﻿1
00:00:11,000 --> 00:00:14,875
‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬

2
00:00:14,958 --> 00:00:18,000
‫أنجز الأمر‬

3
00:00:18,083 --> 00:00:21,958
‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬

4
00:00:22,625 --> 00:00:26,750
‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬
‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬

5
00:00:27,333 --> 00:00:30,041
‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬

6
00:00:30,125 --> 00:00:34,583
‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬
‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬

7
00:00:34,666 --> 00:00:36,833
‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬

8
00:00:36,916 --> 00:00:41,750
‫مع المملكة بين أيدينا‬
‫هذه الأميرات ترتدين سروالًا!"‬

9
00:00:41,833 --> 00:00:43,208
‫قوة الأميرات!‬

10
00:00:44,458 --> 00:00:47,708
‫"سوق الأميرة للمحصولات الزراعية"‬

11
00:00:48,666 --> 00:00:50,916
‫يا إلهي، ماذا كان ذلك الصوت؟‬

12
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
‫كانت تلك معدة "ميسي" فحسب.‬

13
00:00:53,083 --> 00:00:56,458
‫إنها تتضوّر جوعًا بما أنها فرس.‬

14
00:00:56,541 --> 00:00:59,375
‫لا تقلقي يا "ميسي".‬
‫كدنا نصل إلى سوق المزارعين.‬

15
00:00:59,458 --> 00:01:03,791
‫سيكون مليئًا بالكثير من الكيوي.‬
‫أكاد أتذوقها من شوقي إليها.‬

16
00:01:03,875 --> 00:01:07,666
‫أتمنى لو كان في سوق المملكة‬
‫الكثير من توت العليق.‬

17
00:01:07,750 --> 00:01:11,625
‫كان مخزون محاصيلنا منخفضًا جدًا هذا الأسبوع،‬
‫وبدا سوقنا…‬

18
00:01:12,541 --> 00:01:13,625
‫هكذا!‬

19
00:01:13,708 --> 00:01:18,166
‫يا للخسارة! لا تقلقي يا "ميسي".‬
‫متأكدة أن هناك فاكهة على الطاولة المجاورة.‬

20
00:01:18,666 --> 00:01:19,583
‫بئسًا!‬

21
00:01:19,666 --> 00:01:22,375
‫ربما الطاولة المجاورة للمجاورة؟‬

22
00:01:26,541 --> 00:01:30,791
‫آسفة أيتها الأميرات.‬
‫لكن حصاد هذا الأسبوع لم يكن كما توقعنا.‬

23
00:01:30,875 --> 00:01:33,125
‫يحدث هذا حين لا يكون الطقس مناسبًا.‬

24
00:01:33,208 --> 00:01:35,041
‫سيكون الأسبوع القادم أفضل.‬

25
00:01:36,666 --> 00:01:39,000
‫لكن ما لديّ، تسعدني مشاركته دائمًا.‬

26
00:01:41,041 --> 00:01:42,750
‫"ميسي" تحب المشاركة أيضًا.‬

27
00:01:44,125 --> 00:01:47,750
‫"كيرا"، إن كانت محاصيل المملكة‬
‫من الكيوي وتوت العليق منخفضة،‬

28
00:01:47,833 --> 00:01:50,458
‫فهذه كارثة لن تثمر خيرًا!‬

29
00:01:50,541 --> 00:01:53,250
‫معك حق.‬
‫نحتاج إلى قوة أميرات إضافية من أجل هذا.‬

30
00:01:53,333 --> 00:01:54,750
‫آن أوان رنّ منبه السحر!‬

31
00:01:58,125 --> 00:01:59,208
‫انطلقي يا "ميسي"!‬

32
00:02:05,708 --> 00:02:07,083
‫"هيا بنا!‬

33
00:02:08,750 --> 00:02:12,166
‫عندما تكون متاعب عالمنا‬
‫أكبر من أن يتحمّلها إحدانا‬

34
00:02:13,541 --> 00:02:16,583
‫نبدأ مسرعين في مساعدة المحتاجين‬

35
00:02:16,666 --> 00:02:20,166
‫كل خطأ نرتكبه هو مجرد خطوة على الطريق‬

36
00:02:20,666 --> 00:02:23,166
‫لذا، هيا بنا!‬

37
00:02:23,250 --> 00:02:27,333
‫هيا، لنتصرّف، أجل!‬

38
00:02:27,416 --> 00:02:34,208
‫سنحاول حتى نجد الحل المناسب‬
‫ولن نتخلى عن القتال أبدًا‬

39
00:02:34,833 --> 00:02:36,500
‫لأن هذه هي طريقة الأميرات!"‬

40
00:02:36,583 --> 00:02:41,375
‫أيتها الأميرات! إنه أسبوع فظيع‬
‫لحصاد محصول الكيوي وتوت العليق في المملكة.‬

41
00:02:41,458 --> 00:02:43,333
‫لا توجد أي فاكهة تقريبًا!‬

42
00:02:43,416 --> 00:02:47,125
‫كيف تكون مملكة بلا فاكهة؟‬

43
00:02:47,208 --> 00:02:49,416
‫مهلًا. لا فاكهة في مملكاتكن؟‬

44
00:02:49,500 --> 00:02:51,875
‫إذ لا توجد فاكهة في مملكة التوت الأزرق.‬

45
00:02:51,958 --> 00:02:55,208
‫- ولا في مملكة الأناناس!‬
‫- أربع ممالك خالية من الفاكهة!‬

46
00:02:55,291 --> 00:02:57,416
‫مؤكد أن هناك ما بوسعنا فعله.‬

47
00:02:58,333 --> 00:03:01,416
‫من أخدع؟ لا يوجد ما بوسعنا فعله!‬

48
00:03:01,500 --> 00:03:05,458
‫طالما لا تُثمر أي محاصيل على جزرنا،‬
‫فلن يُثمر أي حل نلجأ إليه.‬

49
00:03:07,041 --> 00:03:10,291
‫لا بد من وجود حل علمي.‬

50
00:03:13,791 --> 00:03:15,708
‫تحاول "فاسي" إخبارنا بشيء!‬

51
00:03:17,583 --> 00:03:19,125
‫جزيرة "بانشبول"!‬

52
00:03:20,208 --> 00:03:22,958
‫تأملن كل تلك الفاكهة المبهرة!‬

53
00:03:23,666 --> 00:03:26,041
‫لديّ فكرة مذهلة للغاية!‬

54
00:03:26,125 --> 00:03:29,041
‫لنوصل هذه الفاكهة إلى كل المملكات!‬

55
00:03:29,125 --> 00:03:31,541
‫بالطبع! في جزيرة "بانشبول"،‬

56
00:03:31,625 --> 00:03:36,375
‫التربة الخصبة والطقس المثالي الملائم‬
‫يؤديان إلى إثمار فاكهة على مدار العام!‬

57
00:03:36,458 --> 00:03:38,583
‫جزيرة "بانشبول" هي الحل.‬

58
00:03:38,666 --> 00:03:41,166
‫نتعهد بخنصر الشاي بمساعدة المحتاجين.‬

59
00:03:41,250 --> 00:03:43,541
‫مع قوة الأميرات خاصتنا، سننجح دائمًا!‬

60
00:03:53,375 --> 00:03:55,708
‫إلى أراضي جزيرة "بانشبول"!‬

61
00:03:58,708 --> 00:04:02,750
‫تبدو هذه الفاكهة كجورب لم تُكتمل حياكته.‬
‫إنها ليست جاهزة.‬

62
00:04:02,833 --> 00:04:05,500
‫متأكدة أن ثمار الأناناس‬
‫ناضجة وجاهزة للقطف!‬

63
00:04:07,791 --> 00:04:08,708
‫أو ليست كذلك.‬

64
00:04:10,416 --> 00:04:12,791
‫قرأت شيئًا عن هذا.‬

65
00:04:13,875 --> 00:04:16,833
‫تنضج الفاكهة بشكل أسرع إن لففتها بالقماش!‬

66
00:04:16,916 --> 00:04:20,875
‫هذا صحيح! وعندما تنضج الفاكهة،‬
‫تكون جاهزة للقطف والأكل.‬

67
00:04:20,958 --> 00:04:25,333
‫هدف! لكن أين سنجد أقمشة كافية‬
‫لتغطية كل هذه النباتات؟‬

68
00:04:25,916 --> 00:04:27,416
‫دعن هذا لي.‬

69
00:04:32,166 --> 00:04:33,958
‫القماش هو موطن قوّتي.‬

70
00:04:34,041 --> 00:04:36,125
‫"ريتا" حلّالة العُقد!‬

71
00:04:37,000 --> 00:04:39,541
‫شكرًا! الآن يمكننا وضعها على البقية.‬

72
00:04:39,625 --> 00:04:43,375
‫وبينما ننتظر نضوج الفاكهة، سنقيم…‬

73
00:04:43,958 --> 00:04:45,833
‫حفل شاي في غرفة الفقاعات!‬

74
00:04:50,083 --> 00:04:50,916
‫أجل!‬

75
00:04:52,291 --> 00:04:54,166
‫- أجل!‬
‫- حسنًا!‬

76
00:04:59,458 --> 00:05:01,750
‫بئسًا! ينبغي أن نتفقّد الفاكهة.‬

77
00:05:06,500 --> 00:05:10,625
‫مذهل للغاية! الفاكهة ناضجة وجاهزة للقطف!‬

78
00:05:10,708 --> 00:05:12,291
‫حرّكن فساتين الحفلات بسرعة!‬

79
00:05:13,958 --> 00:05:16,041
‫الآن يمكننا قطف الفاكهة الناضجة!‬

80
00:05:16,125 --> 00:05:19,000
‫ولديّ أنسب مساعد في هذا.‬

81
00:05:19,083 --> 00:05:20,958
‫"هارمي" الحاصد!‬

82
00:05:21,041 --> 00:05:22,250
‫أتذكّر "هارمي".‬

83
00:05:22,333 --> 00:05:26,583
‫إنه الرجل الآلي المذهل‬
‫الذي يعرف كيف يتصرّف بروعة.‬

84
00:05:26,666 --> 00:05:28,708
‫لا تضبطي قرصه على نطاق الخطر فحسب.‬

85
00:05:28,791 --> 00:05:30,541
‫سيبقى في نطاق الحصاد.‬

86
00:05:40,500 --> 00:05:44,166
‫هدف! وسننجز الأمر أسرع إن ساعدناه جميعًا.‬

87
00:05:45,500 --> 00:05:46,666
‫انتهينا!‬

88
00:05:46,750 --> 00:05:48,708
‫لنأخذ الفاكهة إلى شعبنا.‬

89
00:05:55,416 --> 00:05:57,625
‫تبدو حمولة الفاكهة هذه ثقيلة.‬

90
00:05:59,958 --> 00:06:03,291
‫الجو عاصف جدًا والأمواج كثيرة!‬

91
00:06:03,375 --> 00:06:07,291
‫استديري يا "كيرا"!‬
‫لنعد إلى الجزيرة قبل أن نفقد الفاكهة!‬

92
00:06:11,375 --> 00:06:14,375
‫عقبة علمية! الجو عاصف هنا أيضًا!‬

93
00:06:14,458 --> 00:06:16,416
‫ولدينا مشكلة مع بجعة!‬

94
00:06:20,416 --> 00:06:25,500
‫ابتعدي! هذه الفاكهة للشعب وليست للبجع.‬
‫استديري يا "بيني"!‬

95
00:06:38,250 --> 00:06:41,166
‫كان توصيلنا للفاكهة كارثة بكل المقاييس.‬

96
00:06:41,250 --> 00:06:43,666
‫لكن ما زال الشعب بحاجة إلى الفاكهة.‬

97
00:06:43,750 --> 00:06:44,875
‫كيف نتصرّف؟‬

98
00:06:45,791 --> 00:06:50,625
‫يمكننا الاستعانة بالحمام الزاجل‬
‫لتوصيل كل قطعة عبر الرياح إلى الشعب!‬

99
00:06:50,708 --> 00:06:52,666
‫عظيم! هل من حمام في الجوار؟‬

100
00:06:54,166 --> 00:06:55,625
‫أرى بجعة فحسب.‬

101
00:06:58,750 --> 00:07:03,333
‫مهلًا! لنربط الفاكهة بالبالونات،‬
‫لتحملها الرياح إلى المملكات.‬

102
00:07:06,875 --> 00:07:09,875
‫لماذا أنسى دائمًا‬
‫وضع البالونات في حقيبة أدواتي؟‬

103
00:07:10,958 --> 00:07:13,208
‫وبدلًا من استخدام البالونات،‬

104
00:07:13,291 --> 00:07:17,875
‫لم لا ننفخ فاكهتنا على شكل بالونات‬
‫ونطيّرها إلى مملكاتنا؟‬

105
00:07:17,958 --> 00:07:20,125
‫- مذهل للغاية!‬
‫- مدهش!‬

106
00:07:25,041 --> 00:07:29,833
‫هذا سيصنع الهيليوم لنفخ بالونات الفاكهة‬
‫حتى نربطها بالصناديق لتوصيل فاكهتنا!‬

107
00:07:37,250 --> 00:07:40,125
‫نفخ الفاكهة بالهيليوم فكرة عبقرية.‬

108
00:07:40,208 --> 00:07:45,166
‫سينبهر شعبنا عندما يرونها تطير في السماء.‬

109
00:07:45,250 --> 00:07:49,875
‫سنصنع باقات من بالونات الفاكهة‬
‫لحمل صناديق الفاكهة إلى كل مملكة!‬

110
00:07:49,958 --> 00:07:52,666
‫باقة الفاكهة هذه في منتهى الروعة!‬

111
00:07:52,750 --> 00:07:55,083
‫لنذهب لإحضار صناديق الفاكهة.‬

112
00:08:12,708 --> 00:08:14,208
‫"فاسي"!‬

113
00:08:17,875 --> 00:08:21,833
‫- إنها تطير باتجاه المحيط!‬
‫- سنمسك بها في قاربي! هيا!‬

114
00:08:38,041 --> 00:08:41,041
‫إن حسبنا الوقت بدقة،‬
‫فسنلتقط "فاسي" في القارب.‬

115
00:08:41,125 --> 00:08:43,416
‫شاهدنني أتحرّك بمنتهى السرعة.‬

116
00:08:43,500 --> 00:08:46,208
‫يُستحسن أن تبقى في جيبي يا سيد "سكرامبلز".‬

117
00:08:46,291 --> 00:08:47,833
‫إذ ستصبح الرحلة وعرة.‬

118
00:08:47,916 --> 00:08:50,875
‫"فاسي"! اتركي الفاكهة! سنمسك بك!‬

119
00:08:55,500 --> 00:08:58,583
‫كفانا إنقاذًا للقطة اليوم، صحيح؟‬

120
00:08:58,666 --> 00:09:02,875
‫لكننا لم نستطع إنقاذ الفاكهة!‬
‫البجعة تفرقعها كلها!‬

121
00:09:06,125 --> 00:09:09,500
‫من كان يعلم أن توصيل الفاكهة‬
‫سيكون صعبًا كالتقطيب المتقاطع؟‬

122
00:09:10,000 --> 00:09:12,833
‫وهو أمر صعب جدًا عليّ،‬
‫لكننا لا نتحدث عن ذلك.‬

123
00:09:12,916 --> 00:09:14,625
‫لست مستعدة للاستسلام بعد.‬

124
00:09:14,708 --> 00:09:17,916
‫لا بد من وجود طريقة أخرى‬
‫لإيصال الفاكهة إلى الشعب.‬

125
00:09:20,250 --> 00:09:22,416
‫ثمة شيء يزعج تلك البجعة.‬

126
00:09:23,083 --> 00:09:24,083
‫لدينا زوار!‬

127
00:09:25,041 --> 00:09:28,833
‫أيتها الأميرات!‬
‫رأينا فاكهة طائرة قادمة من هذه الجزيرة.‬

128
00:09:28,916 --> 00:09:32,708
‫ألديكنّ المزيد؟ أظن أن الكثير منّا‬
‫سيرغب في أخذ البعض إلى الديار.‬

129
00:09:32,791 --> 00:09:34,125
‫هل من مانع؟‬

130
00:09:34,208 --> 00:09:37,333
‫مانع؟ بالعكس، هذا عملي ومثالي.‬

131
00:09:37,416 --> 00:09:42,666
‫حُلّ كل شيء!‬
‫الفاكهة الطائرة تحضر الشعب إلى هنا!‬

132
00:09:42,750 --> 00:09:45,458
‫إن طلبنا منهم نشر الخبر،‬

133
00:09:45,541 --> 00:09:47,333
‫فربما سيأتي المزيد من الشعب!‬

134
00:09:47,416 --> 00:09:50,458
‫ونحضر لهم كل ما يريدون من فاكهة هنا!‬

135
00:09:50,541 --> 00:09:52,541
‫في سوق المزارعين الخاص بنا!‬

136
00:09:52,625 --> 00:09:54,875
‫هدف! لنفعلها.‬

137
00:10:13,041 --> 00:10:15,333
‫سوق المزارعين ناجح جدًا!‬

138
00:10:15,916 --> 00:10:18,208
‫الشعب في منتهى السعادة!‬

139
00:10:19,500 --> 00:10:21,375
‫والحيوانات الصغيرة كذلك.‬

140
00:10:21,458 --> 00:10:26,541
‫ربما علينا فعل هذا في عطلة كل أسبوع‬
‫في حال كان لدينا نقص آخر في المحاصيل.‬

141
00:10:26,625 --> 00:10:27,791
‫سبقتك في هذا.‬

142
00:10:28,458 --> 00:10:29,875
‫انتباه أيها الشعب!‬

143
00:10:29,958 --> 00:10:34,000
‫سيصبح سوق الأميرات‬
‫في جزيرة "بانشبول" حدثًا أسبوعيًا.‬

144
00:10:34,083 --> 00:10:35,541
‫تذكّروا الموعد.‬

145
00:10:35,625 --> 00:10:37,916
‫- سأتذكّر ذلك!‬
‫- يبدو هذا رائعًا!‬

146
00:10:38,958 --> 00:10:41,916
‫سآخذ نصف كيلوغرام من التوت الأزرق والكيوي.‬

147
00:10:42,000 --> 00:10:44,041
‫على الفور. "فاسي"؟‬

148
00:10:46,875 --> 00:10:49,291
‫هل تبنّي بجعة ضمن البيعة؟‬

149
00:10:49,875 --> 00:10:53,458
‫وفقًا لـ"فاسي"، أجل. بكل تأكيد!‬

150
00:10:57,291 --> 00:11:00,958
‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬

151
00:11:01,041 --> 00:11:04,208
‫أنجز الأمر‬

152
00:11:04,291 --> 00:11:08,250
‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬

153
00:11:08,791 --> 00:11:13,416
‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬
‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬

154
00:11:13,500 --> 00:11:16,208
‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬

155
00:11:16,291 --> 00:11:20,375
‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬
‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬

156
00:11:20,875 --> 00:11:23,000
‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬

157
00:11:23,083 --> 00:11:27,208
‫مع المملكة بين أيدينا‬
‫هذه الأميرات ترتدين سروالًا!"‬

158
00:11:27,291 --> 00:11:28,833
‫ترجمة "تقى أحمد"‬

