﻿1
00:02:00,370 --> 00:02:01,914
‫"(كريس هانتر) توقد عاصفة
‫بمنشور عن (المحكمة العليا)"

2
00:02:03,707 --> 00:02:05,167
‫"حوار
‫(كريس هانتر) رئيسة لعام 2024"

3
00:02:05,250 --> 00:02:07,002
‫"أعشق (كريس هانتر)!!
‫(كريس) مصدر إلهام!"

4
00:02:07,085 --> 00:02:09,003
‫"على (كريس هانتر)
‫أن تطبق فمها العاهر وتموت"

5
00:02:13,926 --> 00:02:17,596
‫"(يو بي إيه)"

6
00:02:25,646 --> 00:02:26,772
‫يا قاتلة الأطفال!

7
00:02:33,570 --> 00:02:36,448
‫اختاروا هيئة المحلفين الكبرى،
‫فسأبعث "يانكو"…

8
00:02:37,658 --> 00:02:38,659
‫يا للهول!

9
00:02:41,036 --> 00:02:44,331
‫- هل أنت بخير؟
‫- يبدو أن منشوري أثار الاستياء.

10
00:02:48,710 --> 00:02:50,712
‫وكنت أحب هذا المعطف حقاً.

11
00:02:51,213 --> 00:02:52,756
‫"(ذا فولت)
‫منتجع عمل؟"

12
00:02:52,840 --> 00:02:54,842
‫"مشاهدة (أليكس ليفي) و(بول ماركس)
‫في عشّ حبّ"

13
00:03:02,015 --> 00:03:03,725
‫5 دقائق يا "أليكس".

14
00:03:03,809 --> 00:03:04,810
‫شكراً.

15
00:03:07,145 --> 00:03:08,230
‫رباه.

16
00:03:08,313 --> 00:03:10,315
‫هذا الأسبوع على "أليكس بلا قيود"…

17
00:03:10,399 --> 00:03:11,316
‫"(هيبيريون)"

18
00:03:11,400 --> 00:03:14,319
‫شركات بيانات كبرى، وأخبار زائفة،
‫والحقيقة حول تقنيته فائقة السرية.

19
00:03:14,403 --> 00:03:18,991
‫لا حدود للحوار بين رئيس "هيبيريون"
‫التنفيذي "بول ماركس" و"أليكس ليفي"

20
00:03:19,074 --> 00:03:21,326
‫بخصوص نقل "يو بي إيه" نحو المستقبل.

21
00:03:22,202 --> 00:03:26,623
‫انضموا إلينا لمتابعة هذا اللقاء الحصري،
‫الخميس في الثامنة، على "يو بي إيه بلس".

22
00:03:26,707 --> 00:03:28,625
‫أراهن ألّا حدود فعلاً.

23
00:03:28,709 --> 00:03:31,503
‫اهتمامي بما يحدث داخل الحدود.

24
00:03:31,587 --> 00:03:34,089
‫أتظنانهما كانا ينامان معاً
‫حين صوّرا هذا اللقاء؟

25
00:03:34,173 --> 00:03:36,008
‫لا أصدّق أنها تفتأ ترتكب هذا الهراء
‫بعد "ميتش".

26
00:03:36,091 --> 00:03:38,177
‫حسناً، لا أظن أن الأمرين متساويان.

27
00:03:38,260 --> 00:03:40,554
‫- هل رأيت الصورة؟
‫- لا.

28
00:03:40,637 --> 00:03:42,514
‫إنها محرجة.

29
00:03:43,140 --> 00:03:44,850
‫إنها تجعل منا نكتة.

30
00:03:44,933 --> 00:03:46,393
‫عندي نكتة.

31
00:03:46,476 --> 00:03:48,729
‫كم نرجسياً مطلوباً لتركيب مصباح؟

32
00:03:48,812 --> 00:03:49,897
‫كم؟

33
00:03:49,980 --> 00:03:51,982
‫واحد فقط،
‫لكنه بحاجة إلى أن يشاهده العالم كله.

34
00:03:52,065 --> 00:03:53,317
‫حقاً يا "جول"؟

35
00:03:55,819 --> 00:03:56,820
‫آسف.

36
00:03:59,198 --> 00:04:00,449
‫حسناً. اسمعوا يا رفاق.

37
00:04:02,284 --> 00:04:03,368
‫عليّ فقط أن أقول

38
00:04:03,952 --> 00:04:06,788
‫إنه مهما حدث في حياتي الشخصية،

39
00:04:06,872 --> 00:04:09,291
‫فلن يتغير شيء في تعاملاتنا اليومية
‫في "البرنامج الصباحي".

40
00:04:09,374 --> 00:04:12,836
‫فلا يتسع وقتنا للهراء أو النميمة.

41
00:04:13,545 --> 00:04:16,714
‫- قصة "المحكمة العليا" أهم من ذلك.
‫- أوافقك.

42
00:04:16,798 --> 00:04:20,594
‫قدّمنا حلقة رائعة اليوم،
‫لكن علينا مواصلة الأداء طوال الأسبوع.

43
00:04:21,386 --> 00:04:23,388
‫هيا بنا. من لديه نسخ من قرار المحكمة؟

44
00:04:23,472 --> 00:04:26,767
‫هل لدى أي أحد معلومات عن المسرّب؟
‫هل يلومون جميعاً الآخرين فقط؟

45
00:04:26,850 --> 00:04:29,102
‫- ماذا يحدث؟
‫- يمكنني إعداد نسخ. سأتولّى ذلك.

46
00:04:29,186 --> 00:04:31,438
‫نعم، ستكون تلك استفادة أعلى
‫من وقتك يا "جول".

47
00:04:33,190 --> 00:04:35,692
‫أريد "كيرستين جيليبراند"
‫على "أليكس بلا قيود".

48
00:04:35,776 --> 00:04:38,695
‫لن يعطونا إلا 5 دقائق
‫وطلبوا الظهور على "البرنامج الصباحي".

49
00:04:38,779 --> 00:04:39,780
‫حقاً؟

50
00:04:40,989 --> 00:04:42,950
‫ولن يعطونا إلا 5 دقائق؟

51
00:04:43,450 --> 00:04:45,786
‫- جدياً. "تشيب"؟
‫- نعم، سأنظر في الأمر.

52
00:04:45,869 --> 00:04:47,538
‫أي خبر من "أنيتا هيل"؟

53
00:04:47,621 --> 00:04:49,957
‫تواصلت معها مجدداً صباح اليوم،
‫لكن الوقت باكر، لذا…

54
00:04:50,541 --> 00:04:51,750
‫حسناً. فأعد الاتصال.

55
00:04:51,834 --> 00:04:53,085
‫- سأتصل أيضاً.
‫- قطعاً.

56
00:04:53,168 --> 00:04:54,670
‫لن ندّخر جهداً في هذا، حسناً؟

57
00:04:54,753 --> 00:04:58,507
‫قبل ذهابك، ما زال الجميع سيحضر الخميس، صح؟

58
00:04:59,675 --> 00:05:01,051
‫سنلتقي عند قدح الشاي؟

59
00:05:03,762 --> 00:05:05,889
‫عظيم. حسناً، يا جماعة، لنعد إلى العمل.
‫هيا بنا.

60
00:05:11,895 --> 00:05:13,063
‫وكيف حالها؟

61
00:05:13,146 --> 00:05:16,316
‫قلنا لها أن تأخذ اليوم إجازة،
‫وتعود إلى البيت، لكنك تعرف "كريس".

62
00:05:17,401 --> 00:05:20,904
‫أفتظنين هذه حادثة فردية،
‫أم هل ستكون مشكلة؟

63
00:05:20,988 --> 00:05:23,240
‫لست واثقة بعد. سأواصل متابعة الأمر.

64
00:05:23,323 --> 00:05:26,493
‫- هل كلمتك "أليكس" منذ البارحة؟
‫- لا.

65
00:05:26,577 --> 00:05:28,453
‫- ماذا عن "بول"؟
‫- إنه في "تكساس" الآن.

66
00:05:28,537 --> 00:05:30,581
‫سيعود يوم الخميس لجلسة التصوير.

67
00:05:30,664 --> 00:05:32,583
‫نعم، إنه يتقدّم في مسيرته.

68
00:05:32,666 --> 00:05:34,251
‫نعم. يبدو أن الجميع يفعل ذلك.

69
00:05:37,296 --> 00:05:40,090
‫هل نويت يوماً إخباري أنك تلميذة "ستانفورد"؟

70
00:05:41,800 --> 00:05:43,218
‫هل كنت لتغيّر أي شيء من أفعالك؟

71
00:05:43,302 --> 00:05:45,345
‫تعلمين أنه عرض عليك المنصب لهذا السبب.

72
00:05:46,054 --> 00:05:48,015
‫كان قلقاً من أن تكوني مشكلة.

73
00:05:49,433 --> 00:05:50,809
‫فحلّها.

74
00:05:58,609 --> 00:06:02,821
‫أظن أن شيئاً ما يجري في "هيبيريون"،
‫شيئاً يريد "بول" كتمانه.

75
00:06:03,572 --> 00:06:05,490
‫أيمكنك عرض مزيد من التفاصيل؟

76
00:06:07,075 --> 00:06:09,286
‫- لا.
‫- حسناً.

77
00:06:11,246 --> 00:06:13,957
‫إذا أراد "بول" النوم مع "أليكس"، فليكن.

78
00:06:14,041 --> 00:06:19,379
‫إذا أراد بيع صورهما العارية في صيغة
‫"إن إف تي"، ما دامت راضية، لا أبالي.

79
00:06:19,463 --> 00:06:22,299
‫حيله لا تهمّ. حركاته لا تهمّ.

80
00:06:22,382 --> 00:06:24,885
‫ماله هو ما يهمّ.

81
00:06:25,469 --> 00:06:28,305
‫لذا سنبرم هذه الصفقة، مهما كان،

82
00:06:28,388 --> 00:06:31,016
‫وسيُؤمّن مستقبل "يو بي إيه".

83
00:06:31,099 --> 00:06:33,477
‫وشرطي الجزائي بقيمة 150 مليون دولار،

84
00:06:33,560 --> 00:06:35,896
‫لذا أظن أن فصلي مكلّف بشكل لا يُحتمل.

85
00:06:37,272 --> 00:06:38,690
‫- هل من أي شيء آخر؟
‫- لا.

86
00:06:49,952 --> 00:06:52,120
‫أهلاً. وصلت إلى "كايت". اترك رسالة.

87
00:06:53,622 --> 00:06:54,957
‫تباً.

88
00:06:55,832 --> 00:06:57,835
‫- صباح الخير.
‫- صباح النور.

89
00:06:57,918 --> 00:07:00,587
‫إنما أطمئن على اتفاق التوظيف هذا.

90
00:07:00,671 --> 00:07:02,214
‫نعم. يبدو جيداً.

91
00:07:02,297 --> 00:07:04,466
‫سيردّ عليك وكلائي قريباً.

92
00:07:06,218 --> 00:07:10,013
‫عظيم. نريد تحديد أعضاء الفريق
‫قبل تصويت المساهمين.

93
00:07:11,640 --> 00:07:14,810
‫نعم. نعم. طبعاً.

94
00:07:16,186 --> 00:07:19,481
‫تركت رسالة لرئيسة القسم القانوني
‫بـ"جمعية تنظيم الأسرة"،

95
00:07:19,565 --> 00:07:21,859
‫- "ليندا"… صحيح.
‫- "كونستنتين". نعم، سأتابع.

96
00:07:21,942 --> 00:07:24,152
‫أيضاً، تواصل معنا أخيراً مكتب "أنيتا هيل".

97
00:07:24,236 --> 00:07:25,070
‫جيد.

98
00:07:25,153 --> 00:07:27,114
‫قالوا أن نسألهم مجدداً بعد نحو أسبوعين.

99
00:07:28,532 --> 00:07:30,033
‫أسبوعين؟

100
00:07:30,117 --> 00:07:34,413
‫قبل أن تقولي أي شيء،
‫لقد أجريت بعض الاتصالات، و…

101
00:07:36,540 --> 00:07:38,792
‫ستجري "أنيتا هيل"
‫لقاء مطوّلاً مع "لاورا بيترسون".

102
00:07:39,710 --> 00:07:41,211
‫لا بد أنك تمزح.

103
00:07:41,295 --> 00:07:44,214
‫إنها "إن بي إن". المعدّون يلعبون بقذارة،
‫وأعجز عن الوصول.

104
00:07:44,298 --> 00:07:47,301
‫هذا لا يكفي. هذه مهنتك يا "تشيب".

105
00:07:49,553 --> 00:07:52,472
‫إذا كانت "إن بي إن" تحاول إقناع الناس
‫بعدم الاقتراب مني،

106
00:07:52,556 --> 00:07:54,308
‫فمهنتك أن تقنعهم بالعكس.

107
00:07:54,933 --> 00:07:56,476
‫أفهم يا "أليكس". لكنني فقط…

108
00:07:57,644 --> 00:07:58,812
‫هل ستكون تلك مشكلة؟

109
00:08:00,939 --> 00:08:02,858
‫- لا.
‫- عظيم.

110
00:08:03,650 --> 00:08:05,235
‫- سأتولّى الأمر.
‫- شكراً.

111
00:08:07,988 --> 00:08:09,948
‫اسمعي، أردت سؤالك…

112
00:08:10,949 --> 00:08:12,492
‫لم تجيبي على بريد "دوغ" الإلكتروني.

113
00:08:13,911 --> 00:08:15,662
‫- تلقيت نسخة منه.
‫- أعلم. "دوغ" اللعين.

114
00:08:15,746 --> 00:08:18,624
‫هل قرأت البيان الذي كتبه؟ رأيته صريحاً جداً.

115
00:08:18,707 --> 00:08:19,958
‫- أعني…
‫- هذا لن يحدث.

116
00:08:20,459 --> 00:08:22,836
‫لن أصدر بياناً بخصوص "بول" هذا الأسبوع.

117
00:08:23,629 --> 00:08:26,256
‫أتفهّم يا "أليكس". الأمر مؤسف، حسناً؟

118
00:08:26,340 --> 00:08:29,384
‫لكن هذا "بول ماركس".
‫ليس رجلاً عشوائياً من تطبيق "رايا".

119
00:08:30,093 --> 00:08:32,095
‫سنبرم الصفقة الأسبوع المقبل، حسناً؟

120
00:08:32,179 --> 00:08:34,264
‫هذه قصة يجب أن تسبّقي بالتعامل معها.
‫تعلمين هذا.

121
00:08:34,347 --> 00:08:37,433
‫"تشيب"، هذا ما يفعلونه.

122
00:08:38,059 --> 00:08:42,272
‫لا. لا يمكن أن أكون القصة المشتتة
‫عن الأخبار الحقيقية.

123
00:08:43,190 --> 00:08:44,691
‫حسناً؟ سأتعامل مع "دوغ".

124
00:08:44,775 --> 00:08:46,527
‫تكفّل أنت بـ"ليندا كونستنتين"، اتفقنا؟

125
00:08:46,610 --> 00:08:48,362
‫نعم. حسناً، سأفعل.

126
00:08:48,445 --> 00:08:49,446
‫شكراً.

127
00:08:53,325 --> 00:08:54,993
‫رباه. ما هذا بحق الجحيم؟

128
00:08:56,078 --> 00:08:58,121
‫لدى "إن بي إن" شطائر "بايغل" أفضل منا.

129
00:08:58,205 --> 00:09:00,624
‫ليست من العمل. اشتريتها في الطريق.

130
00:09:01,208 --> 00:09:02,209
‫هذا لطيف جداً.

131
00:09:02,292 --> 00:09:05,379
‫أفظننتني كنت واقفة هناك، مدجّجة
‫بالميكروفونات، أقحم الجبن الكريمي بحقيبتي؟

132
00:09:05,462 --> 00:09:08,841
‫هذا ما أفعله يومياً.
‫آكل كل وجباتي الخفيفة المفضلة في العمل.

133
00:09:10,050 --> 00:09:12,636
‫في الواقع، اضطُررت إلى الرحيل
‫بعد انتهائنا من التصوير.

134
00:09:13,470 --> 00:09:17,808
‫العالم يحترق، ولا تستطيع "أودرا" الحديث
‫إلا عن "أليكس" و"بول".

135
00:09:17,891 --> 00:09:19,184
‫أعني، أنا متفقة.

136
00:09:19,268 --> 00:09:20,727
‫"أليكس" تتجاوز الحدود حقاً.

137
00:09:20,811 --> 00:09:24,189
‫اسمعي، أريدها أن تكون سعيدة،
‫لكنني لا أعرف حتى ماذا أقول لها.

138
00:09:24,273 --> 00:09:27,276
‫لعلمك، كان مهتما بنا أيضاً.
‫أعني، يعلم الله أننا بحاجة إلى المال.

139
00:09:28,235 --> 00:09:29,695
‫- حقاً؟
‫- نعم.

140
00:09:30,404 --> 00:09:33,240
‫طيب،
‫ربما ستعودين إلى العمل في "يو بي إيه"،

141
00:09:33,740 --> 00:09:35,826
‫وستأخذين مكتباً صغيراً جوار مكتبي،

142
00:09:35,909 --> 00:09:37,786
‫وسنتبادل القبل في خزانة المؤن.

143
00:09:38,287 --> 00:09:39,663
‫يبدو هذا مثالياً.

144
00:09:42,583 --> 00:09:45,460
‫- حسناً، عليّ الذهاب إلى العمل.
‫- حسناً.

145
00:09:45,544 --> 00:09:47,087
‫مع أنني أريد أكل شطائر الـ"بايغل".

146
00:09:47,171 --> 00:09:48,630
‫أين ردائي؟

147
00:09:49,256 --> 00:09:51,550
‫- لا أعلم كيف تعيشين.
‫- أعلم. عليّ شراء دولاب.

148
00:09:51,633 --> 00:09:53,886
‫- لا أعرف، شيء من هذا القبيل.
‫- ما هذا؟

149
00:09:53,969 --> 00:09:55,053
‫"(موندايل)
‫(فيرارو)"

150
00:09:55,137 --> 00:09:56,471
‫أعطتنيه أمّ "كوري".

151
00:09:57,431 --> 00:09:58,932
‫متى كنت مع أمّ "كوري"؟

152
00:09:59,016 --> 00:10:00,642
‫بالأمس. كان لقاء عمل.

153
00:10:00,726 --> 00:10:02,519
‫بصراحة، كان غريباً جداً.

154
00:10:03,228 --> 00:10:04,229
‫نعم.

155
00:10:05,230 --> 00:10:07,149
‫لم يعرّفني رئيسي بأمّه قط.

156
00:10:07,232 --> 00:10:08,734
‫أنت محظوظة.

157
00:10:11,403 --> 00:10:14,239
‫كنت مذهلة صباح اليوم.
‫أعلى مشاهدات ليوم ثلاثاء منذ شهرين.

158
00:10:14,323 --> 00:10:15,949
‫لم يعجبني وجهي الملطخ بالطلاء،

159
00:10:16,033 --> 00:10:18,243
‫لكنه لن يمنعني من الظهور على الهواء.

160
00:10:20,537 --> 00:10:21,538
‫بشأن ذلك.

161
00:10:23,624 --> 00:10:26,001
‫علينا أن نكلمك بخصوص مقاطعك
‫من الآن فصاعداً يا "كريس".

162
00:10:26,084 --> 00:10:29,546
‫بعد أن صرت عبئاً سياسياً يمشي على قدمين.

163
00:10:30,964 --> 00:10:33,634
‫قد نحتاج إلى تقليص
‫تغطيتك لـ"المحكمة العليا".

164
00:10:33,717 --> 00:10:35,511
‫طوال أسبوعين فقط.

165
00:10:35,594 --> 00:10:37,888
‫معذرة، ماذا ستفعلون؟

166
00:10:37,971 --> 00:10:40,182
‫"ليلى"، ظننت أننا اتفقنا
‫على التمهيد للأمر.

167
00:10:40,265 --> 00:10:42,267
‫التمهيد مختلف عن تحلية الواقع.

168
00:10:42,351 --> 00:10:45,729
‫ومن مصلحتك الابتعاد عن صفحاتك الاجتماعية
‫حتى ينقضي هذا.

169
00:10:45,812 --> 00:10:49,650
‫إذاً، أقول ما تفكر فيه أغلبية الناس،

170
00:10:49,733 --> 00:10:52,486
‫- وستعاقبونني على هذا؟
‫- لا. لسنا نعاقبك.

171
00:10:52,569 --> 00:10:55,948
‫لا يمكننا ضمان سلامتك. سلامتك الجسدية.

172
00:10:56,031 --> 00:10:59,660
‫أثناء ظهورك على الهواء اليوم،
‫جاءت بعض تهديدات أخرى.

173
00:11:02,246 --> 00:11:03,247
‫- حسناً.
‫- طيب.

174
00:11:03,997 --> 00:11:05,832
‫يُوجد شخص نودّ أن تلتقيه.

175
00:11:05,916 --> 00:11:07,000
‫"بريستون"؟

176
00:11:07,918 --> 00:11:08,836
‫أهلاً يا "بريستون".

177
00:11:08,919 --> 00:11:10,671
‫سيعتني بك "بريستون".

178
00:11:10,754 --> 00:11:13,340
‫سيقلّك من بيتك إلى العمل،
‫وأي شيء آخر تحتاجين إليه.

179
00:11:13,423 --> 00:11:14,842
‫تشرفنا.

180
00:11:14,925 --> 00:11:16,301
‫تعلمان أن لديّ سائقاً بالفعل.

181
00:11:16,385 --> 00:11:19,596
‫سيرافقك "بريستون" من البهو إلى سيارتك،

182
00:11:19,680 --> 00:11:20,931
‫ومن السيارة إلى منزلك.

183
00:11:21,014 --> 00:11:22,891
‫حتى ينقضي كل هذا.

184
00:11:25,978 --> 00:11:27,271
‫لا بد أنكما تمزحان.

185
00:11:29,940 --> 00:11:31,733
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

186
00:11:32,317 --> 00:11:35,153
‫- هل أقاطعك؟
‫- لا، إطلاقاً. تفضّلي.

187
00:11:37,447 --> 00:11:38,448
‫اجلسي.

188
00:11:42,494 --> 00:11:44,413
‫لي صديقة قديمة تعمل لدى "بول".

189
00:11:45,163 --> 00:11:46,331
‫كانت تعمل لديه.

190
00:11:46,415 --> 00:11:49,710
‫فُصلت للتوّ،
‫لكنني لا أظن أن هذا راجع إلى خطأ منها.

191
00:11:50,919 --> 00:11:52,629
‫- حسناً.
‫- جاءت لتراني،

192
00:11:52,713 --> 00:11:55,924
‫وأظن أنها كانت تحاول إخباري شيئاً عن شركته.

193
00:11:56,008 --> 00:11:57,551
‫وأنا لم…

194
00:12:00,304 --> 00:12:01,388
‫رفضت الاستماع إليها.

195
00:12:01,471 --> 00:12:03,432
‫والآن ترفض الإجابة عن مكالماتي.

196
00:12:05,017 --> 00:12:07,519
‫مهلاً، أتظنينها تريد أن تفضحهم؟

197
00:12:07,603 --> 00:12:09,479
‫لا أدري. لكنني أحتاج إلى أن تكتشفي ذلك.

198
00:12:11,398 --> 00:12:12,232
‫حسناً.

199
00:12:12,316 --> 00:12:14,776
‫ولأسباب واضحة،
‫لا يمكنني أن أطلب من "أليكس".

200
00:12:14,860 --> 00:12:16,445
‫نعم. بالطبع.

201
00:12:16,945 --> 00:12:18,113
‫قد تتحدث إليك.

202
00:12:19,072 --> 00:12:21,575
‫لديك سمعة معروفة.

203
00:12:23,952 --> 00:12:25,954
‫لا تخشين إسقاط الرجال ذوي السلطة.

204
00:12:29,208 --> 00:12:32,794
‫اسمعي، كانت "كايت" أعز صديقاتي.

205
00:12:33,670 --> 00:12:37,674
‫وحين رأيتها، لا أعلم ماذا يجري.

206
00:12:37,758 --> 00:12:39,343
‫- بدت هشة ومهووسة…
‫- حسناً.

207
00:12:39,426 --> 00:12:41,803
‫- …ويائسة…
‫- نعم. أفهمك يا "ستيلا". أعلم. حسناً.

208
00:12:42,387 --> 00:12:43,514
‫أفهم مخاوفك.

209
00:12:45,641 --> 00:12:50,020
‫إنما أنا قلقة لأنني في آخر مرة
‫دفعت فيها امرأة إلى التحدث عن صدمتها،

210
00:12:50,979 --> 00:12:52,105
‫قتلت نفسها.

211
00:12:53,815 --> 00:12:56,527
‫لم تنتحر "هانا شوينفيلد" بسببك.

212
00:12:56,610 --> 00:12:59,780
‫لا يمكنني فعل ذلك.

213
00:13:01,365 --> 00:13:02,366
‫مرة أخرى.

214
00:13:03,283 --> 00:13:05,369
‫ما حدث لـ"هانا" كان فظيعاً.

215
00:13:06,537 --> 00:13:07,538
‫بالتأكيد.

216
00:13:09,498 --> 00:13:11,500
‫لكنك، في نهاية المطاف، فعلت الصواب.

217
00:13:11,583 --> 00:13:14,878
‫ساءلت أولئك الرجال عن أفعالهم.

218
00:13:16,755 --> 00:13:19,383
‫اتصلي بـ"كايت". أرجوك.

219
00:13:38,652 --> 00:13:40,320
‫- أهلاً.
‫- "ستيلا" موافقة.

220
00:13:40,404 --> 00:13:41,405
‫سأحضّر الأوراق.

221
00:13:42,072 --> 00:13:44,867
‫- جيد.
‫- الآن، كل ما يلزمنا صاروخ طويل المدى

222
00:13:44,950 --> 00:13:46,285
‫يذهب إلى حيث نأمره.

223
00:13:46,368 --> 00:13:48,704
‫إذا سار الاختبار جيداً،
‫فسنكون في طريقنا إلى تحقيق ذلك.

224
00:13:50,831 --> 00:13:52,124
‫كم تتلقى "أليكس" من انتقادات؟

225
00:13:52,207 --> 00:13:53,876
‫لقد عملت معك

226
00:13:53,959 --> 00:13:57,838
‫لأنني أريد فعل شيء
‫أهم بكثير مني، أهم من البشرية.

227
00:13:57,921 --> 00:14:01,008
‫"العالم أصغر من اللازم." هذا ما قلته.

228
00:14:01,091 --> 00:14:03,260
‫أتريد إشباع رغباتك؟ لا بأس.

229
00:14:03,343 --> 00:14:05,846
‫لكنك حين تفقد التركيز،
‫تتحمّل المهمة آثار ذلك.

230
00:14:05,929 --> 00:14:07,806
‫أرى أن تركيزي بخير.

231
00:14:07,890 --> 00:14:09,683
‫جيد. كنت بدأت أقلق.

232
00:14:10,851 --> 00:14:12,227
‫تبتسم كثيراً مؤخراً.

233
00:14:12,311 --> 00:14:13,770
‫يوتّرني ذلك.

234
00:14:13,854 --> 00:14:16,440
‫تكفّلي بطرفك، وسأتكفّل بطرفي.

235
00:14:23,572 --> 00:14:27,201
‫لذا، حين عدت إلى البيت أخيراً،
‫كانت زوجتي قد غادرت.

236
00:14:28,493 --> 00:14:34,791
‫أخذت كل ما ملكها، وتركت البيت خالياً.

237
00:14:37,711 --> 00:14:40,339
‫لا أعرف حتى كم كان قد مضى على رحيلها.
‫ربما أسابيع.

238
00:14:43,592 --> 00:14:46,345
‫وجب أن أراجع نفسي بعناية.

239
00:14:48,722 --> 00:14:53,435
‫معاملتي للآخرين. وتكلفة… ما كنت أفعله.

240
00:14:56,188 --> 00:14:58,315
‫هنا. أوقف الصورة هنا. آسف.

241
00:14:58,398 --> 00:14:59,399
‫ماذا؟

242
00:15:00,234 --> 00:15:02,903
‫لا شيء.
‫كنت أفكّر فقط في مدى روعة الأمر للأحفاد،

243
00:15:02,986 --> 00:15:05,614
‫أن يحظوا باللحظة
‫التي وقع كلاهما بها في حب الآخر مسجّلةً.

244
00:15:07,449 --> 00:15:09,743
‫"كوري"، أنت ظريف جداً،
‫لكن ماذا يُفترض أن أفعل بحق الجحيم؟

245
00:15:09,826 --> 00:15:12,371
‫أتريد حذف لقطة رد الفعل؟

246
00:15:12,454 --> 00:15:13,830
‫تحويل "أليكس" إلى روبوت؟

247
00:15:13,914 --> 00:15:15,832
‫بحقك. سيعلم الجميع أننا عبثنا في التحرير.

248
00:15:15,916 --> 00:15:17,835
‫سيعلمون أن أحداً ما قد عبث.

249
00:15:21,171 --> 00:15:23,298
‫ينبغي أن تحضر "أليكس.
‫هي الفيصل في النسخة النهائية.

250
00:15:23,382 --> 00:15:24,925
‫حسناً. نعم، سأكلمها.

251
00:15:25,008 --> 00:15:26,844
‫تذكّر فقط أننا أنا وأنت

252
00:15:26,927 --> 00:15:31,265
‫وكل واحد آخر من مريدي "أليكس ليفي"
‫الشغوفين الذين سيشاهدون هذا اللقاء يعلم

253
00:15:31,348 --> 00:15:32,683
‫أن الأمر ينتهي بهما على فراش واحد.

254
00:15:33,433 --> 00:15:37,688
‫إذا حذفت اللقطات الموحية بأنه كان
‫لقاء إغواء وحذفت شكوى الزوج المهجور،

255
00:15:37,771 --> 00:15:41,650
‫فستكون المشاهدات على أعلى مستوى.

256
00:15:42,776 --> 00:15:45,195
‫هذا حقّ يا "تشيب". تعلم ذلك.

257
00:15:48,365 --> 00:15:49,366
‫وغد.

258
00:15:52,286 --> 00:15:54,079
‫"(كايت دانتون)
‫مهندسة فضاء جوي، (هيبيريون)"

259
00:16:00,544 --> 00:16:03,755
‫"(كايت دانتون)"

260
00:16:12,181 --> 00:16:13,182
‫مرحباً؟

261
00:16:13,265 --> 00:16:15,601
‫أهلاً، هل معي "كايت دانتون"؟

262
00:16:16,852 --> 00:16:17,853
‫من معي؟

263
00:16:17,936 --> 00:16:21,190
‫أنا "برادلي جاكسون"
‫من نشرة "يو بي إيه" المسائية.

264
00:16:21,273 --> 00:16:24,026
‫تُرى، هل تريدين التحدث عن "بول ماركس"؟

265
00:16:24,109 --> 00:16:25,110
‫رقم خطأ.

266
00:16:28,238 --> 00:16:29,406
‫تباً.

267
00:16:29,489 --> 00:16:31,325
‫"(يومك يا أمريكا)"

268
00:16:35,704 --> 00:16:38,790
‫إذاً، كيف الأحوال مع "برادلي"؟

269
00:16:38,874 --> 00:16:40,959
‫هل عادت علاقتكما إلى سابق عهدها؟

270
00:16:42,211 --> 00:16:44,588
‫- إنها بخير. نعم.
‫- لكن هل الأمر كأنكما في شهر عسل،

271
00:16:44,671 --> 00:16:46,673
‫أم هل شعرت بأنكما تكملان من حيث توقفتما؟

272
00:16:46,757 --> 00:16:51,220
‫أعني، توقفنا بالانفصال،
‫لذا فهذا أسهل حتماً.

273
00:16:52,095 --> 00:16:55,390
‫أعني، المشكلة الوحيدة
‫أنني أرحل من البيت قبل استيقاظها،

274
00:16:55,474 --> 00:16:58,227
‫ثم بحلول موعد عودتي إلى البيت،
‫تكون هي خارجة،

275
00:16:58,310 --> 00:16:59,603
‫- لذا…
‫- نعم.

276
00:16:59,686 --> 00:17:04,191
‫مع أنها، على ما يبدو، أمضت يوماً كاملاً
‫مع "كوري إليسون" وأمّه.

277
00:17:04,273 --> 00:17:06,108
‫رباه، كنت أعرف أنه كان بينهما شيء.

278
00:17:06,609 --> 00:17:09,320
‫لم يكن بينهما شيء. لا شيء.
‫كانت "برادلي" لتخبرني.

279
00:17:09,404 --> 00:17:11,240
‫نعم، لكنك قلت إنه معجب بها.

280
00:17:11,323 --> 00:17:12,699
‫وهو جذاب بشكل غريب،

281
00:17:12,782 --> 00:17:15,410
‫يشبه الممثل "باتريك بايتمان"
‫في معطف مطر مشمّع.

282
00:17:17,246 --> 00:17:21,791
‫"لاورا".
‫لن تخبرك إذا كانت بينهما علاقة سابقة.

283
00:17:22,751 --> 00:17:23,919
‫ببساطة، لن تخبرك.

284
00:17:24,002 --> 00:17:27,214
‫وبصراحة،
‫متى كانت آخر مرة أمضيت فيها يوماً كاملاً

285
00:17:27,297 --> 00:17:30,008
‫مع والدة شخص لست تنامين معه؟

286
00:17:30,092 --> 00:17:31,093
‫عليك قراءة رسائل بريدها.

287
00:17:32,594 --> 00:17:35,389
‫"أودرا"، بحقك. لن أفتّش هاتفها.

288
00:17:35,472 --> 00:17:38,016
‫ولست مضطرة. كل شيء منشور بسبب الاختراق.

289
00:17:38,100 --> 00:17:41,311
‫يتطلّب الأمر تحرياً جاداً،
‫لكنك يمكنك إيجاد كل شيء على موقع واحد.

290
00:17:41,395 --> 00:17:42,813
‫سأرسل إليك رابطاً.

291
00:17:42,896 --> 00:17:44,481
‫حسناً، لنختبر الميكروفونات.

292
00:17:47,776 --> 00:17:50,279
‫حسناً. آخر مقطع يا جماعة. لنتحضّر.

293
00:17:50,362 --> 00:17:51,905
‫جاهزون؟ شكراً.

294
00:17:58,036 --> 00:18:00,414
‫هل عليّ السؤال، أم هل تريدين إخباري وحسب؟

295
00:18:02,165 --> 00:18:03,166
‫رشّ أحدهم…

296
00:18:03,250 --> 00:18:04,168
‫"أجهضوا المحكمة"

297
00:18:04,251 --> 00:18:07,254
‫كاتدرائية "سانت باتريك" بما كتبته
‫في منشوري على الباب الأمامي.

298
00:18:08,005 --> 00:18:10,591
‫هؤلاء الناس. من ذا الذي يشوّه واجهة كنيسة؟

299
00:18:10,674 --> 00:18:13,468
‫أردت بعث رسالة، لذا…

300
00:18:13,552 --> 00:18:15,137
‫- "يانكو".
‫- ماذا؟

301
00:18:15,220 --> 00:18:16,346
‫لم أطلب هذا.

302
00:18:16,430 --> 00:18:18,098
‫"كريس"، لديك مليونا متابع.

303
00:18:18,182 --> 00:18:19,391
‫ماذا تتوقعين؟

304
00:18:19,474 --> 00:18:21,894
‫أن يجلسوا في هدوء ويصفّقوا بأدب
‫حين تخبرين "المحكمة العليا"

305
00:18:21,977 --> 00:18:24,146
‫- بأن تجهض نفسها؟ إنما أقول.
‫- حسناً، لا.

306
00:18:24,229 --> 00:18:26,356
‫- حرفياً، لا أحتمل هذا اليوم.
‫- إنما أقول. أتفهمين؟

307
00:18:26,440 --> 00:18:28,692
‫وماذا عن كل من يريدون التبني؟

308
00:18:28,775 --> 00:18:31,361
‫ألديك أي فكرة عن مدى صعوبة
‫اجتياز تلك التصفيات؟

309
00:18:31,445 --> 00:18:33,739
‫- "يانكو". هذا يكفي.
‫- هل…

310
00:18:33,822 --> 00:18:37,242
‫5، 4، 3…

311
00:18:37,326 --> 00:18:39,286
‫"(البرنامج الصباحي)"

312
00:18:39,369 --> 00:18:40,204
‫مرحباً بكم مرة أخرى.

313
00:18:40,287 --> 00:18:42,748
‫خلال بضع لحظات فقط،
‫سأتحدث إلى "هوب بالارد"،

314
00:18:42,831 --> 00:18:45,042
‫الكاتبة السابقة
‫للقاضية "روث بادر غينسبورغ".

315
00:18:45,125 --> 00:18:47,836
‫ستمنحنا فكرة خبيرة
‫عن ردّ الفعل المحتمل للمحكمة

316
00:18:47,920 --> 00:18:49,880
‫تجاه هذا التسريب التاريخي. و"كريس"؟

317
00:18:49,963 --> 00:18:53,926
‫والآن، سأتحدث إلى الفائزين
‫بفقرة "يو بي إيه" الجديدة الرائجة،

318
00:18:54,009 --> 00:18:55,302
‫"حروب كعكات الزفاف".

319
00:18:55,385 --> 00:18:58,388
‫- تهانيّ يا "تود" و"آندرو".
‫- شكراً.

320
00:18:58,472 --> 00:19:00,390
‫ماذا تريدين منها؟ الاعتذار على الهواء؟

321
00:19:00,474 --> 00:19:02,935
‫عليها أن تبدأ تغطية قضية "رو" في مرحلة ما.

322
00:19:03,685 --> 00:19:04,686
‫ماذا؟

323
00:19:06,188 --> 00:19:09,691
‫تُسرّب هذه القصة المهولة،
‫وتريد هي تصدّر المشهد؟

324
00:19:09,775 --> 00:19:11,985
‫ماذا توقعت "كريس" حدوثه
‫حين نشرت تلك الصورة؟

325
00:19:12,069 --> 00:19:15,113
‫لا أظنها أرادت تصدّر المشهد.
‫قالت ما يشعر به الكثير منا.

326
00:19:15,822 --> 00:19:17,115
‫كاميرا 1.

327
00:19:18,867 --> 00:19:20,035
‫"مصوّر صحافي يناقش تغطية الحرب
‫في (أوكرانيا)"

328
00:19:20,118 --> 00:19:23,413
‫- ماذا… "أندريه". ذلك الـ…
‫- ما الخطب؟

329
00:19:23,497 --> 00:19:25,457
‫هلّا تغطّين مكاني. سأعود فوراً.

330
00:19:27,292 --> 00:19:29,419
‫أثق بأن الجميع في الديار
‫فخورون للغاية بكما.

331
00:19:29,503 --> 00:19:32,840
‫علينا الذهاب إلى فاصل إعلاني
‫كي أحظى بوقت منفرد مع هذه الكعكة.

332
00:19:32,923 --> 00:19:33,757
‫سنعود بعد قليل.

333
00:19:46,603 --> 00:19:49,439
‫ماذا دهاك؟ ما هذا بحق الجحيم؟

334
00:19:50,357 --> 00:19:53,443
‫أنت في "نيويورك"؟
‫على "واي دي إيه" اللعينة؟

335
00:19:53,527 --> 00:19:55,779
‫يمكنك التواصل مع وكيلي
‫إذا أردتني على برنامجك.

336
00:19:57,239 --> 00:19:58,365
‫حقاً؟ حقاً؟

337
00:19:58,448 --> 00:20:00,325
‫أو يمكنك إرسال سلة هدايا إلى فندقي.

338
00:20:00,409 --> 00:20:04,079
‫"عزيزي (أندريه). شكرا على كل عملك الشاق
‫وراء خطوط العدوّ."

339
00:20:04,162 --> 00:20:05,205
‫سيكون ذلك لطيفاً.

340
00:20:06,540 --> 00:20:07,666
‫أنت غير معقول.

341
00:20:07,749 --> 00:20:10,085
‫لم تراسلني. ولم تتصل بي.

342
00:20:10,169 --> 00:20:11,587
‫لقد اختفيت.

343
00:20:11,670 --> 00:20:13,046
‫ظننتك ميتاً.

344
00:20:13,547 --> 00:20:15,507
‫كنت أحاول حماية نفسي من دخول معتقل روسيّ.

345
00:20:15,591 --> 00:20:16,758
‫لآتي بصور لك يا "ميا".

346
00:20:16,842 --> 00:20:19,511
‫إياك أن تجرؤ!

347
00:20:19,595 --> 00:20:23,390
‫- إنها الحقيقة، أليس كذلك؟
‫- أنت أردت الذهاب. تريد دائماً الذهاب.

348
00:20:24,391 --> 00:20:26,476
‫تفضّل العمل على كل شيء آخر

349
00:20:26,560 --> 00:20:28,729
‫لأنك مدمن أدرينالين في منتصف العمر

350
00:20:28,812 --> 00:20:32,983
‫يحبّذ التنقل بين الحروب
‫على الالتزام بمنطقة جغرافية واحدة.

351
00:20:45,954 --> 00:20:49,625
‫"أليكس ليفي". من كنت أبحث عنها.

352
00:20:50,292 --> 00:20:53,504
‫وقد وجدتني في مكتبي. أحسنت يا حضرة المفتش.

353
00:20:54,421 --> 00:20:55,422
‫جيد.

354
00:20:56,757 --> 00:20:58,008
‫كيف الأحوال؟

355
00:20:58,800 --> 00:21:01,428
‫إذا كنت تنوي إخباري
‫بأنني كان يجدر أن أسيطر على شهواتي…

356
00:21:01,512 --> 00:21:02,429
‫لا، لا.

357
00:21:02,513 --> 00:21:05,015
‫جئت لأكلمك عن برنامجك الناجح.

358
00:21:05,098 --> 00:21:08,477
‫إذاً، أنا و"تشيب"،
‫أعدنا للتوّ تحرير لقائك مع "بول"

359
00:21:08,560 --> 00:21:10,103
‫في ضوء الأخبار الصادرة مؤخراً.

360
00:21:10,187 --> 00:21:12,356
‫أريدك أن تلقي نظرة إليه حين تملكين فرصة.

361
00:21:12,439 --> 00:21:14,858
‫نعم. ليس عليّ إلقاء نظرة. سألغيه.

362
00:21:14,942 --> 00:21:16,735
‫نعم، بخصوص ذلك، نحن…

363
00:21:16,818 --> 00:21:20,197
‫لقد عرضنا إعلانات طوال العطلة الأسبوعية،
‫لذا فالأمر حقاً…

364
00:21:20,280 --> 00:21:22,074
‫نعم. لكنني سأغيّر موضوع الحلقة.

365
00:21:22,157 --> 00:21:24,993
‫حجزنا موعداً مع رئيسة القسم القانوني
‫بـ"جمعية تنظيم الأسرة".

366
00:21:25,077 --> 00:21:27,496
‫لذا، ستكون ضيفتي هذا الأسبوع.

367
00:21:29,456 --> 00:21:31,041
‫لدينا تصويت للمساهمين على الصفقة،

368
00:21:31,124 --> 00:21:34,837
‫وتبادلك القبل سراً مع الشاب الجذاب

369
00:21:34,920 --> 00:21:38,298
‫يخلق مشكلة هائلة في الصورة العامة.

370
00:21:38,382 --> 00:21:40,259
‫لذا، فإلغاء اللقاء

371
00:21:40,342 --> 00:21:44,471
‫الذي أصررت عليه،
‫والذي بذلنا كل هذا الجهد في الترويج له…

372
00:21:44,555 --> 00:21:46,682
‫آسف. لا، لا يمكننا.

373
00:21:49,142 --> 00:21:51,520
‫"كوري"، سوف نغطّي

374
00:21:51,603 --> 00:21:55,440
‫أهم قصة للنساء الأمريكيات منذ 50 عاماً.

375
00:21:55,524 --> 00:21:57,276
‫صدّقيني، أتفهّم.

376
00:21:57,359 --> 00:21:59,778
‫لقد غرست أمي فيّ الإيمان بأن

377
00:21:59,862 --> 00:22:02,948
‫مهما اختارت المرأة فعله بجسدها، فهو شأنها.

378
00:22:03,031 --> 00:22:07,244
‫نعم. ولهذا بالتحديد
‫يُفترض أن نمتنع عن النميمة عن حياتي الخاصة.

379
00:22:09,830 --> 00:22:11,206
‫بحقك يا "كوري".

380
00:22:13,041 --> 00:22:15,794
‫مفهوم. حسناً.

381
00:22:16,795 --> 00:22:19,339
‫سنعرض اللقاء الأسبوع المقبل.

382
00:22:21,508 --> 00:22:23,677
‫وسأحتاج إلى إلقاء نظرة إلى ذلك التحرير.

383
00:22:28,307 --> 00:22:29,975
‫لعلمك يا "أليكس"، لست مضطراً إلى فعل هذا.

384
00:22:30,684 --> 00:22:32,978
‫أحاول التعامل بلطف معك.

385
00:22:35,647 --> 00:22:39,318
‫طيب، اسمع، ستُبرم الصفقة قريباً جداً،

386
00:22:39,401 --> 00:22:41,278
‫لذا ستكون مسؤولاً أمام إدارة جديدة.

387
00:22:47,451 --> 00:22:49,369
‫لا تكفّين أبداً عن مفاجأتي يا "أليكس".

388
00:22:50,370 --> 00:22:56,168
‫أنت على شفا الحصول على كل شيء
‫أردته يوماً من هذا المكان.

389
00:22:56,251 --> 00:22:58,045
‫سلطة بمعاييرك الخاصة.

390
00:22:58,128 --> 00:23:02,841
‫وتختارين، بدلاً من ذلك،
‫أن تكون الحبيبة، الرفيقة.

391
00:23:03,759 --> 00:23:04,843
‫وهذا ليس كلامي.

392
00:23:04,927 --> 00:23:08,430
‫هذا، للأسف،
‫المستنقع الذكوري الذي نعيش فيه.

393
00:23:08,514 --> 00:23:12,518
‫لكنني الآن أعدك بأن كل قرار
‫تتخذينه في "يو بي إيه"

394
00:23:12,601 --> 00:23:16,480
‫سوف يُحلّل ويُمحّص من الجمهور.

395
00:23:16,563 --> 00:23:20,150
‫ناهيك بكل من في هذا المبنى.

396
00:23:25,656 --> 00:23:26,907
‫أليس الحب جميلاً؟

397
00:23:30,035 --> 00:23:31,703
‫لا تنس أن تأخذ الباب في يدك.

398
00:23:43,465 --> 00:23:44,758
‫وغد.

399
00:23:48,345 --> 00:23:50,806
‫قالت "ميل" إنك طلبت هذا.
‫ظننتك لا تحبين هذا المكان.

400
00:23:50,889 --> 00:23:51,723
‫لا أحبه.

401
00:23:52,307 --> 00:23:53,684
‫آسف. أخطأ شخص ما.

402
00:23:53,767 --> 00:23:55,561
‫مكتوب على الطلب أنه لـ"كايت دي".

403
00:23:55,644 --> 00:23:57,354
‫لحظة واحدة. نعم.

404
00:23:57,855 --> 00:23:59,940
‫- حسناً. استمتعي.
‫- حسناً. شكراً.

405
00:24:04,319 --> 00:24:07,698
‫"موقف السيارات"

406
00:24:24,506 --> 00:24:25,632
‫لا تستديري.

407
00:24:26,425 --> 00:24:27,426
‫"كايت"؟

408
00:24:27,926 --> 00:24:29,845
‫سأتكلم علناً، لكن لك وحدك.

409
00:24:30,345 --> 00:24:31,972
‫حسناً. أيمكنني تسجيل هذا الحوار؟

410
00:24:32,055 --> 00:24:34,183
‫مساء الغد، في الثامنة.

411
00:24:34,266 --> 00:24:35,976
‫المسرح بـ"سيتي تك" في "بروكلين".

412
00:24:36,643 --> 00:24:37,686
‫أنت وحدك.

413
00:24:38,729 --> 00:24:40,856
‫سأخبرك كل شيء أعرفه عن "هيبيريون".

414
00:24:40,939 --> 00:24:41,940
‫حسناً.

415
00:24:58,123 --> 00:25:01,210
‫"أمس - بخير
‫بخير هو حالي بالضبط"

416
00:25:01,293 --> 00:25:02,294
‫"تماسكي"

417
00:25:02,377 --> 00:25:03,921
‫"أأنت مستيقظ؟"

418
00:25:15,307 --> 00:25:16,350
‫أهلاً.

419
00:25:16,433 --> 00:25:18,727
‫- لم أنت مستيقظة؟
‫- لم أنت مستيقظ؟

420
00:25:18,810 --> 00:25:20,604
‫عندي اختبار محرك بعد بضع ساعات.

421
00:25:20,687 --> 00:25:22,397
‫هل كل شيء بخير عندك؟

422
00:25:22,481 --> 00:25:24,858
‫إنما أردت إبلاغك
‫بأنني اضطُررت إلى إلغاء لقائنا

423
00:25:24,942 --> 00:25:26,235
‫لأركّز على "المحكمة العليا".

424
00:25:27,528 --> 00:25:28,529
‫حسناً.

425
00:25:29,363 --> 00:25:31,907
‫- ألا ترين ذلك تهرباً من المشكلة؟
‫- فات الأوان.

426
00:25:31,990 --> 00:25:34,618
‫تلك المشكلة بالفعل في كل مكان.

427
00:25:36,453 --> 00:25:40,123
‫الجميع يتهامسون وينمّون،
‫والأمر يفقدني صوابي.

428
00:25:40,207 --> 00:25:41,458
‫يفقدني صوابي بشدة.

429
00:25:45,420 --> 00:25:46,755
‫أنا آسف.

430
00:25:46,839 --> 00:25:49,216
‫أفترض ألّا شيء من هذا يحدث عندك؟

431
00:25:49,883 --> 00:25:51,510
‫عندك حق.

432
00:25:53,846 --> 00:25:56,932
‫اسمعي، إذا كنت مترددة حيال هذا،

433
00:25:57,683 --> 00:26:01,144
‫- إذا أردت قطع علاقتنا، يمكننا…
‫- لا، لا، بالطبع لا أريد.

434
00:26:05,190 --> 00:26:06,358
‫إنما أنا…

435
00:26:07,067 --> 00:26:09,778
‫نعم، أعرف. أنا أيضاً.

436
00:26:12,656 --> 00:26:14,116
‫"ليفي"، عليك أن تنامي.

437
00:26:14,199 --> 00:26:17,369
‫يجب أن يخبر أحدنا الناس
‫بكل الفظائع الواقعة في عالمنا.

438
00:26:18,245 --> 00:26:20,497
‫أعلم. القوانين المحفّزة لا تنتظر أحداً.

439
00:26:22,791 --> 00:26:24,960
‫- عليّ الذهاب.
‫- حسناً.

440
00:26:26,753 --> 00:26:28,088
‫- سلام.
‫- سلام.

441
00:26:37,723 --> 00:26:41,268
‫- إذاً، كم من الناس يمقتونني اليوم؟
‫- 57.

442
00:26:41,768 --> 00:26:44,771
‫- فقط؟
‫- لم يعد بريد المعجبين كما كان.

443
00:26:51,862 --> 00:26:53,280
‫على الأقل، كان هذا لطيفاً.

444
00:26:54,865 --> 00:26:56,325
‫طلبت صورة موقّعة.

445
00:27:04,041 --> 00:27:06,376
‫"عزيزتي (كريس)، تلهمينني ببذل قصارى جهدي.

446
00:27:06,460 --> 00:27:10,380
‫هذا العام،
‫سأشارك في سباق الـ100 متر الرباعي.

447
00:27:10,964 --> 00:27:14,009
‫وربما يوماً ما… سألتحق بالمنتخب الأمريكي."

448
00:27:15,093 --> 00:27:16,386
‫هذا لطيف.

449
00:27:24,311 --> 00:27:26,939
‫ألغت "جمعية تنظيم الأسرة" الموعد؟
‫ماذا حدث يا "تشيب"؟

450
00:27:27,022 --> 00:27:28,607
‫أعلم. آسف. اعتذرت "ليندا".

451
00:27:28,690 --> 00:27:30,192
‫كان يُفترض أن تدبّر أمر "إن بي إن".

452
00:27:30,275 --> 00:27:31,902
‫- لا أفهم ماذا يحدث.
‫- حاولت.

453
00:27:31,985 --> 00:27:34,112
‫الجميع يلاحق الضيوف أنفسهم.

454
00:27:34,196 --> 00:27:35,781
‫- أعني، المناخ العام وحشيّ.
‫- تباً.

455
00:27:35,864 --> 00:27:37,324
‫لكن اسمعي، عندي بدائل، حسناً؟

456
00:27:37,407 --> 00:27:38,784
‫ما رأيك بـ"تارا سبيتز"؟

457
00:27:38,867 --> 00:27:41,245
‫- نائبة "ميزوري"؟
‫- نعم. حظرت الولاية الإجهاض.

458
00:27:41,328 --> 00:27:43,163
‫لا، إنها انتهازية،

459
00:27:43,247 --> 00:27:45,916
‫ولا تهتمّ إلا بالظهور على الهواء
‫لأجل حملتها الانتخابية.

460
00:27:45,999 --> 00:27:47,000
‫فيُوجد "جايمس سكانلون"،

461
00:27:47,084 --> 00:27:48,710
‫- أستاذ الدستور بـ"برينستون".
‫- حسن.

462
00:27:48,794 --> 00:27:50,838
‫فكرة شائقة للقاء صحافيّ عن أجساد النساء.

463
00:27:50,921 --> 00:27:54,383
‫- لنحاول استضافة امرأة، رجاءً.
‫- حسناً. "جيس بينيت".

464
00:27:54,466 --> 00:27:56,927
‫إنها مؤسّسة شريكة للمجلة الرقمية "ذا بريك".

465
00:27:57,010 --> 00:27:58,387
‫نشروا للتوّ خبراً هائلاً

466
00:27:58,470 --> 00:28:00,722
‫عن خيانة "ريبيكا ميرسر"
‫الرئيس التنفيذي لـ"بارلر".

467
00:28:00,806 --> 00:28:02,224
‫- أعني، هذا…
‫- بحقك يا "تشيب".

468
00:28:03,141 --> 00:28:06,603
‫هذا متعلّق بإبطال قانون "رو"،
‫وميراث المحكمة.

469
00:28:07,437 --> 00:28:11,525
‫- "ذا بريك" مجلة صفراء.
‫- مع احترامي، ستكون لها وجهة نظر.

470
00:28:11,608 --> 00:28:13,819
‫فقد أصدرت منشوراً
‫أثناء فضيحة "ميريك غارلاند"

471
00:28:13,902 --> 00:28:15,737
‫تتنبأ فيه بأن ذلك قد يؤدّي
‫إلى نهاية قانون "رو".

472
00:28:15,821 --> 00:28:17,114
‫كانت أول من تنبّأ بالأمر.

473
00:28:18,574 --> 00:28:21,076
‫حسناً. طيب، هذا شائق.

474
00:28:21,577 --> 00:28:23,328
‫تستطيع قراءة أوراق الشاي
‫في هذه الأمور، حسناً؟

475
00:28:23,412 --> 00:28:26,081
‫غير أنه سيكون خطاباً مخالفاً
‫للهراء الدفاعي المؤسّسيّ

476
00:28:26,164 --> 00:28:28,417
‫اليساريّ الأوسط الذي سيذيعه الجميع.

477
00:28:28,500 --> 00:28:30,002
‫تباً. تحضّرت لـ"جمعية تنظيم الأسرة".

478
00:28:30,085 --> 00:28:32,296
‫أعلم. لكن اسمعي،
‫لدينا ساعة حتى موعد التصوير، حسناً؟

479
00:28:32,379 --> 00:28:34,381
‫لقد قرأت كثيراً من الموادّ. أنا معك.

480
00:28:34,464 --> 00:28:36,091
‫ارتدي سمّاعة أذن، واطمئني.

481
00:28:38,886 --> 00:28:39,970
‫طيب، حسناً.

482
00:28:40,053 --> 00:28:43,182
‫- ائتني فقط بكل معلوماتك عنها.
‫- حسناً. سأفعل.

483
00:28:44,183 --> 00:28:47,853
‫أثار تسريب "المحكمة العليا" هذا الأسبوع
‫عدداً من المشكلات.

484
00:28:47,936 --> 00:28:50,022
‫من بينها، مشكلة حكم الأقلية.

485
00:28:50,606 --> 00:28:53,942
‫نظرياً، الديمقراطية
‫هي أن الشخص الواحد يساوي صوتاً واحداً.

486
00:28:54,026 --> 00:28:57,863
‫لكن في حالة "المحكمة العليا"،
‫يتحكّم 9 أفراد غير منتخبين

487
00:28:57,946 --> 00:29:00,949
‫بجوانب شديدة الخصوصية من الحياة الأمريكية.

488
00:29:01,700 --> 00:29:04,786
‫"جيس"، كتبت مقالاً في 2016

489
00:29:04,870 --> 00:29:08,457
‫تنبأت فيه بإبطال قانون "رو"
‫قبل أن يتوقع أي أحد ذلك بفترة طويلة.

490
00:29:08,540 --> 00:29:10,667
‫إنما طالعت الدلائل، وأجريت الحسابات.

491
00:29:11,168 --> 00:29:15,631
‫ويبدو أن هذا الحكم
‫قد يهدّد أيضاً حرّيات أخرى،

492
00:29:15,714 --> 00:29:18,050
‫كزواج المثليّين، على سبيل المثال.

493
00:29:18,133 --> 00:29:20,302
‫قطعاً. هذه مجرد البداية.

494
00:29:20,385 --> 00:29:21,720
‫ولا يُوجد أدنى شكّ

495
00:29:21,803 --> 00:29:25,098
‫في أن هؤلاء الأفراد الـ9 غير المنتخبين
‫يملكون سلطة غير متناسبة.

496
00:29:25,766 --> 00:29:29,311
‫مع أنني أرى أننا حين نتكلم عن حكم الأقلية،

497
00:29:29,394 --> 00:29:33,232
‫فالمشكلة الحقيقية التي نواجهها
‫هي من المليارديرات والأموال المبهمة.

498
00:29:33,315 --> 00:29:35,984
‫أعني، من ناحية الضبط الاجتماعي،

499
00:29:36,068 --> 00:29:38,612
‫يملك هؤلاء الناس
‫نفوذاً استثنائياً في الإعلام

500
00:29:38,695 --> 00:29:40,781
‫يرعبني تماماً، بصراحة.

501
00:29:40,864 --> 00:29:43,033
‫أرى أن السلطة الرابعة في خطر جسيم.

502
00:29:43,617 --> 00:29:45,202
‫اسألي عن "بيزوس".

503
00:29:47,621 --> 00:29:49,289
‫هل السلطة الرابعة في خطر؟

504
00:29:50,499 --> 00:29:52,918
‫أقصد أن "جيف بيزوس"
‫قد اشترى "واشنطن بوست"،

505
00:29:53,001 --> 00:29:54,962
‫وامتنع عن التدخل فيها، وفق كل الروايات.

506
00:29:55,045 --> 00:29:56,171
‫أكيد، حالياً.

507
00:29:56,255 --> 00:29:59,258
‫لكن "وول ستريت" قد أكسب هؤلاء الناس
‫ثراء لا يُصدّق،

508
00:29:59,341 --> 00:30:01,385
‫ويبدو أن السوق الصاعدة على شفا الانهيار.

509
00:30:01,468 --> 00:30:03,303
‫فماذا يحدث حين يتوقّف الازدهار؟

510
00:30:03,387 --> 00:30:08,684
‫- حسناً. لنعد إلى مناقشة "المحكمة العليا"…
‫- صحيح. التي يشغلها قضاة

511
00:30:08,767 --> 00:30:11,812
‫يختارهم سياسيّون تتحكم فيهم جماعات الضغط

512
00:30:11,895 --> 00:30:13,397
‫يموّلها المليارديرات.

513
00:30:13,981 --> 00:30:14,982
‫إنه رابط مباشر.

514
00:30:15,858 --> 00:30:18,318
‫لا يمكنك التحدث عن هذه الأمور
‫مجرّدةً من سياقها.

515
00:30:18,402 --> 00:30:20,904
‫وماذا يحدث حين تستحوذ المؤسسات الخاصة

516
00:30:20,988 --> 00:30:24,241
‫على البنية التحتية لمجال الحديث الجماهيري؟

517
00:30:24,324 --> 00:30:27,035
‫خذي "يو بي إيه" مثالاً.
‫لم يشتر "بول ماركس" هذا المكان بعد حتى…

518
00:30:27,119 --> 00:30:28,787
‫"جيس"، نتكلم عن قضية "رو".

519
00:30:28,871 --> 00:30:31,915
‫بل نتكلم عن السلطة غير المضبوطة.

520
00:30:31,999 --> 00:30:36,461
‫أتكلم عن كيفية مواجهة النساء السلطة
‫في حقبة حكم الأقلية.

521
00:30:36,545 --> 00:30:39,673
‫آسفة.
‫لكن إذا أقامت صحافية علاقة مع ملياردير

522
00:30:39,756 --> 00:30:42,134
‫يشتري شركتها الإعلامية،

523
00:30:42,217 --> 00:30:44,011
‫فسيكون لدى الناس تساؤلات.

524
00:30:44,887 --> 00:30:49,725
‫مثل، "هل هي قادرة فعلاً
‫على مواجهة السلطة بالحقيقة؟"

525
00:31:03,071 --> 00:31:05,532
‫تعلمين أنني لست النبأ المهمّ هذا الأسبوع.

526
00:31:07,784 --> 00:31:10,078
‫ولا "يو بي إيه"، ولا "بول ماركس".

527
00:31:11,580 --> 00:31:17,753
‫نحن هنا للتحدث عن ملايين النساء
‫اللاتي يفقدن التحكم في أجسامهن.

528
00:31:17,836 --> 00:31:20,881
‫أكيد. لكنك قد أثبتّ نقطتي للتوّ.

529
00:31:22,424 --> 00:31:26,512
‫القصة مبنية على قرارك أنت.
‫أنت و"بول ماركس".

530
00:31:32,434 --> 00:31:36,271
‫بصراحة، لم أرد الحديث
‫عن حياتي الشخصية هذا الأسبوع.

531
00:31:36,855 --> 00:31:40,692
‫لم أرد تشتيت الانتباه عن النبأ الأهمّ.

532
00:31:43,153 --> 00:31:46,949
‫فهل يمكننا، قبل انتقال دورة الأخبار هذه
‫إلى الحدث المروّع التالي،

533
00:31:47,616 --> 00:31:50,661
‫أن نركّز على حقوق النساء 5 دقائق فقط؟

534
00:31:52,871 --> 00:31:53,705
‫حسناً.

535
00:31:53,789 --> 00:31:55,374
‫ماذا حدث لقولك "سألقّنك من السماعة"؟

536
00:31:55,457 --> 00:31:58,418
‫لقد وقفت مكانك مكتوف اليدين كأنك لا تبالي.

537
00:31:58,502 --> 00:31:59,878
‫يبدو أنك تكفّلت بالأمر، حسناً؟

538
00:31:59,962 --> 00:32:00,963
‫- فأنا…
‫- تكفّلت به؟

539
00:32:01,046 --> 00:32:03,090
‫لا يُفترض أن أتكفّل به. هذه ليست مهنتي.

540
00:32:03,173 --> 00:32:06,802
‫واضح أنها جاءت إلى هنا لتعبث معي
‫وتجذب مزيداً من المتابعين لمدوّنتها.

541
00:32:06,885 --> 00:32:08,595
‫ألم تلاحظ ذلك في التحضير للّقاء؟

542
00:32:08,679 --> 00:32:11,265
‫لا أدري.
‫أرى أنها ناقشت قضايا، بمنتهى الصراحة،

543
00:32:11,348 --> 00:32:12,891
‫ينتاب الناس فضول تجاهها.

544
00:32:12,975 --> 00:32:15,561
‫يصعب عليّ قليلاً تصديق أنك لم تتوقعي ذلك.

545
00:32:16,144 --> 00:32:19,773
‫- أنت غير معقول.
‫- لا تلقي باللوم عليّ.

546
00:32:19,857 --> 00:32:21,859
‫- أنت وضعت نفسك في هذا الموقف.
‫- حسناً.

547
00:32:21,942 --> 00:32:23,110
‫- حقاً؟
‫- نعم.

548
00:32:23,193 --> 00:32:25,946
‫رفضت إصدار بيان، وألغيت عرض المقابلة.

549
00:32:26,029 --> 00:32:28,907
‫مقابلة حرّرتها أنت من وراء ظهري.

550
00:32:28,991 --> 00:32:31,869
‫نعم، لأنك رفضت الإصغاء إلى أحد.
‫أرسلت "دوغ"، وتدخلت، وتدخّل "كوري".

551
00:32:31,952 --> 00:32:33,203
‫رفضت التحدث إلى أي منا.

552
00:32:33,287 --> 00:32:35,247
‫- صحيح، الحكماء الـ3.
‫- حسناً.

553
00:32:35,330 --> 00:32:37,499
‫- آسفة. هذا ذنبي. فهمت.
‫- رباه.

554
00:32:37,583 --> 00:32:40,085
‫أتعلم؟ لقد أمضيت عامين من حياتي
‫في بناء هذا البرنامج،

555
00:32:40,169 --> 00:32:42,713
‫وتبيّن أن الأمر لا يتطلّب
‫إلا معداً مهملاً واحداً لكي…

556
00:32:42,796 --> 00:32:45,215
‫لولاي، لما كان لديك برنامج، حسناً؟

557
00:32:45,299 --> 00:32:46,967
‫كان "أليكس بلا قيود" فكرتي.

558
00:32:47,050 --> 00:32:48,093
‫- حسناً.
‫- جدّدت صورتك.

559
00:32:48,177 --> 00:32:51,305
‫أفعل هذا مراراً وتكراراً.
‫ومن حظك أنني أفعله.

560
00:32:51,388 --> 00:32:52,222
‫فاحزري شيئاً.

561
00:32:52,306 --> 00:32:54,349
‫أي خير يأتيك، إنما تشعلين حريقاً صغيراً

562
00:32:54,433 --> 00:32:56,101
‫- وتفجّرينه بأي حال.
‫- فهمت. أكيد.

563
00:32:56,185 --> 00:32:57,936
‫ينفع النوم مع رئيسك حتى لا يكفّ عن النفع.

564
00:32:58,020 --> 00:33:00,480
‫- لم يكن "ميتش" رئيسي!
‫- لكنه كان رئيس الآخرين جميعاً.

565
00:33:00,564 --> 00:33:02,900
‫حسناً. هكذا يقول الرجل الذي دخلت عليه

566
00:33:02,983 --> 00:33:04,902
‫- وهو يضاجع مساعدتي في بيتي نفسه.
‫- رباه.

567
00:33:04,985 --> 00:33:06,320
‫عظيم. وقد حللت ذلك.

568
00:33:06,403 --> 00:33:09,198
‫لم يعد عليك التعامل معه،
‫لأنك أفسدته أيضاً. تهانيّ.

569
00:33:14,745 --> 00:33:18,290
‫حسناً، أنا لم أعد قادرة على فعل هذا.

570
00:33:22,211 --> 00:33:23,212
‫أنت مفصول.

571
00:33:27,299 --> 00:33:29,510
‫بحقـ… "أليكس"، بحقك. أنت…

572
00:33:30,427 --> 00:33:31,428
‫- "أليكس"…
‫- اخرج.

573
00:33:43,148 --> 00:33:46,652
‫لعلمك فقط، لم أُصب قطّ بـ"كوفيد".

574
00:33:47,945 --> 00:33:50,364
‫دخلت شقتك، ورأيتك متكوّرة على الأرضية،

575
00:33:50,447 --> 00:33:53,367
‫وفعلت ما أفعله دوماً.

576
00:33:53,450 --> 00:33:54,701
‫أنقذتك.

577
00:34:00,123 --> 00:34:01,792
‫أفترض أنك لم تعودي بحاجة إلى ذلك.

578
00:34:05,838 --> 00:34:07,339
‫ولم أعد أنا الآخر. نعم.

579
00:34:22,145 --> 00:34:24,565
‫ستتأخر على جلسة التصوير اللعينة.

580
00:34:25,440 --> 00:34:27,568
‫- يمكنهم الانتظار.
‫- يا للهول!

581
00:34:27,650 --> 00:34:28,944
‫كم شربت من خمر؟

582
00:34:29,027 --> 00:34:31,071
‫- لم أشرب كفاية.
‫- سمعت أنه كان سيئاً.

583
00:34:31,154 --> 00:34:33,824
‫- كانت كارثة لعينة.
‫- أعني…

584
00:34:33,907 --> 00:34:36,201
‫لن نجهز قبل موعد الإطلاق بهذا المعدّل.

585
00:34:36,284 --> 00:34:38,829
‫سمعت أنك فقدت صوابك أمام كثير من الناس.

586
00:34:38,911 --> 00:34:40,330
‫كان نظام الهواء الدافع.

587
00:34:40,414 --> 00:34:41,915
‫كان علينا التقاطه منذ شهور،

588
00:34:41,998 --> 00:34:43,958
‫لكن تركيزناً كان منصبّاً
‫على تسريب الهيدروجين.

589
00:34:44,960 --> 00:34:46,378
‫ستنسحب "ناسا".

590
00:34:47,545 --> 00:34:50,090
‫إذا فشلت في هذا،
‫فلن يتكلم أحد إلا عن امتيازاتي.

591
00:34:50,174 --> 00:34:51,175
‫امتيازاتي اللعينة.

592
00:34:51,257 --> 00:34:53,927
‫كما لو ورثت صندوقاً ائتمانياً ولي شبكة أمان.

593
00:34:55,929 --> 00:34:58,390
‫إذا فشلت في هذا، فما الذي ينتظرني؟

594
00:34:59,308 --> 00:35:00,559
‫تعال.

595
00:35:09,443 --> 00:35:11,570
‫يُوجد متجر "دواين ريد" على بعد 5 دقائق.

596
00:35:11,653 --> 00:35:14,531
‫سنحتاج إلى علك ومشروب "غاتوريد"
‫و"ريد بول" ومزيل رائحة عرق.

597
00:35:14,615 --> 00:35:15,616
‫هيا بنا.

598
00:35:25,584 --> 00:35:27,586
‫"(اختراق يو بي إيه)
‫أكثر من 90 غيغابايت من المعلومات المسرّبة"

599
00:35:29,338 --> 00:35:31,465
‫طيب. حسن.

600
00:35:32,424 --> 00:35:34,635
‫"(برادلي جاكسون)"

601
00:35:46,563 --> 00:35:49,107
‫"قاعة الاستماع
‫مسرح (سيتي تك)"

602
00:35:52,486 --> 00:35:54,071
‫"الخميس، 5 مايو"

603
00:36:13,841 --> 00:36:15,133
‫"هل رأيت آخر ملخصات (غايل)؟"

604
00:36:15,217 --> 00:36:16,718
‫"وانتخابات (جورجيا) لمجلس الشيوخ؟
‫أنتركها كما هي؟"

605
00:36:16,802 --> 00:36:18,178
‫"ترتيب موعد مع السيناتور
‫لمناقشة (كوفيد-19)"

606
00:36:22,599 --> 00:36:24,726
‫"(كوري إليسون) إلى (برادلي جاكسون)"

607
00:36:24,810 --> 00:36:26,770
‫"أنت مدهشة - تسرّني العودة."

608
00:36:26,854 --> 00:36:28,647
‫"أتريدين المرور بمكتبي؟
‫يا إلهي… عجباً…"

609
00:36:28,730 --> 00:36:31,817
‫"أيمكنني إخبار الناس؟ أم هل تريد…"

610
00:36:34,736 --> 00:36:36,321
‫- شكراً.
‫- لا داعي.

611
00:36:37,447 --> 00:36:39,116
‫إنه يمشي بين الناس.

612
00:36:39,199 --> 00:36:40,576
‫"كوري". آسف على تأخري.

613
00:36:41,743 --> 00:36:42,744
‫أهلاً.

614
00:36:44,371 --> 00:36:45,205
‫أهلاً.

615
00:36:45,706 --> 00:36:46,999
‫شكراً.

616
00:37:18,572 --> 00:37:20,908
‫"يجب أن أكلمك. عاجلاً. يجب أن أراك."

617
00:37:20,991 --> 00:37:23,243
‫"من فضلك. بيتك؟"

618
00:37:30,542 --> 00:37:32,377
‫جيد. كتف إلى كتف.

619
00:37:33,545 --> 00:37:35,672
‫لم أعلم أننا يُفترض أن نشرب قبل بدء هذا.

620
00:37:35,756 --> 00:37:38,717
‫هل أردت الاسترخاء فقط،
‫أم هل كان شجار محبّين؟

621
00:37:38,800 --> 00:37:41,595
‫ما رأيك بألّا تشغل نفسك بحياتي الشخصية؟

622
00:37:42,095 --> 00:37:43,013
‫هلّا تواجهانني.

623
00:37:44,348 --> 00:37:45,974
‫إذا أردت مضاجعة المذيعين، فلا مانع.

624
00:37:46,058 --> 00:37:49,186
‫لكن المجيء إلى هنا بهذه الحال؟

625
00:37:49,269 --> 00:37:52,272
‫- لا تعبث بالصفقة.
‫- وإلا فماذا؟ سترحل؟

626
00:37:53,232 --> 00:37:55,567
‫- حسناً، أمهلاني لحظة واحدة.
‫- اجعليهما لحظتين.

627
00:37:55,651 --> 00:37:57,653
‫أتعرف يا "كوري"؟ أنت رجل ضئيل.

628
00:37:57,736 --> 00:37:59,112
‫لم ألاحظ هذا في البداية،

629
00:37:59,196 --> 00:38:01,990
‫لكن بعد أن أمضيت الأشهر الماضية
‫في التحديق إلى أمّ رأسك،

630
00:38:02,074 --> 00:38:03,617
‫يشغل الأمر انتباهي باستمرار.

631
00:38:03,700 --> 00:38:04,993
‫نعم يا صديقي.

632
00:38:06,662 --> 00:38:09,289
‫الشرب يجعلك بغيضاً.
‫أو ربما هذا بسبب الهواء بالأعلى عندك.

633
00:38:09,373 --> 00:38:11,542
‫لا بد أنه قليل الكثافة، بسبب نقص التأكسج،

634
00:38:11,625 --> 00:38:13,585
‫- قد تؤثر في وظائف الدماغية.
‫- نعم.

635
00:38:17,339 --> 00:38:19,299
‫تتوقع أن يكون هذا سهلاً، أليس كذلك؟

636
00:38:19,383 --> 00:38:21,802
‫توافق على بعض البرامج،
‫وتحضر بعض العروض الأولى،

637
00:38:21,885 --> 00:38:23,971
‫ثم تغرب عائداً إلى عرينك في الصحراء.

638
00:38:24,054 --> 00:38:26,014
‫"يو بي إيه" ليست هواية.

639
00:38:26,098 --> 00:38:28,308
‫لست تصنع عجين خبز في مرطبان.

640
00:38:28,392 --> 00:38:30,227
‫بل هو إلحاح مستمرّ من المصرفيّين.

641
00:38:30,310 --> 00:38:34,565
‫ومندوبي إعلانات يسحبون إعلانات "فياغرا"
‫بـ100 مليون من مباراة في دوري كرة القدم

642
00:38:34,648 --> 00:38:36,525
‫لأن "فايزر"
‫خسرت براءة الاختراع للانتصابات.

643
00:38:36,608 --> 00:38:40,612
‫وحين تبدأ أفاعي "وول ستريت" الحوم حولك،
‫ولسوف يفعلون،

644
00:38:41,780 --> 00:38:43,240
‫ستحتاج إلى مشورتي.

645
00:38:43,907 --> 00:38:44,992
‫ولا أدري.

646
00:38:45,075 --> 00:38:47,244
‫بسلوكك هذا، لا أعرف أين سأكون.

647
00:38:48,203 --> 00:38:49,454
‫وحين ينهار كل شيء،

648
00:38:49,538 --> 00:38:51,081
‫لا أتوقع بقاء "أليكس" بجانبك.

649
00:38:52,916 --> 00:38:55,002
‫هذا شائق. تتكلم كثيراً عن "أليكس"،

650
00:38:55,085 --> 00:38:57,045
‫لكنها لا تذكرك كثيراً حقاً.

651
00:39:08,265 --> 00:39:09,266
‫"2 فبراير 2021"

652
00:39:12,811 --> 00:39:14,938
‫"الموضوع: تسجيلات 6 يناير
‫توسيع البريد"

653
00:39:15,022 --> 00:39:16,398
‫ما هذا بحق الجحيم؟

654
00:39:18,483 --> 00:39:20,319
‫"تلقّينا استدعاء محكمة
‫نريد كل تسجيلاتك لـ6 يناير."

655
00:39:21,153 --> 00:39:22,070
‫"تحقيق (إف بي آي)"

656
00:39:23,906 --> 00:39:27,534
‫"يبحثون عن أي شيء يُحتمل أنك حذفته"

657
00:39:29,077 --> 00:39:30,329
‫تباً.

658
00:39:48,931 --> 00:39:50,516
‫"(هال جاكسون)"

659
00:39:50,599 --> 00:39:51,517
‫"تمسّكوا بحرّياتكم المدنية!"

660
00:39:51,600 --> 00:39:52,726
‫"تباً لـ(جو بايدن)!!!"

661
00:39:52,809 --> 00:39:54,019
‫يا إلهي.

662
00:39:54,978 --> 00:39:56,480
‫"أعيدوا إلى (أمريكا) عظمتها"

663
00:39:57,189 --> 00:39:58,357
‫يا للهول!

664
00:40:17,751 --> 00:40:19,253
‫"(إس بي) - (ستيلا)
‫شكراً على فعلك هذا"

665
00:40:20,754 --> 00:40:23,215
‫"لم أنجح. أظن أنها خافت."

666
00:40:51,118 --> 00:40:52,703
‫"هل كل شيء بخير؟ إنما أطمئن"

667
00:40:53,495 --> 00:40:55,080
‫"(تايلور برادلي جاكسون). 2.7 كلغم"

668
00:40:55,163 --> 00:40:56,415
‫"صورة مرفقة"

669
00:40:56,498 --> 00:40:58,166
‫"أنا ممتنّ لوجودك."

670
00:41:00,002 --> 00:41:04,006
‫"لقد تغيّرت كثيراً منذ أحداث العاصمة"

671
00:41:08,343 --> 00:41:12,181
‫في الساعة 12:53 مساءً،
‫اختُرق النطاق الخارجي.

672
00:41:13,140 --> 00:41:14,141
‫"أعلم أنك مستاء
‫أنا آسفة"

673
00:41:14,224 --> 00:41:19,188
‫تصوّروا فوضى عارمة داخل جدران
‫صرح الديمقراطية هذا."

674
00:41:20,022 --> 00:41:21,732
‫لا أحد يعلم ما العمل ولا إلى أين المفرّ.

675
00:41:21,815 --> 00:41:22,900
‫"تقرير خاص
‫مع (برادلي جاكسون)"

676
00:41:22,983 --> 00:41:23,942
‫"هجوم 6 يناير على (الكابيتول)"

677
00:41:32,743 --> 00:41:34,453
‫لقد عدت. هذا يريح أعصابي.

678
00:41:34,536 --> 00:41:36,663
‫نعم. ما زالت لدينا بضعة أشهر قبل الإطلاق.

679
00:41:36,747 --> 00:41:37,998
‫إنما نحتاج إلى مزيد من المال.

680
00:41:38,081 --> 00:41:39,917
‫سأجري بعض الحسابات.
‫أظنني أرى مخرجاً من مأزقنا.

681
00:41:40,000 --> 00:41:41,710
‫يُوجد شيء آخر.

682
00:41:42,294 --> 00:41:43,420
‫حين فصلنا "كايت دانتون"،

683
00:41:43,504 --> 00:41:46,048
‫أخبرت الجميع أنها متجهة إلى "بالو ألتو".

684
00:41:46,131 --> 00:41:48,175
‫- ثم؟
‫- سافرت إلى "نيويورك" بدلاً من ذلك.

685
00:41:48,258 --> 00:41:50,135
‫اتصلت بها اليوم، ولم تجب.

686
00:41:51,428 --> 00:41:52,721
‫أتظنين أنها ستمثّل مشكلة؟

687
00:41:53,972 --> 00:41:54,973
‫لا أدري. ربما.

688
00:42:08,987 --> 00:42:11,240
‫"(لاورا)"

689
00:42:13,408 --> 00:42:15,160
‫- أهلاً.
‫- "برادلي"، أهلاً.

690
00:42:15,661 --> 00:42:19,122
‫اسمعي، قد أتأخر قليلاً الليلة
‫لأن لدينا شيئاً في "البرنامج الصباحي".

691
00:42:19,831 --> 00:42:22,793
‫في الواقع، أنا في بيتي. أشعر ببعض التوعّك.

692
00:42:22,876 --> 00:42:25,212
‫لا. أتظنينه "كوفيد"؟

693
00:42:25,295 --> 00:42:27,756
‫لا، لا أظن ذلك. كانت نتيجتي سلبية.

694
00:42:27,840 --> 00:42:30,008
‫لكنني سأنام هنا، تحسباً.

695
00:42:30,509 --> 00:42:33,095
‫حسناً، طيب،
‫أخبريني إذا كان بوسعي إحضار أي شيء إليك.

696
00:42:33,178 --> 00:42:34,304
‫نعم، سأفعل.

697
00:42:36,139 --> 00:42:37,516
‫إنما أحتاج إلى بعض الوقت.

698
00:42:38,141 --> 00:42:39,268
‫حسناً.

699
00:42:40,811 --> 00:42:41,812
‫"لاورا"؟

700
00:42:43,438 --> 00:42:45,524
‫أحبك. تعلمين ذلك، صح؟

701
00:42:48,861 --> 00:42:50,237
‫أحبك أيضاً.

702
00:42:51,530 --> 00:42:53,782
‫حسناً. ألف سلامة.

703
00:43:05,377 --> 00:43:07,462
‫- "يانكو". كيف حالك؟
‫- مرحباً.

704
00:43:07,546 --> 00:43:08,755
‫أهلاً. أنت هنا في وقت متأخر.

705
00:43:09,339 --> 00:43:11,341
‫نعم. إنما أستريح قليلاً.

706
00:43:11,425 --> 00:43:13,677
‫يا إلهي. ماذا حدث؟ هل أُصبت؟

707
00:43:15,429 --> 00:43:19,850
‫كنت أجري لتصفية ذهني،
‫وتمكّنت من تدمير ساقي.

708
00:43:21,059 --> 00:43:22,936
‫لم يسبق أن عملت "دي إن إف".

709
00:43:23,770 --> 00:43:24,771
‫"دي إن إف"؟

710
00:43:24,855 --> 00:43:26,190
‫معناها "لم أكمل."

711
00:43:27,191 --> 00:43:30,903
‫أمر غبي، لكنه لم يكن سباقاً أو ما شابه…

712
00:43:32,571 --> 00:43:33,739
‫أتشتاقين إلى المضمار؟

713
00:43:34,656 --> 00:43:35,657
‫نعم.

714
00:43:37,117 --> 00:43:39,995
‫لكنني لم أعد أنتمي إليه.

715
00:43:40,078 --> 00:43:42,497
‫مهما تمرّنت، فذلك لن يعود.

716
00:43:42,581 --> 00:43:43,707
‫نعم.

717
00:43:45,751 --> 00:43:51,131
‫أحلم باللفة الأخيرة، المنعطف الأخير.

718
00:43:53,884 --> 00:43:55,511
‫اجتياز خصمتي من الجانب الخارجي.

719
00:43:59,348 --> 00:44:00,599
‫لا يلحق بي أحد أبداً.

720
00:44:06,897 --> 00:44:12,861
‫اسمعي، بشأن الأمس.
‫ما قلته. هذا ليس من شأني.

721
00:44:12,945 --> 00:44:16,073
‫ليس… وأنا… أريد الاعتذار.
‫لقد تجاوزت حدودي.

722
00:44:16,156 --> 00:44:17,991
‫نعم. هذا صحيح.

723
00:44:19,785 --> 00:44:21,703
‫لكن تُوجد أشياء كثيرة لن نتفق عليها أبداً.

724
00:44:21,787 --> 00:44:24,623
‫أعلم. لكنك زميلتي، وأنا أخطأت.

725
00:44:25,123 --> 00:44:28,168
‫أتعرفين؟ ويشغل بالك الكثير بالفعل، و…

726
00:44:31,088 --> 00:44:32,881
‫هل حاولت حقاً تبنّي طفل؟

727
00:44:35,509 --> 00:44:38,428
‫لعلمك، يمكنك في أي وقت مجالسة ابنتي
‫إذا أردت تجربة الأمر.

728
00:44:38,512 --> 00:44:41,056
‫قد يغيّر ذاك رأيك.

729
00:44:46,478 --> 00:44:48,272
‫سنتجمّع كلنا خلال بضع دقائق.

730
00:44:48,355 --> 00:44:49,481
‫أتريدين الالتحاق بنا؟

731
00:44:49,982 --> 00:44:52,067
‫لم أتوقع أنها مناسبة يجدر أن أحضرها.

732
00:44:52,150 --> 00:44:53,527
‫على الإطلاق. هيا. سنسعد بوجودك.

733
00:44:53,610 --> 00:44:55,237
‫أنت جزء من العائلة.

734
00:44:58,073 --> 00:44:58,907
‫نعم.

735
00:45:03,829 --> 00:45:04,997
‫أهذا توقيت سيئ؟

736
00:45:06,915 --> 00:45:08,125
‫نعم، في الواقع.

737
00:45:12,796 --> 00:45:13,797
‫أنا آسف.

738
00:45:15,841 --> 00:45:16,967
‫على عدم الاتصال.

739
00:45:17,050 --> 00:45:19,928
‫وعلى ظهوري على "واي دي إيه".
‫أعلم كم تكرهينهم.

740
00:45:20,470 --> 00:45:21,763
‫يمكنك الظهور على "واي دي إيه".

741
00:45:22,723 --> 00:45:25,267
‫يمكنك الظهور على "إيغل نيوز".
‫لست مديناً لي بأي شيء.

742
00:45:28,604 --> 00:45:30,147
‫إنما يسرّني أنك بأمان.

743
00:45:32,649 --> 00:45:36,528
‫مع أنني مدمن أدرينالين في منتصف العمر،

744
00:45:36,612 --> 00:45:38,780
‫- يعجز عن الالتزام بمنطقة جغرافية.
‫- هذا هو.

745
00:45:39,489 --> 00:45:40,490
‫كانت جملة فصيحة.

746
00:45:42,910 --> 00:45:43,994
‫كانت فصيحة فعلاً.

747
00:45:47,998 --> 00:45:50,459
‫أتعلمين ما كنت أفكّر فيه
‫وأنا في ذلك المستشفى؟

748
00:45:51,668 --> 00:45:52,503
‫لا.

749
00:45:52,586 --> 00:45:55,339
‫كنت أفكّر في مدى إساءتي إليك حيال "ميتش".

750
00:45:57,049 --> 00:45:58,759
‫وفي أنني ربما استحققت الضرب.

751
00:46:02,721 --> 00:46:03,805
‫و…

752
00:46:05,599 --> 00:46:08,227
‫فكّرت كثيراً في كوني ببيتك معك.

753
00:46:11,980 --> 00:46:13,232
‫لم جئت يا "أندريه"؟

754
00:46:15,484 --> 00:46:16,485
‫أشتاق إليك.

755
00:46:19,488 --> 00:46:21,198
‫فماذا؟ أتريد إعادة المحاولة؟

756
00:46:22,491 --> 00:46:23,492
‫نعم، ربما.

757
00:46:26,161 --> 00:46:27,663
‫لن تتغير من أجلي.

758
00:46:29,248 --> 00:46:30,707
‫ولن أتغير من أجلك.

759
00:46:32,918 --> 00:46:34,044
‫هذه طبيعتنا.

760
00:46:39,800 --> 00:46:42,010
‫دائماً أفعل هذا.
‫دائماً أمنح نفسي إلى أشخاص مثلك.

761
00:46:42,094 --> 00:46:43,387
‫رجال يقولون الأشياء الصائبة

762
00:46:43,470 --> 00:46:46,265
‫ثم يبتعدون حين تحتاج إليهم.

763
00:46:51,770 --> 00:46:52,855
‫لم أعد قادرة على هذا.

764
00:46:54,481 --> 00:46:55,607
‫"ميا".

765
00:46:57,401 --> 00:46:59,570
‫لا يمكننا مناقشة هذا هنا. هذا محلّ عملي.

766
00:47:00,904 --> 00:47:03,115
‫فلنذهب إلى مكان آخر. ونتكلم.

767
00:47:06,785 --> 00:47:08,245
‫لا أستطيع. عندي مناسبة.

768
00:47:13,709 --> 00:47:14,710
‫حسناً.

769
00:47:23,385 --> 00:47:24,553
‫إلى أين تريد الذهاب؟

770
00:47:26,138 --> 00:47:27,222
‫لا يهمّ.

771
00:47:29,600 --> 00:47:30,684
‫رافقيني وحسب.

772
00:47:50,329 --> 00:47:51,663
‫يا للهول! الحمد لله.

773
00:47:53,081 --> 00:47:54,082
‫أهلاً.

774
00:47:55,042 --> 00:47:56,043
‫مرحباً.

775
00:47:56,627 --> 00:47:57,628
‫أأنت بخير؟

776
00:47:58,587 --> 00:48:01,340
‫بئساً. يبدو أن أسبوعك كان سعيداً مثل أسبوعي.

777
00:48:01,924 --> 00:48:02,925
‫شيء من هذا القبيل.

778
00:48:06,637 --> 00:48:07,638
‫تعال.

779
00:48:07,721 --> 00:48:10,599
‫نعم. كانت كارثة تامّة.

780
00:48:10,682 --> 00:48:11,808
‫تباً.

781
00:48:11,892 --> 00:48:13,852
‫سنكون محظوظين إن لحقنا بإطلاق الصيف.

782
00:48:14,353 --> 00:48:17,606
‫بصراحة، لا يبدو الوضع مبشراً.

783
00:48:17,689 --> 00:48:19,566
‫رباه. أنا آسفة جداً.

784
00:48:22,069 --> 00:48:23,070
‫أخبريني عنك.

785
00:48:23,153 --> 00:48:27,032
‫لا يراني زملائي قادرة على ممارسة عملي

786
00:48:27,115 --> 00:48:29,826
‫وإقامة علاقة معك في آن واحد.

787
00:48:30,452 --> 00:48:31,870
‫هذا سخف.

788
00:48:32,454 --> 00:48:34,164
‫كانوا في منتهى البشاعة.

789
00:48:38,001 --> 00:48:41,171
‫وقد… فصلت "تشيب".

790
00:48:45,467 --> 00:48:47,135
‫- عجباً!
‫- أعلم.

791
00:48:48,720 --> 00:48:52,474
‫وكنت أجلس هنا وأفكّر في أنه ربما حان الوقت.

792
00:48:53,767 --> 00:48:57,020
‫ربما حان الوقت لأن أغادر هذا المكان أخيراً.

793
00:48:58,856 --> 00:49:01,483
‫لم يبق لي أحد هناك،

794
00:49:02,734 --> 00:49:04,528
‫ولم أعد أشعر بأنه بيت لي.

795
00:49:04,611 --> 00:49:07,114
‫لا أعلم. إنما لا أراه جديراً بإنقاذه.

796
00:49:09,283 --> 00:49:11,451
‫آسفة. ليس هذا ما أردت سماعه.

797
00:49:11,535 --> 00:49:12,536
‫لا، لا.

798
00:49:13,787 --> 00:49:17,916
‫ماذا إن سلكنا اتجاهاً مختلفاً؟

799
00:49:19,459 --> 00:49:20,294
‫ماذا تقصد؟

800
00:49:20,377 --> 00:49:22,963
‫كنت أفكّر في "يو بي إيه"
‫باعتبارها استثماراً طويل الأمد

801
00:49:23,046 --> 00:49:26,675
‫يؤتي ثماره بعد 10 أو 15 أو 20 سنة.

802
00:49:28,427 --> 00:49:31,471
‫لكن لم يعد هذا منطقياً حقاً. فأنت لست سعيدة.

803
00:49:32,014 --> 00:49:35,601
‫وسأحتاج إلى تسخير ثروة هائلة
‫لـ"هيبيريون" عمّا قريب.

804
00:49:39,313 --> 00:49:40,522
‫ماذا إن بعنا؟

805
00:49:42,191 --> 00:49:44,151
‫بعنا؟ "يو بي إيه"؟

806
00:49:44,234 --> 00:49:45,694
‫بعد إتمام الصفقة مباشرةً.

807
00:49:45,777 --> 00:49:50,115
‫كل شيء. نحن… لا مزيد من قسم الرياضة.

808
00:49:50,199 --> 00:49:53,660
‫ولا مزيد من "يو بي إيه بلس".
‫وتبيعون كل المحتوى المنصوص.

809
00:49:53,744 --> 00:49:57,456
‫وتبيعون سلاسل الأفلام،
‫وعقود دوري كرة القدم الأمريكي. وكل شيء.

810
00:49:59,708 --> 00:50:01,835
‫ثم نبدأ من الصفر.

811
00:50:03,420 --> 00:50:07,674
‫نبني شيئاً جديداً بشروطنا،
‫مرتكزاً على الأخبار.

812
00:50:08,926 --> 00:50:10,511
‫كما نريده بالتحديد.

813
00:50:12,471 --> 00:50:13,472
‫أنت جادّ.

814
00:50:17,226 --> 00:50:20,229
‫أنت أردت تولّي زمام الأمور منذ زمن طويل.

815
00:50:22,689 --> 00:50:24,316
‫ربما يمكنك البدء الآن.

816
00:50:39,498 --> 00:50:42,376
‫يجب أن يظل هذا غير رسميّ. لا شيء كتابيّاً.

817
00:50:42,459 --> 00:50:44,878
‫لا آثار ورقية قبل إتمام الصفقة.

818
00:50:44,962 --> 00:50:48,590
‫يجب أن نطّلع على القيمة الفعلية
‫لأصول "يو بي إيه".

819
00:50:48,674 --> 00:50:53,095
‫مكتبة المحتوى، والترخيصات، وكل شيء.

820
00:50:55,681 --> 00:50:57,808
‫يبدو أنك تخططين لبيع مقتنيات مبنى
‫بعد احتراقه.

821
00:50:59,101 --> 00:51:01,061
‫أتريدين قتل الشبكة؟

822
00:51:02,563 --> 00:51:03,814
‫سأسعد بالمساعدة.

823
00:51:12,406 --> 00:51:14,157
‫- "دوني".
‫- أهلاً يا "تشيب".

824
00:51:14,241 --> 00:51:15,909
‫- كيف حالك؟
‫- تسرّني رؤيتكما.

825
00:51:15,993 --> 00:51:16,994
‫أهلاً.

826
00:51:17,661 --> 00:51:18,787
‫نعم.

827
00:51:21,665 --> 00:51:22,708
‫أهلاً يا جماعة.

828
00:51:24,042 --> 00:51:25,544
‫- شكراً على المجيء.
‫- أهلاً يا "تشيب".

829
00:51:27,504 --> 00:51:28,672
‫كيف حالك؟ أأنت بخير؟

830
00:51:37,723 --> 00:51:38,932
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

831
00:51:39,433 --> 00:51:40,642
‫أأنت بخير؟

832
00:51:42,644 --> 00:51:43,645
‫لا أدري.

833
00:51:46,148 --> 00:51:47,482
‫فصلتني "أليكس" للتوّ.

834
00:51:48,734 --> 00:51:49,735
‫ماذا؟

835
00:51:50,277 --> 00:51:51,361
‫هل أنت جادّ؟

836
00:51:52,446 --> 00:51:53,655
‫إنها قصة طويلة.

837
00:51:54,364 --> 00:51:56,283
‫طيب، ماذا حدث؟

838
00:51:58,744 --> 00:52:00,120
‫"بول ماركس" هو ما حدث.

839
00:52:01,288 --> 00:52:02,414
‫يا إلهي.

840
00:52:03,832 --> 00:52:04,833
‫حسناً.

841
00:52:07,794 --> 00:52:11,173
‫اسمع، قد أتصل بك
‫بخصوص شيء أحتاج إلى مساعدتك عليه.

842
00:52:12,424 --> 00:52:15,802
‫نعم، أكيد. أعني، جدولي مفتوح تماماً، لذا…

843
00:52:17,554 --> 00:52:19,348
‫حسناً، اسمع، أنا آسفة.

844
00:52:20,140 --> 00:52:21,141
‫شكراً.

845
00:52:21,642 --> 00:52:22,935
‫- هل "ميا" آتية؟
‫- لا أدري.

846
00:52:23,018 --> 00:52:24,561
‫تفقّدت مكتبهاً، لكن أفترض أنها لن تأتي.

847
00:52:25,145 --> 00:52:26,146
‫تفضّل.

848
00:52:26,730 --> 00:52:27,731
‫شكراً يا عزيزتي.

849
00:52:35,072 --> 00:52:37,533
‫أولاً، أريد فقط شكر الجميع
‫على تخصيص بعض الوقت

850
00:52:37,616 --> 00:52:39,785
‫من هذا الأسبوع الجنونيّ للحضور الليلة.

851
00:52:40,661 --> 00:52:44,039
‫أرى أن أحد أصعب الأشياء في هذه الجائحة عليّ

852
00:52:44,122 --> 00:52:49,545
‫كان عجزنا عن تكريم الذكرى السنوية
‫مجتمعين في مكان واحد.

853
00:52:50,712 --> 00:52:54,550
‫لذا أنا شاكرة حقاً
‫على استطاعتنا التجمّع هذا العام.

854
00:53:08,814 --> 00:53:09,815
‫نخب "هانا".

855
00:53:10,524 --> 00:53:11,733
‫نخب "هانا".

856
00:53:13,151 --> 00:53:14,319
‫نخب "هانا".

857
00:54:10,918 --> 00:54:12,920
‫ترجمة "عنان خضر"

