﻿1
00:00:11,000 --> 00:00:14,875
‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬

2
00:00:14,958 --> 00:00:18,500
‫أنجز الأمر‬

3
00:00:18,583 --> 00:00:22,791
‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬

4
00:00:22,875 --> 00:00:26,750
‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬
‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬

5
00:00:27,500 --> 00:00:30,208
‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬

6
00:00:30,291 --> 00:00:34,750
‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬
‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬

7
00:00:34,833 --> 00:00:37,000
‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬

8
00:00:37,083 --> 00:00:41,750
‫مع المملكة بين أيدينا‬
‫هذه الأميرات يرتدين سروالًا!"‬

9
00:00:41,833 --> 00:00:43,416
‫قوة الأميرات!‬

10
00:00:44,583 --> 00:00:47,208
‫"ترحيب لائق من الأميرة"‬

11
00:00:48,291 --> 00:00:51,125
‫علام سنحصل من مزج "الكيوي" بـ"الليمون"؟‬

12
00:00:51,208 --> 00:00:52,541
‫سنكتشف هذا الآن!‬

13
00:00:52,625 --> 00:00:55,583
‫إذ انتقلت عائلة جديدة‬
‫إلى مملكة "الكيوي" للعيش فيها‬

14
00:00:55,666 --> 00:00:56,958
‫من مملكة "الليمون".‬

15
00:00:57,041 --> 00:00:59,791
‫من الجيد أن "كيرا" من لجنة الترحيب‬
‫تتولى الأمر.‬

16
00:01:03,000 --> 00:01:05,458
‫وكذلك لجنة الحيوانات الصغيرة للترحيب.‬

17
00:01:07,250 --> 00:01:08,250
‫مرحبًا!‬

18
00:01:08,333 --> 00:01:10,125
‫أنا الأميرة "كيرا كيوي".‬

19
00:01:10,208 --> 00:01:12,875
‫أنا والسيد "سكرامبلز" أتينا للترحيب بك‬

20
00:01:12,958 --> 00:01:14,375
‫في مملكة "الكيوي".‬

21
00:01:14,458 --> 00:01:16,625
‫- أنت بالتأكيد "سايروس".‬
‫- هذا صحيح.‬

22
00:01:16,708 --> 00:01:20,166
‫وهذه ملعقتي المميزة "سباتشي".‬

23
00:01:21,500 --> 00:01:24,875
‫تشرّفت بلقائكما. ما أخبار الوضع إلى الآن؟‬

24
00:01:24,958 --> 00:01:27,750
‫هل بوسعنا فعل أي شيء‬
‫لجعل إقامتك مذهلة للغاية؟‬

25
00:01:27,833 --> 00:01:29,208
‫ثمة شيء في الحقيقة.‬

26
00:01:29,291 --> 00:01:32,541
‫أحببت تعلّم الكثير‬
‫عن شعب "الكيوي" وطعامهم وتقاليدهم.‬

27
00:01:32,625 --> 00:01:34,708
‫فأريد شكرهم بافتتاح مقهى‬

28
00:01:34,791 --> 00:01:37,333
‫لأشاركهم بكل نكهات مملكة "الليمون".‬

29
00:01:37,416 --> 00:01:39,250
‫كحلوى الليمون الصغيرة.‬

30
00:01:41,625 --> 00:01:43,625
‫كالتي كان جدي يعدّها بالضبط.‬

31
00:01:45,791 --> 00:01:47,583
‫إنها لذيذة جدًا.‬

32
00:01:47,666 --> 00:01:48,833
‫ومليئة بالليمون.‬

33
00:01:48,916 --> 00:01:52,416
‫سيكون مقهى "سايروس ليمون" محبوبًا جدًا‬
‫لدى شعب "الكيوي".‬

34
00:01:52,500 --> 00:01:53,666
‫آمل ذلك.‬

35
00:01:53,750 --> 00:01:57,583
‫لكننا مُستجدّون هنا‬
‫ولا نعرف طباع شعب "الليمون".‬

36
00:01:57,666 --> 00:01:59,916
‫لا أعرف كيف أحثّهم على زيارة المقهى.‬

37
00:02:00,000 --> 00:02:03,416
‫أنت لا تعرف طباعهم،‬
‫لكنني والسيد "سكرامبلز" نعرفها.‬

38
00:02:03,500 --> 00:02:05,458
‫وكذلك صديقاتي الأميرات.‬

39
00:02:05,541 --> 00:02:08,791
‫بمساعدتنا، سيأتيك الكثير من الزبائن.‬

40
00:02:13,000 --> 00:02:16,666
‫أرأيت؟ سيأتيك الكثيرون.‬
‫آن أوان رنّ منبه السحر!‬

41
00:02:25,791 --> 00:02:27,458
‫سأعود على الفور يا "سايروس".‬

42
00:02:30,000 --> 00:02:31,458
‫"هيا بنا!‬

43
00:02:33,041 --> 00:02:36,208
‫عندما تكون متاعب عالمنا‬
‫أكبر من أن تتحمّلها إحدانا‬

44
00:02:36,291 --> 00:02:37,708
‫أجل!‬

45
00:02:37,791 --> 00:02:41,000
‫نبدأ مسرعات في مساعدة المحتاجين‬

46
00:02:41,083 --> 00:02:44,541
‫كل خطأ نرتكبه هو مجرد خطوة على الطريق‬

47
00:02:45,041 --> 00:02:47,583
‫لذا، هيا بنا!‬

48
00:02:47,666 --> 00:02:51,708
‫هيا، لنتصرّف، أجل!‬

49
00:02:51,791 --> 00:02:55,416
‫سنحاول حتى نصلح الأمر‬

50
00:02:55,500 --> 00:03:00,708
‫ولن نتخلى عن القتال أبدًا!‬
‫لأن هذه طريقة الأميرات!‬

51
00:03:01,416 --> 00:03:04,458
‫أيتها الأميرات!‬
‫"سايروس" صبي خبّاز من مملكة "الليمون"‬

52
00:03:04,541 --> 00:03:08,708
‫انتقل للعيش في مملكة "الكيوي"‬
‫ويريد افتتاح مقهى "سايروس ليمون".‬

53
00:03:08,791 --> 00:03:12,208
‫أحد أفراد "الليمون"‬
‫في منتصف مملكة "الكيوي"؟ هدف!‬

54
00:03:12,291 --> 00:03:15,541
‫بالضبط! ومقهى كذلك سيكون أفضل مكان‬

55
00:03:15,625 --> 00:03:18,750
‫ليتعرّف شعبنا بشعب مملكة "الليمون".‬

56
00:03:18,833 --> 00:03:21,916
‫لكن لإنجاح الأمر،‬
‫يحتاج "سايروس" إلى زبائن.‬

57
00:03:22,000 --> 00:03:26,666
‫وأنت تريديننا أن نحوّل افتتاح المقهى‬
‫إلى شيء مدهش‬

58
00:03:26,750 --> 00:03:28,750
‫يريد زيارته كل أفراد شعب "الكيوي"؟‬

59
00:03:28,833 --> 00:03:29,875
‫أنا معك!‬

60
00:03:29,958 --> 00:03:32,458
‫نتعهد بخنصر الشاي بمساعدة المحتاجين.‬

61
00:03:32,541 --> 00:03:34,833
‫مع قوة الأميرات خاصتنا، سننجح دائمًا!‬

62
00:03:45,458 --> 00:03:47,416
‫إلى مملكة "الكيوي"!‬

63
00:03:55,541 --> 00:03:57,208
‫فيما يخبز "سايروس" حلواه،‬

64
00:03:57,291 --> 00:04:00,666
‫سنجهّز أفضل طريقة‬
‫لجذب أفراد شعب "الكيوي" إلى المقهى.‬

65
00:04:00,750 --> 00:04:02,916
‫حديقة حيوانات الأميرة!‬

66
00:04:03,000 --> 00:04:06,083
‫"بيلا" المذهلة شعرها مُصفف.‬

67
00:04:06,166 --> 00:04:09,125
‫والآنسة "فاسي ويغلز" مستعدة لتُدلل.‬

68
00:04:11,833 --> 00:04:15,416
‫جميل! فلنفتح المظلات‬
‫ونريهم أننا مستعدون لاستقبال الزبائن.‬

69
00:04:16,000 --> 00:04:17,500
‫حلوى الليمون الصغيرة!‬

70
00:04:17,583 --> 00:04:19,458
‫"بي"، انتظري! المظلات تخيف…‬

71
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
‫فرسي!‬

72
00:04:25,541 --> 00:04:26,625
‫تيسي!‬

73
00:04:29,250 --> 00:04:30,541
‫حلواي الصغيرة!‬

74
00:04:31,541 --> 00:04:33,625
‫ما هذا؟‬

75
00:04:33,708 --> 00:04:36,541
‫إنها تمطر حلوى صغيرة! نوعي المفضّل.‬

76
00:04:36,625 --> 00:04:39,166
‫يا للهول! ما العمل؟‬

77
00:04:39,250 --> 00:04:41,958
‫أستطيع تهدئتهما،‬
‫لكن يجب أن أصل إليهما بسرعة.‬

78
00:04:42,041 --> 00:04:45,041
‫حل علمي سريع قادم.‬

79
00:04:48,208 --> 00:04:49,666
‫خذها يا "هارمي"!‬

80
00:05:03,125 --> 00:05:06,583
‫اذهب إلى التيس وأعده يا سيد "سكرامبلز"،‬
‫وأنا سأهدّئ "بيلا".‬

81
00:05:10,958 --> 00:05:13,500
‫لا بأس يا "بيلا". أنا هنا.‬

82
00:05:13,583 --> 00:05:17,041
‫يجب أن تعرف الخيول الخائفة‬
‫أن شخصًا هادئًا يمسك بزمام الأمور.‬

83
00:05:17,125 --> 00:05:18,250
‫أنا معك.‬

84
00:05:19,583 --> 00:05:21,250
‫فتاة مطيعة.‬

85
00:05:29,125 --> 00:05:30,958
‫"بيلا" يا فتاة، لقد عدت!‬

86
00:05:31,458 --> 00:05:34,166
‫كان عليّ إخبارك بأن الخيول تخشى المظلات.‬

87
00:05:34,250 --> 00:05:37,708
‫أظن أن المقهى الخارجي‬
‫وحديقة الحيوانات لا يتوافقان.‬

88
00:05:37,791 --> 00:05:40,166
‫كما فقدانا كل حلوى الليمون الصغيرة!‬

89
00:05:40,250 --> 00:05:43,833
‫لا بأس، نستطيع أنا و"سباتشي"‬
‫إعداد صنف ليموني آخر.‬

90
00:05:43,916 --> 00:05:45,291
‫صافحني يا "سباتشي"!‬

91
00:05:46,083 --> 00:05:49,833
‫مذهل للغاية!‬
‫وسنجد نحن طريقة أخرى لجذب الزبائن.‬

92
00:05:49,916 --> 00:05:53,000
‫عندي نظرية. بما أن الخبز من العلوم‬

93
00:05:53,083 --> 00:05:56,833
‫لأنه يتعلق بضبط حرارة الفرن‬
‫وقياس المقادير بدقّة،‬

94
00:05:56,916 --> 00:05:57,958
‫وكل هذا علمي جدًا،‬

95
00:05:58,041 --> 00:06:00,333
‫فحينها نستطيع جذب الزبائن إلى المقهى‬

96
00:06:00,833 --> 00:06:03,125
‫بعمل مركز علوم رائع فيه!‬

97
00:06:04,125 --> 00:06:07,833
‫فيتناول شعب "الكيوي" طعام "الليمون" الشهي‬
‫ويعرفون طريقة إعداده.‬

98
00:06:07,916 --> 00:06:10,333
‫خطة مدهشة يا "بيني"!‬

99
00:06:10,416 --> 00:06:14,208
‫هذا بالتأكيد سيجذب حشدًا كبيرًا إلى المقهى.‬

100
00:06:14,791 --> 00:06:17,375
‫سيجذب حشدًا كبيرًا جدًا.‬

101
00:06:17,458 --> 00:06:19,291
‫سيكون حدثًا كبيرًا.‬

102
00:06:19,375 --> 00:06:21,666
‫أتظنين أنني أعددت فطائر ليمون كافية؟‬

103
00:06:21,750 --> 00:06:23,916
‫ستعدّ ما يكفي بحل علمي.‬

104
00:06:24,000 --> 00:06:25,208
‫بإضافة بعض الهواء‬

105
00:06:25,291 --> 00:06:27,916
‫ستتحول الفطيرة الواحدة‬
‫إلى تحلية شهية عملاقة.‬

106
00:06:34,583 --> 00:06:36,416
‫فطيرة طائرة!‬

107
00:06:36,500 --> 00:06:37,791
‫هذه تحلية شهية فعلًا.‬

108
00:06:40,291 --> 00:06:42,041
‫عقبة علمية.‬

109
00:06:42,125 --> 00:06:44,291
‫أكثرت من الهواء في الفطيرة!‬

110
00:06:48,000 --> 00:06:49,833
‫تشبّثا يا "سايروس" و"بيني"!‬

111
00:06:52,750 --> 00:06:54,208
‫شكرًا يا "بي"!‬

112
00:06:54,291 --> 00:06:58,875
‫لا أريد إحباطك، لكن ما العمل بخصوص ذلك؟‬

113
00:07:03,791 --> 00:07:06,083
‫ستنقر تلك البجعة الفطيرة وتفرقعها!‬

114
00:07:06,166 --> 00:07:09,625
‫هذه كارثة بكل المقاييس!‬

115
00:07:09,708 --> 00:07:12,333
‫انزلقا على حبل الانزلاق! أسرعا!‬

116
00:07:20,083 --> 00:07:21,500
‫فطيرة طائرة؟‬

117
00:07:21,583 --> 00:07:22,625
‫تبدو شهية.‬

118
00:07:24,125 --> 00:07:27,041
‫البجعة: واحد، ومقهى العلوم: صفر.‬

119
00:07:27,625 --> 00:07:30,625
‫بئسًا! فقدنا الآن فطائر الليمون!‬

120
00:07:30,708 --> 00:07:32,000
‫بوسعي إعداد المزيد،‬

121
00:07:32,083 --> 00:07:35,875
‫لكن أثمة طريقة أخرى‬
‫لجذب شعب "الكيوي" إلى المقهى؟‬

122
00:07:35,958 --> 00:07:37,625
‫بالتأكيد!‬

123
00:07:37,708 --> 00:07:40,500
‫أعتقد أن بوسعي ابتكار شيء.‬

124
00:07:41,500 --> 00:07:44,291
‫كعرض أزياء!‬

125
00:07:44,375 --> 00:07:45,875
‫"سايروس"، ابدأ في الخبز،‬

126
00:07:45,958 --> 00:07:51,000
‫وأيتها الأميرات، استعددنّ للمشاركة‬
‫بملابسكنّ الأنيقة بعد ثلاثة، اثنان،‬

127
00:07:51,583 --> 00:07:52,416
‫واحد!‬

128
00:07:53,250 --> 00:07:55,041
‫حان وقت التدريب يا جماعة!‬

129
00:07:55,125 --> 00:07:57,791
‫اتبعنني إلى ممر الأزياء.‬

130
00:08:01,583 --> 00:08:03,458
‫أحب هذا!‬

131
00:08:03,541 --> 00:08:04,541
‫أجل!‬

132
00:08:06,791 --> 00:08:08,541
‫ابذلن قصارى جهدكنّ!‬

133
00:08:08,625 --> 00:08:10,541
‫لا أحد يستطيع كبح الأزياء!‬

134
00:08:10,625 --> 00:08:12,916
‫استدرن يا فتيات!‬

135
00:08:27,750 --> 00:08:30,083
‫كعك الليمون… ماذا؟‬

136
00:08:34,000 --> 00:08:35,666
‫"سايروس"!‬

137
00:08:35,750 --> 00:08:38,416
‫لحسن الحظ أنني أبتكر بسرعة! وقت الحبل!‬

138
00:08:40,166 --> 00:08:42,083
‫يا للهول! "سايروس"!‬

139
00:08:42,166 --> 00:08:45,375
‫اتركي الأمر لي!‬
‫"هارمي" سينقذ الموقف مرة أخرى.‬

140
00:08:53,000 --> 00:08:55,833
‫كعكاتي!‬

141
00:08:59,333 --> 00:09:00,791
‫ما هذا؟‬

142
00:09:00,875 --> 00:09:03,000
‫كعكة! لذيذة!‬

143
00:09:08,583 --> 00:09:12,083
‫أظن أن عروض الأزياء لا تتناسب مع الطعام.‬

144
00:09:12,166 --> 00:09:16,666
‫لكننا لن نستسلم الآن‬
‫وسنجعل مقهاك يعج بالزبائن.‬

145
00:09:16,750 --> 00:09:19,625
‫فعلًا، وحان الوقت لخطة "بي" البديلة.‬

146
00:09:19,708 --> 00:09:23,666
‫أقدّم لك حواجز‬
‫خبز الأميرة "بيتريس توت أزرق".‬

147
00:09:23,750 --> 00:09:25,708
‫فيما ينتهي "سايروس" من خبز كعكته،‬

148
00:09:25,791 --> 00:09:29,833
‫سنسلّي الضيوف ونقدّم إليهم الشاي‬
‫سائرات عبر هذه الحواجز الصعبة.‬

149
00:09:29,916 --> 00:09:31,541
‫من دون أن نسكب قطرة واحدة.‬

150
00:09:33,291 --> 00:09:36,791
‫إن لم يجذب هذا شعب "الكيوي" يا "بي"،‬
‫فلا أعرف ما قد يجذبهم.‬

151
00:09:36,875 --> 00:09:37,958
‫هلّا نجرب الخطة.‬

152
00:09:38,041 --> 00:09:40,041
‫طبعًا، لكننا لا نحتاج إليها.‬

153
00:09:40,125 --> 00:09:43,916
‫فماذا قد يحدث‬
‫وأنا ماهرة هكذا في لعب الكرة؟‬

154
00:09:50,666 --> 00:09:53,458
‫صدقًا، إن كان المرء‬
‫يريد أن يسير الأمر كما يُرام،‬

155
00:09:53,541 --> 00:09:55,875
‫فلا يجب أن يسأل: "ماذا قد يحدث؟"‬

156
00:09:56,708 --> 00:09:58,750
‫"سايروس"، أنا آسفة جدًا.‬

157
00:09:58,833 --> 00:10:01,833
‫أردت أن ينجح مقهى "سايروس ليمون" فعلًا‬

158
00:10:01,916 --> 00:10:03,791
‫ويوحّد شعبيّ مملكتينا.‬

159
00:10:03,875 --> 00:10:07,916
‫لكن كل محاولاتنا‬
‫جعلت حلواك تطير وتسقط من السماء.‬

160
00:10:08,583 --> 00:10:09,666
‫لحظة!‬

161
00:10:09,750 --> 00:10:12,791
‫ربما الحلوى التي تسقط من السماء‬
‫كافية لجذب…‬

162
00:10:13,375 --> 00:10:14,333
‫حشد!‬

163
00:10:16,458 --> 00:10:18,833
‫"كيرا"، فلحت الحلوى التي تسقط من السماء!‬

164
00:10:18,916 --> 00:10:21,583
‫يحمل كل من في الحشد‬
‫حلوى الليمون التي أعددتها.‬

165
00:10:21,666 --> 00:10:25,625
‫معذرةً، أهذا المقهى‬
‫الذي يعدّ الحلوى الصغيرة الطائرة؟‬

166
00:10:25,708 --> 00:10:27,041
‫الحلوى الطائرة؟‬

167
00:10:27,125 --> 00:10:31,791
‫نعم! وقعت عليّ من السماء وإنها لذيذة.‬

168
00:10:33,625 --> 00:10:35,541
‫يجب أن أتناول المزيد.‬

169
00:10:35,625 --> 00:10:37,791
‫سقطت هذه الكعكات من السماء أيضًا!‬

170
00:10:37,875 --> 00:10:40,458
‫لم أتذوّق كعكات بهذه الروعة من قبل.‬

171
00:10:40,541 --> 00:10:44,250
‫وهذه الفطائر أيضًا.‬
‫هل أعددتهنّ أيتها الأميرات؟‬

172
00:10:44,333 --> 00:10:47,541
‫لا، لكن ها هو الخبّاز المذهل الذي أعدّها.‬

173
00:10:47,625 --> 00:10:50,666
‫هذا "سايروس"، انتقل للتو إلى هنا‬
‫من مملكة "الليمون"،‬

174
00:10:50,750 --> 00:10:54,041
‫واليوم هو يوم افتتاح مقهى "سايروس ليمون".‬

175
00:10:54,125 --> 00:10:55,916
‫مقهى "الليمون"؟‬

176
00:10:56,000 --> 00:10:58,250
‫يقدّم طعام من مملكة "الليمون"؟‬

177
00:10:58,333 --> 00:11:02,250
‫هذه طريقة لذيذة للتعرّف ببلد جديد.‬

178
00:11:02,333 --> 00:11:04,000
‫فلنخبر كل أصدقائنا.‬

179
00:11:04,083 --> 00:11:06,333
‫سنعود ومعنا المزيد‬
‫من شعب "الكيوي" الجائعين.‬

180
00:11:06,416 --> 00:11:09,541
‫لقد نجحتنّ! جذبتنّ حشدًا إلى مقهاي!‬

181
00:11:09,625 --> 00:11:12,041
‫- شكرًا أيتها الأميرات!‬
‫- على الرحب والسعة.‬

182
00:11:12,125 --> 00:11:16,166
‫لكن ما كان سيحدث كل هذا‬
‫لولاك أنت ومهاراتك المدهشة في الخبز.‬

183
00:11:16,250 --> 00:11:18,875
‫ما علينا الآن‬
‫سوى تجهيز المقهى ليوم الافتتاح.‬

184
00:11:18,958 --> 00:11:20,083
‫فلننجز الأمر!‬

185
00:11:20,166 --> 00:11:22,750
‫- يا إلهي!‬
‫- هذا شهي جدًا.‬

186
00:11:23,875 --> 00:11:24,958
‫معدتي سعيدة.‬

187
00:11:25,041 --> 00:11:27,750
‫- أتصدّقين روعة هذا المكان؟‬
‫- فمي سعيد جدًا.‬

188
00:11:31,458 --> 00:11:32,875
‫يا أفراد شعب "الكيوي"،‬

189
00:11:32,958 --> 00:11:37,208
‫أشكركم على زيارة مقهى "سايروس ليمون"‬
‫والترحيب بـ"سايروس" في مملكتنا،‬

190
00:11:37,291 --> 00:11:41,000
‫حيث سيشاركنا بتقاليده وسنعلّمه تقاليدنا.‬

191
00:11:41,083 --> 00:11:44,875
‫أنا والسيد "سكرامبلز"‬
‫لا نطيق صبرًا وسنزور المقهى كثيرًا.‬

192
00:11:46,208 --> 00:11:48,291
‫وهذا عهد خنصر الشاي.‬

193
00:11:48,875 --> 00:11:50,958
‫عهد خنصر الشاي.‬

194
00:11:56,958 --> 00:12:00,875
‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬

195
00:12:00,958 --> 00:12:04,083
‫أنجز الأمر‬

196
00:12:04,166 --> 00:12:08,166
‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬

197
00:12:08,791 --> 00:12:13,333
‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬
‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬

198
00:12:13,416 --> 00:12:16,125
‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬

199
00:12:16,208 --> 00:12:20,333
‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬
‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬

200
00:12:20,833 --> 00:12:22,916
‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬

201
00:12:23,000 --> 00:12:27,333
‫مع المملكة بين أيدينا‬
‫هذه الأميرات يرتدين سروالًا!"‬

202
00:12:27,416 --> 00:12:28,541
‫ترجمة "نورهان المر"‬

