﻿1
00:00:11,000 --> 00:00:14,875
‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬

2
00:00:14,958 --> 00:00:18,000
‫أنجز الأمر‬

3
00:00:18,083 --> 00:00:21,875
‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬

4
00:00:22,625 --> 00:00:26,750
‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬
‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬

5
00:00:27,333 --> 00:00:29,958
‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬

6
00:00:30,041 --> 00:00:34,541
‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬
‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬

7
00:00:34,625 --> 00:00:36,875
‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬

8
00:00:36,958 --> 00:00:41,750
‫مع المملكة بين أيدينا‬
‫هذه الأميرات يرتدين سروالًا!"‬

9
00:00:41,833 --> 00:00:43,125
‫قوة الأميرات!‬

10
00:00:44,458 --> 00:00:47,541
‫أبق عينيك مغلقتين يا "بي". إنها مفاجأة.‬

11
00:00:47,625 --> 00:00:49,541
‫بما أنك تُوجت أميرة،‬

12
00:00:49,625 --> 00:00:53,291
‫ستركبين الخيل مع أبيك ومعي‬
‫في موكب "التوت الأزرق" الليلة،‬

13
00:00:53,375 --> 00:00:56,625
‫حيث سنقابل كل أفراد الشعب ونتواصل معهم.‬

14
00:00:56,708 --> 00:00:59,333
‫ولتجهيزك، افتحي عينيك!‬

15
00:00:59,416 --> 00:01:00,958
‫أحضرت لك فرسًا.‬

16
00:01:01,041 --> 00:01:05,791
‫أعرّفك بـ"بيلا برونهيلدا توت أزرق"،‬
‫أحدث أفراد عائلتنا الملكية.‬

17
00:01:12,041 --> 00:01:14,416
‫تشرّفت بلقائك يا أختي.‬

18
00:01:14,500 --> 00:01:17,125
‫أعرف أنك لا تركبين الخيل عادةً…‬

19
00:01:17,208 --> 00:01:21,833
‫ركوب الخيل رياضة،‬
‫وأنا أحب الرياضات. أنا لها.‬

20
00:01:21,916 --> 00:01:24,083
‫سأترككما للتعارف.‬

21
00:01:24,166 --> 00:01:26,583
‫وأنا عليّ خبز كعكة توت أزرق كبيرة.‬

22
00:01:27,083 --> 00:01:28,416
‫شكرًا يا أبي.‬

23
00:01:28,500 --> 00:01:30,291
‫حسنًا يا "بيلا"، فلننطلق!‬

24
00:01:32,083 --> 00:01:34,500
‫انظروا إلى حركتي الرياضية لركوب الخيل.‬

25
00:01:37,375 --> 00:01:38,375
‫حسنًا.‬

26
00:01:39,083 --> 00:01:41,083
‫حركة الامتطاء الرياضية، ثاني مرة!‬

27
00:01:45,583 --> 00:01:46,500
‫بحقك!‬

28
00:01:47,083 --> 00:01:49,250
‫أعرف المشكلة.‬

29
00:01:49,333 --> 00:01:52,708
‫بالتأكيد "بيلا" تظن أنني أفرط في محاولتي.‬
‫راقبوا ما سأفعل.‬

30
00:01:53,291 --> 00:01:54,500
‫اسمعي يا "بيلا"،‬

31
00:01:54,583 --> 00:01:57,041
‫ربما لا أريد أن أمتطيك.‬

32
00:02:06,833 --> 00:02:09,416
‫"بيلا": ثلاثة،‬
‫وحركة الامتطاء الرياضية: صفر.‬

33
00:02:09,958 --> 00:02:11,708
‫إنك فرس صعب المراس يا "بيلا".‬

34
00:02:11,791 --> 00:02:15,166
‫لكن يستحيل أن تخذل هذه الأميرة والديها.‬

35
00:02:15,250 --> 00:02:17,916
‫أو شعب المملكة. سنركب الخيل الليلة!‬

36
00:02:18,000 --> 00:02:20,791
‫بطريقة ما.‬
‫من الجيد أنني أعرف من يستطيع مساعدتي.‬

37
00:02:25,458 --> 00:02:27,291
‫إلى "بيت شجرة بانشبول"!‬

38
00:02:32,500 --> 00:02:33,916
‫"هيا بنا!‬

39
00:02:35,583 --> 00:02:38,583
‫عندما تكون متاعب عالمنا‬
‫أكبر من أن تتحمّلها إحدانا‬

40
00:02:38,666 --> 00:02:40,333
‫أجل!‬

41
00:02:40,416 --> 00:02:43,416
‫نبدأ مسرعات في مساعدة المحتاجين‬

42
00:02:43,500 --> 00:02:46,958
‫كل خطأ نرتكبه هو مجرد خطوة على الطريق‬

43
00:02:47,583 --> 00:02:50,041
‫لذا، هيا بنا!‬

44
00:02:50,125 --> 00:02:54,333
‫هيا، لنتصرّف، أجل!‬

45
00:02:54,416 --> 00:02:57,791
‫سنحاول حتى نصلح الأمر‬

46
00:02:57,875 --> 00:03:03,083
‫ولن نتخلى عن القتال أبدًا!‬
‫لأن هذه هي طريقة الأميرات!"‬

47
00:03:03,166 --> 00:03:05,250
‫أيتها الأميرات! اسمعن.‬

48
00:03:05,333 --> 00:03:08,333
‫أحضر لي والداي فرسًا‬
‫لأمتطيها خلال موكب الليلة،‬

49
00:03:08,416 --> 00:03:10,458
‫لكي أتواصل مع كل أفراد الشعب.‬

50
00:03:10,541 --> 00:03:13,791
‫فرس؟ لا أطيق صبرًا حتى أقابلها!‬

51
00:03:13,875 --> 00:03:15,541
‫- ما اسمها؟‬
‫- "بيلا".‬

52
00:03:15,625 --> 00:03:17,666
‫لكنها ترفض أن أمتطيها.‬

53
00:03:17,750 --> 00:03:21,541
‫كيف ألتقي بشعب المملكة في الموكب‬
‫من دون فرس؟‬

54
00:03:21,625 --> 00:03:23,125
‫لحسن حظك‬

55
00:03:23,208 --> 00:03:26,833
‫أن لدينا أفضل خبيرة حيوانات‬
‫في كل الممالك معنا هنا.‬

56
00:03:26,916 --> 00:03:30,458
‫توثيق العلاقة بالحيوانات لعبتي.‬

57
00:03:34,083 --> 00:03:36,208
‫فسأساعدك على توثيق علاقتك بـ"بيلا".‬

58
00:03:36,291 --> 00:03:38,791
‫نتعهد بخنصر الشاي بمساعدة المحتاجين.‬

59
00:03:38,875 --> 00:03:41,166
‫مع قوة الأميرات خاصتنا، سننجح دائمًا!‬

60
00:03:51,583 --> 00:03:53,583
‫إلى مملكة "التوت الأزرق"!‬

61
00:04:03,166 --> 00:04:07,541
‫حسنًا يا "بي"، أول ما عليك فعله‬
‫لطمأنة فرسك الجديدة هو التربيت عليها.‬

62
00:04:07,625 --> 00:04:09,083
‫تحب الخيول ذلك.‬

63
00:04:11,125 --> 00:04:14,583
‫لا أظن أننا وصلنا إلى هذه المرحلة بعد.‬
‫ما غير ذلك؟‬

64
00:04:14,666 --> 00:04:17,291
‫يمكننا البدء بالتواصل معها.‬

65
00:04:26,291 --> 00:04:28,250
‫فهمت. تريدين أن أتكلم بلغة الخيل.‬

66
00:04:29,041 --> 00:04:30,791
‫صهيل!‬

67
00:04:31,625 --> 00:04:33,375
‫حديث رائع. سأمتطيك الآن!‬

68
00:04:33,458 --> 00:04:35,833
‫"بي"، انتظري! الكلام مجرد البداية!‬

69
00:04:45,000 --> 00:04:47,083
‫الجانب المشرق‬

70
00:04:47,166 --> 00:04:49,833
‫هو أنك بدوت مدهشة وأنت تطيرين في الهواء.‬

71
00:04:49,916 --> 00:04:52,291
‫كما أنك امتطيت الفرس.‬

72
00:04:52,375 --> 00:04:55,291
‫ما عليك الآن سوى البقاء على ظهر الفرس.‬

73
00:04:55,375 --> 00:04:58,333
‫وجدت الحل العلمي.‬

74
00:04:58,416 --> 00:05:00,250
‫أقدّم إليكنّ‬

75
00:05:00,333 --> 00:05:03,041
‫"هارمي"، آلي البراري الجامح.‬

76
00:05:03,916 --> 00:05:05,208
‫اسمعي نظريتي يا "بي".‬

77
00:05:05,291 --> 00:05:08,500
‫إن استطعت البقاء على "هارمي"،‬
‫فيمكنك البقاء على "بيلا".‬

78
00:05:08,583 --> 00:05:09,583
‫إليّ بما عندك!‬

79
00:05:12,583 --> 00:05:13,625
‫هيا!‬

80
00:05:18,416 --> 00:05:20,750
‫- مرحى!‬
‫- أجل!‬

81
00:05:22,166 --> 00:05:25,166
‫كان ذلك مذهلًا للغاية، ألا تظنين ذلك؟‬

82
00:05:30,541 --> 00:05:31,791
‫"هارمي"!‬

83
00:05:32,833 --> 00:05:34,041
‫أترين ما أواجه؟‬

84
00:05:34,125 --> 00:05:36,458
‫أعرف أن التواصل مع شخص جديد صعب،‬

85
00:05:36,541 --> 00:05:39,083
‫لكن عندي فكرة أخرى أظن أنها ستفلح.‬

86
00:05:39,166 --> 00:05:41,458
‫التنظيف طريقة ممتازة لتوثيق العلاقة.‬

87
00:05:41,541 --> 00:05:44,250
‫هل ذكرت إحداكنّ التنظيف؟‬

88
00:05:44,333 --> 00:05:47,958
‫صرت تتحدثين بلغتي الآن، وعندي المطلوب.‬

89
00:05:48,458 --> 00:05:51,541
‫أستمتع كثيرًا بلبدتك يا "ميسي".‬

90
00:05:51,625 --> 00:05:54,041
‫دعيني أخمّن، تستخدمين منتجات طبيعية؟‬

91
00:05:54,541 --> 00:05:55,416
‫كنت أعرف.‬

92
00:05:57,166 --> 00:05:58,625
‫ألهمتني اللبدة!‬

93
00:06:03,375 --> 00:06:06,500
‫أترين؟ توثيق العلاقة من خلال التجميل!‬

94
00:06:06,583 --> 00:06:09,416
‫أريد توثيق علاقتي بحيواني الأليف.‬

95
00:06:16,916 --> 00:06:19,166
‫لا نريد أن ننسى سيد "سكرامبلز".‬

96
00:06:20,833 --> 00:06:23,625
‫أرأيت؟ تحب كل الحيوانات الصغيرة التنظيف.‬

97
00:06:23,708 --> 00:06:28,166
‫إن جرّبت تنظيف "بيلا"،‬
‫فبالتأكيد ستحملك إلى الشعب في الموكب.‬

98
00:06:28,250 --> 00:06:29,208
‫آمل ذلك.‬

99
00:06:29,708 --> 00:06:32,750
‫حسنًا يا "بيلا"، فلننظفك تنظيفًا.‬

100
00:06:41,166 --> 00:06:43,708
‫تمنعينني من امتطائك وتنظيفك أيضًا؟‬

101
00:06:43,791 --> 00:06:45,833
‫ليس لدينا الوقت لكل هذا!‬

102
00:06:45,916 --> 00:06:48,416
‫ينتظر الشعب أن أمتطيك الليلة.‬

103
00:06:48,500 --> 00:06:50,750
‫تستشعر "بيلا" نفاد صبرك يا "بي".‬

104
00:06:50,833 --> 00:06:54,125
‫فيشعرها هذا بعدم راحة،‬
‫والخيول حيوانات حساسة.‬

105
00:06:54,208 --> 00:06:56,375
‫"كيرا" محقة. يجب أن تسترخي.‬

106
00:06:56,458 --> 00:06:59,166
‫سيساعدك هذا حين تلتقين بالشعب أيضًا.‬

107
00:06:59,250 --> 00:07:00,375
‫إن كنت مسترخية،‬

108
00:07:00,458 --> 00:07:03,166
‫فسيمكنك استيعاب كل ما يقولون.‬

109
00:07:03,750 --> 00:07:05,708
‫حسنًا، بالتأكيد، عليّ الاسترخاء.‬

110
00:07:05,791 --> 00:07:08,875
‫لكن كيف؟ لا أستطيع الاسترخاء‬
‫لمجرد أن الوقت مناسب.‬

111
00:07:08,958 --> 00:07:10,833
‫بلى، إن تصرّفت كدُب.‬

112
00:07:10,916 --> 00:07:12,375
‫عندما يحين وقت السُبات،‬

113
00:07:12,458 --> 00:07:15,625
‫تبطئ الدببة أنفاسها وتسترخي وتغطّ في النوم.‬

114
00:07:15,708 --> 00:07:18,625
‫نستطيع كلنا تجربة الأمر. شهيق.‬

115
00:07:19,791 --> 00:07:21,166
‫ثم زفير.‬

116
00:07:23,875 --> 00:07:27,333
‫نجح الأمر لـ"فاسي" والسيد "سكرامبلز".‬
‫شاهدن مدى استرخائهما.‬

117
00:07:28,458 --> 00:07:30,416
‫اشعر باسترخاء أيضًا.‬

118
00:07:30,500 --> 00:07:33,291
‫أستطيع فعلها. استعدي لأمتطيك يا "بيلا"!‬

119
00:07:34,166 --> 00:07:35,916
‫"بيلا"؟ إلى أين ذهبت؟‬

120
00:07:36,833 --> 00:07:40,291
‫لا أعرف، لكن هذه الشجيرات ذيلها مذهل.‬

121
00:07:41,750 --> 00:07:45,083
‫إن لم أستطع امتطاء "بيلا"،‬
‫فستضيع مني فرصة حضور أول موكب،‬

122
00:07:45,166 --> 00:07:47,500
‫وستضيع مني فرصة التحدث إلى الشعب!‬

123
00:07:47,583 --> 00:07:50,500
‫في الحقيقة، ربما لن تفوّتي الفرصة.‬

124
00:07:50,583 --> 00:07:54,500
‫إن لم تسمح لك "بيلا" أن تمتطيها،‬
‫فيمكنك حضور الموكب معها.‬

125
00:07:57,041 --> 00:08:00,791
‫نقدّم إليك عربة موكب الأميرة‬
‫التي تجرّها الفرس!‬

126
00:08:01,333 --> 00:08:05,500
‫- يمكنك ركوب العربة وستجرّك "بيلا".‬
‫- أتظنين أن هذا سيفلح؟‬

127
00:08:05,583 --> 00:08:08,291
‫إما هذا،‬
‫وإما تصنع "ريتا" شعرًا مستعارًا لـ"فاسي"‬

128
00:08:08,375 --> 00:08:10,333
‫وتمتطينها في الموكب.‬

129
00:08:11,375 --> 00:08:15,083
‫ستكونين أجمل هرة فرس تسير في أي موكب.‬

130
00:08:15,166 --> 00:08:18,541
‫لنجعل هذه خطة بديلة‬
‫ونجرّب فكرة العربة أولًا.‬

131
00:08:18,625 --> 00:08:21,333
‫- أنا في الطريق!‬
‫- لا، تمهّلي!‬

132
00:08:21,416 --> 00:08:22,958
‫آمل أن تكون قد سمعتني.‬

133
00:08:27,625 --> 00:08:29,000
‫لم تسمعني.‬

134
00:08:31,708 --> 00:08:33,166
‫سألحق بها.‬

135
00:08:33,250 --> 00:08:34,916
‫انطلقي يا "ميسي"!‬

136
00:08:37,916 --> 00:08:40,458
‫أعرف كيف نستطيع مساعدتها أيضًا.‬

137
00:08:40,541 --> 00:08:42,333
‫فلنبدأ إذًا.‬

138
00:08:43,583 --> 00:08:46,166
‫يبدو أن لديّ قاسمًا واحدًا مشتركًا مع "بيلا".‬

139
00:08:46,250 --> 00:08:48,125
‫تحب كلتانا الركض بسرعة!‬

140
00:08:48,208 --> 00:08:49,125
‫"بي"!‬

141
00:08:49,958 --> 00:08:52,166
‫"بي"! انتبهي، ثمة عنزتان!‬

142
00:08:52,250 --> 00:08:54,958
‫أراهما، لكن لا أستطيع مساعدتهما!‬
‫ليس لديّ لجام!‬

143
00:08:55,041 --> 00:08:57,041
‫سأنقذكما يا عنزتيّ الصغيرتين!‬

144
00:09:00,208 --> 00:09:03,250
‫من منكما تريد الحلوى الصغيرة يا عنزتيّ؟‬

145
00:09:05,291 --> 00:09:08,416
‫أحسنتما يا عنزتيّ. ويحي، فردان من الشعب!‬

146
00:09:09,166 --> 00:09:10,833
‫"بي"، احترسي!‬

147
00:09:13,750 --> 00:09:15,125
‫"بيلا"! تمهّلي!‬

148
00:09:15,875 --> 00:09:17,250
‫"بيلا"! توقّفي!‬

149
00:09:19,791 --> 00:09:20,833
‫آسفة!‬

150
00:09:20,916 --> 00:09:24,166
‫"بيلا"، عليّ إيقافك قبل أن نفسد كل شيء.‬

151
00:09:36,166 --> 00:09:37,500
‫هاك! بلا عربة!‬

152
00:09:37,583 --> 00:09:39,083
‫يمكنك التمهّل الآن.‬

153
00:09:39,583 --> 00:09:41,291
‫لماذا لا تتمهّلين؟‬

154
00:09:41,833 --> 00:09:43,958
‫شبكتي الرائعة ستبطئهما.‬

155
00:09:47,625 --> 00:09:49,583
‫لم يفلح ذلك بتاتًا.‬

156
00:09:50,541 --> 00:09:52,666
‫مهلًا. قالت "كيرا" إن عليّ الاسترخاء.‬

157
00:09:52,750 --> 00:09:56,041
‫حسنًا، فلنر. كوني دُبًا. تنفّسي.‬

158
00:09:57,458 --> 00:10:01,041
‫يا "بيلا"، أنا لست كـ"كيرا".‬
‫هذا ليس سهلًا عليّ.‬

159
00:10:01,750 --> 00:10:06,125
‫وأعرف أن بدايتنا كانت سيئة، لكنني أحبك.‬

160
00:10:06,208 --> 00:10:08,708
‫وأريد أن أمتطيك لأكون أميرة صالحة‬

161
00:10:08,791 --> 00:10:10,500
‫وأتعرّف إلى شعب المملكة.‬

162
00:10:10,583 --> 00:10:14,833
‫وعليك التعرّف إليهم أيضًا،‬
‫فأنت "بيلا برونهيلدا توت أزرق".‬

163
00:10:14,916 --> 00:10:16,291
‫أنت فرد من العائلة.‬

164
00:10:19,208 --> 00:10:20,458
‫توقّفت عن الركض.‬

165
00:10:20,541 --> 00:10:23,041
‫غير معقول! أيعني ذلك… هل تصالحنا؟‬

166
00:10:24,541 --> 00:10:29,208
‫نجحت! استرخيت فأبطأت من حركتها!‬
‫وثّقنا علاقتنا جيدًا.‬

167
00:10:29,291 --> 00:10:32,000
‫- أحسنت!‬
‫- ذلك جميل جدًا.‬

168
00:10:32,083 --> 00:10:36,416
‫بوسعنا الآن مقابلة‬
‫كل أفراد الشعب في الموكب، صحيح يا فتاة؟‬

169
00:10:36,916 --> 00:10:39,833
‫"كيرا"، كعربون شكر على مساعدتك لي،‬

170
00:10:39,916 --> 00:10:42,375
‫أتريدين مرافقتنا أنت و"ميسي" في الموكب؟‬

171
00:10:42,458 --> 00:10:44,583
‫حقًا؟ نود ذلك!‬

172
00:10:45,958 --> 00:10:49,208
‫هدف! والآن ما عليّ سوى إصلاح ما أفسدته.‬

173
00:10:49,291 --> 00:10:52,416
‫"بيني"! "فريدا"!‬
‫اسمحا لي بمساعدتكما في تعليق اللافتة.‬

174
00:11:02,458 --> 00:11:04,208
‫تبلين حسنًا يا "بي".‬

175
00:11:04,291 --> 00:11:05,208
‫شكرًا!‬

176
00:11:06,958 --> 00:11:07,875
‫يا للهول!‬

177
00:11:16,666 --> 00:11:18,416
‫كل هذا مُخطط له يا جماعة.‬

178
00:11:18,500 --> 00:11:21,583
‫أرادت "بيلا" أن تقرّبنا لكي نتعرّف بالجميع.‬

179
00:11:21,666 --> 00:11:22,875
‫من يريد الدردشة؟‬

180
00:11:26,625 --> 00:11:29,291
‫الأميرة "بيتريس غيرتشود إنغبورغ توت أزرق"‬

181
00:11:29,375 --> 00:11:32,416
‫و"بيلا برونهيلدا توت أزرق" في خدمتكم.‬

182
00:11:32,500 --> 00:11:33,875
‫كيف نساعدكم؟‬

183
00:11:37,708 --> 00:11:41,791
‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬

184
00:11:41,875 --> 00:11:45,041
‫أنجز الأمر‬

185
00:11:45,125 --> 00:11:49,000
‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬

186
00:11:49,666 --> 00:11:54,208
‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬
‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬

187
00:11:54,291 --> 00:11:57,000
‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬

188
00:11:57,083 --> 00:12:01,583
‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬
‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬

189
00:12:01,666 --> 00:12:03,791
‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬

190
00:12:03,875 --> 00:12:08,125
‫مع المملكة بين أيدينا‬
‫هذه الأميرات يرتدين سروالًا!"‬

191
00:12:08,208 --> 00:12:09,458
‫ترجمة "نورهان المر"‬

