> 00:13:04,160
‫إنّها مربى التوت البري.

203
00:13:04,160 --> 00:13:08,510
‫ومهاراتكِ في التعبئة تصقل الروح حقّاً.

204
00:13:08,510 --> 00:13:11,080
‫لقد استخدمتهم جميعاً في عملي.

205
00:13:11,080 --> 00:13:13,260
‫- كممثلة؟
‫- كقاتلة.

206
00:13:13,260 --> 00:13:22,400
‫أترين، يُصنف الفيدراليّون القتلة المتسلسلين
‫إلى قتلة منظّمين وغير نظاميّين.

207
00:13:22,400 --> 00:13:27,140
‫في البداية، صنفوني على أنّني غير نظامي.

208
00:13:27,140 --> 00:13:30,880
‫إنّه أمر محرج جدّاً.

209
00:13:30,880 --> 00:13:34,020
‫أودّ أن أرى ما إذا كان مكتب التحقيقات
‫الفيدرالي يستطيع إخراج جثّة

210
00:13:34,020 --> 00:13:37,760
‫قبل ٥ دقائق مِن تقديم المقبلات
‫إلى 20 ضيفاً على العشاء.

211
00:13:37,760 --> 00:13:39,850
‫لا تجعليني أبدأ في ذلك.

212
00:13:39,850 --> 00:13:42,290
‫على أيّة حال، قرأتُ كتابكِ،

213
00:13:42,290 --> 00:13:45,590
‫وقد زاد مِن كفاءتي بنسبة 50%.

214
00:13:45,590 --> 00:13:48,120
‫أنا أحبّ سماع ذلك. شكراً لكِ.

215
00:13:48,120 --> 00:13:51,510
‫إذاً، ما الذي أتى بكِ إلى هنا، يا (إيفلين)؟

216
00:13:51,510 --> 00:13:57,780
‫عندما أمسكتُ زوجي ومساعدتي يضاجعان
‫بعضهما، خبزتُ كليهما في فطيرة الراعي.

217
00:13:57,780 --> 00:14:00,130
‫هذا جيّد لكِ.

218
00:14:00,130 --> 00:14:01,960
‫أنا أسميها "سوفليه = طعام مخمر العاهرة".

219
00:14:01,960 --> 00:14:04,310
‫- لا! جيّد جدّاً.
‫- أجل.

220
00:14:04,310 --> 00:14:07,010
‫لكنّ محرّري لَم يُعجبه عنوان الكتاب، مع ذلك.

221
00:14:07,010 --> 00:14:08,440
‫ولِمَ لا؟

222
00:14:08,440 --> 00:14:10,140
‫على ما يبدو، مع هذا الاسم،
‫مِن المستحيل ترك الكتاب في المطارات.

223
00:14:10,140 --> 00:14:12,750
‫الأكشاك. لا يُمكنكِ أن تقولي "عاهرة".

224
00:14:12,750 --> 00:14:14,010
‫ربّما كان ذلك بسبب "سوفليه = طعام مخمر".

225
00:14:14,010 --> 00:14:15,800
‫النّاس لا يحبّون الكلمة الفرنسيّة.

226
00:14:20,890 --> 00:14:23,890
‫ألّا تظنّين أنّ معاملة وسائل الإعلام
‫للنساء الأقوياء أمر قبيح؟

227
00:14:23,890 --> 00:14:26,980
‫إنّهم يمضغوننا ويبصقوننا فحسب.

228
00:14:26,980 --> 00:14:32,070
‫إنّهم يتوقّعون منّا أن نكون جميلين ومتماسكين
‫وأنثويين، كلّ ذلك أثناء قيامنا بوظيفة رجل.

229
00:14:32,070 --> 00:14:34,640
‫وبعد ذلك عندما نقتل شخصاً ما،
‫فإنّهم يحكمون علينا.

230
00:14:36,030 --> 00:14:39,040
‫بينما يتصرّفون وكأنّهم لا يضعوننا
‫بهذا المعيار المزدوج الغير معقول.

231
00:14:39,040 --> 00:14:40,690
‫إنّه أمر غير عادل.

232
00:14:40,690 --> 00:14:42,130
‫إنّه أمر غير عادل للغاية.

233
00:14:43,830 --> 00:14:45,170
‫هل يُمكنني أن أسألكِ شيئاً؟

234
00:14:45,170 --> 00:14:46,960
‫أجل.

235
00:14:46,960 --> 00:14:47,960
‫هل أنتِ خائفة؟

236
00:14:47,960 --> 00:14:49,050
‫ماذا؟

237
00:14:49,050 --> 00:14:52,830
‫بخصوص أمر الإعدام هذا؟

238
00:14:52,830 --> 00:14:54,100
‫لا تقلقي عليّ.

239
00:14:54,100 --> 00:14:57,400
‫لا يزال لديّ بعض الحيل في جعبتي.

240
00:15:01,190 --> 00:15:04,060
‫تمام، عيد 'هالوين' سعيد.

241
00:15:06,370 --> 00:15:07,980
‫أتعلمي، لقد كنتُ دائماً مِن المعجبين بكِ أيضاً.

242
00:15:07,980 --> 00:15:09,890
‫شكراً لكِ.

243
00:15:09,890 --> 00:15:11,590
‫أجل، مُنذ فيلم 'ذا بيغ شيل'.

244
00:15:13,550 --> 00:15:16,340
‫تمام.

245
00:15:16,340 --> 00:15:19,030
‫تلك كانت أختي (ميغ تيلي).

246
00:15:19,030 --> 00:15:21,120
‫التي ماتت.

247
00:15:21,120 --> 00:15:23,080
‫لقد قتلتها بنفسي.

248
00:15:23,080 --> 00:15:24,560
‫أنا (جينيفر).

249
00:15:26,740 --> 00:15:28,960
‫هل قتلتِ أختكِ؟

250
00:15:28,960 --> 00:15:30,000
‫تمام…

251
00:15:32,700 --> 00:15:34,790
‫كان لديّ أخت.

252
00:15:34,790 --> 00:15:36,880
‫لقد كانت تعني ليّ العالم بأسره.

253
00:15:36,880 --> 00:15:38,840
‫كنتُ سأفعل أيّ شيء مِن أجلها.

254
00:15:38,840 --> 00:15:41,620
‫(إيفلين)، إنّها ليست…
‫إنّها ليست أختي في الواقع.

255
00:15:41,620 --> 00:15:44,150
‫اسمعي، أنا لستُ حقّاً (جينيفر تيلي).

256
00:15:44,150 --> 00:15:45,500
‫أنتِ مثيرة للاشمئزاز!

257
00:15:45,500 --> 00:15:47,110
‫أنتِ وحش!

258
00:15:47,110 --> 00:15:49,500
‫عندما يعطونكِ تلك الإبرة، سأحتفل.

259
00:15:49,500 --> 00:15:51,410
‫وتعلمين ماذا؟ ثمّة شيء آخر--

260
00:15:51,410 --> 00:15:53,940
‫فيلم 'بولتز أوفر برودواي' كان قطعة مِن الوسخ.

261
00:15:57,990 --> 00:16:01,900
‫لَم يكُن كذلك! لقد كان فيلماً جيّداً جدّاً!

262
00:16:01,900 --> 00:16:04,080
‫لقد تمّ ترشيحي لجائزة الـ'أوسكار'!

263
00:16:21,993 --> 00:16:24,329
‫"٨:٣٥‏ مساءً"

264
00:16:40,250 --> 00:16:43,160
‫هل نفكّر ونصلي مِن أجل أنفسنا؟

265
00:16:43,160 --> 00:16:46,080
‫أنا لا أؤمن بالصلاة. ليس بعد الآن.

266
00:16:46,080 --> 00:16:48,040
‫لكنّني أؤمن بأنفسنا.

267
00:16:48,040 --> 00:16:50,210
‫أنا أيضاً.

268
00:16:50,210 --> 00:16:52,040
‫لنفعل هذا مِن أجل المعلّمة (إف).

269
00:16:52,040 --> 00:16:54,560
‫إنّها الوحيدة التي صدّقت هذا بشأن [تشاكي].

270
00:16:54,560 --> 00:16:57,180
‫لَم تشكّ بنَا أبداً للحظة.

271
00:16:57,180 --> 00:16:59,790
‫وهي تُريد منّا أن نقطع هذا الداعر إرباً إرباً.

272
00:17:15,410 --> 00:17:16,720
‫التّالي.

273
00:17:22,240 --> 00:17:24,290
‫- ما الذي يجري هنا؟
‫- ماذا؟ مهلاً!

274
00:17:25,860 --> 00:17:27,160
‫التّالي.

275
00:17:27,160 --> 00:17:28,900
‫مهلاً، تمهّل الآن، يا فتى.

276
00:17:28,900 --> 00:17:30,080
‫تمام.

277
00:17:31,820 --> 00:17:33,690
‫سأضطرّ إلى أخذ ذلك.

278
00:17:33,690 --> 00:17:34,780
‫بجدّ؟

279
00:17:34,780 --> 00:17:36,390
‫أجل.

280
00:17:38,700 --> 00:17:40,870
‫التّالي.

281
00:17:46,010 --> 00:17:47,140
‫استمتع.

282
00:17:50,970 --> 00:17:52,320
‫تبّاً.

283
00:17:52,320 --> 00:17:55,190
‫هناك يذهب ذلك، ودمّر زيّي التنكّري.

284
00:17:55,190 --> 00:17:57,190
‫أنتِ دائماً تبدين مُثيرة.

285
00:17:57,190 --> 00:17:58,850
‫لا يزال لديّ هاتفي.

286
00:17:58,850 --> 00:18:01,110
‫لذا طالما أنّنا نستطيع تصوير [تشاكي]
‫أمام الكاميرا وهو يقوم بعمله،

287
00:18:01,110 --> 00:18:02,460
‫فيُمكننا إخراجه إلى هناك.

288
00:18:02,460 --> 00:18:04,240
‫يُمكننا أن نثبت ذلك لـ(غرانت) والرئيس.

289
00:18:04,240 --> 00:18:05,550
‫سننجح.

290
00:18:05,550 --> 00:18:06,980
‫حقّاً؟

291
00:18:06,980 --> 00:18:09,070
‫هل سيُصدّقنا النّاس حتّى؟

292
00:18:09,070 --> 00:18:10,680
‫سيقولون أنّ هذا تزييف عميق.

293
00:18:10,680 --> 00:18:12,510
‫سيظنّون أنّنا صنعناها بمؤثّرات خاصّة.

294
00:18:12,510 --> 00:18:14,690
‫هل تمتلكين فكرة أفضل؟

295
00:18:14,690 --> 00:18:16,520
‫لا.

296
00:18:16,520 --> 00:18:18,170
‫لا يزال يتعين علينا ترويضه بطريقةٍ أو بأخرى.

297
00:18:18,170 --> 00:18:19,690
‫لَن يتحدّث لأنّنا نقوله أرجوكَ.

298
00:18:19,690 --> 00:18:21,560
‫علينا أن نفعل شيئاً مع الأشياء
‫المطروحة على الطاولة هنا.

299
00:18:21,560 --> 00:18:25,520
‫نحنُ على يقين مِن أنّنا لَن نجد أيّ شيء
‫يُمكننا استخدامه لقتل [تشاكي] هنا.

300
00:18:25,520 --> 00:18:28,920
‫نحنُ بحاجة إلى الصعود إلى
‫الطابق العلوي مِن المنزل.

301
00:18:28,920 --> 00:18:30,140
‫اتركا هذا ليّ.

302
00:18:38,100 --> 00:18:41,580
‫يا إلهي، أنا أكره عيد الـ'هالوين'.

303
00:18:43,134 --> 00:18:45,971
‫"مقبرة"

304
00:19:26,590 --> 00:19:28,070
‫- بخّ!
‫- اللّعنة!

305
00:19:28,070 --> 00:19:30,110
‫أهلاً، يا (ليكسي). يطيب ليّ أن أراكِ.

306
00:19:30,110 --> 00:19:31,420
‫عيد 'هالوين' سعيد.

307
00:19:31,420 --> 00:19:32,850
‫- أنتِ تبدين مُذهلة.
‫- شكراً. أنتَ أيضاً.

308
00:19:32,850 --> 00:19:34,510
‫أريدكم أن تقابلون والدي.

309
00:19:34,510 --> 00:19:37,160
‫- إنّهما هنا.
‫- رائع. أجل.

310
00:19:38,600 --> 00:19:41,250
‫أمّي، أبي. مرحباً، عفواً، آسفٌ.

311
00:19:41,250 --> 00:19:43,780
‫هؤلاء هم (ليكسي) و(جايك) و(ديفون).

312
00:19:43,780 --> 00:19:46,480
‫- أهلاً. أنا (جيمس كولينز).
‫- أهلاً. مسرورة بلقائكَ.

313
00:19:46,480 --> 00:19:47,870
‫- مسرور بلقائكَ.
‫- مسرور بلقائكَ.

314
00:19:47,870 --> 00:19:50,220
‫أنا يُعجبني ملابسكِ.

315
00:19:50,220 --> 00:19:52,260
‫ابننا (هنري) يحبّ دمية 'غود غاي' أيضاً.

316
00:19:52,260 --> 00:19:54,350
‫شكراً لكِ. ملابسي الأفضل، رغم ذلك، صحيح؟

317
00:19:56,180 --> 00:19:57,830
‫إنّه مُثير للإعجاب للغاية.

318
00:19:57,830 --> 00:19:59,490
‫أنا أعرف رجلاً.

319
00:19:59,490 --> 00:20:01,750
‫أنا أعتبر أنّك الرجل؟

320
00:20:01,750 --> 00:20:03,320
‫أجل. (جايك).

321
00:20:03,320 --> 00:20:11,240
‫(ليكسي)، أعترف أنّني لا أعرفكِ جيّداً لأنّ
‫ابننا كان متحفظ جدّاً، على الأقلّ مع عائلته.

322
00:20:11,240 --> 00:20:13,890
‫لكن ما سمعتُه عظيم.

323
00:20:13,890 --> 00:20:16,370
‫شكراً لاستضافتنا.

324
00:20:16,370 --> 00:20:17,850
‫أمّي بالتبني قالت أن أشكركِ…

325
00:20:28,170 --> 00:20:30,300
‫اعذروني.

326
00:21:24,090 --> 00:21:25,270
‫مرحباً.

327
00:21:27,140 --> 00:21:31,840
‫هذا-- هذا زي جميل ترتديه.

328
00:21:37,930 --> 00:21:38,850
‫هل أنتَ تائه؟

329
00:21:44,640 --> 00:21:45,590
‫مهلاً!

330
00:22:00,220 --> 00:22:02,650
‫(غريتشن)، لَم أرى اسمكِ في قائمة الضيوف.

331
00:22:02,650 --> 00:22:04,830
‫ماذا ستفعلان؟ هل ستطردانني؟

332
00:22:07,620 --> 00:22:10,450
‫أليس هذا (وارن برايس)؟

333
00:22:10,450 --> 00:22:12,360
‫ماذا تفعل وكالة المخابرات المركزيّة هنا؟

334
00:22:12,360 --> 00:22:13,750
‫إنّه ضيف.

335
00:22:13,750 --> 00:22:15,670
‫كمَا تعلمين، ضيف اسمه موجود في قائمة الضيوف؟

336
00:22:17,630 --> 00:22:19,980
‫أظنّ أنّني سأشتري له مشروباً.

337
00:22:22,240 --> 00:22:25,160
‫ماذا يفعل هنا، على أيّة حال؟

338
00:22:25,160 --> 00:22:26,370
‫المراقبة.

339
00:22:28,680 --> 00:22:32,820
‫مرحباً، (غرانت)، أين أخوكَ؟

340
00:22:32,820 --> 00:22:33,950
‫(هنري)؟

341
00:22:33,950 --> 00:22:35,640
‫إنّه في الطابق العلوي.

342
00:22:35,640 --> 00:22:39,300
‫إنّه يعاني مِن نوعٍ ما، مثل الانهيار
‫العقلي أو شيء مِن هذا القبيل.

343
00:22:39,300 --> 00:22:43,520
‫هل هناك أيّ طريقة يُمكننا
‫مِن خلالها رؤية المنزل؟

344
00:22:43,520 --> 00:22:47,090
‫هذا نوع مِن شيء آخر تماماً.

345
00:22:47,090 --> 00:22:49,310
‫أعني، أنّكِ ظننتِ أنّ بروتوكول دعوة الضيوف كان صعباً.

346
00:22:49,310 --> 00:22:52,700
‫أعني، أنّني أحبّ أن أرى غرفتكَ.

347
00:22:57,190 --> 00:22:59,280
‫أجل، بالتأكيد.

348
00:22:59,280 --> 00:23:00,450
‫اتّبعوني.

349
00:23:29,000 --> 00:23:32,010
‫أروني ما لديكم، أيّها السفلة.

350
00:23:53,330 --> 00:23:54,640
‫ما الذي تفعله في الأسفل هناك؟

351
00:23:54,640 --> 00:23:58,070
‫أتحقّق مِن وجود أشباح.

352
00:24:02,910 --> 00:24:04,910
‫و؟

353
00:24:04,910 --> 00:24:08,390
‫أتعلم، أظنّ أنّني رأيتُ (نيكسون).

354
00:24:17,530 --> 00:24:19,970
‫انتهيتُ مِن نحت اليقطين.

355
00:24:22,620 --> 00:24:25,710
‫يا إلهي، لديّ هذا الكتاب أيضاً!

356
00:24:25,710 --> 00:24:30,240
‫أتعلم، لقد وجدتُ أنّه تعليمي جدّاً.

357
00:24:30,240 --> 00:24:33,150
‫إنّه كتاب ناضج جدّاً لفتى في عمركَ.

358
00:24:33,150 --> 00:24:36,070
‫أنا أقرأ بالفعل كتب في مستوى الصفّ السادس.

359
00:24:36,070 --> 00:24:37,550
‫هذا مُدهش.

360
00:24:37,550 --> 00:24:39,900
‫أراهن أنّ والديكَ فخوران للغاية.

361
00:24:39,900 --> 00:24:43,030
‫في الواقع، تُحاول أمّي دائماً
‫أن تأخذ هذا الكتاب منّي.

362
00:24:43,030 --> 00:24:48,040
‫مُعظم النّاس ليسوا مرتاحين للقضايا الخارقة للطبيعة.

363
00:24:48,040 --> 00:24:53,390
‫(هنري)، هل رأيتَ شيئاً في هذا المنزل؟

364
00:24:53,390 --> 00:24:54,780
‫أنا…

365
00:24:54,780 --> 00:24:56,650
‫لا تخاف. بإمكانكَ أن تُخبرني.

366
00:24:57,960 --> 00:24:59,530
‫كان هناك ذات مرّة--

367
00:24:59,530 --> 00:25:01,700
‫- لأنّ رأيتُ!
‫- رأيتِ؟

368
00:25:01,700 --> 00:25:04,450
‫لقد رأيتُ (أندرو جاكسون) في الغرفة الحمراء.

369
00:25:04,450 --> 00:25:06,800
‫كان كالبحار بلا فم بالمُناسبة.

370
00:25:06,800 --> 00:25:11,540
‫لقد رأيتُ (أبيغيل آدامز) في الغرفة الزرقاء، وهي
‫تقوم بغسل ملابسها إذا كنتَ تستطيع أن تتخيّل.

371
00:25:11,540 --> 00:25:13,800
‫وبالطّبع، لقد رأيتُ (لينكولن)--

372
00:25:13,800 --> 00:25:15,280
‫مرتين.

373
00:25:15,280 --> 00:25:16,410
‫يا إلهي!

374
00:25:16,410 --> 00:25:17,630
‫لا.

375
00:25:17,630 --> 00:25:19,500
‫لا يجب أن تخاف مِن الأشباح على الإطلاق.

376
00:25:19,500 --> 00:25:21,460
‫إنّهم لا يقصدون لنَا أيّ ضرّر.

377
00:25:21,460 --> 00:25:23,330
‫ماذا يُريدون إذاً؟

378
00:25:23,330 --> 00:25:29,300
‫في الغالب، يشعرون بالملل فحسب،
‫وأحياناً، يُريدون اللّعب فحسب.

379
00:25:29,300 --> 00:25:30,560
‫مثل الغميضة؟

380
00:25:30,560 --> 00:25:32,950
‫هذه فكرة عظيمة. يجب أن نلعب.

381
00:25:32,950 --> 00:25:35,130
‫سأراقب. سأعد إلى العشرة، اتّفقنا؟

382
00:25:35,130 --> 00:25:36,130
‫اتّفقنا.

383
00:25:36,130 --> 00:25:40,310
‫واحد، إثنان، ثلاثة،

384
00:25:40,310 --> 00:25:43,530
‫أربعة، خمسة، ستّة،

385
00:25:43,530 --> 00:25:46,310
‫سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة!

386
00:25:46,310 --> 00:25:49,100
‫جاهز أم لا، ها أنا آتية!

387
00:25:59,630 --> 00:26:03,240
‫هذه هي القاعة المركزيّة.

388
00:26:03,240 --> 00:26:08,550
‫لقد كانت تلك هدية مِن ملكة…

389
00:26:08,550 --> 00:26:10,560
‫'أسبانيا' أو شيء مِن هذا القبيل؟

390
00:26:10,560 --> 00:26:14,080
‫أجل، وهذه هي قاعة المعيشة الغربيّة.

391
00:26:14,080 --> 00:26:17,910
‫إنّهما في الأساس غرفتا معيشة، لكن لا يُمكنكما
‫أبداً الحصول على الكثير، أليس كذلك؟

392
00:26:19,220 --> 00:26:21,220
‫كم عدد الغرف هناك، على أيّ حال؟

393
00:26:21,220 --> 00:26:23,260
‫١٣٢‏، على وجه الدقّة.

394
00:26:23,260 --> 00:26:24,570
‫بالحجم الملكي.

395
00:26:24,570 --> 00:26:26,140
‫ماذا قلتَ؟

396
00:26:26,140 --> 00:26:27,220
‫لا شيء.

397
00:26:27,220 --> 00:26:28,180
‫لَم يقُل شيئاً.

398
00:26:28,180 --> 00:26:31,230
‫كلّ شيء على ما يُرام.

399
00:26:31,230 --> 00:26:33,230
‫إلى أين يذهب هذا الطريق؟

400
00:26:33,230 --> 00:26:36,100
‫لقد قرأتِ أفكاري.

401
00:26:37,930 --> 00:26:41,410
‫يا راعي البقر، لا تلمسا أيّ شيء.

402
00:26:41,410 --> 00:26:42,940
‫هذا ينطبق عليكَ، أيضاً، يا "بوب ذا بيلدر".

403
00:26:54,600 --> 00:26:57,470
‫ربّما هما في غرفة (هنري).

404
00:26:57,470 --> 00:26:58,650
‫مِن هنا.

405
00:27:01,820 --> 00:27:04,040
‫تفضّلي بالدخول.

406
00:27:04,040 --> 00:27:06,480
‫عجباً. لديكَ مكان جميل هنا.

407
00:27:06,480 --> 00:27:07,480
‫صحيح؟

408
00:27:10,880 --> 00:27:12,920
‫اسمعي.

409
00:27:17,230 --> 00:27:18,410
‫- عجباً.
‫- أنا أعرف.

410
00:27:18,410 --> 00:27:21,190
‫هناك مكبرات صوت في كلّ مكان في غرفتي.

411
00:27:21,190 --> 00:27:22,760
‫حبيبتي، اللّيلة

412
00:27:22,760 --> 00:27:26,020
‫أنتِ ما أبحث عنّه

413
00:27:26,020 --> 00:27:29,810
‫الفوز بقلبكِ، يجعلني مضطرباً

414
00:27:31,640 --> 00:27:33,290
‫تمام.

415
00:27:33,290 --> 00:27:34,900
‫هل سنفعل هذا؟

416
00:27:34,900 --> 00:27:37,290
‫- أجل، ارقصي معي.
‫- تمام.

417
00:27:37,290 --> 00:27:39,860
‫تحت الضغط، لا تخذلني

418
00:27:39,860 --> 00:27:41,300
‫هيّا بنَا

419
00:27:41,300 --> 00:27:42,690
‫هل يُعجبكِ ذلك؟

420
00:27:45,960 --> 00:27:47,830
‫- هل أستطيع أن أرتديه؟
‫- أنتِ تبدين رائعة.

421
00:27:47,830 --> 00:27:49,260
‫تبدو أفضل بكثير عليكِ.

422
00:27:49,260 --> 00:27:51,530
‫هيّا بنَا، انسي الأمر

423
00:27:51,530 --> 00:27:55,750
‫أخبرني الآن، أريد تجربة الحبّ

424
00:27:55,750 --> 00:27:57,140
‫تعالي.

425
00:27:57,140 --> 00:27:58,270
‫(ليكسي)، أنتِ في 'البيت الأبيض'!

426
00:27:58,270 --> 00:27:59,270
‫استمتعي ببعض المرح.

427
00:27:59,270 --> 00:28:01,970
‫أنا-- أنا، الأمر فقط--

428
00:28:01,970 --> 00:28:04,630
‫أنا…

429
00:28:04,630 --> 00:28:06,410
‫أنا معجبة أكثر بـ'بلو أويستر كالت'.

430
00:28:06,410 --> 00:28:08,330
‫'بلو أويستر كالت'؟ تمام.

431
00:28:08,330 --> 00:28:09,850
‫- أجل.
‫- لقد حصلت على طبقات.

432
00:28:09,850 --> 00:28:11,550
‫هاتَ.

433
00:28:13,900 --> 00:28:16,380
‫إنّها أغنيتي المفضّلة.

434
00:28:19,120 --> 00:28:21,300
‫كنتُ أنا وأبي نستمع إليهم طوال الوقت.

435
00:28:25,040 --> 00:28:27,740
‫ماذا عن والدكَ؟

436
00:28:27,740 --> 00:28:30,000
‫والدي؟

437
00:28:30,000 --> 00:28:33,570
‫ليس لديّ أيّ فكرة عمّا يحبّه

438
00:28:33,570 --> 00:28:35,480
‫باستثناء الشعب الأمريكي.

439
00:28:37,400 --> 00:28:39,700
‫أتمنّى لو عرفتُ ما يحبّه، رغم ذلك.

440
00:28:39,700 --> 00:28:41,320
‫أنا آسفة.

441
00:28:43,400 --> 00:28:46,930
‫يُمكن أن يكون الآباء معقدين.

442
00:28:46,930 --> 00:28:50,110
‫لا رياح ولا شمس ولا مطر

443
00:28:50,110 --> 00:28:52,200
‫يُمكننا أن نكون مثلهم

444
00:28:52,200 --> 00:28:54,370
‫هيّا، يا عزيزتي، لا تخافي مِن حاصد الأرواح…

445
00:28:54,370 --> 00:28:56,680
‫قلتِ أنّكِ لَم تري أختكِ مُنذ عيد الميلاد، صحيح؟

446
00:29:00,730 --> 00:29:04,900
‫إذاً لقد مات أخوكَ أيضاً مُنذ حوالي عام؟

447
00:29:08,340 --> 00:29:09,430
‫أجل.

448
00:29:09,430 --> 00:29:11,350
‫أجل، (جوزيف).

449
00:29:13,040 --> 00:29:19,400
‫إنّه أمر سيء، لكن كلانا في حالة غريبة

450
00:29:19,400 --> 00:29:22,440
‫في نادي "نعلم مدى سوء الحياة".

451
00:29:24,660 --> 00:29:27,930
‫أجل، أظنّ أنّكِ مُحقّة.

452
00:29:27,930 --> 00:29:30,930
‫أمّا هؤلاء الأولاد الآخرون في
‫المدرسة، فهم لا يفهمون ذلك.

453
00:29:30,930 --> 00:29:32,670
‫أتعرفين ما أقصده؟

454
00:29:33,760 --> 00:29:37,070
‫وإنّه أمر غريب، لكنّي--
‫أنا أحسدهم بطريقةٍ ما.

455
00:29:40,590 --> 00:29:46,340
‫لكن، يا (ليكسي)، مقابلتكِ--

456
00:29:46,340 --> 00:29:48,860
‫جعلتني أشعر بالتحسُّن فعلاً.

457
00:29:53,600 --> 00:29:55,260
‫أنا-- أنا آسفٌ جدّاً.

458
00:29:55,260 --> 00:29:58,350
‫إنّه عيد الـ'هالوين'.
‫لقد أتيتِ إلى هنا لقضاء وقت مُمتع.

459
00:29:58,350 --> 00:30:02,050
‫إذاً-- إذاً، هل يجب أن نلاحق (جايك)، أم--

460
00:30:04,090 --> 00:30:07,530
‫٤٠٫٠٠٠‏ رجل وامرأة كلّ يوم

461
00:30:07,530 --> 00:30:10,400
‫٤٠٫٠٠٠‏ آخرين يأتون كلّ يوم

462
00:30:10,400 --> 00:30:11,970
‫يُمكننا أن نكون مثلهم

463
00:30:11,970 --> 00:30:15,320
‫هيّا، يا عزيزتي، لا تخافي مِن حاصد الأرواح

464
00:30:18,800 --> 00:30:20,110
‫مِن هنا.

465
00:30:32,380 --> 00:30:34,170
‫هذه هي.

466
00:30:56,670 --> 00:30:58,410
‫أين هما بحقّ السماء؟

467
00:31:03,050 --> 00:31:05,532
‫- "(تيلي.ج)"
‫- لَم تكُن غلطتي. هي مَن بدأت الأمر.

468
00:31:05,540 --> 00:31:07,150
‫بصقت في وجهي، وبعد ذلك قلتُ…

469
00:31:07,150 --> 00:31:09,280
‫يا سلام!

470
00:31:09,280 --> 00:31:10,890
‫- أخيراً!
‫- الأيدي إلى الأمام!

471
00:31:10,890 --> 00:31:13,680
‫أجل.

472
00:31:16,240 --> 00:31:19,200
‫أجل!

473
00:31:20,990 --> 00:31:24,990
‫مرحباً، يا أحبّائي.

474
00:31:27,950 --> 00:31:29,560
‫مرحباً.

475
00:31:29,560 --> 00:31:34,040
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً، مرحباً.

476
00:31:34,040 --> 00:31:37,530
‫مِن المخزن إلى الطبق يستغرق 20 دقيقة فحسب.

477
00:31:37,530 --> 00:31:40,220
‫هذا هو جمال هذه المعكرونة ذات المقلاة الواحدة.

478
00:31:40,220 --> 00:31:43,840
‫كمَا تعلمون، عندما تعودون إلى الحرّية
‫وتتركون هذه المؤسسة،

479
00:31:43,840 --> 00:31:46,190
‫ستكونون مشغولون بعملكم وأولادكم

480
00:31:46,190 --> 00:31:47,840
‫وزوجكن أو زوجتكم.

481
00:31:47,840 --> 00:31:50,890
‫ولكن يُمكنكم دائماً العثور على الوقت للقيام بذلك.

482
00:31:50,890 --> 00:31:54,020
‫ألّا تعلمون أنّ السجائر يُمكن أن تقتل؟

483
00:31:58,980 --> 00:32:03,290
‫يا 'دامبالا'.

484
00:32:03,290 --> 00:32:06,990
‫أعطني القوّة، أتوسّل إليكَ.

485
00:32:06,990 --> 00:32:10,170
‫اجعلها دميتي!

486
00:32:15,960 --> 00:32:17,570
‫أجل.

487
00:32:17,570 --> 00:32:22,350
‫الآن سنحصل على بعض المرح.

488
00:32:23,440 --> 00:32:24,750
‫ماذا عن القليل مِن التقطيع؟

489
00:32:24,750 --> 00:32:27,100
‫أحب أن أبدأ بالريحان، عشبتي المفضّلة.

490
00:32:27,100 --> 00:32:28,880
‫رائع جدّاً وعطر.

491
00:32:28,880 --> 00:32:29,840
‫تمام.

492
00:32:32,280 --> 00:32:33,840
‫هل أنتِ بخير هناك، يا (إيفلين)؟

493
00:32:33,840 --> 00:32:35,930
‫أنا فقط أستمتع قليلاً في المطبخ.

494
00:32:37,980 --> 00:32:40,940
‫اقطعي.

495
00:32:40,940 --> 00:32:43,500
‫اقطعي، اقطعي، اقطعي،
‫اقطعي، اقطعي، اقطعي، اقطعي.

496
00:32:43,500 --> 00:32:44,810
‫إذا كنتم قد انتهيتم مِن تقطيع الريحان،

497
00:32:44,810 --> 00:32:47,640
‫يُمكنكم الانتقال إلى الزعتر.

498
00:32:59,650 --> 00:33:02,650
‫(إيفلين)، توقّفي عمّا تفعلينه.

499
00:33:08,220 --> 00:33:10,010
‫(إيفلين)، توقّفي.

500
00:33:10,010 --> 00:33:12,190
‫لا أستطيع.

501
00:33:12,190 --> 00:33:13,750
‫الحياة هنا ليست بهذا السوء.

502
00:33:13,750 --> 00:33:15,970
‫لا بأس، يُمكنكِ أن تعطيني السكّين.

503
00:33:18,580 --> 00:33:21,720
‫كلّ هذا سيء، أليس كذلك؟

504
00:33:35,250 --> 00:33:37,120
‫ماذا يحدث؟

505
00:33:37,120 --> 00:33:38,910
‫ارجعن!

506
00:33:38,910 --> 00:33:40,000
‫لا، لا.

507
00:33:40,000 --> 00:33:41,080
‫لا.

508
00:33:55,180 --> 00:33:56,320
‫لماذا؟

509
00:34:03,710 --> 00:34:05,190
‫لماذا؟ لماذا تفعلين هذا؟

510
00:34:10,200 --> 00:34:11,810
‫سأتمشّى

511
00:34:13,030 --> 00:34:14,460
‫ساعديني، مِن فضلكِ!

512
00:34:39,050 --> 00:34:40,140
‫لا تفعلي. لا.

513
00:34:58,869 --> 00:35:01,372
‫"٩:١٠‏ مساءً"

514
00:35:05,080 --> 00:35:06,690
‫(ليكسي)!

515
00:35:08,430 --> 00:35:10,960
‫(ليكسي)، انتظري!

516
00:35:10,960 --> 00:35:12,520
‫ما الذي يجري؟ ماذا تفعلين؟

517
00:35:12,520 --> 00:35:14,790
‫لا شيء، أردنا العودة إلى الحفلة فحسب.

518
00:35:14,790 --> 00:35:16,610
‫لقد توسّلتِ إليّ للتوّ أن نذهب إلى الطابق العلوي.

519
00:35:16,610 --> 00:35:20,400
‫ظننتُ أنّنا حظينا بلحظة.

520
00:35:20,400 --> 00:35:22,230
‫لقد حظينا.

521
00:35:22,230 --> 00:35:24,360
‫الآن، يجب أن أجِد أخيكَ، تمام؟

522
00:35:24,360 --> 00:35:26,100
‫ودميته.

523
00:35:26,100 --> 00:35:27,320
‫ماذا؟

524
00:35:27,320 --> 00:35:29,930
‫(غرانت)، هذه الحفلة ليست مُخيفة على الإطلاق.

525
00:35:32,630 --> 00:35:34,810
‫أجل، تحدّثي عن نفسكِ.

526
00:35:34,810 --> 00:35:37,110
‫هذه هي السيّدة الرابعة التي آكلها.

527
00:35:37,110 --> 00:35:38,680
‫عجباً.

528
00:35:38,680 --> 00:35:40,640
‫مرحباً، يا لها مِن دمية لطيفة لديكَ.

529
00:35:45,250 --> 00:35:47,040
‫مرحباً، أنا [جوزيف].

530
00:35:47,040 --> 00:35:48,120
‫[جوزيف]؟

531
00:35:48,120 --> 00:35:49,520
‫إنّه أخي.

532
00:35:51,690 --> 00:35:53,610
‫كنتُ أعرف.

533
00:35:53,610 --> 00:35:57,130
‫لقد استخدمتِني للتوّ للدخول إلى هنا.

534
00:35:57,130 --> 00:35:58,660
‫تماماً مثل أيّ شخص آخر.

535
00:35:59,700 --> 00:36:01,440
‫[جوزيف]، هاه؟

536
00:36:01,440 --> 00:36:02,920
‫لا تفعل أيّ شيء غبيّ.

537
00:36:04,180 --> 00:36:05,310
‫أتُريد اللّعب؟

538
00:36:05,310 --> 00:36:07,010
‫زي تنكّري جميل.

539
00:36:07,010 --> 00:36:08,360
‫ماذا تفعل هنا، على أيّة حال؟

540
00:36:08,360 --> 00:36:10,280
‫- تمام، أطفئ الكاميرا.
‫- أين (كارولين)؟

541
00:36:10,280 --> 00:36:12,760
‫- مَن هي (كارولين)؟
‫- قلتُ، أطفئ الكاميرا.

542
00:36:22,810 --> 00:36:24,420
‫ليبقى الجميع في هدوء.

543
00:36:24,420 --> 00:36:26,160
‫يا للهول، ليس مرّة أخرى.

544
00:36:26,160 --> 00:36:27,470
‫(كارلتون).

545
00:36:27,470 --> 00:36:28,950
‫أجل، هذا أنا.

546
00:36:28,950 --> 00:36:30,560
‫أخبره في قسم الأخبار السّاعة ١٠:٠٠ مساءً.
‫احتفظ بمكان فارغ ليّ.

547
00:36:30,560 --> 00:36:33,170
‫[جوزيف]!

548
00:36:33,170 --> 00:36:34,520
‫[جوزيف] اختفى!

549
00:36:37,870 --> 00:36:39,520
‫اعذروني. تنحوا جانباً.

550
00:36:39,520 --> 00:36:41,480
‫اعذراني. عليكما أن تأتيان معي، يا سيّدي.

551
00:36:41,480 --> 00:36:42,660
‫أين الأولاد؟

552
00:36:42,660 --> 00:36:44,140
‫أمام الحرّاس.

553
00:36:47,570 --> 00:36:49,490
‫سيّدي الرئيس.

554
00:36:49,490 --> 00:36:50,660
‫سيّدي الرئيس؟

555
00:36:54,540 --> 00:36:56,020
‫سيّدي الرئيس!

556
00:37:20,080 --> 00:37:22,570
‫[جوزيف]؟

557
00:37:22,570 --> 00:37:23,910
‫مرحباً.

558
00:37:56,900 --> 00:38:00,300
‫[جوزيف]! كنتُ خائفاً جدّاً.

559
00:38:01,950 --> 00:38:04,520
‫أرجوكَ اتّبعني، يا سيّدي الرئيس.

560
00:38:13,880 --> 00:38:15,310
‫إنّهم هنا.

561
00:38:18,140 --> 00:38:19,270
‫(آني)؟

562
00:38:19,270 --> 00:38:21,280
‫أستطيع أن أراهم--

563
00:38:21,280 --> 00:38:22,710
‫جميعاً.

564
00:39:05,150 --> 00:39:06,230
‫(ديفون)!

565
00:39:22,340 --> 00:39:23,550
‫أنتَ بخير؟

566
00:40:07,730 --> 00:40:09,780
‫أحببتُ أن أعانق!

567
00:40:19,390 --> 00:40:20,700
‫(هنري)!

568
00:40:31,190 --> 00:40:33,370
‫مرحى!

569
00:40:45,030 --> 00:40:48,510
‫ما كلّ تلك الضجة التي سمعتها سابقاً؟

570
00:40:48,510 --> 00:40:50,820
‫آمل أن يكون كلّ شيء على ما يُرام.

571
00:40:55,430 --> 00:40:58,830
‫مِن المؤكّد أنّ (إيفلين إليوت) شخصيّة مُثيرة للاهتمام.

572
00:40:58,830 --> 00:41:01,480
‫هل طبخت هذا؟

573
00:41:01,480 --> 00:41:02,750
‫لا.

574
00:41:02,750 --> 00:41:04,840
‫ماذا لدينا للحلوى؟

575
00:41:04,850 --> 00:41:07,670
‫تمام، أفضل ما يُمكنني فعله هو--

576
00:41:11,240 --> 00:41:13,550
‫بعض الفاكهة اللذيذة.

577
00:41:19,820 --> 00:41:22,250
‫ها أنتِ ذا، يا دميتي الصغيرة الجشعة.

578
00:41:22,250 --> 00:41:26,040
‫لنضع هذا في فمكِ الكبير.

579
00:41:31,740 --> 00:41:35,350
‫يا 'دامبالا'.

580
00:41:35,350 --> 00:41:38,880
‫أعطني القوّة، أتوسّل إليكَ.

581
00:41:38,880 --> 00:41:41,840
‫اجعلها دميتي!

582
00:42:02,770 --> 00:42:06,820
‫سيّدة (تيلي)، أنا آسفة جدّاً لأنّني
‫كنتُ وقحة جدّاً معكِ مِن قبل.

583
00:42:06,820 --> 00:42:09,820
‫سيّدة (فالنتاين).

584
00:42:11,260 --> 00:42:14,700
‫هل يُمكنني أن أدعوكِ (جينيفر)؟

585
00:42:14,700 --> 00:42:16,870
‫لا، أيّتها السافلة.

586
00:42:16,870 --> 00:42:18,790
‫هل تُريدين منّي أن أحضر لكِ شيئاً؟

587
00:42:18,790 --> 00:42:20,490
‫تمام، أجل.

588
00:42:20,490 --> 00:42:22,920
‫كمَا واقع الأمر، أريد.

589
00:42:22,920 --> 00:42:27,190
‫عندما كنتُ قادمة للداخل، أحصيتُ
‫ستّة حرّاس بيني وبين البوّابة الأماميّة.

590
00:42:27,190 --> 00:42:30,370
‫ستّة حرّاس، بِمَا في ذلك القنّاص أمام البوّابة.

591
00:42:30,370 --> 00:42:34,370
‫ستّة حرّاس بيني وبين حرّيتي.

592
00:42:34,370 --> 00:42:41,990
‫الآن، أريدكِ أن تأخذين شيئاً شخصياً
‫مِن كلّ حارس وتحضريه ليّ.

593
00:42:41,990 --> 00:42:44,990
‫وبعد ذلك يُمكنكم جميعاً أن
‫ترقصوا معي خارجاً مِن هنا.

594
00:42:44,990 --> 00:42:46,690
‫تمام. بالتأكيد. قطعاً.

595
00:42:46,690 --> 00:42:50,860
‫لكنّ، قد يستغرق الأمر القليل مِن الوقت.

596
00:42:50,860 --> 00:42:53,820
‫تمام، مِن الأفضل أن تقومين بذلك، إذاً،

597
00:42:53,820 --> 00:42:58,090
‫إلّا إذا كنتِ تُريدين رؤيتي أُعدم بعد ثلاثة أسابيع.

598
00:42:58,090 --> 00:43:01,960
‫سيكون ذلك حرفياً أسوأ شيء في العالم.

599
00:43:01,960 --> 00:43:03,490
‫لا أستطيع أن أتركُ ذلك يحدث.

600
00:43:03,490 --> 00:43:05,970
‫لا، لا يُمكنكِ ذلك.

601
00:43:09,850 --> 00:43:11,852
‫"١١:٤١‏ مساءً"

602
00:43:22,590 --> 00:43:25,900
‫'دامبالا' القدير،

603
00:43:25,900 --> 00:43:30,340
‫لقد ضحيتُ بـ١٣ شخصاً مِن أجلكَ.

604
00:43:30,340 --> 00:43:32,860
‫سبعة أشخاص أكثر مِمَا طلبتَ.

605
00:43:32,860 --> 00:43:38,520
‫والآن أتوسّل إليكَ أن ترفع هذه اللّعنة.

606
00:43:38,520 --> 00:43:42,130
‫يا 'دامبالا'.

607
00:43:42,130 --> 00:43:45,140
‫أعطني القوّة، أتوسّل إليكَ.

608
00:43:45,140 --> 00:43:48,570
‫سامحني، يا 'دامبالا'.

609
00:43:48,570 --> 00:43:54,840
‫تقبّل التضحيات على مذبح الشر هذا واسمكَ.

610
00:43:54,840 --> 00:43:59,410
‫أصلح قوّتي مرّة أخرى!

611
00:44:28,960 --> 00:44:31,830
‫'دامبالا'!

612
00:44:31,830 --> 00:44:34,920
‫لِمَ تخليتَ عنّي؟

613
00:44:39,760 --> 00:44:41,060
‫[جوزيف]؟

614
00:44:41,060 --> 00:44:42,540
‫ما الخطب؟

615
00:44:42,540 --> 00:44:44,850
‫هل أنتَ مريض مرّة أخرى؟

616
00:44:44,850 --> 00:44:48,460
‫أنا أموت بحقّ السماء!

617
00:44:48,573 --> 00:45:11,680
‫ترجمة
‫|| مُصطَفى جَمِيل ||

