﻿1
00:00:11,000 --> 00:00:14,875
‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬

2
00:00:14,958 --> 00:00:18,500
‫أنجز الأمر‬

3
00:00:18,583 --> 00:00:22,291
‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬

4
00:00:22,916 --> 00:00:27,458
‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬
‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬

5
00:00:27,541 --> 00:00:30,250
‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬

6
00:00:30,333 --> 00:00:34,833
‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬
‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬

7
00:00:34,916 --> 00:00:36,958
‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬

8
00:00:37,041 --> 00:00:41,916
‫مع المملكة بين أيدينا‬
‫هذه الأميرات ترتدين سروالًا!"‬

9
00:00:42,000 --> 00:00:43,375
‫قوة الأميرات!‬

10
00:00:44,458 --> 00:00:45,500
‫"أحبّ كوني أميرة"‬

11
00:00:45,583 --> 00:00:47,333
‫"ريتا"، تفوّقت على نفسك فعلًا.‬

12
00:00:48,041 --> 00:00:50,708
‫إنها مذهلة للغاية بحق!‬

13
00:00:50,791 --> 00:00:54,333
‫شكرًا يا "كيرا". أحضرت الشيء المثالي لرسمه.‬

14
00:00:56,208 --> 00:00:58,458
‫ستكون رسمته قطعة مثالية لمزاد‬

15
00:00:58,541 --> 00:01:01,041
‫الحفل الخيري الراقص القادم‬
‫لرعاية الحيوانات الصغيرة.‬

16
00:01:03,791 --> 00:01:06,625
‫لا تتحرّك يا سيد "سكرامبلز". كدت أنتهي.‬

17
00:01:08,041 --> 00:01:12,208
‫لا! سيعطس! اكبحها يا حيواني الصغير!‬

18
00:01:17,958 --> 00:01:18,958
‫سيد "سكرامبلز"!‬

19
00:01:20,708 --> 00:01:21,833
‫هل أنت بخير؟‬

20
00:01:24,958 --> 00:01:26,625
‫ماذا وجدت عندك؟‬

21
00:01:27,333 --> 00:01:29,000
‫إنها خريطة قديمة!‬

22
00:01:29,083 --> 00:01:31,041
‫لكن خريطة إلى ماذا؟‬

23
00:01:31,125 --> 00:01:32,916
‫خريطة غامضة!‬

24
00:01:33,000 --> 00:01:36,458
‫لنجمع الأميرات لتفقّدها‬
‫لمعرفة إلى أين تقود.‬

25
00:01:44,958 --> 00:01:46,791
‫إلى بيت شجرة "بانشبول".‬

26
00:01:49,916 --> 00:01:51,333
‫"هيا بنا!‬

27
00:01:52,958 --> 00:01:56,125
‫عندما تكون متاعب عالمنا‬
‫أكبر من أن تتحمّلها إحدانا‬

28
00:01:57,666 --> 00:02:00,875
‫نبدأ مسرعات في مساعدة المحتاجين‬

29
00:02:00,958 --> 00:02:04,416
‫كل خطأ نرتكبه هو مجرد خطوة على الطريق‬

30
00:02:04,958 --> 00:02:07,375
‫لذا، هيا بنا!‬

31
00:02:07,458 --> 00:02:11,666
‫هيا، لنتصرّف، أجل!‬

32
00:02:11,750 --> 00:02:18,625
‫سنحاول حتى نصلح الأمر‬
‫ولن نتخلى عن القتال أبدًا‬

33
00:02:19,125 --> 00:02:20,750
‫لأن هذه هي طريقة الأميرات!"‬

34
00:02:20,833 --> 00:02:24,666
‫أيتها الأميرات!‬
‫وجدت أنا و"ريتا" خريطة قديمة غامضة!‬

35
00:02:27,958 --> 00:02:30,708
‫ماذا إن كانت تقود إلى كنز مدهش؟‬

36
00:02:34,333 --> 00:02:37,833
‫هدف! كنز كفيل بمساعدة شعبوبنا كلها.‬

37
00:02:37,916 --> 00:02:41,166
‫ستكون أفضل مفاجأة للحفل الخيري الراقص‬
‫لرعاية الحيوانات الصغيرة!‬

38
00:02:43,291 --> 00:02:47,375
‫ليس هناك إلا شيء واحد لفعله إذًا.‬
‫آن أوان أن تطارد الأميرات كنزًا!‬

39
00:02:47,458 --> 00:02:49,958
‫نتعهد بخنصر الشاي بمساعدة المحتاجين.‬

40
00:02:50,041 --> 00:02:52,333
‫مع قوة الأميرات خاصتنا، سننجح دائمًا!‬

41
00:03:02,541 --> 00:03:04,458
‫إلى قاعة العلم والاختراع!‬

42
00:03:07,000 --> 00:03:10,625
‫تلزمنا نقطة بداية.‬
‫أترين أي شيء من شأنه مساعدتنا؟‬

43
00:03:11,791 --> 00:03:15,208
‫أرى جبلًا وعنزة،‬

44
00:03:15,291 --> 00:03:17,375
‫وثمة علامة "إكس" على العنزة.‬

45
00:03:17,458 --> 00:03:19,916
‫إذًا، هل تشير العنزة إلى مكان الكنز؟‬

46
00:03:20,000 --> 00:03:21,291
‫أظن ذلك.‬

47
00:03:21,375 --> 00:03:25,666
‫وثمة مملكة واحدة فيها عنزات وجبال.‬

48
00:03:25,750 --> 00:03:29,458
‫مملكتي. مملكة التوت الأزرق‬
‫فيها عنزات وجبال بكمية كبيرة!‬

49
00:03:29,541 --> 00:03:30,708
‫لنجد ذلك الكنز إذًا‬

50
00:03:30,791 --> 00:03:33,625
‫ونأخذه إلى الحفل الخيري الراقص‬
‫لمساعدة شعبنا!‬

51
00:03:33,708 --> 00:03:35,541
‫إلى مملكة التوت الأزرق!‬

52
00:03:41,333 --> 00:03:42,500
‫أرى جبالًا.‬

53
00:03:43,458 --> 00:03:44,791
‫وأرى عنزتين.‬

54
00:03:46,458 --> 00:03:49,083
‫لكن لا أرى أي علامة "إكس"‬
‫على أي من العنزتين.‬

55
00:03:49,166 --> 00:03:52,250
‫يستحيل أن تكون علامة "إكس" على العنزتين‬
‫إذ تتحرّكان كثيرًا.‬

56
00:03:52,333 --> 00:03:56,000
‫أشارت الخريطة إلى أن نعثر على علامة "إكس"‬
‫بالقرب من العنزات والجبال.‬

57
00:03:58,250 --> 00:04:01,458
‫حسنًا. ثمة عنزات وجبال.‬

58
00:04:02,750 --> 00:04:04,625
‫والبجعة أخذت "فاسي"!‬

59
00:04:05,208 --> 00:04:07,083
‫سأنزلك يا "فاسي"!‬

60
00:04:07,166 --> 00:04:11,333
‫"ريتا"، صنعت مقلاعًا من قبل.‬
‫هل ما زال في صندوق أدواتك؟‬

61
00:04:11,416 --> 00:04:14,083
‫وهل تُسأل واحدة مثلي سؤالًا كهذا؟ طبعًا معي!‬

62
00:04:14,666 --> 00:04:16,083
‫أحتفظ بكل ما أصنع.‬

63
00:04:16,166 --> 00:04:19,500
‫لا تدرين متى قد تحتاجين‬
‫إلى إعادة استخدام الأشياء. تفضّلي!‬

64
00:04:20,083 --> 00:04:21,583
‫أيتها البجعة!‬

65
00:04:21,666 --> 00:04:25,750
‫أعلم أنك عاجزة عن مقاومة‬
‫شطيرة التونة والشاي الرائعة المفضلة لديك!‬

66
00:04:29,125 --> 00:04:31,791
‫ربما لم أمعن التفكير في هذا.‬

67
00:04:31,875 --> 00:04:33,583
‫"بي"! انطلقي بالطائرة!‬

68
00:04:33,666 --> 00:04:35,125
‫أقوم بذلك فعلًا!‬

69
00:04:38,333 --> 00:04:39,916
‫سأمسك بك يا "فاسي"!‬

70
00:04:43,333 --> 00:04:44,166
‫أجل!‬

71
00:04:46,500 --> 00:04:50,291
‫أيتها الأميرات! تفقّدن تلك الصخور!‬
‫إنها على شكل علامة "إكس"!‬

72
00:04:50,375 --> 00:04:52,666
‫كنز لشعوبنا!‬

73
00:04:55,291 --> 00:04:57,833
‫إنها خريطة أخرى وعليها علامة "إكس" أخرى.‬

74
00:04:57,916 --> 00:05:00,916
‫بئسًا! من يصنع خريطة لإيجاد خريطة أخرى؟‬

75
00:05:01,000 --> 00:05:04,333
‫شخص لديه كنز ضخم كفاية لإعانة كل مملكاتنا.‬

76
00:05:04,416 --> 00:05:05,666
‫إلى أين تقود الخريطة؟‬

77
00:05:05,750 --> 00:05:10,250
‫يبدو أنها خريطة لشاطئ.‬
‫لكن ثمة شواطئ في كل مملكاتنا.‬

78
00:05:10,333 --> 00:05:13,125
‫لكن أشجار النخيل الملكية‬
‫لا توجد إلا في مملكتي.‬

79
00:05:13,208 --> 00:05:15,916
‫إذًا الكنز في الأساس قريب من شاطئ الأناناس!‬

80
00:05:16,000 --> 00:05:16,875
‫هيا بنا!‬

81
00:05:19,291 --> 00:05:20,791
‫مثير للاهتمام.‬

82
00:05:20,875 --> 00:05:23,875
‫يبدو أن علامة "إكس" هناك، عند كوخ الشاطئ.‬

83
00:05:23,958 --> 00:05:27,875
‫لكننا بنيناه منذ فترة قريبة،‬
‫ولم يكن هناك أي كنز في الداخل.‬

84
00:05:27,958 --> 00:05:31,291
‫لذا فرضيًا. إن كانت الخريطة قديمة،‬

85
00:05:31,375 --> 00:05:33,625
‫وعلامة "إكس" عند كوخ الشاطئ،‬

86
00:05:33,708 --> 00:05:36,625
‫فمؤكد أن كنز شعوبنا تحت الكوخ!‬

87
00:05:36,708 --> 00:05:41,125
‫بئسًا! هل هذا يعني‬
‫أننا مضطرات إلى تفكيك كوخنا الرائع؟‬

88
00:05:41,208 --> 00:05:44,583
‫لا، يمكننا تحريكه فحسب.‬
‫أيتها الأميرات، ادفعن!‬

89
00:05:50,416 --> 00:05:53,666
‫غير معقول. لا يتزحزح! نحتاج إلى قوة أكبر.‬

90
00:05:56,125 --> 00:05:59,125
‫شكرًا يا سيد "سكرامبلز"، لكنك ضئيل جدًا.‬

91
00:06:01,291 --> 00:06:04,291
‫لكن أظن أنني أعرف‬
‫الحيوان المناسب للمساعدة.‬

92
00:06:05,000 --> 00:06:08,208
‫إنه موسم هجرة الحيتان‬
‫في هذا الجزء من المحيط.‬

93
00:06:08,291 --> 00:06:11,625
‫لذا، حصلت على يد المساعدة من أحدها،‬
‫أو زعنفة المساعدة.‬

94
00:06:21,291 --> 00:06:23,625
‫هيا يا "وايلي"! عُم!‬

95
00:06:30,416 --> 00:06:32,333
‫- عملي ومثالي!‬
‫- هدف!‬

96
00:06:32,416 --> 00:06:36,291
‫حسنًا يا "وايلي"، أنجزنا الأمر!‬
‫يمكنك التوقف عن السحب!‬

97
00:06:43,041 --> 00:06:44,250
‫وجدت شيئًا!‬

98
00:06:45,583 --> 00:06:46,750
‫إنه إبريق شاي.‬

99
00:06:46,833 --> 00:06:48,291
‫إبريق شاي مملوء بالكنوز‬

100
00:06:48,375 --> 00:06:50,666
‫للحفل الخيري الراقص لإعانة شعوبنا؟‬

101
00:06:50,750 --> 00:06:53,958
‫ربما. ثمة شيء في الداخل بالتأكيد.‬

102
00:06:57,375 --> 00:06:59,458
‫بئسًا! إنها خريطة أخرى!‬

103
00:07:00,125 --> 00:07:03,458
‫مطاردة الكنز هذه‬
‫متاهة متعبة بشكل غير عادي!‬

104
00:07:03,541 --> 00:07:07,000
‫على الأرجح ما من كنز أصلًا،‬
‫المزيد من الخرائط فحسب!‬

105
00:07:07,875 --> 00:07:10,250
‫تقبّلي التعب واتركيه وامضي قدمًا.‬

106
00:07:10,333 --> 00:07:13,541
‫لا يمكننا الاستسلام الآن.‬
‫قد تقودنا هذه الخرائط إلى كنز‬

107
00:07:13,625 --> 00:07:15,958
‫سيغيّر حياة شعوبنا إلى الأبد!‬

108
00:07:16,041 --> 00:07:18,625
‫هذا حقيقي! وأعلم أين تقود هذه الخريطة.‬

109
00:07:18,708 --> 00:07:19,541
‫هيا!‬

110
00:07:22,875 --> 00:07:26,291
‫هناك! أراها كل يوم حين أخرج لإطعام الطيور.‬

111
00:07:26,375 --> 00:07:28,916
‫تتقاطع شجرتا النخيل وتشكّلان علامة "إكس"!‬

112
00:07:29,000 --> 00:07:33,250
‫فرضيًا! إن بحثنا في مكان تقاطعهما،‬
‫فسنجد الكنز!‬

113
00:07:33,333 --> 00:07:34,166
‫سأفعلها!‬

114
00:07:37,833 --> 00:07:41,708
‫هل ترين أي شيء؟ شيء يمكننا عرضه للمزاد‬
‫في الحفل الخيري الراقص؟‬

115
00:07:42,875 --> 00:07:47,666
‫ثمة شيء، لكن لا يمكنني الوصول إليه.‬
‫يداي ليستا صغيرتين كفاية لبلوغه.‬

116
00:07:47,750 --> 00:07:50,666
‫أعرف حيوانًا صغيرًا يمتلك يدين صغيرتين.‬

117
00:07:50,750 --> 00:07:52,166
‫سيد "سكرامبلز"!‬

118
00:07:57,000 --> 00:07:58,416
‫هيا يا سيد "سكرامبلز".‬

119
00:07:58,500 --> 00:08:01,083
‫اعثر على الكنز الذي سيساعد كل المملكات!‬

120
00:08:01,583 --> 00:08:03,458
‫يا تُرى ماذا سيجد هناك؟‬

121
00:08:03,541 --> 00:08:06,833
‫ربما نوعية قماش جديدة مدهشة،‬

122
00:08:06,916 --> 00:08:10,583
‫حتى تبدو شعوبنا مدهشًا دومًا!‬

123
00:08:10,666 --> 00:08:15,333
‫أو دليل على وجود فصيلة حيوانات جديدة‬
‫لم تعرف مملكاتنا بوجودها قط!‬

124
00:08:15,416 --> 00:08:19,666
‫أو تركيبة علمية‬
‫تمنح شعوبنا القدرة على الطيران.‬

125
00:08:21,125 --> 00:08:22,083
‫هدف!‬

126
00:08:25,583 --> 00:08:27,833
‫غير معقول! إنها خريطة أخرى!‬

127
00:08:28,416 --> 00:08:30,041
‫ليست خريطة عادية!‬

128
00:08:30,125 --> 00:08:32,458
‫تظهر هذه الخريطة كل فاكهتنا تنمو معًا،‬

129
00:08:32,541 --> 00:08:36,375
‫لذا مؤكد أنها جزيرة "بانشبول".‬
‫والشجرة الكبيرة في المنتصف…‬

130
00:08:36,458 --> 00:08:39,291
‫يا للهول! إنه بيت الشجرة خاصتنا!‬

131
00:08:39,375 --> 00:08:42,166
‫لذا إن حفرنا هناك أمامه…‬

132
00:08:42,250 --> 00:08:45,333
‫فسنجد كنز الحفل الخيري الراقص‬
‫لرعاية الحيوانات الصغيرة.‬

133
00:08:45,416 --> 00:08:48,375
‫لماذا ما زلنا هنا؟ لنفعلها!‬

134
00:08:55,041 --> 00:08:58,750
‫احفرن أيتها الأميرات!‬
‫احفرن كما يحفر النمل المجتهد نفقًا!‬

135
00:08:58,833 --> 00:09:03,416
‫لن تشارك "فاسي" في هذا‬
‫لأن الحفر سيستغرق وقتًا طويلًا.‬

136
00:09:03,500 --> 00:09:06,041
‫لذا لتمضية الوقت،‬

137
00:09:06,125 --> 00:09:09,625
‫أقدّم عرض فساتين عصرية مدهشة لحفل راقص!‬

138
00:09:12,916 --> 00:09:15,083
‫"ريتا"! وجدت شيئًا!‬

139
00:09:15,166 --> 00:09:16,625
‫عليّ الذهاب!‬

140
00:09:22,791 --> 00:09:24,875
‫عليه كل فاكهتنا.‬

141
00:09:24,958 --> 00:09:26,208
‫توت أزرق.‬

142
00:09:26,291 --> 00:09:27,500
‫كيوي.‬

143
00:09:27,583 --> 00:09:28,791
‫أناناس.‬

144
00:09:28,875 --> 00:09:29,958
‫وتوت أحمر.‬

145
00:09:30,791 --> 00:09:33,125
‫اكتشاف مدهش يتضمّن المملكات الأربعة!‬

146
00:09:46,625 --> 00:09:49,625
‫سيغيّر هذا كل شيء!‬

147
00:09:50,333 --> 00:09:51,875
‫النداء الأول.‬

148
00:09:52,458 --> 00:09:53,750
‫النداء الأخير.‬

149
00:09:54,541 --> 00:09:57,166
‫بيعت لك يا سيدتي في الصف الأمامي!‬

150
00:09:58,875 --> 00:10:01,583
‫شكرًا لكم جميعًا‬
‫على القدوم إلى هذا الحفل الخيري الراقص‬

151
00:10:01,666 --> 00:10:04,291
‫وجمع التبرعات للحفاظ على بيئات‬
‫كل الحيوانات الصغيرة‬

152
00:10:04,375 --> 00:10:07,250
‫في المملكات المتحدة آمنة لها.‬

153
00:10:07,333 --> 00:10:12,333
‫كان هذا آخر غرض في المزاد،‬
‫لكن لدينا شيء أخير نودّ تقديمه،‬

154
00:10:12,416 --> 00:10:15,125
‫وهو مذهل بشدة.‬

155
00:10:15,208 --> 00:10:16,041
‫أيتها الأميرتان؟‬

156
00:10:16,791 --> 00:10:20,250
‫لفترة طويلة،‬
‫حسبت كل مملكة من مملكاتنا أنها وحيدة.‬

157
00:10:20,333 --> 00:10:23,541
‫ثم وجدنا بعضنا واتحدنا،‬
‫وهذا ما شكّل فارقًا كبيرًا.‬

158
00:10:23,625 --> 00:10:27,166
‫تعلّمنا من بعضنا‬
‫واحتفلنا بالاختلافات بيننا،‬

159
00:10:27,250 --> 00:10:30,958
‫وعملنا على تحسين الأوضاع لنا جميعًا.‬
‫وهذا غيّر كل شيء.‬

160
00:10:31,041 --> 00:10:34,416
‫لكننا وجدنا اليوم شيئًا‬
‫من شأنه تغيير الأوضاع أكثر.‬

161
00:10:37,166 --> 00:10:38,625
‫يا إلهي!‬

162
00:10:43,250 --> 00:10:45,125
‫إن كان هذا كما يبدو،‬

163
00:10:45,791 --> 00:10:48,125
‫فإنه يتخطى كل أحلامي!‬

164
00:10:48,208 --> 00:10:53,083
‫إنها خريطة لجزيرة "بانشبول"،‬
‫ومملكاتنا المتحدة وجزر أخرى،‬

165
00:10:53,166 --> 00:10:56,375
‫مملكات أخرى موجودة لم نعرف بوجودها قط!‬

166
00:10:57,708 --> 00:10:59,833
‫- غير معقول!‬
‫- مذهل!‬

167
00:10:59,916 --> 00:11:02,500
‫ووجود مملكات أخرى يعني وجود أراض جديدة؟‬

168
00:11:02,583 --> 00:11:06,458
‫وشعوب جديدة وأصدقاء جدد‬
‫وفاكهة جديدة وحيوانات صغيرة جديدة.‬

169
00:11:06,541 --> 00:11:09,333
‫سنتعلّم أكثر مما نتخيل!‬

170
00:11:09,416 --> 00:11:12,208
‫خرجنا بحثًا عن كنز وعثرنا على شيء‬

171
00:11:12,291 --> 00:11:14,916
‫سيحدث فارقًا كبيرًا لنا جميعًا.‬

172
00:11:15,000 --> 00:11:19,500
‫وبصفتنا أميراتكم،‬
‫نعدكم أن نستكشف باحترام مجتمعات جديدة،‬

173
00:11:19,583 --> 00:11:22,416
‫ونعقد صداقات جديدة ونتعلّم كل ما بوسعنا،‬

174
00:11:22,500 --> 00:11:25,750
‫حتى نحضر تلك المعرفة لكم جميعًا.‬

175
00:11:25,833 --> 00:11:27,958
‫نتعهد بعهد خنصر الشاي.‬

176
00:11:28,041 --> 00:11:29,791
‫عهد خنصر الشاي.‬

177
00:11:36,416 --> 00:11:40,416
‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬

178
00:11:40,500 --> 00:11:43,666
‫أنجز الأمر‬

179
00:11:43,750 --> 00:11:47,708
‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬

180
00:11:48,416 --> 00:11:52,916
‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬
‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬

181
00:11:53,000 --> 00:11:55,625
‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬

182
00:11:55,708 --> 00:12:00,250
‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬
‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬

183
00:12:00,333 --> 00:12:02,541
‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬

184
00:12:02,625 --> 00:12:06,333
‫مع المملكة بين أيدينا‬
‫هذه الأميرات ترتدين سروالًا!"‬

185
00:12:06,416 --> 00:12:08,166
‫ترجمة "تقى أحمد"‬

