﻿1
00:00:11,000 --> 00:00:14,875
‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬

2
00:00:14,958 --> 00:00:18,500
‫أنجز الأمر‬

3
00:00:18,583 --> 00:00:22,125
‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬

4
00:00:22,833 --> 00:00:27,375
‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬
‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬

5
00:00:27,458 --> 00:00:30,041
‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬

6
00:00:30,125 --> 00:00:34,750
‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬
‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬

7
00:00:34,833 --> 00:00:36,833
‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬

8
00:00:36,916 --> 00:00:41,916
‫مع المملكة بين أيدينا‬
‫هذه الأميرات ترتدين سروالًا!"‬

9
00:00:42,000 --> 00:00:43,375
‫قوة الأميرات!‬

10
00:00:44,458 --> 00:00:47,416
‫"الأميرات وفشل احتفالية المملكة الباردة"‬

11
00:00:47,500 --> 00:00:48,416
‫"كارينا"!‬

12
00:00:48,500 --> 00:00:49,541
‫"كيرا"!‬

13
00:00:49,625 --> 00:00:51,166
‫حلّت أخيرًا!‬

14
00:00:52,458 --> 00:00:55,458
‫الذكرى الـ300‬
‫التي تُعاصر مرة في العمر لمملكة الكيوي!‬

15
00:00:55,541 --> 00:00:58,833
‫ذكرى مرور 300 عام على تأسيس مملكة الكيوي!‬

16
00:00:59,541 --> 00:01:03,333
‫"اليوم يوم الاحتفال‬

17
00:01:04,166 --> 00:01:07,541
‫لنصنع ذكريات معًا‬

18
00:01:07,625 --> 00:01:10,166
‫نعرف أنها ستدوم إلى الأبد‬

19
00:01:10,250 --> 00:01:14,333
‫هيا، لنزيّن‬

20
00:01:14,416 --> 00:01:17,125
‫مشكال مملكة الكيوي‬

21
00:01:17,208 --> 00:01:20,541
‫لذا، انضموا إلى فرح فريد من نوعه‬

22
00:01:20,625 --> 00:01:25,166
‫أروني روح سكّان مملكة الكيوي، لنمدح‬

23
00:01:25,250 --> 00:01:30,208
‫هذا اليوم! متعة تحدث في العمر مرة!‬

24
00:01:30,291 --> 00:01:34,125
‫كل الشعب ينتظر اليوم‬

25
00:01:34,208 --> 00:01:38,000
‫للاحتفال بأروع شكل‬

26
00:01:38,083 --> 00:01:40,666
‫لذا هيا، لنحتفل‬

27
00:01:40,750 --> 00:01:45,083
‫ونوحّد مجتمعنا بالكامل‬

28
00:01:45,166 --> 00:01:49,375
‫للاحتفال بأروع شكل‬

29
00:01:49,458 --> 00:01:50,458
‫هيا!‬

30
00:01:50,541 --> 00:01:53,875
‫سعادتي بالغة وأعجز عن إخفائها‬

31
00:01:54,916 --> 00:01:58,083
‫أتحرّق شوقًا لمشاركة السحر‬

32
00:01:58,166 --> 00:02:01,041
‫لنمدّ أيدينا ونمسكه‬

33
00:02:01,125 --> 00:02:05,125
‫لا يمكنني السيطرة على حماسي‬

34
00:02:05,208 --> 00:02:07,708
‫عندما يدق قلبي بشدة‬

35
00:02:07,791 --> 00:02:10,541
‫أشعر بأنني قد أطير‬

36
00:02:10,625 --> 00:02:16,000
‫لنظهر روح سكّان مملكة الكيوي، لنمدح‬

37
00:02:16,083 --> 00:02:17,875
‫هذا اليوم…"‬

38
00:02:18,750 --> 00:02:19,833
‫ما هذا؟‬

39
00:02:19,916 --> 00:02:21,208
‫لا أعلم!‬

40
00:02:21,291 --> 00:02:24,000
‫- لكنه يُسقط ثلوجًا!‬
‫- ثلوج؟‬

41
00:02:24,083 --> 00:02:25,500
‫لا تثلج هنا أبدًا.‬

42
00:02:25,583 --> 00:02:27,375
‫- هذا جنوني!‬
‫- كيف نتصرّف؟‬

43
00:02:27,458 --> 00:02:29,333
‫- هذا يفزعني!‬
‫- لا أحب الثلج.‬

44
00:02:29,416 --> 00:02:34,333
‫لا تفزعوا يا جماعة. توجّهوا إلى منازلكم.‬
‫سنحضر إليكم كل ما تحتاجون إليه.‬

45
00:02:34,416 --> 00:02:35,666
‫لكن…‬

46
00:02:37,166 --> 00:02:39,083
‫ماذا عن الذكرى الـ300؟‬

47
00:02:39,166 --> 00:02:42,500
‫كان يُفترض أن تجتمع المملكة كلها وتحتفل!‬

48
00:02:43,000 --> 00:02:46,250
‫لا تقلق يا سيد "سكرامبلز".‬
‫ما زالت هناك فرصة لإصلاح هذا.‬

49
00:02:46,333 --> 00:02:48,541
‫نحتاج إلى القليل من قوة الأميرات.‬

50
00:02:48,625 --> 00:02:50,416
‫آن أوان رنّ منبه السحر!‬

51
00:02:59,625 --> 00:03:00,791
‫"هيا بنا…"‬

52
00:03:05,416 --> 00:03:06,958
‫"هيا بنا‬

53
00:03:08,166 --> 00:03:11,500
‫عندما تكون متاعب عالمنا‬
‫أكبر من أن تتحمّلها إحدانا‬

54
00:03:12,958 --> 00:03:16,166
‫نبدأ مسرعات في مساعدة المحتاجين‬

55
00:03:16,250 --> 00:03:19,708
‫كل خطأ نرتكبه هو مجرد خطوة على الطريق‬

56
00:03:20,333 --> 00:03:22,708
‫لذا، هيا بنا!‬

57
00:03:22,791 --> 00:03:27,041
‫هيا، لنتصرّف، أجل!‬

58
00:03:27,125 --> 00:03:33,916
‫سنحاول حتى نصلح الأمر‬
‫ولن نتخلى عن القتال أبدًا‬

59
00:03:34,416 --> 00:03:36,083
‫لأن هذه هي طريقة الأميرات!"‬

60
00:03:36,166 --> 00:03:39,958
‫أيتها الأميرات! أحتاج إلى مساعدتكنّ!‬
‫أثلجت في مملكتي!‬

61
00:03:40,041 --> 00:03:42,750
‫هذا مدهش! أحب الثلج.‬

62
00:03:42,833 --> 00:03:45,083
‫من لا يحب الملابس الشتوية؟‬

63
00:03:45,166 --> 00:03:46,250
‫لا!‬

64
00:03:46,333 --> 00:03:49,958
‫ليس مدهشًا!‬
‫إنها لا تثلج أبدًا في مملكة الكيوي.‬

65
00:03:51,875 --> 00:03:55,000
‫وهل نسيتنّ؟ اليوم ذكرانا الـ300!‬

66
00:03:55,083 --> 00:04:00,375
‫الذكرى الـ300 لتأسيس مملكتنا.‬
‫لا تحدث إلا مرة في العمر! اليوم!‬

67
00:04:00,458 --> 00:04:04,083
‫عمل الشعب كله جاهدًا حتى نجتمع ونحتفل.‬

68
00:04:04,166 --> 00:04:07,125
‫لكن خرب الأمر الآن! كيف يمكن حدوث هذا؟‬

69
00:04:09,000 --> 00:04:11,666
‫في الواقع، نعرف كيف حدث هذا.‬

70
00:04:11,750 --> 00:04:15,333
‫كان ذلك منذ فترة قليلة.‬
‫صدقيني، كانت حادثة.‬

71
00:04:19,083 --> 00:04:20,125
‫ألا تحبها؟‬

72
00:04:21,041 --> 00:04:23,083
‫أليسوا مذهلين وأنيقين؟‬

73
00:04:23,833 --> 00:04:26,333
‫تفقّدوا هذا! ثمة "سكرامبلز" من الثلج.‬

74
00:04:28,166 --> 00:04:31,166
‫هدية عملية ومثالية للذكرى الـ300!‬

75
00:04:31,250 --> 00:04:35,583
‫ولديّ الغرض المناسب لمنعه من الذوبان‬
‫حين يصل إلى مملكة الكيوي.‬

76
00:04:37,958 --> 00:04:38,875
‫إنه "هارمي"!‬

77
00:04:38,958 --> 00:04:44,125
‫في الواقع، "هارمي" الثلج،‬
‫أو كما أطلق عليه، مطلق الثلج إلى الأبد!‬

78
00:04:44,208 --> 00:04:46,250
‫إنه مناسب لإنجاز المهمة!‬

79
00:04:53,458 --> 00:04:54,958
‫مدهش جدًا!‬

80
00:04:55,041 --> 00:04:56,416
‫- مذهل!‬
‫- هدف!‬

81
00:05:10,708 --> 00:05:12,375
‫ما خطب "هارمي" الثلج؟‬

82
00:05:12,458 --> 00:05:14,041
‫خرج عن السيطرة!‬

83
00:05:14,125 --> 00:05:15,708
‫مؤشره عند اللون الأحمر!‬

84
00:05:15,791 --> 00:05:19,750
‫لا! منطقة الخطر! سيجمّد كل شيء!‬

85
00:05:19,833 --> 00:05:21,541
‫ليس في مملكتي.‬

86
00:05:40,625 --> 00:05:44,958
‫لماذا أضفت منطقة خطر؟‬

87
00:05:45,875 --> 00:05:49,458
‫أتخبرانني بأن "هارمي" ثلج جمّد مملكتي؟‬

88
00:05:49,541 --> 00:05:53,875
‫وسيفوّت كل شعب الكيوي‬
‫الذكرى الـ300 بسبب ثلاثتكم؟‬

89
00:05:57,708 --> 00:06:00,125
‫نحن آسفتان فعلًا. لم نقصد ذلك.‬

90
00:06:00,208 --> 00:06:03,125
‫كانت حادثة، خطأ علمي غير متوقع إطلاقًا.‬

91
00:06:03,208 --> 00:06:05,583
‫لكن سنحسّن الوضع، صحيح؟‬

92
00:06:05,666 --> 00:06:08,958
‫أعني، هذا ما نفعله. نحن أميرات!‬

93
00:06:09,041 --> 00:06:12,208
‫مملكتي كلها مغطاة بالثلج!‬

94
00:06:12,291 --> 00:06:14,250
‫كيف نحسّن هذا الوضع؟‬

95
00:06:14,333 --> 00:06:15,458
‫لا يمكننا!‬

96
00:06:15,541 --> 00:06:19,208
‫لا سبيل لحلّ هذا!‬
‫سنُضطر إلى إلغاء احتفالية الذكرى الـ300.‬

97
00:06:20,875 --> 00:06:24,625
‫ابتعدي عن هذا الكرسي وعن اليأس تخلّي!‬
‫يمكننا تحسين الوضع.‬

98
00:06:24,708 --> 00:06:26,833
‫سنجد "هارمي" الثلج ونطفئه،‬

99
00:06:26,916 --> 00:06:30,458
‫وستعود مملكتك إلى هيئة الاحتفال‬
‫بالذكرى الـ300 في أسرع وقت!‬

100
00:06:30,541 --> 00:06:33,750
‫- أتظنين أن هذا سيفلح؟‬
‫- طبعًا سيفلح.‬

101
00:06:33,833 --> 00:06:36,000
‫لأننا سنتعاون لتحقيق هذا.‬

102
00:06:36,083 --> 00:06:38,583
‫نتعهد بخنصر الشاي بمساعدة المحتاجين.‬

103
00:06:38,666 --> 00:06:40,958
‫مع قوة الأميرات خاصتنا، سننجح دائمًا!‬

104
00:06:42,750 --> 00:06:45,625
‫ربما علينا ارتداء ملابس ثقيلة، فالجو بارد.‬

105
00:06:45,708 --> 00:06:47,000
‫لا تقولي كلمة أخرى.‬

106
00:06:48,166 --> 00:06:49,791
‫مذهل!‬

107
00:06:57,625 --> 00:06:59,250
‫إلى مملكة الكيوي!‬

108
00:07:01,541 --> 00:07:04,208
‫يا للهول، ثلج مهول!‬

109
00:07:04,291 --> 00:07:06,208
‫هذه كمية كبيرة من الثلج!‬

110
00:07:06,291 --> 00:07:07,916
‫ولا وجود للشعب.‬

111
00:07:08,000 --> 00:07:11,500
‫في يوم يُفترض أن نجتمع فيه ونحتفل.‬

112
00:07:14,750 --> 00:07:17,625
‫"كيرا"! أيتها الأميرات! يسعدنا أنكنّ هنا.‬

113
00:07:17,708 --> 00:07:20,583
‫وجدنا بعض أمتعة الشتاء الاضطرارية‬
‫في الخزائن الملكية.‬

114
00:07:20,666 --> 00:07:24,416
‫سنعطيها للشعب حتى يبقوا دافئين في المنزل.‬

115
00:07:24,500 --> 00:07:25,500
‫ربما يمكنكنّ المساعدة.‬

116
00:07:25,583 --> 00:07:28,625
‫مهلًا. هل سندع الجميع يبقون في المنزل؟‬

117
00:07:28,708 --> 00:07:31,500
‫لن تحاولوا إنقاذ الذكرى الـ300 حتى؟‬

118
00:07:31,583 --> 00:07:34,500
‫نودّ ذلك بشدة لكن هذا مستحيل.‬

119
00:07:34,583 --> 00:07:37,500
‫أغرق الثلج العربة الملكية وطريق الموكب.‬

120
00:07:39,041 --> 00:07:41,041
‫وحلبة الرقص متجمدة.‬

121
00:07:44,291 --> 00:07:47,083
‫وفي ظل تجمّد ثمار الكيوي،‬

122
00:07:47,166 --> 00:07:49,958
‫فلن يكون أحد في مزاج يسمح له بالاحتفال‬
‫حتى إن رغبنا في ذلك.‬

123
00:07:50,041 --> 00:07:53,375
‫لا أصدق أن غلطة واحدة‬
‫تسببت في كل هذه المصائب.‬

124
00:07:53,458 --> 00:07:56,416
‫ولا أنا. ليت هناك ما بوسعنا فعله.‬

125
00:07:56,500 --> 00:08:00,416
‫من المؤسف أننا لا نستطيع الحفاظ‬
‫على دفء ثمار الكيوي بالقفازات والأوشحة.‬

126
00:08:00,500 --> 00:08:04,083
‫في الواقع، الأوشحة فكرة مذهلة!‬

127
00:08:04,666 --> 00:08:08,125
‫كيف يمكن لثمار الكيوي ارتداء الأوشحة؟‬
‫ليست لديها رقاب أصلًا!‬

128
00:08:08,708 --> 00:08:12,583
‫عائلة الكيوي، لديّ حل عصري لكل مشكلاتكم!‬

129
00:08:12,666 --> 00:08:19,333
‫ها هي! أغطية كيوي مذهلة ورائعة‬
‫لحمايتها من الصقيع!‬

130
00:08:24,708 --> 00:08:26,916
‫أظن أنها غطاء للهامستر كذلك.‬

131
00:08:27,791 --> 00:08:30,041
‫لا أعلم. إنها فكرة رائعة.‬

132
00:08:30,125 --> 00:08:33,458
‫لكن لا أظن أنها ستمدّ الكيوي‬
‫بالدفء اللازم لمنعها من التجمد.‬

133
00:08:33,541 --> 00:08:37,458
‫تخلّصي من هذا الشك! يمكنني تدفئتها بشدة.‬

134
00:08:42,750 --> 00:08:47,250
‫تفضّلي! أداة تدفئة كهربائية لثمار الكيوي‬
‫للحفاظ عليها دافئة.‬

135
00:08:50,625 --> 00:08:54,291
‫يبدو مناسبًا للحيوانات الصغيرة.‬
‫لنر كيف سيعمل على ثمرة كيوي.‬

136
00:08:57,208 --> 00:09:01,708
‫عملية ومثالية!‬
‫الآن ستظل ثمار الكيوي دافئة مهما يحدث.‬

137
00:09:01,791 --> 00:09:03,458
‫هذه البداية فحسب.‬

138
00:09:03,541 --> 00:09:07,875
‫التالي، سنعثر على "هارمي" الثلج،‬
‫ونطفئه وننقذ الذكرى الـ300!‬

139
00:09:07,958 --> 00:09:09,208
‫إلى طائرة "بيني"!‬

140
00:09:10,083 --> 00:09:12,875
‫مهلًا! أنقذ الغطاء ثمرة كيوي واحدة.‬

141
00:09:12,958 --> 00:09:16,041
‫علينا إنقاذ كل ثمار الكيوي‬
‫في المملكة من التجمد.‬

142
00:09:16,125 --> 00:09:19,333
‫لا يمكنك بمفردك.‬
‫شاهدناك وأنت تصنعين أغطية الكيوي هذه.‬

143
00:09:19,416 --> 00:09:21,791
‫إن تركت أدواتك، يمكننا صناعة المزيد.‬

144
00:09:21,875 --> 00:09:24,125
‫وبمجرد أن نأخذ الأمتعة الشتوية للجميع،‬

145
00:09:24,208 --> 00:09:28,375
‫المجتمع بأكمله سيمكنه مساعدتنا‬
‫في تغطية ثمار الكيوي في المملكة كلها.‬

146
00:09:28,458 --> 00:09:30,208
‫سنتولى أمر الكيوي.‬

147
00:09:30,291 --> 00:09:33,333
‫اذهبي وأوقفي ذلك الثلج‬
‫وأنقذي الذكرى الـ300!‬

148
00:09:33,416 --> 00:09:34,458
‫أحبك يا أختي!‬

149
00:09:36,250 --> 00:09:38,416
‫لنتصرّف كالنسور ونحلّق!‬

150
00:09:48,208 --> 00:09:49,541
‫أرى ثلجًا!‬

151
00:09:49,625 --> 00:09:52,333
‫إنه قادم من إحدى الجزر قبالة البر الرئيسي،‬

152
00:09:52,416 --> 00:09:54,166
‫التي عليها البركان غير النشط.‬

153
00:09:54,750 --> 00:09:57,041
‫- قرّبينا إلى هناك يا "بيني"!‬
‫- تمسّكوا!‬

154
00:10:03,625 --> 00:10:08,291
‫يا للهول!‬
‫مؤكد أن "هارمي" الثلج اتجه داخل البركان!‬

155
00:10:09,125 --> 00:10:11,291
‫إذًا، إلى هناك سأتجه كذلك.‬

156
00:10:13,250 --> 00:10:17,125
‫سنأتي معك! أنا و"بيني" و"فاسي"‬
‫أفسدنا الذكرى الـ300.‬

157
00:10:17,208 --> 00:10:20,083
‫- لذا سنساعد في إصلاحها. صحيح؟‬
‫- صحيح!‬

158
00:10:20,166 --> 00:10:21,500
‫سأذهب كذلك!‬

159
00:10:21,583 --> 00:10:25,291
‫أحب إصلاح الإخفاقات، خصوصًا التي لم أصنعها.‬

160
00:10:25,375 --> 00:10:27,000
‫سنذهب جميعًا إذًا!‬

161
00:10:27,083 --> 00:10:30,250
‫مع قوة الأميرات خاصتنا، سننجح دائمًا!‬

162
00:10:31,041 --> 00:10:32,125
‫أجل!‬

163
00:10:36,333 --> 00:10:40,291
‫الطائرة في وضع التحليق والسلم جاهز! لندخل!‬

164
00:10:41,333 --> 00:10:44,666
‫لا بأس. ليس عليكما القدوم‬
‫إن كنتما لا تريدان.‬

165
00:10:44,750 --> 00:10:46,208
‫يمكنكما الانتظار في الطائرة.‬

166
00:10:46,291 --> 00:10:48,375
‫"هارمي" الثلج، ها نحن قادمات!‬

167
00:10:55,708 --> 00:10:58,291
‫ألم يكن علينا التحليق أقرب من البركان؟‬

168
00:10:58,375 --> 00:11:01,041
‫الرياح الصادرة من "هارمي" الثلج قوية جدًا!‬

169
00:11:01,125 --> 00:11:03,375
‫كانت لتطيح بالطائرة المحلّقة آليًا!‬

170
00:11:03,958 --> 00:11:05,083
‫بئسًا!‬

171
00:11:11,750 --> 00:11:13,416
‫بجعة، لا!‬

172
00:11:13,500 --> 00:11:16,750
‫أعلم أنها تشبه ثمرة التوت الأحمر،‬
‫لكنها ليست لذيذة!‬

173
00:11:38,833 --> 00:11:41,125
‫لا!‬

174
00:11:51,583 --> 00:11:53,000
‫هل الجميع بخير؟‬

175
00:11:53,625 --> 00:11:54,875
‫أنا بخير.‬

176
00:11:55,375 --> 00:11:58,333
‫لكن بصراحة، لا أرى شيئًا.‬

177
00:11:59,041 --> 00:12:02,916
‫بئسًا! كيف نجد "هارمي" الثلج في الظلام؟‬

178
00:12:03,000 --> 00:12:04,291
‫لديّ فكرة.‬

179
00:12:04,375 --> 00:12:07,708
‫لو كنا خلدًا نجمي الأنف‬
‫نعيش عميقًا تحت الأرض،‬

180
00:12:07,791 --> 00:12:11,208
‫لشققنا طريقنا في الظلام‬
‫باستخدام حواسنا الأخرى.‬

181
00:12:11,291 --> 00:12:12,166
‫مثلًا…‬

182
00:12:14,916 --> 00:12:16,583
‫أسمع طنينًا.‬

183
00:12:16,666 --> 00:12:18,250
‫إنه "هارمي" الثلج!‬

184
00:12:19,000 --> 00:12:22,166
‫من هنا. وأمسكن بأيدي بعضكنّ حتى لا ننفصل.‬

185
00:12:31,583 --> 00:12:33,291
‫أشعر بشيء كذلك!‬

186
00:12:33,375 --> 00:12:37,916
‫أشعر بزيادة البرودة.‬
‫مؤكد أننا نقترب من "هارمي" الثلج.‬

187
00:12:39,166 --> 00:12:42,250
‫فعلًا! يمكنني شمّ رائحة الثلج!‬

188
00:12:43,250 --> 00:12:45,791
‫ويمكنني تذوّق طعم الجزر الذي أحضرته.‬

189
00:12:47,291 --> 00:12:51,041
‫"بي"؟ ما علاقة هذا بإيجاد "هارمي" الثلج؟‬

190
00:12:51,125 --> 00:12:55,333
‫لا شيء. حسبت أنه سيكون رائعًا‬
‫أن نستخدم حاسة التذوّق لدينا كذلك.‬

191
00:13:05,083 --> 00:13:06,416
‫"هارمي" الثلج!‬

192
00:13:08,500 --> 00:13:10,083
‫إنه خارج عن السيطرة!‬

193
00:13:10,166 --> 00:13:11,875
‫كيف نقترب منه أصلًا؟‬

194
00:13:11,958 --> 00:13:13,750
‫اتركي هذا لـ"بي".‬

195
00:13:14,416 --> 00:13:16,583
‫لقبي منقذة الموقف.‬

196
00:13:16,666 --> 00:13:18,291
‫حسبت أن لقبك "إنغبور".‬

197
00:13:18,375 --> 00:13:20,208
‫هذا معنى "إنغبور".‬

198
00:13:20,291 --> 00:13:21,791
‫هذا صحيح. ابحثوا عنه.‬

199
00:13:27,791 --> 00:13:28,958
‫- أجل!‬
‫- مرحى!‬

200
00:13:29,041 --> 00:13:31,583
‫- فعلتها!‬
‫- أُنقذت الذكرى الـ300!‬

201
00:13:31,666 --> 00:13:36,375
‫الآن لنستخدم حواسنا للخروج من هنا!‬
‫إلى القصر لإنقاذ الذكرى الـ300!‬

202
00:13:49,500 --> 00:13:52,375
‫- نجحنا!‬
‫- لكن كيف نخرج من هنا؟‬

203
00:13:52,458 --> 00:13:56,083
‫هذا صحيح! الطائرة ليست هنا‬
‫لأخذنا بعيدًا عن الجزيرة!‬

204
00:13:56,166 --> 00:14:01,125
‫هذا يعني أن مصيرنا البقاء هنا‬
‫على حافة هذا البركان إلى الأبد!‬

205
00:14:02,500 --> 00:14:05,000
‫- "فاسي"!‬
‫- مدهش!‬

206
00:14:05,083 --> 00:14:07,041
‫ما أروع الحيوانات الصغيرة!‬

207
00:14:18,333 --> 00:14:20,958
‫سيسعد الشعب بشدة!‬

208
00:14:21,041 --> 00:14:22,375
‫الآن بعد توقف الثلج،‬

209
00:14:22,458 --> 00:14:25,625
‫يمكننا الاحتفال بالذكرى الـ300 جميعًا!‬

210
00:14:27,291 --> 00:14:29,000
‫أجل، بشأن هذا…‬

211
00:14:29,666 --> 00:14:31,208
‫لم يذب شيء!‬

212
00:14:31,291 --> 00:14:34,166
‫ما زالت المملكة مجمّدة بالكامل!‬

213
00:14:34,791 --> 00:14:38,500
‫مؤكد أن السبب‬
‫تجميد "هارمي" الثلج لكل شيء بشدة!‬

214
00:14:38,583 --> 00:14:43,083
‫لكن وفقًا لحساباتي، سيذوب الثلج‬
‫ويعود كل شيء إلى طبيعته في غضون…‬

215
00:14:43,833 --> 00:14:45,625
‫نحو ثلاثة أيام.‬

216
00:14:45,708 --> 00:14:47,666
‫ثلاثة أيام؟‬

217
00:14:47,750 --> 00:14:51,125
‫هذه كارثة بكل المقاييس!‬

218
00:14:51,208 --> 00:14:55,625
‫لكن علينا إذابة كل شيء‬
‫من أجل شعب الكيوي فورًا! كيف نتصرّف؟‬

219
00:14:57,708 --> 00:15:00,416
‫فعلتنّ ما يكفي. اهبطي بالطائرة فحسب.‬

220
00:15:06,750 --> 00:15:07,791
‫"كيرا"؟‬

221
00:15:07,875 --> 00:15:08,833
‫هل أنت بخير؟‬

222
00:15:10,125 --> 00:15:12,833
‫كان يُفترض أن تكون الذكرى الـ300 حدثًا ضخمًا‬

223
00:15:12,916 --> 00:15:15,125
‫ويجمّع كل أفراد الشعب معًا.‬

224
00:15:15,208 --> 00:15:17,750
‫إذ تحدث مرة واحدة في العمر.‬

225
00:15:17,833 --> 00:15:19,916
‫لكن الآن لن تحدث إطلاقًا.‬

226
00:15:21,791 --> 00:15:26,625
‫اعتقدت فعلًا أنه إن تعاونا، فسننجح دائمًا.‬

227
00:15:26,708 --> 00:15:27,875
‫وأنا كذلك.‬

228
00:15:27,958 --> 00:15:30,916
‫لكن أظن أن بعض الأخطاء‬
‫أكبر من أن يمكن إصلاحها،‬

229
00:15:31,000 --> 00:15:32,625
‫حتى في وجود قوة الأميرات.‬

230
00:15:36,458 --> 00:15:39,375
‫"عندما تعلمين أنك بذلت قصارى جهدك‬

231
00:15:39,458 --> 00:15:42,416
‫لكن لا شيء يحدث فارقًا‬

232
00:15:42,500 --> 00:15:45,208
‫عندما تخفقين وتعجزين عن تصويب الأمور‬

233
00:15:45,291 --> 00:15:48,250
‫عندما لا تجدين حلًا أمامك‬

234
00:15:48,333 --> 00:15:51,458
‫عندما ترغبين في شيء بشدة‬

235
00:15:51,541 --> 00:15:54,625
‫لكنك لا تشعرين الآن إلا بالحزن‬

236
00:15:54,708 --> 00:15:58,500
‫يمكنك الاعتماد على صديقاتك‬

237
00:15:58,583 --> 00:16:00,291
‫أجل، يمكنك‬

238
00:16:01,041 --> 00:16:05,625
‫الاعتماد على صديقاتك‬

239
00:16:05,708 --> 00:16:11,041
‫أعجز عن رؤية الضوء لكنني سأواصل السير‬

240
00:16:11,125 --> 00:16:14,541
‫ما دام أنتنّ معي، قد نشعر بتحسن‬

241
00:16:14,625 --> 00:16:17,208
‫لمعرفتنا أننا معًا‬

242
00:16:17,291 --> 00:16:23,625
‫في ظل وجود صديقاتنا إلى جانبنا، سنجد الضوء‬

243
00:16:23,708 --> 00:16:29,541
‫في ظل وجود صديقاتنا إلى جانبنا، سنجد الضوء‬

244
00:16:29,625 --> 00:16:32,583
‫سنجد…"‬

245
00:16:32,666 --> 00:16:35,375
‫أضواء! أيتها الأميرات! تعالين إلى هنا!‬

246
00:16:51,500 --> 00:16:54,000
‫انظرن إلى كل أغطية الكيوي!‬

247
00:16:54,083 --> 00:16:56,875
‫أحب طريقة ارتداد ضوئها على الثلج.‬

248
00:16:56,958 --> 00:16:59,666
‫وكأنها يراعات ملونة.‬

249
00:16:59,750 --> 00:17:02,041
‫معك حق. إنها جميلة.‬

250
00:17:02,125 --> 00:17:05,666
‫فعلًا. لكن الأكثر جمالًا‬

251
00:17:05,750 --> 00:17:08,375
‫أننا على طرف المملكة.‬

252
00:17:08,458 --> 00:17:10,541
‫وتوجّب على شعب الكيوي التعاون‬

253
00:17:10,625 --> 00:17:13,333
‫للحرص على إبقاء‬
‫حتى ثمار الكيوي التي هنا دافئة.‬

254
00:17:13,416 --> 00:17:16,291
‫عجبًا، شعبك لا يستسلم أبدًا.‬

255
00:17:16,375 --> 00:17:17,208
‫فعلًا.‬

256
00:17:17,750 --> 00:17:20,250
‫ولا أميرتهم ستستسلم.‬

257
00:17:20,333 --> 00:17:24,541
‫"بي"، "ريتا"، مملكتاكما تقيمان احتفالات‬
‫في الثلج، صحيح؟‬

258
00:17:24,625 --> 00:17:30,250
‫احتفالات مدهشة بالألعاب النارية،‬
‫والكاكاو الساخن، والنحت على الجليد!‬

259
00:17:33,500 --> 00:17:35,458
‫أليس هذا مذهلًا؟‬

260
00:17:37,208 --> 00:17:42,250
‫أكبر احتفالاتنا في الثلج كذلك.‬
‫نتزلج بأحذية ولوح التزلّج ونتزحلق!‬

261
00:17:42,333 --> 00:17:43,583
‫كنت أفكّر.‬

262
00:17:43,666 --> 00:17:47,958
‫يغيّر حيوان القواع القطبي لون فرائه‬
‫للتأقلم مع الثلج والجليد.‬

263
00:17:48,041 --> 00:17:50,083
‫ماذا إن تأقلمنا كذلك‬

264
00:17:50,166 --> 00:17:53,541
‫وضممنا الثلج والجليد إلى الذكرى الـ300؟‬

265
00:17:53,625 --> 00:17:55,625
‫إنه حل عملي ومثالي!‬

266
00:17:55,708 --> 00:17:59,458
‫سننقذ الموقف إذًا،‬
‫لكن ليس بالطريقة التي حسبناها.‬

267
00:17:59,541 --> 00:18:02,250
‫هدف! عرفت أننا سنجد حلًا.‬

268
00:18:02,333 --> 00:18:07,041
‫وكما قالت العصفورة الأم لصغارها،‬
‫"نحاول ونحاول حتى نرتفع ونطير!"‬

269
00:18:07,125 --> 00:18:10,291
‫الآن لنفكّر كالأميرات ونشرع بالعمل!‬

270
00:18:13,375 --> 00:18:15,208
‫هلّا تنتبهون جميعًا رجاءً؟‬

271
00:18:15,291 --> 00:18:20,500
‫أعلن عن إقامة احتفالية الذكرى الـ300!‬

272
00:18:20,583 --> 00:18:25,916
‫نود إنقاذ الاحتفال،‬
‫لكن كيف يمكننا الاحتفال في الثلج؟‬

273
00:18:26,000 --> 00:18:28,541
‫دعي هذا لنا. نتعهد بخنصر الشاي‬

274
00:18:28,625 --> 00:18:32,916
‫أن نجعل هذا أفضل حدث ثلوج مذهل‬
‫شهدته المملكة على الإطلاق!‬

275
00:18:35,250 --> 00:18:38,958
‫"اليوم يوم الاحتفال‬

276
00:18:40,000 --> 00:18:46,208
‫لنصنع ذكريات معًا،‬
‫نعرف أنها ستدوم إلى الأبد‬

277
00:18:46,291 --> 00:18:50,583
‫هيا، لنزيّن‬

278
00:18:50,666 --> 00:18:53,416
‫مشكال مملكة الكيوي‬

279
00:18:53,500 --> 00:18:57,125
‫لذا، انضموا إلى فرح فريد من نوعه‬

280
00:18:57,208 --> 00:19:02,000
‫أروني روح سكّان مملكة الكيوي، لنمدح‬

281
00:19:02,083 --> 00:19:06,625
‫هذا اليوم! متعة تحدث في العمر مرة!‬

282
00:19:06,708 --> 00:19:09,000
‫كل الشعب ينتظر…"‬

283
00:19:09,083 --> 00:19:14,041
‫يبدو كل شيء مذهلًا للغاية!‬
‫لا يمكنني شكركنّ كفاية!‬

284
00:19:14,125 --> 00:19:16,666
‫ليس عليك شكرنا. دائمًا ما نساعد بعضنا بعضًا.‬

285
00:19:16,750 --> 00:19:20,291
‫صحيح. نساعد من يحتاج إلى عون فننجح جميعًا.‬

286
00:19:23,250 --> 00:19:27,541
‫الآن اصعدي على تلك الزلاجة‬
‫وابدئي موكب الجليد الرائع للذكرى الـ300!‬

287
00:19:27,625 --> 00:19:31,666
‫"سعادتي بالغة وأعجز عن إخفائها‬

288
00:19:32,500 --> 00:19:35,583
‫أتحرّق شوقًا لمشاركة السحر‬

289
00:19:35,666 --> 00:19:38,666
‫لنمدّ أيدينا ونمسكه‬

290
00:19:38,750 --> 00:19:43,000
‫لا يمكنني السيطرة على حماسي‬

291
00:19:43,083 --> 00:19:45,791
‫عندما يدق قلبي بشدة‬

292
00:19:45,875 --> 00:19:48,541
‫أشعر بأنني قد أطير‬

293
00:19:48,625 --> 00:19:54,333
‫لنظهر روح سكّان مملكة الكيوي، لنمدح‬

294
00:19:54,416 --> 00:19:55,291
‫هذا…"‬

295
00:19:55,375 --> 00:20:01,166
‫- تشبهكم بالضبط، صحيح؟‬
‫- تكاد تكون أنيقة بقدركم جميعًا!‬

296
00:20:01,250 --> 00:20:03,750
‫"…ينتظر اليوم‬

297
00:20:03,833 --> 00:20:07,333
‫للاحتفال بأروع شكل"‬

298
00:20:11,125 --> 00:20:15,458
‫شكرًا جميعًا على كونكم جزءًا‬
‫من هذا اليوم المهم لمملكة الكيوي.‬

299
00:20:15,541 --> 00:20:19,208
‫قبل أن أقطع تارت الاحتفالية المذهلة هذه،‬

300
00:20:19,291 --> 00:20:23,458
‫أريد شكر كل شعب الكيوي على التعاون‬
‫من أجل إنقاذ ثمار فاكهتنا.‬

301
00:20:23,541 --> 00:20:26,125
‫رغم أن الاحتفال بالذكرى الـ300 يحدث مرة،‬

302
00:20:26,208 --> 00:20:29,500
‫فإننا نشعر بقوة مجتمعنا في كل يوم.‬

303
00:20:31,583 --> 00:20:35,125
‫أريد توجيه الشكر خصوصًا‬
‫للأميرة "كيرا" وصديقاتها،‬

304
00:20:35,208 --> 00:20:38,375
‫الأميرات "بينيلوبي" و"بيتريس" و"ريتا"‬

305
00:20:38,458 --> 00:20:41,416
‫لمنحنا يومًا سنتذكره إلى الأبد.‬

306
00:20:41,500 --> 00:20:43,750
‫نتعهد بخنصر الشاي.‬

307
00:20:44,625 --> 00:20:46,375
‫عهد خنصر الشاي!‬

308
00:20:46,458 --> 00:20:48,333
‫عهد خنصر الشاي!‬

309
00:20:52,416 --> 00:20:54,375
‫أجل!‬

310
00:20:55,041 --> 00:20:58,541
‫الآن لنقطّع هذه التارت‬
‫ونتوجّه إلى حلبة الرقص!‬

311
00:20:58,625 --> 00:21:00,083
‫أقصد حلبة التزلّج على الجليد.‬

312
00:21:02,041 --> 00:21:02,875
‫"هيا!‬

313
00:21:02,958 --> 00:21:06,833
‫سعادتي بالغة وأعجز عن إخفائها‬

314
00:21:07,791 --> 00:21:11,083
‫أتحرّق شوقًا لمشاركة السحر‬

315
00:21:11,166 --> 00:21:13,875
‫لنمدّ أيدينا ونمسكه‬

316
00:21:13,958 --> 00:21:18,250
‫لا يمكنني السيطرة على حماسي‬

317
00:21:18,333 --> 00:21:21,166
‫عندما يدق قلبي بشدة‬

318
00:21:21,250 --> 00:21:23,875
‫أشعر بأنني قد أطير‬

319
00:21:23,958 --> 00:21:29,458
‫لنظهر روح سكّان مملكة الكيوي، لنمدح‬

320
00:21:29,541 --> 00:21:33,833
‫هذا اليوم! متعة تحدث في العمر مرة!‬

321
00:21:34,666 --> 00:21:39,291
‫كل الشعب ينتظر اليوم‬

322
00:21:39,375 --> 00:21:42,541
‫للاحتفال بأروع شكل‬

323
00:21:42,625 --> 00:21:45,375
‫لذا هيا، لنحتفل‬

324
00:21:45,458 --> 00:21:49,958
‫ونوحّد مجتمعنا بالكامل‬

325
00:21:50,041 --> 00:21:53,875
‫للاحتفال بأروع شكل"‬

326
00:21:53,958 --> 00:21:57,125
‫لم نعاصر يومًا كهذا في مملكة الكيوي قط.‬

327
00:21:57,208 --> 00:21:59,208
‫أنا سعيدة جدًا لأننا لم نستسلم.‬

328
00:21:59,291 --> 00:22:02,583
‫لن نستسلم أبدًا.‬
‫يمكننا فعل أي شيء إن تعاونا معًا.‬

329
00:22:02,666 --> 00:22:05,000
‫وإن كنا مستعدات لتجربة شيء جديد.‬

330
00:22:06,000 --> 00:22:09,041
‫أعلينا عمل عهد خنصر الشاي‬
‫ونحن نشرب الكاكاو الساخن؟‬

331
00:22:09,125 --> 00:22:11,000
‫عهد خنصر الشاي!‬

332
00:22:16,250 --> 00:22:20,375
‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬

333
00:22:20,458 --> 00:22:23,583
‫أنجز الأمر‬

334
00:22:23,666 --> 00:22:27,666
‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬

335
00:22:28,333 --> 00:22:32,875
‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬
‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬

336
00:22:32,958 --> 00:22:35,625
‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬

337
00:22:35,708 --> 00:22:40,208
‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬
‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬

338
00:22:40,291 --> 00:22:42,458
‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬

339
00:22:42,541 --> 00:22:46,041
‫مع المملكة بين أيدينا‬
‫هذه الأميرات ترتدين سروالًا!"‬

340
00:22:46,125 --> 00:22:48,000
‫ترجمة "تقى أحمد"‬

