﻿1
00:00:11,000 --> 00:00:14,875
‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬

2
00:00:14,958 --> 00:00:18,500
‫أنجز الأمر‬

3
00:00:18,583 --> 00:00:22,125
‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬

4
00:00:22,791 --> 00:00:27,333
‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬
‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬

5
00:00:27,416 --> 00:00:30,041
‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬

6
00:00:30,125 --> 00:00:34,625
‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬
‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬

7
00:00:34,708 --> 00:00:36,916
‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬

8
00:00:37,000 --> 00:00:41,916
‫مع المملكة بين أيدينا‬
‫هذه الأميرات ترتدين سروالًا!"‬

9
00:00:42,000 --> 00:00:43,375
‫قوة الأميرات!‬

10
00:00:44,458 --> 00:00:46,666
‫نأمل أن تستمتعا بإقامتكما في القصر.‬

11
00:00:46,750 --> 00:00:49,958
‫سنعلمكما حين يجهز سقفكما،‬
‫ويمكنكما العودة إلى منزلكما.‬

12
00:00:50,708 --> 00:00:54,125
‫ومن أجل ضيوفنا ذوات الأربع،‬
‫حلوى كيوي صغيرة.‬

13
00:00:58,791 --> 00:01:01,708
‫ما أخبار تسجيل دخول الشعب؟‬

14
00:01:01,791 --> 00:01:06,875
‫هل آن الأوان ليبدأ فريقي‬
‫ببعض إصلاحات السقف الملكية؟‬

15
00:01:08,333 --> 00:01:11,708
‫كاد تسجيل الدخول أن ينتهي‬
‫من أجل عملية عزل السقف!‬

16
00:01:11,791 --> 00:01:12,875
‫شكرًا على المساعدة.‬

17
00:01:12,958 --> 00:01:16,833
‫بعدما أثلجت، علمت أن منازل الشعب‬
‫لا بد أن تكون مجهّزة لكل شيء.‬

18
00:01:16,916 --> 00:01:19,875
‫هذا من دواعي سروري.‬
‫تصبحين قائدة حقيقية يا "كيرا".‬

19
00:01:19,958 --> 00:01:24,083
‫سرعان ما ستصبحين جاهزة… للتتويج.‬

20
00:01:24,666 --> 00:01:27,083
‫صغيرتي تكبر بسرعة كبيرة!‬

21
00:01:28,083 --> 00:01:29,208
‫أبي.‬

22
00:01:29,791 --> 00:01:33,666
‫- يبدو أن الجميع سجّل دخوله!‬
‫- وماذا عني؟ ألا وجود لي؟‬

23
00:01:33,750 --> 00:01:34,916
‫سيدة "هيلدا"!‬

24
00:01:35,000 --> 00:01:36,541
‫تسعدني رؤيتك.‬

25
00:01:36,625 --> 00:01:37,833
‫أجل، مرحبًا!‬

26
00:01:37,916 --> 00:01:41,000
‫طبعًا أنت ضمن قائمة المسجّلين.‬
‫دعيني ألقي نظرة فحسب.‬

27
00:01:42,041 --> 00:01:46,208
‫يا للخسارة! لست ضمن القائمة!‬
‫وملأت كل غرف القصر بالفعل!‬

28
00:01:46,791 --> 00:01:50,041
‫هل حزمت أغراضي وقطعت كل هذه المسافة هباءً؟‬

29
00:01:51,000 --> 00:01:54,208
‫- صدقاني، لا أعرف ماذا أقول…‬
‫- مهلًا! لا تذهبي!‬

30
00:01:54,291 --> 00:01:57,375
‫أعرف أين يمكنك الإقامة بالضبط،‬
‫والمكان أفضل من القصر.‬

31
00:01:57,458 --> 00:01:59,208
‫بيت شجرة "بانشبول"!‬

32
00:02:00,166 --> 00:02:02,000
‫سأقيم في شجرة؟‬

33
00:02:02,083 --> 00:02:03,083
‫إلى متى؟‬

34
00:02:03,166 --> 00:02:06,875
‫ليس طويلًا! سأنجز سقفك على الفور!‬

35
00:02:07,375 --> 00:02:08,375
‫بئسًا.‬

36
00:02:09,291 --> 00:02:11,833
‫أعدك أنك ستحظين بإقامة مذهلة للغاية!‬

37
00:02:11,916 --> 00:02:14,375
‫ستساعدني صديقاتي الأميرات على تحقيق هذا.‬

38
00:02:14,458 --> 00:02:16,041
‫آن أوان رنّ منبه السحر!‬

39
00:02:23,500 --> 00:02:25,333
‫انظري ماذا فعلت هناك.‬

40
00:02:25,416 --> 00:02:28,416
‫إلى رصيف سفن الكيوي!‬
‫من بعدك يا سيدة "هيلدا".‬

41
00:02:28,500 --> 00:02:30,250
‫يُستحسن أن تأتي بعدي.‬

42
00:02:36,541 --> 00:02:37,833
‫"هيا بنا!‬

43
00:02:39,583 --> 00:02:42,583
‫عندما تكون متاعب عالمنا‬
‫أكبر من أن تتحمّلها إحدانا‬

44
00:02:44,166 --> 00:02:47,333
‫نبدأ مسرعات في مساعدة المحتاجين‬

45
00:02:47,416 --> 00:02:50,875
‫كل خطأ نرتكبه هو مجرد خطوة على الطريق‬

46
00:02:51,458 --> 00:02:53,875
‫لذا، هيا بنا!‬

47
00:02:53,958 --> 00:02:58,208
‫هيا، لنتصرّف، أجل!‬

48
00:02:58,291 --> 00:03:05,125
‫سنحاول حتى نصلح الأمر‬
‫ولن نتخلى عن القتال أبدًا‬

49
00:03:05,666 --> 00:03:07,583
‫لأن هذه هي طريقة الأميرات!"‬

50
00:03:07,666 --> 00:03:08,583
‫أيتها الأميرات،‬

51
00:03:08,666 --> 00:03:12,916
‫أتعرفن باستضافتنا للشعب والحيوانات الصغيرة‬
‫في القصر ريثما نجدد أسقفهم؟‬

52
00:03:13,708 --> 00:03:16,875
‫أتقصدين أكبر وأفضل حفل مبيت‬
‫في المملكة على الإطلاق؟‬

53
00:03:16,958 --> 00:03:22,541
‫أجل! المشكلة أنني نسيت أمر واحدة من الشعب،‬
‫السيدة "هيلدا"، ونفدت الغرف منّا.‬

54
00:03:22,625 --> 00:03:25,541
‫لذا، اقترحت أن تقيم هنا‬
‫في بيت الشجرة خاصتنا.‬

55
00:03:25,625 --> 00:03:28,208
‫ما رأيكنّ أن تستمتع مع الأميرات؟‬

56
00:03:28,291 --> 00:03:29,541
‫يُستحسن فعل هذا!‬

57
00:03:29,625 --> 00:03:31,875
‫بيت شجرتنا بمثابة بيتها!‬

58
00:03:31,958 --> 00:03:37,375
‫رائع، لمعلوماتكنّ، لا أظن أن "هيلدا"‬
‫تقضي الكثير من الوقت مع الناس،‬

59
00:03:37,458 --> 00:03:40,250
‫فقد تكون تصرفاتها شائكة قليلًا‬
‫مثل حيوان النيص.‬

60
00:03:40,333 --> 00:03:42,583
‫لا يصعب على الأميرات إبهاج أحد.‬

61
00:03:42,666 --> 00:03:45,166
‫نتعهد بخنصر الشاي بمساعدة المحتاجين.‬

62
00:03:45,250 --> 00:03:47,791
‫مع قوة الأميرات خاصتنا، سننجح دائمًا!‬

63
00:03:55,958 --> 00:03:58,333
‫- أين رفيقة سكننا الجديدة؟‬
‫- هنا!‬

64
00:04:00,166 --> 00:04:03,583
‫آمل ألّا يكون حديثكنّ‬
‫بالقافية هكذا على الدوام.‬

65
00:04:03,666 --> 00:04:05,250
‫لا تتحمل أذناي ذلك.‬

66
00:04:09,458 --> 00:04:10,500
‫ها هي!‬

67
00:04:10,583 --> 00:04:12,791
‫غرفتك المثالية على طريقة الأميرات!‬

68
00:04:12,875 --> 00:04:14,625
‫استخدمت أطرى الأقمشة‬

69
00:04:14,708 --> 00:04:17,458
‫لتصميم كل واحدة من هذه الوسادات.‬

70
00:04:17,541 --> 00:04:18,916
‫أليست مدهشة؟‬

71
00:04:19,000 --> 00:04:20,291
‫إنها كثيرة جدًا!‬

72
00:04:21,791 --> 00:04:24,625
‫أحب أن تكون أسرّتي قاسية كالصخرة.‬

73
00:04:27,291 --> 00:04:29,000
‫هل تحبين القيلولات؟‬

74
00:04:29,083 --> 00:04:30,458
‫تعالي للانضمام إليّ.‬

75
00:04:30,541 --> 00:04:32,666
‫من لا يحب قيلولة منتصف اليوم؟‬

76
00:04:32,750 --> 00:04:34,666
‫كنت أتحدث إلى القطة.‬

77
00:04:40,000 --> 00:04:41,208
‫حسنًا إذًا.‬

78
00:04:45,666 --> 00:04:49,166
‫لم تكوني تمزحين.‬
‫"هيلدا" أقسى من حائط تسلّقي الصخري.‬

79
00:04:49,250 --> 00:04:53,375
‫تعيش بمفردها.‬
‫لذا لعلها لا تحب الاختلاط بالناس.‬

80
00:04:53,458 --> 00:04:56,833
‫تحتاج إلى تذكير بمتعة البقاء مع الغير.‬

81
00:04:56,916 --> 00:04:58,250
‫فكرة مذهلة!‬

82
00:04:58,333 --> 00:05:00,666
‫ماذا بوسعنا فعله وستحبه؟‬

83
00:05:00,750 --> 00:05:03,500
‫ربما نصمم شيئًا مذهلًا معًا؟‬

84
00:05:03,583 --> 00:05:07,583
‫لست متأكدة. لا أعلم ماذا تحب فعله.‬

85
00:05:07,666 --> 00:05:10,708
‫إن لم تكن لدينا فكرة، فسنجرب حتى نجد فكرة.‬

86
00:05:10,791 --> 00:05:13,333
‫فرضيًا! إن كانت "هيلدا" كبيرة في السن،‬

87
00:05:13,416 --> 00:05:15,875
‫فستحب ما تحب جداتنا فعله.‬

88
00:05:15,958 --> 00:05:17,666
‫لنبدأ ونختبر هذه الفكرة!‬

89
00:05:17,750 --> 00:05:19,708
‫- هدف!‬
‫- مذهل للغاية!‬

90
00:05:20,291 --> 00:05:24,458
‫جهزت! آن أوان تذوق‬
‫وصفة جدتي لتارت الأناناس.‬

91
00:05:24,541 --> 00:05:26,666
‫كل قضمة مثالية!‬

92
00:05:26,750 --> 00:05:30,583
‫لا أتناول السكر. أتريدين أن تسقط أسناني؟‬

93
00:05:34,416 --> 00:05:39,416
‫إليك حقيقة مدهشة! ساعدتني جدتي‬
‫في تصميم أول وشاح لي. أتريدين التجربة؟‬

94
00:05:39,500 --> 00:05:41,500
‫ولم قد أحتاج إلى وشاح؟‬

95
00:05:41,583 --> 00:05:44,208
‫أعيش في إحدى أكثر المملكات حرارة.‬

96
00:05:44,291 --> 00:05:46,000
‫أتريدين اللعب يا "فاسي"؟‬

97
00:05:51,291 --> 00:05:54,791
‫حين كنت صغيرة،‬
‫علّمتني جدتي كل ما أعرف عن الحيوانات.‬

98
00:05:54,875 --> 00:05:57,500
‫اعتادت أخذي إلى البركة لإطعام البط.‬

99
00:05:57,583 --> 00:05:59,416
‫لم تحصل على طعام طيب فحسب،‬

100
00:05:59,500 --> 00:06:03,166
‫لكن وثقت بي لأتفقدها وأتأكد من سلامتها.‬
‫أتريدين التجربة؟‬

101
00:06:03,250 --> 00:06:07,125
‫وأضيّع فاكهة طيبة هباءً؟‬
‫لديّ استفادة أفضل منها.‬

102
00:06:07,208 --> 00:06:10,291
‫هيا يا "فاسي". لنذهب لإعداد عصير.‬

103
00:06:14,375 --> 00:06:16,708
‫نواجه مشكلة يلزمها حل.‬

104
00:06:16,791 --> 00:06:19,958
‫هذه كارثة بكل المقاييس!‬

105
00:06:20,041 --> 00:06:22,375
‫أي جدة هذه التي لا تحب الأوشحة؟‬

106
00:06:22,458 --> 00:06:23,375
‫أوشحة!‬

107
00:06:23,458 --> 00:06:26,666
‫يبدو أنها قد لا تحظى‬
‫بأروع إقامة في النهاية.‬

108
00:06:28,791 --> 00:06:33,166
‫لا يمكننا الاستسلام بعد! تفقّدن هذه.‬
‫جدتي مهووسة بالألعاب اللوحية.‬

109
00:06:33,250 --> 00:06:35,208
‫لم أقابل جدة لا تحبها.‬

110
00:06:35,291 --> 00:06:36,541
‫مرحبًا أيتها الأميرات.‬

111
00:06:37,041 --> 00:06:40,250
‫لأخمن أي نشاط قد خططتنّ له تاليًا.‬

112
00:06:40,333 --> 00:06:43,750
‫أهو شيء يحبه من في مثل عمري فقط؟‬

113
00:06:43,833 --> 00:06:46,583
‫مثل… الألعاب اللوحية؟‬

114
00:06:49,375 --> 00:06:53,875
‫ماذا؟ مستحيل.‬
‫لم قد يفترض أحد أنك تحبين الألعاب اللوحية؟‬

115
00:06:55,458 --> 00:06:58,000
‫اسمعن، أرى محاولاتكنّ.‬

116
00:06:58,083 --> 00:07:02,208
‫لكن بدلًا من النظر إلى عمري لمعرفة ما أحب،‬

117
00:07:02,291 --> 00:07:03,125
‫ينبغي لكنّ…‬

118
00:07:07,083 --> 00:07:10,833
‫يا للهول! هذا زلزال! هل الجميع بخير؟‬

119
00:07:10,916 --> 00:07:13,875
‫أنا بخير! آمل أن المملكات بخير كذلك.‬

120
00:07:15,666 --> 00:07:19,625
‫يبدو أنها ليست كذلك. تلك الشعلة‬
‫تعني أن الزلزال ألحق الضرر بشيء‬

121
00:07:19,708 --> 00:07:22,208
‫في مملكة التوت الأزرق. علينا تفقّد الأمر.‬

122
00:07:22,291 --> 00:07:23,583
‫"هيلدا"، سنعود فورًا!‬

123
00:07:23,666 --> 00:07:26,083
‫وتتركنني بعيدًا عن الأحداث؟‬

124
00:07:27,166 --> 00:07:29,875
‫هذا من نوعية الأشياء التي كنت أنتظرها.‬

125
00:07:32,833 --> 00:07:33,833
‫سروال!‬

126
00:07:35,416 --> 00:07:40,750
‫تصميم عصري عملي ورائع!‬
‫واضح أن لدينا الكثير لمناقشته!‬

127
00:07:41,500 --> 00:07:42,583
‫لكن ليس الآن!‬

128
00:07:42,666 --> 00:07:43,708
‫علينا الذهاب!‬

129
00:07:47,708 --> 00:07:48,666
‫أترين شيئًا؟‬

130
00:07:49,583 --> 00:07:53,458
‫غير معقول إطلاقًا! تسبب الزلزال‬
‫بصدع في سد الطاقة الكهرومائية!‬

131
00:07:53,541 --> 00:07:55,583
‫إن لم نصلح هذا بسرعة،‬

132
00:07:55,666 --> 00:07:58,625
‫فقد ينهار السد ويغرق المملكة كلها!‬

133
00:07:58,708 --> 00:08:01,916
‫- إلى أي مدى يمكنك تقريبنا منه يا "بيني"؟‬
‫- أطير بأقصى سرعة!‬

134
00:08:02,000 --> 00:08:05,375
‫سأُضطر إلى الإبطاء حين نقترب‬
‫والقيادة بحذر حول تلك الأشجار.‬

135
00:08:05,458 --> 00:08:07,375
‫لا يمكننا المخاطرة بالإبطاء.‬

136
00:08:07,458 --> 00:08:09,583
‫"بي"، سأستعير أدواتك!‬

137
00:08:12,333 --> 00:08:13,333
‫ممتع!‬

138
00:08:13,416 --> 00:08:15,291
‫من هذه المرأة؟‬

139
00:08:16,583 --> 00:08:20,958
‫أتيتنّ أخيرًا! بينما كنت أنتظر،‬
‫قيّمت خطورة الصدع!‬

140
00:08:21,750 --> 00:08:25,166
‫"هيلدا"! من أجل سلامتك،‬
‫عليك الابتعاد عن هنا!‬

141
00:08:25,250 --> 00:08:26,500
‫لا وقت لهذا!‬

142
00:08:26,583 --> 00:08:30,541
‫إمّا نتعاون، وإمّا نودّع مملكة التوت الأزرق.‬

143
00:08:30,625 --> 00:08:32,708
‫الآن، لنغلق هذا الصدع!‬

144
00:08:32,791 --> 00:08:37,250
‫أجل! معي صمغ لامع‬
‫لكنه لا يكفي لإغلاق صدع السد.‬

145
00:08:37,333 --> 00:08:39,708
‫علينا إيجاد صمغنا الخاص إذًا.‬

146
00:08:39,791 --> 00:08:44,875
‫أميرة "كيرا"، أنت أدرى بالحيوانات!‬
‫هل من خدع متعلّقة بالحيوانات قد تساعدنا؟‬

147
00:08:44,958 --> 00:08:48,625
‫أجل! السيد "سكرامبلز" بوسعه مساعدتي‬
‫على إيجاد الأشجار ذات النسغ الأكثر دبقًا!‬

148
00:08:49,125 --> 00:08:53,250
‫جيد. اذهبا!‬
‫أميرة "ريتا"، تتمتعين بالقدرة على التصميم.‬

149
00:08:53,333 --> 00:08:56,333
‫أتظنين أن بوسعك‬
‫تصميم ما يساعدنا لبلوغ الصدع؟‬

150
00:08:57,000 --> 00:09:00,458
‫إجابة سؤالك معروفة‬
‫كإجابة سؤال "هل أنا معجبة بشدة بسروالك؟"‬

151
00:09:00,541 --> 00:09:01,541
‫الإجابة: أجل.‬

152
00:09:01,625 --> 00:09:04,916
‫إذًا، ثمة حبل مذهل في الطريق‬
‫من تصميم "ريتا"!‬

153
00:09:05,000 --> 00:09:07,916
‫أميرة "بيني"، نحتاج إلى ذكائك العلمي.‬

154
00:09:08,000 --> 00:09:12,083
‫أيمكنك اختراع شيء‬
‫يسخّن الأشياء بسرعة مثل فرنك؟‬

155
00:09:12,166 --> 00:09:14,291
‫بكل تأكيد!‬

156
00:09:14,375 --> 00:09:15,541
‫أحضرنا النسغ!‬

157
00:09:15,625 --> 00:09:19,375
‫ها هو الحبل! قد يُستخدم كحزام مدهش كذلك.‬

158
00:09:19,458 --> 00:09:21,291
‫ومروحة تضخيم حرارة الشمس!‬

159
00:09:21,375 --> 00:09:23,333
‫أحسنتنّ عملًا أيتها الأميرات!‬

160
00:09:23,416 --> 00:09:26,583
‫الآن يا "بي"، أميرتي الرشيقة،‬

161
00:09:26,666 --> 00:09:30,916
‫هل أنت مستعدة للنزول بالحبل‬
‫وإصلاح سد الطاقة الكهرومائية هذا معًا؟‬

162
00:09:31,000 --> 00:09:32,375
‫على الفور!‬

163
00:09:40,000 --> 00:09:42,708
‫حسنًا. سأتولّى هذا. إنني أنزل بالحبل.‬

164
00:09:42,791 --> 00:09:46,916
‫وأرشّ النسغ الدبق على الصدع،‬
‫ثم سأستخدم مضخمة الحرارة و…‬

165
00:09:47,000 --> 00:09:49,875
‫لا! نسيت مضخمة الحرارة!‬

166
00:09:49,958 --> 00:09:52,458
‫من خفيفة كفاية لتنزلها إليّ؟‬

167
00:09:56,291 --> 00:09:58,708
‫لا تعطين هذه القطة ما تستحق من ثناء!‬

168
00:09:58,791 --> 00:09:59,666
‫انظرن إلى ذلك!‬

169
00:10:00,833 --> 00:10:02,125
‫انطلقي يا "فاسي"!‬

170
00:10:06,333 --> 00:10:07,833
‫هدف! أفلح الأمر!‬

171
00:10:08,416 --> 00:10:09,958
‫- مذهل للغاية!‬
‫- مدهش!‬

172
00:10:10,041 --> 00:10:10,916
‫أحسنت!‬

173
00:10:12,000 --> 00:10:14,166
‫أُنقذت مملكة التوت الأزرق!‬

174
00:10:17,083 --> 00:10:19,625
‫عليك تفسير بضعة أمور يا سيدة "هيلدا"!‬

175
00:10:19,708 --> 00:10:23,041
‫أنت أميرة بالفطرة! كيف عرفت التصرّف الصحيح؟‬

176
00:10:23,125 --> 00:10:26,500
‫كنت ضمن جماعة استكشاف الكيوي في الماضي.‬

177
00:10:26,583 --> 00:10:30,541
‫مستحيل! جماعة استكشاف الكيوي‬
‫كانت جماعة استكشاف مذهلة.‬

178
00:10:30,625 --> 00:10:33,208
‫رسموا مملكة الكيوي بالكامل.‬

179
00:10:33,291 --> 00:10:34,125
‫قطعًا.‬

180
00:10:35,708 --> 00:10:37,750
‫ساعدنا المجتمع كذلك.‬

181
00:10:37,833 --> 00:10:43,041
‫من كان ينقذ الموقف في رأيكنّ‬
‫قبل وجودكنّ أيتها الأميرات الأربعة؟‬

182
00:10:43,541 --> 00:10:45,166
‫لماذا لم تخبرينا؟‬

183
00:10:45,250 --> 00:10:47,041
‫لم تسألن قط.‬

184
00:10:48,041 --> 00:10:52,458
‫اعتبرتنني جدة وحسبتنّ أنكنّ عرفتنني.‬

185
00:10:52,541 --> 00:10:55,958
‫نحن آسفات يا "هيلدا".‬
‫أردنا أن تحظي بيوم رائع فحسب.‬

186
00:10:56,041 --> 00:10:58,291
‫لذا حاولنا اكتشاف ما يسعدك.‬

187
00:10:58,375 --> 00:11:01,375
‫لكن كان علينا مناقشتك واكتشاف هذا بأنفسنا.‬

188
00:11:01,458 --> 00:11:02,333
‫كما فعلت.‬

189
00:11:02,416 --> 00:11:05,916
‫اكتشفت كل ما نبرع فيه‬
‫واستغللته لإنقاذ السد.‬

190
00:11:06,000 --> 00:11:06,916
‫أخفقنا.‬

191
00:11:07,666 --> 00:11:10,708
‫لكن أيمكننا مناقشتك الآن؟‬
‫إذ لديّ الكثير من الأسئلة!‬

192
00:11:10,791 --> 00:11:13,791
‫- ما كانت مغامرتك المفضّلة؟‬
‫- كم عضوًا كان في الجماعة؟‬

193
00:11:13,875 --> 00:11:16,458
‫- أكان لديكم بيت شجرة؟‬
‫- حدّثيني عن السروال.‬

194
00:11:17,666 --> 00:11:21,958
‫إذًا، أتردن أيتها الأميرات‬
‫سماع قصة مصارعتي لقرش؟‬

195
00:11:22,041 --> 00:11:23,583
‫- غير معقول!‬
‫- أجل، رجاءً!‬

196
00:11:25,375 --> 00:11:29,708
‫كنت في رحلة غطس استكشافية‬
‫لحطام سفينة قديمة في قاع البحر‬

197
00:11:29,791 --> 00:11:32,625
‫حينما شعرت بشيء يلعب بزعنفتي.‬

198
00:11:32,708 --> 00:11:38,208
‫التففت ووجدت قرشًا عملاقًا عند الزعنفة!‬

199
00:11:38,916 --> 00:11:42,333
‫وقلت لنفسي، "لا أيها القرش.‬

200
00:11:42,916 --> 00:11:46,416
‫عبثت مع (هيلدا)‬
‫التي ستذيقك الأمرّين اليوم!"‬

201
00:11:47,416 --> 00:11:51,375
‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬

202
00:11:51,458 --> 00:11:54,875
‫أنجز الأمر‬

203
00:11:54,958 --> 00:11:58,708
‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬

204
00:11:59,375 --> 00:12:03,958
‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬
‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬

205
00:12:04,041 --> 00:12:06,541
‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬

206
00:12:06,625 --> 00:12:11,291
‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬
‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬

207
00:12:11,375 --> 00:12:13,416
‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬

208
00:12:13,500 --> 00:12:17,291
‫مع المملكة بين أيدينا‬
‫هذه الأميرات ترتدين سروالًا!"‬

209
00:12:17,375 --> 00:12:19,166
‫ترجمة "تقى أحمد"‬

