﻿1
00:01:21,346 --> 00:01:24,599
‫"قبل ٢٩ ساعة"‬

2
00:01:27,685 --> 00:01:30,730
‫هيا، يا فتية‬
‫هيا، يا فتية، هيا بنا، هيا بنا...‬

3
00:01:32,565 --> 00:01:34,025
‫هيا، أخرجه!‬

4
00:01:34,275 --> 00:01:36,611
‫- أخرجه، أخرجه!‬
‫- ارمها إلى القاعدة، ارمها إلى القاعدة!‬

5
00:01:39,072 --> 00:01:43,743
‫(ريكي)، لا يهمني ماذا تقول‬
‫ذلك الفتى لا يبلغ من العمر ١٢ عاماً‬

6
00:01:43,910 --> 00:01:48,456
‫اطلب وقتاً مستقطعاً حالاً‬
‫واطلب رؤية شهادة ميلاده‬

7
00:01:48,581 --> 00:01:51,918
‫نعم، (نكي)، الفتى عمره ١٢ عاماً‬
‫لن أطلب منه شهادة ميلاده‬

8
00:01:52,127 --> 00:01:56,005
‫{\an5}حسناً، لكن ضاربيهم يملأون القاعدة‬
‫- أتفق معك، أتفق معك‬

9
00:01:56,131 --> 00:01:59,134
{\an8}‫- لماذا لا يرميهم رامينا بالكرات؟‬
‫- هذا دوري اليافعين‬

10
00:01:59,259 --> 00:02:01,094
{\an8}‫لا نرمي الكرات على الأولاد في دوري اليافعين‬

11
00:02:01,219 --> 00:02:05,723
{\an8}‫- ما بالك؟ اهدأ، بحقك، اهدأ، صديقي‬
‫- حسناً، عليهم أن يوقعوا على ذلك، كما تعلم...‬

12
00:02:05,890 --> 00:02:10,353
{\an8}‫- أنت اهدأ، راهنت بـ٥٠ دولاراً على المباراة!‬
‫- بالطبع راهنت عليها‬

13
00:02:10,812 --> 00:02:14,607
{\an8}‫- (تي سي)، ما الأمر؟ نحن نتعرض إلى هزيمة هنا‬
‫- "اسمع، أدخل لاعب الميدان"‬

14
00:02:14,733 --> 00:02:18,111
{\an8}‫"أنت تلعب بشكل عميق‬
‫أذلك الفتى على اللوحة الآن؟ أخرجه"‬

15
00:02:18,319 --> 00:02:21,656
{\an8}‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، أين أنت؟‬
‫أين أنت؟‬

16
00:02:23,700 --> 00:02:25,076
‫أرى ما يجري هنا‬

17
00:02:25,285 --> 00:02:29,497
‫- ماذا؟ هل أنت تستطلع؟ هيا‬
‫- لم تكن فكرتي، أقسم‬

18
00:02:29,622 --> 00:02:32,876
{\an8}‫أعطني هذا، لماذا التدريب البعيد؟‬
‫ظننت أنك تثق بي‬

19
00:02:33,001 --> 00:02:36,296
{\an8}‫- نعم، وثقت بك، إلى أن بدأت تخسر‬
‫- "لسنا نخسر، نحن فقط..."‬

20
00:02:36,880 --> 00:02:38,715
{\an8}‫نحن على طريقنا الفريد إلى النصر‬

21
00:02:38,882 --> 00:02:40,675
‫(أورفيل)، يتفوقون عليكم بفارق ٣ نقاط‬

22
00:02:48,349 --> 00:02:51,060
‫- ماذا حدث تواً؟‬
‫- أحرزوا نقطتين‬

23
00:02:51,186 --> 00:02:54,230
‫{\an5}- أرأيت؟ أخبرتك بأن تخرج ذلك الفتى‬
‫- حسناً‬

24
00:03:07,535 --> 00:03:10,205
‫هذا النبيذ فاخر جداً‬

25
00:03:10,455 --> 00:03:13,583
‫{\an5}عفصات مخملية‬
‫مع قليل من الكرز والفانيليا‬

26
00:03:13,833 --> 00:03:18,630
‫{\an5}- وهذه الوجبة بأكملها لذيذة‬
‫- عليك تذوق الحلوى، النفيخ لذيذة جداً‬

27
00:03:19,297 --> 00:03:22,175
{\an8}‫- أنت تستمتع بالأمور الفاخرة‬
‫- وماذا؟‬

28
00:03:22,383 --> 00:03:25,094
{\an8}‫حسناً، أتساءل لماذا لا تفعل ذلك أكثر‬

29
00:03:25,303 --> 00:03:29,265
‫{\an5}تجني مبالغ جيدة ومع هذا تعيش‬
‫كرجل يتدبر أموره وحسب‬

30
00:03:29,390 --> 00:03:30,767
{\an8}‫أتساءل عن سبب ذلك‬

31
00:03:32,060 --> 00:03:35,355
‫{\an5}أنا حريص وحسب‬
‫هذا كل شيء، أنا هكذا منذ طفولتي‬

32
00:03:36,689 --> 00:03:39,734
‫{\an5}- ماذا؟‬
‫- لا أعلم، هل تخفي شيئاً ما؟‬

33
00:03:39,859 --> 00:03:41,861
‫لا، أنا حريص، ماذا؟‬

34
00:03:42,612 --> 00:03:45,907
‫{\an5}ربما تنفق أموالك على تذكارات قديمة لفريق‬
‫(ديترويت تايغرز)‬

35
00:03:47,534 --> 00:03:51,412
‫{\an5}- ها هو زبوننا‬
‫- (توماس)، (جولييت)، شكراً جزيلاً لقدومكما‬

36
00:03:51,579 --> 00:03:54,415
‫{\an5}هذا من دواعي سرورنا، (مايلو)‬
‫شكراً على هذه الوجبة الرائعة‬

37
00:03:54,541 --> 00:03:55,917
‫{\an5}- طبعاً‬
‫- كيف يمكننا مساعدتك؟‬

38
00:03:56,042 --> 00:03:59,754
‫{\an5}حسناً، هذا طبق الغراتان المميز لدينا‬
‫بالبطاطا وجوز الهند والمكدامية‬

39
00:04:00,171 --> 00:04:02,465
‫- تفضلا‬
‫- حسناً‬

40
00:04:03,591 --> 00:04:04,968
‫طبق مميز‬

41
00:04:08,638 --> 00:04:11,432
‫- هذا لذيذ‬
‫- نعم، "لذيذ"‬

42
00:04:11,599 --> 00:04:12,976
‫لكن يجب أن يغير الحياة‬

43
00:04:13,142 --> 00:04:14,936
‫هذا ما كُتب في مراجعتنا‬
‫كمطعم حاصل على نجمتي (ميشلان)‬

44
00:04:15,061 --> 00:04:16,771
{\an8}‫وهذا ما يتوقعه الناس حين يأتون إلى هنا‬

45
00:04:17,021 --> 00:04:20,942
{\an8}‫والبطاطا ليست تغير الحياة الليلة لأنها؟‬

46
00:04:21,067 --> 00:04:23,695
{\an8}‫توقف الطاهي التنفيذي عن القدوم إلى العمل فجأة‬

47
00:04:23,945 --> 00:04:26,865
{\an8}‫(كانوا كلارك)، إنه مفقود‬
‫منذ أن أغلقنا المطعم قبل ليلتين‬

48
00:04:26,990 --> 00:04:30,660
{\an8}‫- ليس في المنزل ولا يجيب هاتفه‬
‫- إذاً أنت تشتبه بعمل شائن؟‬

49
00:04:31,244 --> 00:04:33,329
‫- نعم‬
‫- ألديه أي أعداء تعرف بشأنهم؟‬

50
00:04:33,454 --> 00:04:35,498
‫نعم، نصف موظفي المطبخ‬

51
00:04:35,707 --> 00:04:40,962
‫{\an5}(كانوا) هو طاه مذهل، لكنه يطلب المثالية‬
‫لذا يأخذ الناس ذلك بشكل شخصي‬

52
00:04:41,170 --> 00:04:43,548
‫هل قدمت تقريراً‬
‫عن رجل مفقود لشرطة (هونولولو)؟‬

53
00:04:44,257 --> 00:04:47,510
‫لا، لأنني متأكد من أن بعض الموظفين لدي‬
‫مهاجرون غير شرعيين‬

54
00:04:47,802 --> 00:04:50,597
‫لذا، أيمكنكما مساعدتي؟‬

55
00:04:51,556 --> 00:04:55,518
‫- قدم لنا أطباقاً كهذه وسنفعل كل ما تحتاج إليه‬
‫- خذا كل الكمأة‬

56
00:04:57,478 --> 00:05:01,608
‫حسناً، خرج هاتف (كانوا) عن التغطية‬
‫بعد وقت قصير من مغادرة المطعم قبل ٣ ليال‬

57
00:05:01,733 --> 00:05:05,486
‫لذا لم أستطع تتبع موقعه‬
‫لكنني وجدت ما يشبه رسالة‬

58
00:05:06,070 --> 00:05:08,072
‫تغيير في وضعه المالي‬

59
00:05:08,364 --> 00:05:10,617
‫- إذاً، كان لدى (كانوا) مشاكل مالية؟‬
‫- لا، بل العكس تماماً‬

60
00:05:10,742 --> 00:05:14,162
‫لذا للأسابيع الستة الأخيرة‬
‫كان يودع مبالغ مالية كبيرة في حسابه المصرفي‬

61
00:05:14,287 --> 00:05:18,458
‫- إذاً، تمويل مريب، هذا ما نبحث فيه‬
‫- نعم‬

62
00:05:20,168 --> 00:05:21,544
‫ماذا؟‬

63
00:05:22,503 --> 00:05:27,258
‫- أتظنين أن هذا طريف لأنني من قلته؟‬
‫- نعم، أظن هذا نوعاً ما، آسفة‬

64
00:05:27,842 --> 00:05:32,180
‫- ما هوسك بطريقة إنفاقي مالي؟‬
‫- إذاً فأنت تنفقه على شيء ما‬

65
00:05:32,555 --> 00:05:34,182
‫عليك نسيان الأمر حقاً‬

66
00:05:35,600 --> 00:05:41,314
‫حسناً، لكن علينا معرفة من أين يأتي (كانوا)‬
‫بهذا المال في حال كان ذلك متعلقاً باختفائه‬

67
00:05:41,439 --> 00:05:46,152
‫أتفق معك، وأفضل طريقة لفعل هذا‬
‫هي بجعل زملائه يتحدثون، وهم يغفلون حذرهم‬

68
00:05:46,319 --> 00:05:50,281
‫هل تتحدث عن الذهاب متخفين؟‬
‫كنا في المطعم ليلة أمس، قد يعرفنا أحد‬

69
00:05:50,406 --> 00:05:52,992
‫نعم، ولهذا أظن أنه علينا‬
‫إرسال (كومو) إلى هناك كساقية‬

70
00:05:53,117 --> 00:05:58,414
‫- لا، لديها مشروع في المركز الثقافي‬
‫- حسناً، ثمة خيار آخر‬

71
00:05:59,415 --> 00:06:01,084
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا؟‬

72
00:06:01,376 --> 00:06:04,295
‫يحب الطعام كما أنه قد يكون أفضل طاه نعرفه‬

73
00:06:05,672 --> 00:06:11,386
‫- أنا؟ بشكل متخف في (شيه ألوها)؟‬
‫- (غوردون)، نعرف أن هذا كثير لطلبه‬

74
00:06:11,511 --> 00:06:14,764
‫- وربما ليس ما تريد فعله في يوم عطلتك‬
‫- نعم، أنا مشارك‬

75
00:06:15,473 --> 00:06:19,018
‫- حقاً؟‬
‫- تريدان مني العمل كطاه في أفخر مطاعم البلاد‬

76
00:06:19,143 --> 00:06:21,187
‫وكل ما عليّ فعله هو سؤال الموظفين بضعة أسئلة‬

77
00:06:22,063 --> 00:06:23,439
‫هذا كل شيء‬

78
00:06:34,867 --> 00:06:38,746
‫"وصلنا طلب! (كوشان) مشوي واحد‬
‫وريشة خنزير مشوية مع صلصة مشاوي المنغا"‬

79
00:06:38,955 --> 00:06:42,000
‫أريد تجهيز الثوم للمطبخ‬
‫والفجل الأبيض مقطعاً إلى شرائح الآن!‬

80
00:06:42,834 --> 00:06:44,210
‫حاضر، أيها الطاهي!‬

81
00:06:54,310 --> 00:06:57,146
‫أما زال (كانوا كلارك) طاهياً تنفيذياً هنا؟‬
‫لم أره بعد‬

82
00:06:57,813 --> 00:07:00,316
‫(مايكروويف)، تحدث أقل واعمل أكثر!‬

83
00:07:02,318 --> 00:07:04,737
‫- "(مايكروويف)"؟‬
‫- هذا ما نسمي الموظفين الجدد به هنا‬

84
00:07:04,862 --> 00:07:07,615
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك ستنتهي بغضون ٣٠ ثانية‬

85
00:07:08,991 --> 00:07:10,576
‫لكن حقاً، أسرع‬

86
00:07:10,868 --> 00:07:14,747
‫إن رأى (جيسون) أنك تعمل ببطء شديد على الفجل‬
‫سيطردك من هنا قبل وقت الغداء‬

87
00:07:14,914 --> 00:07:16,916
‫- من هو (جيسون)؟‬
‫- مديرك‬

88
00:07:17,249 --> 00:07:21,795
‫(كانوا) مفقود، لذا يدير (جيسون) المكان‬
‫ولا يبدو أنه سعيد بعملك هنا‬

89
00:07:23,422 --> 00:07:26,258
‫حتى لو كنت طاهياً تنفيذياً بالإنابة‬
‫ما زلت أنا المسؤول!‬

90
00:07:26,634 --> 00:07:29,803
‫هذا يعني ألا أحد يأتي للعمل في هذا المطبخ‬
‫من دون موافقتي‬

91
00:07:30,012 --> 00:07:32,264
‫سأتأكد من استشارتك‬
‫في عمليات التوظيف في المستقبل‬

92
00:07:32,515 --> 00:07:36,232
‫لكنني لن أطرد شخصاً أحضرته تواً‬
‫اجعل الأمر ينجح‬

93
00:07:42,733 --> 00:07:46,028
‫سميكة جداً، قم بذلك مجدداً‬

94
00:07:47,947 --> 00:07:49,323
‫حاضر، أيها الطاهي‬

95
00:07:52,334 --> 00:07:56,330
‫ليس ذنبك، أيها الطاهي، يحاول (جيسون)‬
‫أن يثبت أنه يمكنه أن يملأ مكان (كانوا)‬

96
00:07:56,622 --> 00:07:59,500
‫- نعم، سمعت أن (كانوا) كان قاسياً‬
‫- إنه قاس مع الجميع‬

97
00:07:59,667 --> 00:08:03,295
‫لكن (جيسون) لقي أسوأ ما لديه‬
‫أظن أنه الآن حان وقته ليتألق‬

98
00:08:04,797 --> 00:08:08,842
‫اسمه (جيسون بيترسون) ترقى إلى طاهي تنفيذي‬
‫بالإنابة حين اختفى (كانوا)‬

99
00:08:09,051 --> 00:08:11,053
‫- إذاً، لديه الدافع‬
‫- والفرصة‬

100
00:08:11,220 --> 00:08:14,831
‫تحققت من الجدول، كان (جيسون)‬
‫يغلق مع (كانوا) ليلة اختفائه‬

101
00:08:15,224 --> 00:08:19,395
‫تحققت تواً، وهاتف (جيسون) كان مغلقاً أيضاً‬
‫تلك الليلة وهذا مثير للشبهات‬

102
00:08:19,562 --> 00:08:22,147
‫ربما لا، كان (كانوا) لديه سياسة عمل صارمة‬
‫بعدم استخدام الهاتف في العمل‬

103
00:08:22,273 --> 00:08:26,800
‫- وأنا أنتهكها الآن بالمناسبة‬
‫- "حسناً، سنفعل هذا بسرعة"‬

104
00:08:26,986 --> 00:08:31,574
‫كنا نتابع أمور (كانوا) المالية ويبدو أن‬
‫كل الإيداعات المالية الضخمة التي قام بها‬

105
00:08:31,824 --> 00:08:36,495
‫أودعها من صراف آلي في (كاكا أكو)‬
‫في الأيام التي لم يكن يعمل فيها في المطعم‬

106
00:08:36,704 --> 00:08:40,541
‫لا نعلم ما الذي كان يفعله هناك، لكن‬
‫إن كان ذلك مرتبطاً باختفائه فسنعلمك حالما نعلم‬

107
00:08:40,791 --> 00:08:43,377
‫- وسأحاول معرفة المزيد عن (جيسون)‬
‫- شكراً لك، أيها الطاهي‬

108
00:08:43,794 --> 00:08:45,170
‫أرجوك، لا تفعل ذلك‬

109
00:08:47,756 --> 00:08:51,677
‫حسناً، أظن أننا مستعدون‬
‫شكراً جزيلاً لك لمساعدتي اليوم‬

110
00:08:51,969 --> 00:08:54,930
‫لا مشكلة، لكنني ما زلت لا أعرف ماذا سنسجل‬

111
00:08:55,055 --> 00:08:57,016
‫- فيديو إدلاء بشهادة‬
‫- من أجل ماذا؟‬

112
00:08:57,349 --> 00:09:00,269
‫كم تعرف عن الاعتقال الإداري الياباني‬
‫أثناء الحرب العالمية الثانية؟‬

113
00:09:01,812 --> 00:09:05,065
‫أعرف أنه كان هناك معسكر في (هاواي)‬
‫لكنني أظن أن هذا كل ما أعرفه‬

114
00:09:07,026 --> 00:09:11,405
‫- سيد (ناكامورا)، شكراً لقدومك‬
‫- من فضلك، نادني بـ(جورج)‬

115
00:09:11,947 --> 00:09:14,575
‫- وهذه ابنتي، (آكي)‬
‫- مرحباً‬

116
00:09:14,825 --> 00:09:18,287
‫سررت بلقائك، هذا (كايد)‬
‫سيساعدنا في تصوير الفيديو‬

117
00:09:18,996 --> 00:09:20,372
‫هل أقدم لكما شيئاً لتشرباه؟‬

118
00:09:21,999 --> 00:09:27,671
‫هذا أمر يصعب الحديث عنه دائماً‬
‫إن كان كل ذلك لا يشكل فرقاً أفضل أن نبدأ حالاً‬

119
00:09:27,963 --> 00:09:29,340
‫طبعاً‬

120
00:09:36,889 --> 00:09:42,102
‫إذاً، (جورج)، أخبرنا من فضلك‬
‫بروايتك كيف بدأ الأمر‬

121
00:09:42,811 --> 00:09:44,188
‫كما نعرف...‬

122
00:09:45,481 --> 00:09:51,862
‫بدأ كل شيء‬
‫في ٧ ديسمبر عام ١٩٤١‬

123
00:09:54,573 --> 00:09:59,370
‫"كنت أبلغ الخامسة‬
‫وكنا في طريقنا إلى الكنيسة"‬

124
00:10:00,579 --> 00:10:03,207
‫"وكان ذلك كأي يوم أحد آخر"‬

125
00:10:06,085 --> 00:10:07,836
‫"إلى أن وصلت الطائرات"‬

126
00:10:08,545 --> 00:10:13,884
‫"طائرات (زيرو)، وقاذفات قنابل‬
‫وملأت السماء"‬

127
00:10:15,719 --> 00:10:20,557
‫"ثم سمعنا أصوات الانفجارات‬
‫ورأينا الدخان يتصاعد من (بيرل هاربور)"‬

128
00:10:22,643 --> 00:10:26,271
‫"وبحلول الظهيرة‬
‫كانوا قد أعلنوا القانون العرفي"‬

129
00:10:26,605 --> 00:10:29,858
‫"هاجم اليابانيون القاعدة البحرية الأميركية‬
‫في (بيرل هاربور) في (هاواي)"‬

130
00:10:29,983 --> 00:10:31,360
‫"في اليوم التالي..."‬

131
00:10:32,361 --> 00:10:35,614
‫"أتى رجال من الجيش يطرقون بابنا"‬

132
00:10:35,823 --> 00:10:37,991
‫(هارولد ناكامورا)؟‬
‫بأمر من حكومة (الولايات المتحدة)...‬

133
00:10:38,117 --> 00:10:43,122
‫"جميعنا وُلدنا في (أمريكا)‬
‫لكن لأن أبي كان معلّماً..."‬

134
00:10:43,247 --> 00:10:45,374
‫- "قالوا إننا قد نكون جواسيس"‬
‫- لسنا تهديداً‬

135
00:10:46,417 --> 00:10:53,173
‫"تم اعتقالنا جميعاً هناك‬
‫في غرفة المعيشة، وتم سجننا"‬

136
00:10:57,678 --> 00:11:02,725
‫أرسلونا إلى المعسكر، كان اسمه (هونوليأولي)‬

137
00:11:03,016 --> 00:11:08,522
‫أو كما أسميناه نحن، (جيغوكو داني)‬
‫"وادي الجحيم"...‬

138
00:11:20,325 --> 00:11:24,079
‫حسناً، كما تعلم، لا أطلق الأحكام‬
‫حول ما ينفق الآخرون مالهم عليه...‬

139
00:11:24,204 --> 00:11:26,248
‫أنت؟ لا، لا، على الإطلاق...‬

140
00:11:26,457 --> 00:11:30,377
‫لكنه يبدو كمكان غريب‬
‫ليودع (كانوا) منه آلاف الدولارات‬

141
00:11:30,586 --> 00:11:34,256
‫نعم، إلا إن كانت لديه أسبابه‬

142
00:11:34,465 --> 00:11:37,843
‫- (غلوريوس أيلاند) للخدمات‬
‫- ربما (كانوا) يعمل في وظيفة أخرى سراً‬

143
00:11:42,014 --> 00:11:46,810
‫المعذرة، كيف حالك؟ نحن (توماس ماغنوم)‬
‫و(جولييت هيغينز) نحن محققان خاصان‬

144
00:11:46,935 --> 00:11:50,355
‫ونريد معرفة إن كنت تعرف طاهياً‬
‫باسم (كانوا كلارك)‬

145
00:11:50,856 --> 00:11:53,275
‫نعم، كان يعمل معنا‬
‫على فعاليات منذ نحو ٦ أسابيع‬

146
00:11:53,734 --> 00:11:57,237
‫- لا أظن أنكما تعرفان مكان وجوده‬
‫- كنا سنسألك عن ذلك‬

147
00:11:57,362 --> 00:11:59,782
‫- متى كانت آخر مرة سمعت منه؟‬
‫- قبل ٤ ليال‬

148
00:11:59,948 --> 00:12:03,410
‫كنا نعمل في حفل خاص في (بورتلوك)‬
‫لكنه كان يتجاهلني بعد ذلك‬

149
00:12:04,495 --> 00:12:06,705
‫- هل هو بخير؟‬
‫- هذا ما نحاول معرفته‬

150
00:12:06,830 --> 00:12:10,584
‫رائع، في الحقيقة لدينا فعالية كبيرة الليلة‬
‫ظننت أنه يتصرف كعادته لكن...‬

151
00:12:11,376 --> 00:12:14,546
‫- توجب أن أعلم أننا في مأزق‬
‫- أرجو المعذرة؟‬

152
00:12:14,922 --> 00:12:18,008
‫قبل يوم من الحفل، كنا نعمل على التجهيزات‬
‫وأتى (كانوا) منتشياً‬

153
00:12:19,218 --> 00:12:24,598
‫- هل تقصد أن (كانوا) يعاني مشكلة مخدرات؟‬
‫- ليس عملي أن أحاسب الناس على أخطائهم‬

154
00:12:24,807 --> 00:12:28,268
‫كل ما أعرفه أن الطاهي مفقود‬
‫وأنني أتخبط لأجد واحداً جديداً‬

155
00:12:31,396 --> 00:12:35,567
‫إذاً هل (كانوا) مفقود بسبب (جيسون)‬
‫أم بسبب مشكلة مخدرات؟‬

156
00:12:39,947 --> 00:12:42,407
‫لدينا طلب شواء سمكتي (ماهي)‬
‫ودجاجة وسمكتي ذات السيف‬

157
00:12:42,533 --> 00:12:46,620
‫سأشوي دجاجة وسمكتي ذات السيف‬
‫وسمكتي (ماهي)، شكراً، أيها الطاهي!‬

158
00:12:46,745 --> 00:12:49,414
‫- (مايكروويف)، أين هو (جيسون)؟‬
‫- لم أره، أيها الطاهي‬

159
00:12:49,790 --> 00:12:51,917
‫- إذاً اذهب واعثر عليه‬
‫- حاضر، أيها الطاهي‬

160
00:12:55,879 --> 00:12:57,256
‫"أين هو؟"‬

161
00:12:58,298 --> 00:13:01,426
‫- "لست أعبث معك، أخي، أين هو؟"‬
‫- أقسم إنني لا أعلم!‬

162
00:13:01,552 --> 00:13:03,345
‫مهلاً! دعه وشأنه‬

163
00:13:04,221 --> 00:13:08,183
‫- أسد لنفسك معروفاً، أخي، استدر وعد إلى الداخل‬
‫- آخذ أوامري منه وليس منك‬

164
00:13:08,809 --> 00:13:10,185
‫حقاً؟‬

165
00:13:15,941 --> 00:13:18,277
‫- هيا‬
‫- هيا بنا‬

166
00:13:24,950 --> 00:13:26,326
‫هل أنت بخير، أيها الطاهي؟‬

167
00:13:27,035 --> 00:13:28,412
‫أنا...‬

168
00:13:29,454 --> 00:13:30,831
‫نعم‬

169
00:13:31,999 --> 00:13:33,375
‫كيف...‬

170
00:13:33,876 --> 00:13:35,252
‫من أنت، يا رجل؟‬

171
00:13:46,097 --> 00:13:47,473
‫شكراً‬

172
00:13:48,558 --> 00:13:50,518
‫- إذاً، من هما هذان؟‬
‫- لا أدري‬

173
00:13:50,685 --> 00:13:53,938
‫خرجت لأدخن وكانا هناك‬
‫قالا إنهما يبحثان عن (كانوا)‬

174
00:13:54,063 --> 00:13:57,066
‫وقلت لنفسي إن (كيه) كان منهكاً‬
‫ويحتاج إلى استراحة، والآن أنا...‬

175
00:13:57,525 --> 00:13:58,985
‫أنا قلق من أن يكون في مشكلة ما‬

176
00:14:00,111 --> 00:14:03,489
‫ماذا؟ لا، لا شيء، لكنني سمعت أنكما لم تنسجما‬

177
00:14:04,532 --> 00:14:10,000
‫في المطبخ؟ أحياناً، لكن في الخارج، حرص (كانوا)‬
‫على أن أعلم أنه كان يضغط عليّ لمصلحتي‬

178
00:14:10,454 --> 00:14:13,833
‫لهذا السبب كنت سافلاً معك هذا الصباح‬
‫أحاول أن أجمعنا وفق معايير (كانوا) العالية‬

179
00:14:13,958 --> 00:14:15,334
‫إلى أن يعود‬

180
00:14:15,459 --> 00:14:17,420
‫يجدر بي العودة إلى المطبخ‬
‫هل أنت بخير؟‬

181
00:14:17,587 --> 00:14:18,963
‫نعم‬

182
00:14:20,798 --> 00:14:25,052
‫بئساً، سكين التقشير‬
‫استخدمه ذلك الرجل ضدي‬

183
00:14:25,344 --> 00:14:27,513
‫ما زال في الخارج، سأخرج للبحث عنه‬

184
00:14:28,681 --> 00:14:30,474
‫مهلاً، أيها الطاهي، انتظر‬
‫سأخرج أنا‬

185
00:14:31,601 --> 00:14:32,977
‫المطبخ بحاجة إليك أكثر مني‬

186
00:14:33,978 --> 00:14:35,354
‫- شكراً، أيها الطاهي‬
‫- لك ذلك‬

187
00:14:50,119 --> 00:14:53,956
‫كان هناك أكثر من ١٢٠ ألفاً منا‬

188
00:14:54,540 --> 00:14:58,753
‫مواطنون أمريكيون لم يرتكبوا أي جريمة‬

189
00:14:59,003 --> 00:15:05,384
‫لكن لم تكن حريتنا ما سلبوها فقط‬
‫فقد خسرنا عائلاتنا أيضاً‬

190
00:15:09,847 --> 00:15:15,478
‫تم أخذ أبي إلى قاعدة عسكرية ليترجم‬
‫الاتصالات اليابانية التي يتم اعتراضها‬

191
00:15:15,811 --> 00:15:19,482
‫كانت الظروف في المعسكر تسوء أكثر‬

192
00:15:19,899 --> 00:15:24,445
‫مرضت أمي مرضاً شديداً‬
‫ولم يستطع الأطباء مداواتها‬

193
00:15:24,737 --> 00:15:30,117
‫لذا في أغسطس عام ١٩٤٣‬
‫تم إرسالنا إلى البر الرئيسي‬

194
00:15:31,535 --> 00:15:33,913
‫"ذهبت أمي إلى المستشفى"‬

195
00:15:34,121 --> 00:15:39,877
‫"تم إرسالي أنا وأختي (ماي)‬
‫إلى (مانزانار) في (كاليفورنيا)"‬

196
00:15:40,461 --> 00:15:43,714
‫"كان لديهم قرية أطفال هناك للأيتام"‬

197
00:15:45,841 --> 00:15:49,762
‫"استمررت بإخبارهم بأننا لسنا يتيمين"‬

198
00:15:50,763 --> 00:15:56,143
‫"كنت أخاها الأكبر‬
‫وكان واجبي رعايتها"‬

199
00:15:59,939 --> 00:16:01,315
‫ولقد حاولت...‬

200
00:16:08,864 --> 00:16:10,241
‫لقد حاولت...‬

201
00:16:14,954 --> 00:16:16,622
‫ماذا حدث لـ(ماي)، (جورج)؟‬

202
00:16:19,125 --> 00:16:22,586
‫ذات يوم، استيقظت وكانت قد ذهبت‬

203
00:16:23,295 --> 00:16:28,801
‫كانت الحرب انتهت، وكانوا‬
‫ينقلون الأطفال إلى دور الأيتام‬

204
00:16:29,719 --> 00:16:31,887
‫لا بد من أنهم أخذوها عن طريق الخطأ‬

205
00:16:35,099 --> 00:16:40,021
‫حين خرج أبي‬
‫استطاع إيجادي وإيجاد أمي‬

206
00:16:40,438 --> 00:16:45,651
‫لكن من كانوا يديرون المعسكرات‬
‫لم يحتفظوا بسجلات صالحة‬

207
00:16:46,694 --> 00:16:48,362
‫لم تر أختك مجدداً؟‬

208
00:16:48,612 --> 00:16:53,826
‫أمضى أبي وأمي سنوات يبحثان عنها‬

209
00:16:54,535 --> 00:16:58,581
‫وحين كبرت في السن، حاولت ذلك أيضاً‬

210
00:17:04,211 --> 00:17:10,551
‫لطالما أملت أن عائلة لطيفة تبنتها‬

211
00:17:13,345 --> 00:17:16,265
‫وعاشت حياة جيدة‬

212
00:17:18,809 --> 00:17:20,895
‫لكنني أظن أنني لن أعرف‬

213
00:17:34,575 --> 00:17:37,453
‫- "(غوردي)، مرحباً"‬
‫- مرحباً، أنهيت تواً اتصالاً مع المخبر‬

214
00:17:37,620 --> 00:17:40,664
‫كانت البصمات على سكين (جيسون)‬
‫لشخص اسمه (لوتو آينا)، عمره ٣٤ عاماً‬

215
00:17:41,040 --> 00:17:42,583
‫خرج من إصلاحية (هالافا) قبل ٦ أشهر‬

216
00:17:42,750 --> 00:17:44,919
‫يقول سجل إطلاق سراحه المشروط‬
‫إنه يعيش مع أمه في (وايكيكي)‬

217
00:17:45,044 --> 00:17:46,962
‫- سأرسل لك العنوان‬
‫- "شكراً"‬

218
00:17:47,296 --> 00:17:48,672
‫أبقني على اطلاع‬

219
00:17:54,553 --> 00:17:56,347
‫- نعم؟‬
‫- مرحباً، سيدة (آينا)‬

220
00:17:57,389 --> 00:18:00,267
‫- هل تمانعين دخولنا؟‬
‫- وهل لدي خيار؟‬

221
00:18:03,687 --> 00:18:05,606
‫- شكراً‬
‫- (لوتو)، هل أنت هنا؟‬

222
00:18:06,690 --> 00:18:08,067
‫من يسأل؟‬

223
00:18:09,235 --> 00:18:12,238
‫- يا للهول...‬
‫- سمعنا أنك تبحث عن (كانوا كلارك)‬

224
00:18:12,655 --> 00:18:14,782
‫- نريد معرفة السبب‬
‫- لأنه مفقود‬

225
00:18:16,617 --> 00:18:19,245
‫- (كانوا) صديقي، اتفقنا؟‬
‫- كيف التقيت أنت و(كانوا)؟‬

226
00:18:19,620 --> 00:18:24,708
‫في السجن، أقصد، أنا كنت في السجن‬
‫كان (كانوا) يأتي لتعليم الطهو‬

227
00:18:25,334 --> 00:18:28,212
‫وحين خرجت، رعاني أنا وصديقي (ماكا)‬
‫وأمن لنا وظيفتين‬

228
00:18:28,462 --> 00:18:31,507
‫- نعم، كلانا ندين لـ(كانوا) بالكثير‬
‫- لذا حين سمعت بأن (كانوا) مفقود...‬

229
00:18:31,632 --> 00:18:34,051
‫حملت الأمر على عاتقك أن تعرف ما حدث؟‬

230
00:18:34,343 --> 00:18:37,012
‫لكن لماذا كنت تهدد (جيسون بيترسون)‬
‫قرب المطعم؟‬

231
00:18:37,304 --> 00:18:39,974
‫سمعت أنه أخذ وظيفة (كانوا)‬
‫لذا ظننت أنه فعل شيئاً له‬

232
00:18:40,266 --> 00:18:43,769
‫نعم، وظننا الأمر عينه، ثم سمعنا‬
‫بأن (كانوا) يعاني مشكلة مخدرات ربما‬

233
00:18:44,395 --> 00:18:48,107
‫(كانوا)؟ لا، أعرف بعض المدمنين‬
‫و(كانوا) لا يبدو من نوعهم‬

234
00:18:48,232 --> 00:18:51,777
‫إضافة إلى أن حياته كانت تسير جيداً‬
‫وظيفة جيدة ومال وفير وحبيبة جديدة‬

235
00:18:52,111 --> 00:18:53,904
‫- حبيبة جديدة؟‬
‫- نعم، في آخر مرة تحدثنا‬

236
00:18:54,029 --> 00:18:57,533
‫قال إنه كان يتحدث إلى فتاة جديدة من المطعم‬
‫وأظن أنها كانت زبونة‬

237
00:19:00,369 --> 00:19:03,956
‫حسناً، منحنا (مايلو) إمكانية الوصول‬
‫إلى نظام الحجز في مطعمه‬

238
00:19:04,029 --> 00:19:06,959
‫ووجدت ٦ نساء هنا من زبونات‬
‫ذلك المطعم المعتادات‬

239
00:19:07,168 --> 00:19:10,713
‫تحققي من سجل مواقعهن‬
‫لنر إن كانت أياً منهن ذهبت إلى شقة (كانوا)‬

240
00:19:10,838 --> 00:19:12,214
‫حسناً‬

241
00:19:12,631 --> 00:19:17,178
‫مهلاً، وجدنا نتيجة، هذه المرأة‬
‫(أوليفيا ليونغ) أمضت عدة ليال في شقة (كانوا)‬

242
00:19:17,303 --> 00:19:19,930
‫- حسناً، إذاً يجب أن تكون الحبيبة الجديدة‬
‫- لماذا يبقي الأمر سراً؟‬

243
00:19:20,264 --> 00:19:22,183
‫- لا أعلم، لنذهب ونتحدث إليها‬
‫- نعم‬

244
00:19:31,734 --> 00:19:33,110
‫ماذا تفعل شرطة (هونولولو) هنا؟‬

245
00:19:39,200 --> 00:19:40,576
‫- مرحباً، (تاتي)‬
‫- مرحباً‬

246
00:19:41,118 --> 00:19:43,704
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- أود سؤالك السؤال عينه‬

247
00:19:43,913 --> 00:19:47,458
‫- نحن نبحث عن مالكة المنزل، (أوليفيا ليونغ)؟‬
‫- نعم، ونحن كذلك‬

248
00:19:47,917 --> 00:19:49,793
‫تم اختطافها قبل أقل من ساعة‬

249
00:20:01,294 --> 00:20:02,921
‫إذاً الآن بتنا نبحث عن شخصين مفقودين؟‬

250
00:20:05,298 --> 00:20:09,135
‫- نعم، (كانوا) وحبيبته (أوليفيا)‬
‫- لماذا علمنا بشأن حبيبته الآن؟‬

251
00:20:09,469 --> 00:20:13,556
‫- يبدو أنهما أرادا إبقاء العلاقة سراً‬
‫- نعم، وأنا متأكدة من أنني أعرف السبب‬

252
00:20:13,723 --> 00:20:16,142
‫كانت (أوليفيا) تستأجر هذا المنزل‬
‫منذ ٣ أشهر‬

253
00:20:16,267 --> 00:20:21,314
‫لأنه وفقاً لسجلات محكمة حديثة وجدتها‬
‫على الإنترنت، إنها تخوض انفصالاً قاسياً‬

254
00:20:21,439 --> 00:20:24,275
‫عن زوجها (أوسكار ليونغ)‬

255
00:20:26,486 --> 00:20:29,239
‫نعم، أعرفه، يمتلك (أوسكار)‬
‫بضعة ملاه ليلية في الجزيرة‬

256
00:20:29,341 --> 00:20:32,450
‫تقول الشائعات إنه يستخدمها لتبييض الأموال‬
‫التي يجنيها من المقامرة غير المشروعة‬

257
00:20:32,575 --> 00:20:35,286
‫لعله زوج سابق غيور‬
‫لكن في الحالتين لديه ارتباطات بعالم الجريمة‬

258
00:20:35,411 --> 00:20:38,998
‫ما احتمال أن يكون (أوسكار) مسؤولاً‬
‫عن اختفاء (كانوا) واختطاف (أوليفيا)؟‬

259
00:20:41,918 --> 00:20:43,795
‫- أنت مجنون، صديقي‬
‫- حقاً؟‬

260
00:20:46,339 --> 00:20:47,882
‫وجدنا هذه على هاتفك‬

261
00:20:48,716 --> 00:20:51,636
‫أرسلها لك المحقق الخاص‬
‫الذي استأجرته لملاحقة تحركاته‬

262
00:20:51,970 --> 00:20:53,346
‫أنا أخوض طلاقاً‬

263
00:20:54,138 --> 00:20:56,182
‫لا شيء غير قانوني في استئجار‬
‫محقق خاص للبحث عن أدلة‬

264
00:20:56,307 --> 00:20:58,726
‫على أن (أوليفيا) كانت تخالف‬
‫بند "عدم الخيانة" في اتفاق ما قبل زواجنا‬

265
00:20:59,227 --> 00:21:01,271
‫ماذا عن الرجلين اللذين أرسلتهما لاختطافها؟‬

266
00:21:02,063 --> 00:21:05,316
‫كان يجب أن تحذرهما بشأن كاميرا جرس الباب‬
‫الموجهة نحو ممر منزلك‬

267
00:21:06,693 --> 00:21:09,195
‫- لم أر هذين الرجلين سابقاً في حياتي‬
‫- صحيح‬

268
00:21:09,737 --> 00:21:14,158
‫أيها المحقق، إن كنت ستقدم اتهامات لا أساس لها‬
‫من دون أي دليل حقيقي‬

269
00:21:14,868 --> 00:21:17,579
‫أود أن ينضم محاميّ إلينا‬
‫لنستطيع البدء بتوثيق مضايقاتك‬

270
00:21:17,704 --> 00:21:19,122
‫من أجل أي دعوى قضائية قد أرفعها‬

271
00:21:23,501 --> 00:21:25,628
‫صور المحقق الخاص ظرفية‬
‫على أحسن تقدير‬

272
00:21:25,879 --> 00:21:28,256
‫وحالياً، لا يوجد أي دليل يثبت أنّ (أوسكار)‬
‫أمر باختطاف أي أحد‬

273
00:21:28,464 --> 00:21:31,009
‫ينبغي أن نركز على تحديد هوية الرجلين‬
‫المتورطين في عملية الاختطاف‬

274
00:21:31,134 --> 00:21:32,635
‫وأفترض أنك قمت بتعميم أوصاف السيارة‬

275
00:21:32,802 --> 00:21:36,431
‫أجل، تقول دائرة المركبات إنها مسجلة‬
‫لصالح شركة وهمية في (باناما)‬

276
00:21:36,556 --> 00:21:38,474
‫- لذا، هذا طريق مسدود آخر‬
‫- تقريباً‬

277
00:21:38,725 --> 00:21:40,393
‫فالسيارة مُزودة بجهاز مضاد للسرقة‬

278
00:21:40,643 --> 00:21:42,729
‫وقد رفعت مذكرة لاقتفاء موقعها‬

279
00:21:42,896 --> 00:21:45,189
‫لكن الأمر سيستغرق ساعة أخرى‬
‫كي يوقعها القاضي‬

280
00:21:45,356 --> 00:21:49,235
‫من يعلم ما قد يحلّ بـ(كانوا) و(أوليفيا)‬
‫في تلك الأثناء إذا افترضنا أنهما حيان؟‬

281
00:21:49,360 --> 00:21:52,822
‫صدقيني، لا أحب ذلك‬
‫لكنني شرطي ولا يمكنني انتهاك القوانين‬

282
00:21:56,200 --> 00:21:57,911
‫سأحضر كوباً من القهوة‬
‫أيريد أحدكما واحداً؟‬

283
00:21:59,621 --> 00:22:01,414
‫أظن أننا سننتظر هنا، أجل‬

284
00:22:10,256 --> 00:22:15,386
‫كم سيستغرق الأمر لاختراق الشركة‬
‫وتحديد موقع الخاطفين برأيك؟‬

285
00:22:30,902 --> 00:22:32,278
‫تُبلي بلاءً حسناً يا (تي سي)‬

286
00:22:39,869 --> 00:22:41,621
‫ها أنت ذا، تقدم قليلاً بعد‬

287
00:22:48,836 --> 00:22:50,213
‫أحتاج لأخذ استراحة‬

288
00:23:04,185 --> 00:23:06,187
‫استمر بالمحاولة وستحقق هدفك‬

289
00:23:15,029 --> 00:23:16,406
‫من الذي يتجسس على الآخر الآن؟‬

290
00:23:16,531 --> 00:23:21,995
‫على رسلك، أتيت استجابة لرسائلك النصية الكثيرة‬
‫بشأن المباراة التي ستقام الليلة‬

291
00:23:22,912 --> 00:23:25,707
‫أعلم، إنها أهم مباراة في هذا الموسم‬

292
00:23:25,957 --> 00:23:27,375
‫وسيتمكن الفائز من التأهل إلى الدوري الإقليميّ‬

293
00:23:27,709 --> 00:23:32,296
‫- وهذا أمر بالغ الأهمية للأطفال‬
‫- للأطفال، صحيح‬

294
00:23:33,756 --> 00:23:36,426
‫حسناً، لعلني أهتم بهذا الأمر كثيراً‬

295
00:23:38,302 --> 00:23:39,929
‫لكنني أكاد أصاب بالجنون هنا يا صاح!‬

296
00:23:40,304 --> 00:23:43,474
‫وفي كل يوم أظن أنني سأنجح‬
‫في اجتياز هذين العمودين...‬

297
00:23:44,142 --> 00:23:45,810
‫وأثبت أنني مستعد لاستعادة قدرتي‬
‫على المشي والمغادرة‬

298
00:23:46,394 --> 00:23:47,854
‫لكن في كل يوم...‬

299
00:23:49,188 --> 00:23:50,565
‫لا أتمكن من فعل ذلك‬

300
00:23:51,607 --> 00:23:54,277
‫على كل حال أعتذر لأنني‬
‫أفرطت بإرسال الرسائل إليك‬

301
00:23:54,610 --> 00:23:55,987
‫لا عليك يا صديقي‬
‫فكل شيء على ما يُرام‬

302
00:23:56,404 --> 00:23:58,698
‫اسمع، كنت أشاهد مباراة البارحة‬

303
00:23:58,865 --> 00:24:02,076
‫ولا أظن أنّ التدريب أو خطة اللعب كانا سيئين‬
‫إنما كان الأمر نفسياً‬

304
00:24:02,243 --> 00:24:03,786
‫أجل، لقد خسروا في وقت مبكر‬

305
00:24:04,537 --> 00:24:06,998
‫ولم يتمكنوا من مواصلة اللعب‬
‫لأن معظمهم شعروا بالصدمة‬

306
00:24:07,206 --> 00:24:10,710
‫ولم تكن إلى جانبهم كي ترشدهم‬
‫فأنت تعرفهم على عكسي‬

307
00:24:11,127 --> 00:24:12,503
‫لذا، سنفعل التالي...‬

308
00:24:13,671 --> 00:24:17,925
‫ستحدثني عن كل واحد من أولئك الأطفال كي أتعرف‬
‫إليهم وأساعدهم على بذل قصارى جهودهم الليلة‬

309
00:24:18,926 --> 00:24:20,553
‫- اتفقنا‬
‫- أجل‬

310
00:24:21,137 --> 00:24:22,889
‫- لنراجع أسماء اللاعبين‬
‫- حسناً‬

311
00:24:33,024 --> 00:24:35,068
‫هل توجد مشكلة بملفات الفيديو؟‬

312
00:24:35,777 --> 00:24:38,571
‫لا، لا مشكلة فيها‬
‫لكنني أجري بعض الأبحاث‬

313
00:24:38,696 --> 00:24:40,865
‫لأحاول أن أعرف ماذا حلّ‬
‫بشقيقة السيد (ناكامورا)‬

314
00:24:41,032 --> 00:24:43,326
‫- أين تعلمت أن تفعل كل هذا؟‬
‫- في المكتبة العامة‬

315
00:24:43,493 --> 00:24:46,204
‫تعلمت القيام ببعض الحيل على الحواسيب‬
‫المجانية عندما كنت...‬

316
00:24:49,791 --> 00:24:51,167
‫أبحث عن أمي‬

317
00:24:53,544 --> 00:24:56,339
‫على أي حال، لم ينجح الأمر حينئذ...‬

318
00:24:56,672 --> 00:24:58,049
‫لكنني أظن أن الأمر قد نجح الآن‬

319
00:24:58,966 --> 00:25:00,343
‫هل ما تقوله...؟‬

320
00:25:03,596 --> 00:25:04,972
‫أظن أنني قد وجدتها‬

321
00:25:14,607 --> 00:25:16,984
‫وفقاً لبرنامج مكافحة السرقة‬
‫فإن سيارة الخاطف...‬

322
00:25:19,195 --> 00:25:20,571
‫موجودة هناك تماماً‬

323
00:25:21,614 --> 00:25:24,700
‫وذلك هو المتحف الذي يستضيف حفلاً ساهراً‬
‫هذه الليلة‬

324
00:25:24,826 --> 00:25:26,953
‫لمَ قد يصطحب رجال (أوسكار)‬
‫(أوليفيا) إلى هذا المكان؟‬

325
00:25:28,287 --> 00:25:29,664
‫- لنذهب لإلقاء نظرة‬
‫- أجل‬

326
00:25:41,884 --> 00:25:43,803
‫(ماغنوم)، إنهما الخاطفان‬

327
00:25:44,470 --> 00:25:45,847
‫أجل، يمكنني رؤيتهما‬

328
00:25:53,062 --> 00:25:55,273
‫يبدو أنّ الخاطفين يتعاونان مع متعهدي الطعام‬

329
00:25:55,815 --> 00:25:57,191
‫هذا ما يبدو عليه الأمر‬

330
00:25:58,192 --> 00:25:59,569
‫- "هذه أولاً"‬
‫- "أجل"‬

331
00:26:07,994 --> 00:26:09,537
‫مهلاً يا (توماس)، ذلك (كانوا)‬

332
00:26:10,121 --> 00:26:11,497
‫يرافقه الرجل الذي تحدثنا معه سابقاً‬

333
00:26:12,039 --> 00:26:14,292
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- ليس لديّ أدنى فكرة‬

334
00:26:14,458 --> 00:26:17,670
‫لكنني أظن أنّ (كانوا) لم يأت بإرادته‬

335
00:26:46,459 --> 00:26:50,712
‫علينا إيجاد طريقة للاندماج بالآخرين والاقتراب‬
‫من (كانوا) من دون أن يرانا متعهدو الطعام‬

336
00:26:51,255 --> 00:26:56,761
‫أجل، هل تنفق كل أموالك على بدلات رسمية تحتفظ‬
‫بها داخل صندوق سيارة الـ(فيراري) احتياطاً؟‬

337
00:26:58,763 --> 00:27:00,139
‫راقبي المكان‬

338
00:27:01,057 --> 00:27:02,558
‫"لموظفي الأمن فقط"‬

339
00:27:11,484 --> 00:27:14,236
‫عثرت على بدلة لكن علينا إيجاد ثوب‬
‫من أجلك أيضاً‬

340
00:27:14,945 --> 00:27:17,615
‫لا تقلق، فأظن أنني توليت الأمر‬

341
00:27:34,799 --> 00:27:36,175
‫سيدي‬

342
00:27:43,349 --> 00:27:46,811
‫يبدو أنها حفلة جميلة‬

343
00:27:47,812 --> 00:27:51,399
‫أجل، لكن لمَ هناك حارس مُسلح‬
‫بالقرب من (كانوا)؟‬

344
00:27:52,233 --> 00:27:53,609
‫لا أدري‬

345
00:27:54,568 --> 00:27:56,862
‫سأذهب إلى هناك لأرى إن أمكنني التحدث معه‬

346
00:27:57,238 --> 00:28:00,908
‫سأحول نشل أحد متعهدي الطعام‬
‫فقد نعرف بعض المعلومات من هواتفهم‬

347
00:28:06,914 --> 00:28:08,374
‫"والآن سيضرب الكرة بالمضرب‬
‫اللاعب رقم ستة"‬

348
00:28:15,381 --> 00:28:17,842
‫يا لسوء الحظ!‬
‫أصبحنا متأخرين بثلاث نقاط‬

349
00:28:18,008 --> 00:28:19,969
‫بهذا المُعدل، لا أظن أننا قادرون على الفوز‬

350
00:28:25,725 --> 00:28:28,519
‫حسناً يا رفاق، هيا اجتمعوا‬

351
00:28:28,853 --> 00:28:30,229
‫هيا، هيا...‬

352
00:28:31,439 --> 00:28:32,815
‫حسناً...‬

353
00:28:38,279 --> 00:28:39,655
‫سأوافيكم فوراً‬

354
00:28:47,872 --> 00:28:49,665
‫يريد المدرب أن يخبركم بأمر ما‬

355
00:28:51,584 --> 00:28:53,419
‫"مرحباً يا فريق (هوبرز)‬
‫إنها مباراة صعبة، صحيح؟"‬

356
00:28:54,378 --> 00:28:55,755
‫أعرف شعوركم‬

357
00:28:55,963 --> 00:28:57,965
‫بأن تفقدوا كل ما ترجون الحصول عليه‬

358
00:29:00,050 --> 00:29:02,136
‫وأن تشعروا بالخوف‬
‫لكن هذا طبيعيّ‬

359
00:29:02,678 --> 00:29:04,054
‫وهو يعني أنكم تكترثون للنتيجة‬

360
00:29:04,388 --> 00:29:07,433
‫"تذكروا من تكونون وكل العمل الجاد‬
‫الذي بذلتموه للوصول إلى هنا"‬

361
00:29:08,184 --> 00:29:10,811
‫العبوا من أجل زملائكم‬
‫وادعموا بعضكم‬

362
00:29:11,061 --> 00:29:12,480
‫"فما الذي كنا نقوله دائماً؟"‬

363
00:29:12,897 --> 00:29:15,357
‫- "العمل الجماعيّ..."‬
‫- يجعل الأحلام تتحقق‬

364
00:29:16,942 --> 00:29:18,444
‫- أجل‬
‫- هيا بنا، لنفعل ذلك‬

365
00:29:18,569 --> 00:29:20,446
‫هيا بنا، لنفعل ذلك‬
‫هيا بنا، حان دور من؟‬

366
00:29:21,113 --> 00:29:22,948
‫"والآن سيتولى اللاعب رقم ٣٧‬
‫ضرب الكرة"‬

367
00:29:30,539 --> 00:29:33,375
‫رائع، هذه بداية جيدة‬
‫هيا بنا، هيا‬

368
00:29:34,835 --> 00:29:36,212
‫"رائع يا (آدام)!"‬

369
00:29:37,004 --> 00:29:38,464
‫"أحسنت!"‬

370
00:29:38,881 --> 00:29:40,591
‫حسناً، هيا بنا لنعد الكرةّ!‬

371
00:29:55,314 --> 00:29:57,399
‫هذا سيزيد الأمر تعقيداً‬

372
00:30:00,361 --> 00:30:01,946
‫هل حالفك الحظ في الحصول على...‬

373
00:30:03,614 --> 00:30:04,990
‫أحسنت‬

374
00:30:06,784 --> 00:30:08,160
‫إنه (غوردون)‬

375
00:30:11,288 --> 00:30:12,665
‫"(غوردون)، أنا و(توماس) نتحدث إليك"‬

376
00:30:12,790 --> 00:30:15,000
‫لقد استخدمت الصور التي أرسلتماها‬
‫لتحديد هوية متعهدي الطعام‬

377
00:30:15,209 --> 00:30:16,585
‫لكن إليكما ما اكتشفناه...‬

378
00:30:17,002 --> 00:30:19,547
‫ليسوا متعهدي طعام‬
‫إنما عصابة سرقة‬

379
00:30:19,797 --> 00:30:22,258
‫"وفقاً لمكتب الأبحاث الفيدرالية‬
‫ينتقلون من مدينة إلى أخرى"‬

380
00:30:22,383 --> 00:30:26,929
‫ويُؤسسون شركة لخدمات المطاعم ويعينون‬
‫طاهياً محلياً مرموقاً للوصول إلى أماكن راقية‬

381
00:30:27,054 --> 00:30:31,392
‫ثم يستغلون فعالية تقديم الطعام تلك لمعاينة‬
‫الموقع وكشف أي تدابير أمنية‬

382
00:30:31,517 --> 00:30:34,478
‫- ثم يعودون في وقت لاحق لنهب المكان‬
‫- تماماً‬

383
00:30:34,687 --> 00:30:38,065
‫يتحركون بحذر قبل أن تكتشف‬
‫قوى إنفاذ القانون نمط عملهم‬

384
00:30:38,274 --> 00:30:41,360
‫يحتجزون (كانوا) تحت تهديد السلاح حالياً‬
‫لذا لا شك أنه اكتشف ما ينوون فعله‬

385
00:30:41,569 --> 00:30:43,737
‫"لعلهم اختطفوه ليمنعوه من الاتصال بالشرطة"‬

386
00:30:44,196 --> 00:30:47,950
‫"ثم اختطفوا (أوليفيا) لإجباره على مساعدتهم‬
‫على تنفيذ مخططتهم"‬

387
00:30:48,075 --> 00:30:51,120
‫لكن قبل أن نهاجمهم علينا إيصال (أوليفيا)‬
‫و(كانوا) إلى بر الأمان‬

388
00:30:51,328 --> 00:30:53,163
‫"أظن أنني قد أتمكن من مساعدتك‬
‫بخصوص (أوليفيا)"‬

389
00:30:53,289 --> 00:30:55,040
‫فقد تمكنت من نشل أحد هواتفهم‬

390
00:30:55,207 --> 00:30:58,502
‫وبواسطة سجل المواقع تمكنت من تحديد مكان‬
‫يذهبون إليه باستمرار‬

391
00:30:58,669 --> 00:31:00,045
‫إنه منزل في (كواكيني)‬

392
00:31:00,421 --> 00:31:02,131
‫أتعلم أمراً؟ سأبعث إليك بالعنوان فوراً‬

393
00:31:02,381 --> 00:31:04,925
‫ثمة ستة رجال في هذه العصابة‬
‫لكن هاتفك يُظهر خمسة وحسب‬

394
00:31:05,050 --> 00:31:06,427
‫لذا، يُرجح أنّ رجلاً واحداً يحرسها‬

395
00:31:06,635 --> 00:31:08,679
‫"سأتجه إلى هناك‬
‫وأرسل وحدات من الشرطة إلى المتحف"‬

396
00:31:08,804 --> 00:31:10,598
‫- حسناً، سنظل في مكاننا ريثما تصل‬
‫- اتفقنا‬

397
00:31:22,151 --> 00:31:25,237
‫حسناً، لمَ لا تقومي بمراقبة متعهدي الطعام‬
‫بينما أطمئن على (كانوا)؟‬

398
00:31:25,446 --> 00:31:26,822
‫حسناً‬

399
00:31:33,245 --> 00:31:34,622
‫"(غلوريوس أيلاند لتعهدات الحفلات)"‬

400
00:31:57,811 --> 00:31:59,188
‫مرحباً‬

401
00:31:59,480 --> 00:32:02,524
‫- لا أظن أنه يمكننا انتظار الشرطة‬
‫- لمَ لا؟‬

402
00:32:02,942 --> 00:32:06,195
‫لا أظن أنهم سينتظرون أياماً أو أسابيع‬
‫لمهاجمة المكان بل سيغيرون خطتهم كلياً‬

403
00:32:06,487 --> 00:32:08,072
‫سيهاجمون الليلة‬

404
00:32:08,197 --> 00:32:12,284
‫أتذكرين الخزانات التي رأيناهم يحملونها؟‬
‫ظننت أنها نيتروجين مُسال أو ثاني أكسيد الكربون‬

405
00:32:12,534 --> 00:32:15,412
‫لكنني تمكنت من رؤية أحد الخزانات عن قرب‬
‫وأدركت أنه مليء بمادة (رميفنتانيل)‬

406
00:32:15,663 --> 00:32:17,039
‫غاز التخدير، هل أنت واثق من ذلك؟‬

407
00:32:17,331 --> 00:32:19,750
‫أجل، متأكد فقد اطلعت على هذه المادة‬
‫عندما كنت في القوات الخاصة‬

408
00:32:20,084 --> 00:32:23,045
‫مهلاً، قلت إنك تنظر إلى أحد الخزانين‬
‫أين الآخر؟‬

409
00:32:23,545 --> 00:32:28,717
‫أخمّن أنهم سيطلقونه في المكيفات ليفقدوا الجميع‬
‫وعيهم وينهبوا المكان من دون أي مقاومة‬

410
00:32:31,178 --> 00:32:34,056
‫"لعلنا نملك بضع دقائق قبل أن يبدأ ذلك"‬

411
00:32:37,309 --> 00:32:39,436
‫لقد بدأ ذلك يا (ماغنوم)...‬

412
00:32:44,733 --> 00:32:46,986
‫"(هيغنز)، (هيغنز)"‬

413
00:32:57,774 --> 00:32:59,150
‫ألق بهاتفك إلى الأرض!‬

414
00:33:01,861 --> 00:33:03,237
‫حسناً، هيا بنا‬

415
00:33:34,185 --> 00:33:35,561
‫أسرع يا (إيميرل)‬

416
00:33:44,445 --> 00:33:45,863
‫(بوفيه) واحد واثنان، ما وضعكما؟‬

417
00:33:48,616 --> 00:33:49,992
‫تحقق من الأمر‬

418
00:33:57,333 --> 00:33:58,710
‫عد إلى العمل‬

419
00:34:35,204 --> 00:34:38,458
‫لقد تمّ الأمر، اتصل بهم وأخبرهم‬
‫أن يطلقوا سراح (أوليفيا)‬

420
00:34:38,583 --> 00:34:40,543
‫أعتذر أيها الطاهي‬
‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك‬

421
00:34:45,423 --> 00:34:46,799
‫انتظر، أرجوك!‬

422
00:34:47,133 --> 00:34:48,509
‫على مهلك‬

423
00:34:53,181 --> 00:34:54,557
‫ضع سلاحك أرضاً‬

424
00:34:55,767 --> 00:34:59,270
‫ما رأيكما بأن أحتفظ بمسدسي‬
‫بينما تصعدان إلى الحافلة الصغيرة وتغادران‬

425
00:35:00,188 --> 00:35:01,564
‫ضعه أرضاً، الآن‬

426
00:35:01,898 --> 00:35:05,276
‫هل أنتما واثقان من رغبتكما بفعل هذا؟‬
‫فأنتما لصان ولستما قتلة‬

427
00:35:06,527 --> 00:35:09,489
‫اسمع، سأسمح لك أنت و(كانوا) بالمغادرة‬

428
00:35:09,781 --> 00:35:11,282
‫لكن ليس وأنت توجه مسدسك نحونا‬

429
00:35:16,621 --> 00:35:18,414
‫حسناً، سأضع المسدس أرضاً‬

430
00:35:20,792 --> 00:35:22,168
‫حسناً‬

431
00:35:28,508 --> 00:35:29,884
‫كان هذا خطأ‬

432
00:35:46,234 --> 00:35:49,195
‫- شكراً على قناع الغاز‬
‫- أنت على الرحب‬

433
00:35:49,403 --> 00:35:50,780
‫(كانوا)، هل أنت بخير؟‬

434
00:35:51,197 --> 00:35:53,199
‫أجل، لكن من تكونان؟‬

435
00:35:53,491 --> 00:35:54,867
‫لقد عيننا رئيسك‬

436
00:35:58,412 --> 00:35:59,789
‫إنه (كاتسوموتو)‬

437
00:36:01,999 --> 00:36:06,045
‫اسمع، (أوليفيا) بخير‬
‫وهي في مكان آمن، كلاكما كذلك‬

438
00:36:08,214 --> 00:36:10,508
‫- شكراً‬
‫- أجل، لا عليك‬

439
00:36:10,675 --> 00:36:12,051
‫شكراً‬

440
00:36:21,477 --> 00:36:23,062
‫حسناً يا (تي سي)‬
‫يمكنك النجاح بهذا‬

441
00:36:24,814 --> 00:36:26,524
‫مرحباً أيها المدرب‬

442
00:36:27,775 --> 00:36:29,902
‫- ظننت أنك تريد رؤية هذا‬
‫- رأيته بالفعل‬

443
00:36:30,486 --> 00:36:33,906
‫فقد وصلتني الكثير من الرسائل النصية‬
‫من الأطفال وآبائهم بعدما فزتم الليلة الماضية‬

444
00:36:34,115 --> 00:36:36,242
‫لكن هذا ليس الوقت المناسب‬
‫فقد أخبرتك أنّ لدي جلسة علاج فيزيائي‬

445
00:36:36,617 --> 00:36:42,039
‫أعلم، لكن ينتابني شعور غريب بأنك ستتمكن اليوم‬
‫من اجتياز هذين العمودين‬

446
00:36:42,498 --> 00:36:44,750
‫لا أعلم لما سيكون اليوم مختلفاً عن البارحة‬

447
00:36:45,293 --> 00:36:48,170
‫حسناً، كما أخبرني مدرب حكيم من قبل...‬

448
00:36:49,005 --> 00:36:50,631
‫"فإن العمل الجماعيّ‬
‫يجعل الأحلام تتحقق"‬

449
00:36:51,632 --> 00:36:53,551
‫هيا ادخلوا أيها المشاغبون الصغار!‬

450
00:36:57,221 --> 00:36:58,598
‫مرحباً أيها المدرب‬

451
00:37:02,059 --> 00:37:03,436
‫مرحباً يا فريق (هوبرز)‬

452
00:37:04,395 --> 00:37:07,231
‫لا يمكنني أن أعدكم أنني سأنجح بهذا الأمر‬

453
00:37:12,028 --> 00:37:13,404
‫هيا يا صديقي‬
‫يمكنك النجاح‬

454
00:37:14,947 --> 00:37:16,324
‫هيا أيها المدرب‬

455
00:37:16,657 --> 00:37:18,868
‫- يمكنك فعلها أيها المدرب‬
‫- يمكنك النجاح بهذا‬

456
00:37:20,202 --> 00:37:21,579
‫هيا!‬

457
00:37:24,624 --> 00:37:26,000
‫يمكنك النجاح‬

458
00:37:27,543 --> 00:37:29,879
‫هيا، خطوة فخطوة‬
‫خطوة فخطوة‬

459
00:37:32,381 --> 00:37:34,091
‫هيا، أسرع...‬

460
00:37:35,468 --> 00:37:37,178
‫- يمكنك النجاح‬
‫- هيا يا صديقي‬

461
00:37:37,345 --> 00:37:38,721
‫هيا يا صديقي‬

462
00:37:45,394 --> 00:37:46,771
‫أجل، أجل...‬

463
00:37:49,941 --> 00:37:51,400
‫هذا صحيح، هذا صحيح‬

464
00:37:57,198 --> 00:37:58,950
‫أجل!‬

465
00:38:00,368 --> 00:38:02,662
‫- العمل الجماعيّ...‬
‫- يجعل الأحلام تتحقق‬

466
00:38:07,917 --> 00:38:09,293
‫(جورج) و(آكي)...‬

467
00:38:10,086 --> 00:38:12,213
‫- شكراً على حضوركما‬
‫- بالطبع‬

468
00:38:12,964 --> 00:38:16,133
‫لكنني أخبرتك بكل ما أذكره بالفعل‬

469
00:38:16,467 --> 00:38:18,552
‫أعلم، ونحن ممتنان لك جداً‬

470
00:38:18,803 --> 00:38:22,014
‫لكننا أردنا إخبارك اليوم‬
‫أن هناك المزيد في قصتك‬

471
00:38:25,518 --> 00:38:26,894
‫إذاً...‬

472
00:38:27,436 --> 00:38:30,356
‫ذكرت البارحة كم كانت (ماي) تحب الخيول‬

473
00:38:30,898 --> 00:38:35,111
‫كنا قادرين على رؤية مزرعة من قرية الأطفال‬

474
00:38:35,903 --> 00:38:40,908
‫ووقتما كانت تشعر بالخوف أو الحزن‬
‫كنت أصطحبها لرؤيتها‬

475
00:38:41,492 --> 00:38:45,121
‫أجل، لذا فكرت أنه مع تغير كل شيء آخر...‬

476
00:38:45,913 --> 00:38:47,289
‫لعل ذلك لم يتغير‬

477
00:38:47,415 --> 00:38:49,834
‫لذا، أجريت بحثاً في نوادي امتطاء الخيول‬
‫على شبكة الإنترنت‬

478
00:38:50,292 --> 00:38:52,461
‫وبعد مرور بعض الوقت...‬

479
00:38:53,713 --> 00:38:55,089
‫عثرت على هذه الصورة‬

480
00:38:56,507 --> 00:38:57,883
‫"(ماي ناكامورا)"‬

481
00:39:04,223 --> 00:39:05,599
‫رباه!‬

482
00:39:08,185 --> 00:39:11,188
‫يمكنني تمييز هذه الابتسامة في أي مكان‬

483
00:39:16,152 --> 00:39:17,528
‫لسوء الحظ...‬

484
00:39:18,487 --> 00:39:20,698
‫توفيت (ماي) عام ٢٠١٢‬

485
00:39:25,953 --> 00:39:27,955
‫لكنها خلّفت عائلة كبيرة‬

486
00:39:28,456 --> 00:39:31,500
‫عائلتكما ويرغبون بمقابلتكم‬

487
00:39:31,751 --> 00:39:34,545
‫وإذا رغبتما بذلك‬
‫فإنهم مستعدون لمكالمتكما عبر اتصال (فيستايم)‬

488
00:39:38,966 --> 00:39:41,260
‫مرحباً يا خالي، أنا ابن (ماي)‬

489
00:39:43,763 --> 00:39:46,640
‫لقد سمّتني (جورج)، تيمناً بك‬

490
00:40:04,158 --> 00:40:06,786
‫- ما رأيكما بطبق المحار بالكمأ؟‬
‫- إنه رائع‬

491
00:40:07,244 --> 00:40:09,497
‫- ممتاز‬
‫- لقد سدد (مايلو) أجرنا...‬

492
00:40:09,622 --> 00:40:11,811
‫- لذا لست مضطراً لفعل أي من هذا‬
‫- هذا صحيح‬

493
00:40:12,041 --> 00:40:16,629
‫لكنني أريد فعل ذلك فهي الطريقة الوحيدة‬
‫لأشكركما على إنقاذكما حياتنا أنا و(أوليفيا)‬

494
00:40:17,046 --> 00:40:21,509
‫(غوردون) هو الذي أنقذ حياة (أوليفيا)‬
‫لذا عليه الجلوس هنا بدلاً...‬

495
00:40:21,575 --> 00:40:24,720
‫لقد عرضت عليه أن أقدم له الطعام‬
‫فقال إنه يريد الطهو‬

496
00:40:25,137 --> 00:40:26,514
‫أيها الطاهي، أتودّ تجربة هذا؟‬

497
00:40:26,764 --> 00:40:28,140
‫سآتي حالاً أيها الطاهي‬

498
00:40:28,307 --> 00:40:29,809
‫- شكراً‬
‫- (غوردون)‬

499
00:40:31,811 --> 00:40:34,522
‫قد أعتاد تناول الطعام بهذا الأسلوب‬

500
00:40:35,731 --> 00:40:37,775
‫يمكننا تدبّر ذلك يا (توماس)‬

501
00:40:37,942 --> 00:40:41,946
‫إذا أنفقت القليل من النقود التي تكسبها بكدّك‬
‫على بعض الملذات من حين لآخر...‬

502
00:40:42,071 --> 00:40:47,451
‫- بدلاً من إنفاقها على ما تخفيه عني‬
‫- بدأت مسألة النقود تضايقك، صحيح؟‬

503
00:40:47,952 --> 00:40:50,121
‫لا أريد أن نخفي أي أسرار‬
‫عن أحدنا الآخر بعد الآن‬

504
00:40:54,500 --> 00:40:56,877
‫حسناً، أتريدين معرفة الحقيقة؟‬

505
00:40:58,254 --> 00:41:04,009
‫كنت أبعث بالنقود إلى دياري إلى المحقق‬
‫الخاص الذي كنت أعمل معه في طفولتي‬

506
00:41:06,387 --> 00:41:08,389
‫هذا عمل نبيل جداً يا (توماس)‬

507
00:41:09,056 --> 00:41:13,185
‫لا أزال لا أدري سبب امتناعك عن إجابتي‬
‫عندما سألتك‬

508
00:41:13,686 --> 00:41:15,062
‫لا أدري...‬

509
00:41:16,147 --> 00:41:22,153
‫كانت أمي تمدّ يد العون للكثيرين‬
‫من دون أن تتحدث عن أفعالها الحسنة‬

510
00:41:23,487 --> 00:41:26,157
‫- وأظن أنني ورثت هذه الخصلة عنها‬
‫- أتفهم الأمر‬

511
00:41:27,241 --> 00:41:31,453
‫طبقنا الثاني هو الـ(آنيولوتي) بالقريدس‬
‫وجوز الهند مع صلصة المانغو القشدية‬

512
00:41:31,579 --> 00:41:33,581
‫- يا للعجب‬
‫- هل تمازحني؟‬

513
00:41:34,206 --> 00:41:35,583
‫(غوردي)!‬

514
00:41:36,250 --> 00:41:38,419
‫يبدو الطعام رائعاً...‬

515
00:41:38,586 --> 00:41:43,424
‫لكنني لن أتناول لقمة واحدة‬
‫حتى تنضما إلينا على العشاء‬

516
00:41:43,757 --> 00:41:47,052
‫- لا عليكما يا رفيقاي، لا بأس‬
‫- لا يا (غوردي)، نحن مصران، اجلسا‬

517
00:41:47,178 --> 00:41:49,096
‫- رجاءً‬
‫- سمعتها أيها الطاهي‬

518
00:41:49,388 --> 00:41:51,098
‫- هيا، سنتقاسم الطعام‬
‫- هيا‬

519
00:41:51,640 --> 00:41:53,184
‫- هذا سخيف‬
‫- تبدو وسيماً‬

520
00:41:53,642 --> 00:41:55,686
‫- لدينا الكثير...‬
‫- إنه شهي جداً‬

521
00:41:56,812 --> 00:41:58,189
‫أحسنت عملاً!‬

522
00:42:00,524 --> 00:42:04,695
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

