﻿1
00:00:00,027 --> 00:00:01,593
‫‏لديك ابنة، لنجمع عائلتينا‏
‫‏من خلال الزواج‏

2
00:00:01,727 --> 00:00:04,188
‫‏- لنشكل تحالفاً‏
‫‏- كل هذا من هو له‏

3
00:00:04,423 --> 00:00:08,736
‫‏- لم لا يرى عمي طموحه؟‏
‫‏- (آرثر) جيد لنا‏

4
00:00:10,352 --> 00:00:12,764
‫‏أرغب بالتواجد معك أحياناً‏
‫‏لكن أفقد تلك الرغبة فجأة‏

5
00:00:13,106 --> 00:00:17,475
‫‏وحين أراك، لا أستطيع‏
‫‏التوقف عن النظر إليك‏

6
00:00:24,378 --> 00:00:28,471
‫‏بفضل ذكاء والدي وخداعه‏
‫‏بدأ يدرك ماذا يحصل‏

7
00:00:30,426 --> 00:00:32,469
‫‏نجا رجل (آرثر)، (ديرفل)‏
‫‏من حفرة الموت‏

8
00:00:33,345 --> 00:00:34,722
‫‏حفرة الموت خاصتك‏

9
00:00:39,852 --> 00:00:41,896
‫‏حياتك في خطر، علينا الذهاب‏

10
00:00:42,438 --> 00:00:44,440
‫‏هرب (آرثر) مع (غوينيفير)‏

11
00:00:44,603 --> 00:00:47,985
‫‏- ثمة عمل علينا إنجازه‏
‫‏- عليك دخول (ديمنونيا) كزوجتي‏

12
00:00:48,277 --> 00:00:50,529
‫‏قم بتزويجنا هنا والآن‏

13
00:00:50,696 --> 00:00:52,281
‫‏لعائلة دار العبادة‏

14
00:00:52,740 --> 00:00:55,159
‫‏ليسامحكما القدير على ما فعلتماه‏

15
00:02:36,289 --> 00:02:39,292
‫‏أنا معتاد الاستيقاظ على العشب‏
‫‏وليس على الفراء الناعم‏

16
00:02:41,902 --> 00:02:45,116
‫‏وفي العادة، أستيقظ‏
‫‏لأرى وجه (ساغ) العابس في الصباح‏

17
00:02:46,796 --> 00:02:48,669
‫‏آمل أن أكون بديلاً قيماً‏

18
00:02:55,012 --> 00:02:56,389
‫‏مهلاً‏

19
00:03:10,301 --> 00:03:11,678
‫‏أعتذر على التدخل‏

20
00:03:12,035 --> 00:03:13,536
‫‏أنت مطلوب في القاعة الكبرى‏

21
00:03:16,970 --> 00:03:18,909
‫‏تعاملت مع ما بوسعي‏
‫‏فعله حين كنت في (باويس)‏

22
00:03:19,097 --> 00:03:20,473
‫‏لكنك عدت منذ أسبوع‏

23
00:03:21,223 --> 00:03:24,685
‫‏ينتظرك نصف شعب (دومنونيا)‏
‫‏في الساحة لتسمع التماساتهم‏

24
00:03:29,106 --> 00:03:30,483
‫‏يحتاج الشعب إلى قائده‏

25
00:03:34,445 --> 00:03:35,821
‫‏(كادويس) هنا أيضاً‏

26
00:03:39,798 --> 00:03:44,762
‫‏- ربما أتى ليهنئك على زواجك‏
‫‏- يجب أكون حاضرة أيضاً للترحيب به‏

27
00:03:51,633 --> 00:03:53,218
‫‏علينا ارتداء ملابسنا أولاً‏
‫‏على الأرجح‏

28
00:04:20,390 --> 00:04:21,808
‫‏ما هو (كادويس) عليه؟‏

29
00:04:23,727 --> 00:04:25,478
‫‏سمح له (أوثر) بحكم (إيسكا)‏

30
00:04:26,062 --> 00:04:27,522
{\an8}‫‏لكن الأرض هي ملك (دومنونيا)‏

31
00:04:28,023 --> 00:04:30,155
{\an8}‫‏لذا، (كادويس) هو ملك‏
‫‏من دون مملكة‏

32
00:04:30,483 --> 00:04:32,402
{\an8}‫‏خسارة أرضك هي بمثابة‏
‫‏خسارة جزء منك‏

33
00:04:33,403 --> 00:04:36,072
{\an8}‫‏هذا محطم للفؤاد ومهين‏

34
00:04:37,657 --> 00:04:39,034
‫‏يريد (كادويس) تلقي الاحترام‏

35
00:04:55,175 --> 00:04:56,551
{\an8}‫‏من الجيد أنكما انضممتما إلينا‏

36
00:04:57,719 --> 00:05:00,981
‫‏لقد تأخرنا بسببي يا سيدي‏
‫‏أقدم لك اعتذاري‏

37
00:05:02,015 --> 00:05:05,936
‫‏أقدم لك زوجتي، السيدة (غوينيفير)‏
‫‏من (هينيس ويرن)‏

38
00:05:06,811 --> 00:05:08,188
‫‏من الشرف لي أن أقابلك‏
‫‏أيها الملك (كادويس)‏

39
00:05:08,855 --> 00:05:11,483
‫‏القصص عن مهارات شعبك‏
‫‏وشجاعته منتشرة في كل الأرجاء‏

40
00:05:13,777 --> 00:05:15,153
‫‏سأحضر لك شراباً‏

41
00:05:19,366 --> 00:05:21,451
{\an8}‫‏رفضت ابنة (غورفيد) الجميلة‏

42
00:05:21,952 --> 00:05:23,536
{\an8}‫‏أنت شجاع‏
‫‏أكثر مما ظننت‏

43
00:05:25,997 --> 00:05:27,958
{\an8}‫‏لكنني بدأت أفهم‏
‫‏لما فعلت ذلك‏

44
00:05:32,253 --> 00:05:34,388
{\an8}‫‏ما الذي يمكنني فعله لك‏
‫‏يا (كادويس)؟‏

45
00:05:35,632 --> 00:05:37,008
‫‏لقد توفي (آوان)‏

46
00:05:38,510 --> 00:05:41,203
‫‏ما يعني أن الملك (موردريد)‏
‫‏خسر أحد حماته الثلاثة‏

47
00:05:41,276 --> 00:05:43,014
‫‏أريد أن أخدم مكان (آوان)‏

48
00:05:44,766 --> 00:05:49,404
{\an8}‫‏اعتبر ذلك علامة صداقة‏
‫‏بين (إيسكا) و(دومنونيا)‏

49
00:05:54,067 --> 00:05:55,610
‫‏هذا عرض سخي جداً‏

50
00:05:57,779 --> 00:06:00,460
{\an8}‫‏لكننا بالتأكيد لسنا بحاجة‏
‫‏إلى تلك الإجراءات‏

51
00:06:01,408 --> 00:06:06,000
‫‏اهتمامك ب(إيسكا)‏
‫‏نيابة عن (دومنونيا) هو كاف‏

52
00:06:11,042 --> 00:06:12,419
‫‏أيها الملك (كادويس)‏

53
00:06:23,471 --> 00:06:25,890
‫‏- سعيد بوجودي في الديار‏
‫‏- انظرا إلى هذا‏

54
00:06:26,391 --> 00:06:27,767
‫‏أتى محارب لزيارتنا‏

55
00:06:34,649 --> 00:06:37,352
‫‏انظر إلى نفسك‏
‫‏ما الذي فعلوه بك؟‏

56
00:06:39,112 --> 00:06:41,281
‫‏ألا يقدمون الطعام للضيوف‏
‫‏في (باويس)؟‏

57
00:06:41,531 --> 00:06:43,742
‫‏يجب التحرك بسرعة‏
‫‏لتناول الأطعمة الجيدة قبل (لانفال)‏

58
00:06:44,951 --> 00:06:47,891
‫‏- اقترب، هل أنت بخير؟‏
‫‏- أجل‏

59
00:06:48,705 --> 00:06:52,619
‫‏إذاً، هل من الصحيح أن (آرثر)‏
‫‏عاد مع العروس الخطأ؟‏

60
00:06:54,210 --> 00:06:57,964
‫‏قال (آرثر) إن على القائد‏
‫‏البارع ابتاع قلبه‏

61
00:06:58,798 --> 00:07:00,216
‫‏وما يعرف أنه حقيقي‏

62
00:07:00,717 --> 00:07:04,721
‫‏أعتقد أن الرجال يقولون لأنفسهم‏
‫‏أموراً كثيرة لتبرير تصرفاتهم‏

63
00:07:05,346 --> 00:07:07,140
‫‏وبالأخص حين يتعلق الأمر بالنساء‏

64
00:07:09,476 --> 00:07:11,895
‫‏- هذا ليس من شيم (آرثر)‏
‫‏- أنا أمازحك‏

65
00:07:12,645 --> 00:07:14,314
‫‏إن كان الزواج من (غوينيفر)‏
‫‏هو ما يريده (آرثر)‏

66
00:07:14,479 --> 00:07:15,982
‫‏فيجب أن تكون هذه مشيئة القدير‏

67
00:07:16,816 --> 00:07:19,235
‫‏لكنني متفاجئة بسماح (بيدوين)‏
‫‏له بالحنث بوعده‏

68
00:07:19,305 --> 00:07:21,154
‫‏- بشأن الزواج من الأميرة‏
‫‏- لم يفعل‏

69
00:07:21,404 --> 00:07:23,490
‫‏(سانسوم) هو من أدى المراسم‏

70
00:07:24,824 --> 00:07:26,579
‫‏(سانسوم) شخص متعصب‏

71
00:07:27,986 --> 00:07:30,833
‫‏يرغب برؤية‏
‫‏نفي أو قتل كل دخيل‏

72
00:07:31,333 --> 00:07:33,200
‫‏لا تستخف به يا (ديرفل)‏

73
00:07:35,118 --> 00:07:36,495
‫‏لست خائفاً من (سانسوم)‏

74
00:07:43,897 --> 00:07:45,420
‫‏أتمنى لك يوماً جيداً‏

75
00:07:52,250 --> 00:07:54,179
‫‏يا سيدي وسيدتي‏

76
00:07:56,017 --> 00:07:57,975
‫‏آمل أن تكون أنت وزوجتك‏
‫‏بحال جيدة هذا الصباح‏

77
00:08:00,972 --> 00:08:02,855
‫‏ليبارك القدير هذا الزواج السعيد‏

78
00:08:03,919 --> 00:08:08,861
‫‏أن أتمكن من التباهي ‏
‫‏بأنني الشخص الذي زوجكما...‏

79
00:08:08,908 --> 00:08:11,196
‫‏- نحن ممتنان جداً لك‏
‫‏- وأنا ممتن لذلك يا سيدي‏

80
00:08:11,268 --> 00:08:13,535
‫‏- إن احتجت يوماً إلى خدمتي‏
‫‏- هذا كرم منك‏

81
00:08:18,316 --> 00:08:22,616
‫‏ثمة مسألة أخرى يجب‏
‫‏التكلم عنها يا سيدي‏

82
00:08:23,330 --> 00:08:27,212
‫‏قدمت بعض التأكيدات المعينة‏

83
00:08:28,211 --> 00:08:30,591
‫‏تجاه المجتمع الذي أخدمه‏

84
00:08:32,558 --> 00:08:35,345
‫‏أعتقد أننا تكلمنا‏
‫‏حيال بناء دار عبادة‏

85
00:08:39,425 --> 00:08:40,445
‫‏لقد فعلنا‏

86
00:08:42,894 --> 00:08:44,396
‫‏سنبحث عن مواقع مناسبة‏

87
00:08:45,022 --> 00:08:47,045
‫‏يا سيدي، إن كنت تسمح لي...‏

88
00:08:48,098 --> 00:08:50,736
‫‏لقد اقترحت موقعاً‏

89
00:08:58,410 --> 00:09:01,622
‫‏- إنه موقع (ثورن بوش)‏
‫‏- في (أفالون)؟‏

90
00:09:01,683 --> 00:09:04,374
‫‏يقع بالقرب من (أفالون)‏
‫‏وليس في داخل القرية يا سيدي‏

91
00:09:04,589 --> 00:09:06,293
‫‏- لا، (آرثر)‏
‫‏- الأرض مسطحة‏

92
00:09:06,345 --> 00:09:11,298
‫‏من السهل العمل فيها‏
‫‏إنها محمية من العوامل القاسية‏

93
00:09:11,958 --> 00:09:14,801
‫‏وثمة بئر بالقرب منها‏
‫‏يحتوي على مياه عذبة‏

94
00:09:15,259 --> 00:09:18,388
‫‏نتمنى العبادة بسلام‏
‫‏يا سيدة (مورغان)‏

95
00:09:19,972 --> 00:09:23,018
‫‏وفي مكان يليق بإيماننا‏
‫‏بقدر ما هو لكم أيضاً‏

96
00:09:32,620 --> 00:09:37,115
‫‏يا سيدي وسيدتي، أتشرفاننا‏
‫‏ربما بحضور مراسمنا الأولى؟‏

97
00:09:37,167 --> 00:09:40,285
‫‏- أتمنى لك يوماً جيداً يا (سانسوم)‏
‫‏- وأتمنى لكما يوماً جيداً أيضاً‏

98
00:09:42,663 --> 00:09:44,956
‫‏ليكن السلام معكما، الحمد للقدير‏

99
00:09:46,708 --> 00:09:50,809
‫‏أترى ذلك؟‏
‫‏هذه إشارة الطموح السخيف‏

100
00:09:51,169 --> 00:09:52,965
‫‏وعدته بأنني سأسمح له‏
‫‏ببناء دار للعبادة‏

101
00:09:54,675 --> 00:09:56,468
‫‏يجب أن يكون لكلامي قيمة‏

102
00:10:02,307 --> 00:10:03,809
‫‏أتريدين قول لي شيء يا شقيقتي؟‏

103
00:10:07,203 --> 00:10:08,647
‫‏علي الذهاب لرؤية (موردريد)‏

104
00:10:15,211 --> 00:10:16,655
‫‏ربما يمكنني مرافقتك‏

105
00:10:19,805 --> 00:10:21,326
‫‏أود مقابلة ولي العهد‏

106
00:10:29,093 --> 00:10:30,711
‫‏سعيدة بمرافقتك لي‏

107
00:10:31,613 --> 00:10:33,714
‫‏سأستغرق الكثير من الوقت‏
‫‏لمعرفة إلى أين تودي كل الممرات‏

108
00:10:34,187 --> 00:10:35,716
‫‏الأمر ليس بهذه الصعوبة‏

109
00:10:36,047 --> 00:10:38,343
‫‏يقول (آرثر) إنك امرأة ذكية جداً‏

110
00:10:39,240 --> 00:10:42,180
‫‏هل ذكاء النساء هو ميزة أو بلاء؟‏

111
00:10:50,397 --> 00:10:51,773
‫‏إنه يعضني‏

112
00:11:01,971 --> 00:11:02,851
‫‏أنت تجيدين التعامل معه‏

113
00:11:03,905 --> 00:11:06,204
‫‏كان من الصعب تهدئته‏
‫‏بعد وفاة والدته‏

114
00:11:06,872 --> 00:11:09,750
‫‏- لكنه اعتادني‏
‫‏- إنه طفل غاضب‏

115
00:11:10,312 --> 00:11:11,752
‫‏لديه أسباب كثيرة‏

116
00:11:14,296 --> 00:11:15,797
‫‏إنه طفل مسكين من دون والدة‏

117
00:11:17,425 --> 00:11:18,884
‫‏إنه ملك!‏

118
00:11:23,099 --> 00:11:25,974
‫‏أحضري لي مرهم نبات العشقة‏
‫‏والعسلة لتخفيف ألم لثته‏

119
00:11:30,604 --> 00:11:31,980
‫‏أعرف ما هو رأيك بي‏

120
00:11:32,343 --> 00:11:34,691
‫‏لا أملك أراضي، لقباً‏
‫‏أو أي شيء‏

121
00:11:35,457 --> 00:11:38,361
‫‏وربما تزوجت من (آرثر)‏
‫‏لتحسين حياتي‏

122
00:11:44,067 --> 00:11:45,994
‫‏هذا ليس صحيحاً بتاتاً‏

123
00:11:47,079 --> 00:11:50,832
‫‏أحب شقيقك‏
‫‏هذا صحيح، أنا منبوذة‏

124
00:11:51,593 --> 00:11:53,043
‫‏مثله تماماً‏

125
00:11:53,760 --> 00:11:55,504
‫‏ولهذا نحن نفهم بعضنا البعض‏

126
00:11:57,672 --> 00:12:02,302
‫‏- أتعتقدين أنك تفهمين شقيقي؟‏
‫‏- ثمة الكثير لاكتشافه عن بعضنا‏

127
00:12:04,141 --> 00:12:05,639
‫‏لكنني أعرف التالي‏

128
00:12:06,908 --> 00:12:10,268
‫‏يمكننا أن نكون عدوتين أو صديقتين‏

129
00:12:11,841 --> 00:12:13,688
‫‏لكن سيحتاج (آرثر) إلى كلينا‏

130
00:12:18,985 --> 00:12:22,656
‫‏ترغب (مورغان) بحمايتي‏
‫‏ولطالما فعلت‏

131
00:12:23,865 --> 00:12:26,326
‫‏هذا أحد الأمور الكثيرة‏
‫‏التي تعجبني بها‏

132
00:12:27,760 --> 00:12:29,621
‫‏قد تكونين معجبة بشقيقتي‏

133
00:12:31,927 --> 00:12:37,337
‫‏لكن أيمكننا الاستمتاع ببعض الوقت‏
‫‏بمفردنا من دون أن تتطفل علينا؟‏

134
00:12:55,361 --> 00:12:56,737
‫‏فيم تفكر؟‏

135
00:13:01,098 --> 00:13:02,827
‫‏في ما قد يبدو مستقبلنا عليه‏

136
00:13:07,991 --> 00:13:12,261
‫‏بعد ١٥ سنة‏
‫‏سيبلغ (موردريد) سن الرشد‏

137
00:13:13,281 --> 00:13:15,882
‫‏وسنتمكن نحن حينها‏
‫‏من الحصول على مكان جميل لنا‏

138
00:13:16,714 --> 00:13:18,259
‫‏وبعيد عن الجميع‏

139
00:13:20,274 --> 00:13:25,892
‫‏حيث يمكننا تربية الغنم‏
‫‏الماشية، الدجاج وأطفالنا‏

140
00:13:28,519 --> 00:13:30,313
‫‏كم تخطط‏
‫‏أن يكون عدد كل من ذلك؟‏

141
00:13:30,835 --> 00:13:32,356
‫‏بالقدر الذي ستسمحين لي به‏

142
00:13:36,277 --> 00:13:37,695
‫‏أتتخيل نفسك مزارعاً؟‏

143
00:13:40,323 --> 00:13:41,699
‫‏أتعتقدين أن هذا أحمق؟‏

144
00:13:42,617 --> 00:13:43,993
‫‏أعتقد أنه غير مرجح‏

145
00:13:47,257 --> 00:13:48,664
‫‏لكن إنها جميلة، أليس كذلك؟‏

146
00:13:50,625 --> 00:13:52,001
‫‏منطقة (دومنونيا)‏

147
00:13:56,839 --> 00:13:58,704
‫‏دائماً ما يكون ديار المرء كذلك‏

148
00:13:58,883 --> 00:14:00,426
‫‏تفكرين في (هينيس وايرن)‏

149
00:14:01,271 --> 00:14:04,221
‫‏دائماً ما ظننت أن قدري‏
‫‏هو العودة إلى هناك ذات يوم‏

150
00:14:05,111 --> 00:14:06,641
‫‏قد يكون كذلك‏

151
00:14:07,471 --> 00:14:10,227
‫‏وقد يكون قدرك يتعلق بالغنم‏
‫‏الماشية والدجاج‏

152
00:14:12,939 --> 00:14:15,107
‫‏سنستغل ما خططه‏
‫‏الأسياد لنا قدر الإمكان‏

153
00:14:15,571 --> 00:14:17,276
‫‏طالما قدرنا يبقينا معاً‏

154
00:14:53,967 --> 00:14:55,398
‫‏(سانسوم)‏

155
00:14:56,521 --> 00:14:59,235
‫‏هذه ليست أرضك‏
‫‏ليس عليك التواجد هنا‏

156
00:15:00,820 --> 00:15:04,824
‫‏لكن ألا تعتقدون أن الأرض‏
‫‏هي ملك الجميع يا (نيموي)؟‏

157
00:15:05,383 --> 00:15:08,494
‫‏- مع بعض الاستثناءات‏
‫‏- بالطبع، مع بعض الاستثناءات‏

158
00:15:11,004 --> 00:15:13,541
‫‏سمح لنا السيد (آرثر)‏
‫‏ببناء دار عبادة‏

159
00:15:13,977 --> 00:15:17,253
‫‏يرى أن مجتمعنا يزدهر‏

160
00:15:18,879 --> 00:15:20,965
‫‏وافق على أننا نستحق‏
‫‏مكاناً للعبادة يا (نيموي)‏

161
00:15:21,221 --> 00:15:24,427
‫‏ويقال إنه لا يخدم القدير‏

162
00:15:25,107 --> 00:15:26,554
‫‏لكن ربما كانوا على خطأ‏

163
00:15:27,638 --> 00:15:30,266
‫‏اسمعنا أيها القدير، ارحمنا‏
‫‏لأننا ارتكبنا الخطايا‏

164
00:15:33,024 --> 00:15:36,105
‫‏اسمعنا أيها القدير، ارحمنا‏
‫‏لأننا ارتكبنا الخطايا‏

165
00:15:36,965 --> 00:15:39,650
‫‏- اسمعنا أيها القدير...‏
‫‏- ليباركك القدير يا (نيموي)‏

166
00:15:40,712 --> 00:15:42,862
‫‏اسمعنا أيها القدير، ارحمنا‏
‫‏لأننا ارتكبنا الخطايا‏

167
00:15:42,952 --> 00:15:45,114
‫‏١، ٢‏

168
00:15:45,985 --> 00:15:47,742
‫‏٣، ٤‏

169
00:15:51,511 --> 00:15:55,041
‫‏- تقاتل بضعف عند الجهة اليمنى‏
‫‏- سأتدرب أكثر يا سيدي‏

170
00:15:55,392 --> 00:15:56,876
‫‏لقد أبليت حسناً يا (ديرفل)‏

171
00:15:57,505 --> 00:15:59,253
‫‏يحب زوجي التباهي‏

172
00:16:02,759 --> 00:16:04,759
‫‏أرى أن زوجتك تفهمك جيداً‏

173
00:16:05,966 --> 00:16:08,012
‫‏أبليت حسناً في العثور على‏
‫‏هذا العدد الكبير من الجنود بسرعة‏

174
00:16:08,466 --> 00:16:11,515
‫‏- كيف يبلون؟‏
‫‏- لدينا شوط طويل لقطعه‏

175
00:16:12,348 --> 00:16:15,074
‫‏- متأكد من أنك ستدربهم جيداً‏
‫‏- كما دربتك؟‏

176
00:16:17,481 --> 00:16:18,857
‫‏يقترب خيال‏

177
00:16:30,668 --> 00:16:32,607
‫‏سمعت أنه أتى مرسال من (كيرنو)‏

178
00:16:32,753 --> 00:16:36,340
‫‏سيطر (كادويس) على المنجم بالقوة‏
‫‏واستعبد عماله في (كيرنو)‏

179
00:16:36,474 --> 00:16:39,135
‫‏وأعلن أيضاً عن (إيسكا)‏
‫‏كولاية مستقلة‏

180
00:16:40,075 --> 00:16:41,596
‫‏هل نتوجه إلى المنجم‏
‫‏ونعيد السيطرة عليه؟‏

181
00:16:41,722 --> 00:16:44,724
‫‏لن نصل إلى هناك، يعرف (كادويس)‏
‫‏أنني لا أستطيع تجاهل هذا‏

182
00:16:44,808 --> 00:16:47,602
‫‏ويتوقع ردي، سيكون بانتظارنا‏

183
00:16:47,948 --> 00:16:49,604
‫‏- هل تخطط لإعداد كمين؟‏
‫‏- لا‏

184
00:16:50,187 --> 00:16:51,647
‫‏يريدني أن أعتبره ملكاً‏

185
00:16:52,315 --> 00:16:54,555
‫‏لن يختبئ بل سيكون موجوداً‏
‫‏في أرض مفتوحة‏

186
00:16:56,027 --> 00:16:58,302
‫‏وهو يشعر بالفخر، جهز الرجال‏

187
00:16:58,769 --> 00:17:02,325
‫‏أعرف تلك المنطقة يا سيدي‏
‫‏يمكنني قيادة الرجال إليها‏

188
00:17:03,868 --> 00:17:05,244
‫‏أحتاج إلى وجود رجل هنا‏
‫‏يمكنني الوثوق به‏

189
00:17:05,678 --> 00:17:07,705
‫‏ستبقى لحماية السيدتين‏
‫‏(غوينيفير) و(مورغان)‏

190
00:17:07,744 --> 00:17:09,207
‫‏ماذا يحصل إن تلقينا‏
‫‏خبراً من (بيدوين)؟‏

191
00:17:09,498 --> 00:17:12,793
‫‏إنه يتفاوض في (باويس)‏
‫‏ماذا سيحصل إن تلقينا مطالب (غورفيد)؟‏

192
00:17:12,871 --> 00:17:16,047
‫‏لن أرحل لوقت طويل، انتظري عودتي‏
‫‏إن أرسل (باويس) خبراً‏

193
00:17:16,756 --> 00:17:19,842
‫‏- لن يقبل (غورفيد) أن ينتظر...‏
‫‏- قلت لك ما هي تعاليمي‏

194
00:17:21,427 --> 00:17:22,803
‫‏توخ الحذر‏

195
00:17:41,290 --> 00:17:43,491
‫‏أخبرني من فضلك‏
‫‏لما سمحت لذاك الرجل الأحمق‏

196
00:17:43,596 --> 00:17:45,034
‫‏ببناء دار عبادته في (أفالون)؟‏

197
00:17:45,310 --> 00:17:47,536
‫‏يستحقون مكاناً لممارسة‏
‫‏العبادة فيه، (نيموي)‏

198
00:17:49,677 --> 00:17:51,290
‫‏يهين الآلهة، (آرثر)‏

199
00:17:52,500 --> 00:17:53,710
‫‏إن أردنا أن يحل السلام‏
‫‏في (بريطانيا)‏

200
00:17:53,743 --> 00:17:55,503
‫‏فعلينا تعلم العيش معاً‏

201
00:17:56,010 --> 00:17:57,463
‫‏كل الناس معاً حسب معتقداتهم‏

202
00:17:58,197 --> 00:17:59,840
‫‏- أجل‏
‫‏- (نيموي)‏

203
00:18:00,911 --> 00:18:02,385
‫‏عليك محاولة التوافق مع (سانسوم)‏

204
00:18:22,998 --> 00:18:25,283
‫‏أقالت السيدة (مورغن)‏
‫‏لما تريد رؤيتي؟‏

205
00:18:26,305 --> 00:18:27,785
‫‏لا، سيدتي‏

206
00:18:28,038 --> 00:18:30,663
‫‏أنا بأمان داخل جدران‏
‫‏(كاير كادارن)، (ديرفل)‏

207
00:18:30,926 --> 00:18:32,665
‫‏أقسمت ل(آرثر) بحمايتك‏

208
00:18:33,541 --> 00:18:36,199
‫‏حميت نفسي لوقت طويل‏
‫‏قبل أن أقابل (آرثر)‏

209
00:18:40,215 --> 00:18:42,466
‫‏- أتمنى أحياناً لو كنت رجلاً‏
‫‏- حقاً؟‏

210
00:18:42,633 --> 00:18:44,176
‫‏كنت لأكون في الخارج‏
‫‏أقوم بأمر ما‏

211
00:18:44,802 --> 00:18:47,035
‫‏وليس أن أترك‏
‫‏منتظرة سماع الأنباء‏

212
00:18:47,761 --> 00:18:49,849
‫‏لا يتم ترك النساء فحسب‏

213
00:18:50,528 --> 00:18:52,428
‫‏من الواضح أن (آرثر)‏
‫‏يكترث لأمرك جداً‏

214
00:18:53,101 --> 00:18:54,603
‫‏ربما يريد حماية كل منا‏

215
00:19:01,736 --> 00:19:03,863
‫‏تبقت ٣ منها، صحيح؟‏

216
00:19:04,488 --> 00:19:05,615
‫‏ما هذا؟‏

217
00:19:05,868 --> 00:19:07,408
‫‏وصلتنا أنباء من (باويس)‏

218
00:19:07,702 --> 00:19:11,746
‫‏انتهت مفاوضات الموقر (بيدوين)‏
‫‏مع دار (غورفيد) في (راتاي)‏

219
00:19:12,288 --> 00:19:13,664
‫‏قال (باويس) الثمن الذي يريده‏

220
00:19:14,999 --> 00:19:16,276
‫‏اطلب من الحراس تحميل الذهب‏

221
00:19:16,416 --> 00:19:17,918
‫‏سأنقله إلى (غورفيد) فوراً‏

222
00:19:17,983 --> 00:19:19,670
‫‏قال (آرثر) إنه علينا انتظار عودته‏

223
00:19:19,736 --> 00:19:21,797
‫‏لا نعرف متى سيحصل ذلك‏

224
00:19:22,381 --> 00:19:24,008
‫‏و(غورفيد) ليس رجلاً‏
‫‏يتحلى بالصبر‏

225
00:19:24,056 --> 00:19:25,760
‫‏وليس رجلاً جديراً بالثقة‏

226
00:19:26,679 --> 00:19:30,232
‫‏تم تأكيد الطلب من قبل‏
‫‏الموقر (بيدوين)، أرسل هذا معه‏

227
00:19:31,098 --> 00:19:32,850
‫‏- رغم ذلك، أنا...‏
‫‏- حكمت بنجاح‏

228
00:19:32,906 --> 00:19:35,436
‫‏حين كان (آرثر) في (باويس)‏
‫‏ومن دون مشورتك‏

229
00:19:36,846 --> 00:19:39,699
‫‏هل تشككين بقراراتي الآن، سيدتي؟‏

230
00:19:41,317 --> 00:19:43,652
‫‏سأذهب إلى (باويس)‏
‫‏لإعطاء (غورفيد) ذهبه‏

231
00:19:44,528 --> 00:19:46,447
‫‏وسأعيد (بيدوين) إلى دياره‏

232
00:19:48,157 --> 00:19:51,702
‫‏الصداقة مع (غورفيد) هي خطر‏
‫‏ضروري في حربنا مع السكسونيين‏

233
00:19:52,411 --> 00:19:54,330
‫‏لكنها خطيرة رغم ذلك‏

234
00:19:55,664 --> 00:19:57,124
‫‏سبق وتعاملت مع (غورفيد)‏

235
00:19:57,313 --> 00:20:00,836
‫‏إذاً تعرفين أنه متلاعب‏
‫‏وقاس مع النساء‏

236
00:20:01,146 --> 00:20:02,671
‫‏مهما كانت المرأة قوية‏

237
00:20:02,963 --> 00:20:04,924
‫‏قوتها هي ما تجعله يزدهر‏

238
00:20:06,640 --> 00:20:08,803
‫‏يمكنني قيادة حرسك، سيدتي‏

239
00:20:10,763 --> 00:20:13,356
‫‏سأذهب في سلام، (ديرفل)‏

240
00:20:13,641 --> 00:20:15,643
‫‏سيرسل حرس كبير رسالة خاطئة‏

241
00:20:16,682 --> 00:20:18,479
‫‏ربما، لكن اصطحبي (ديرفل) معك‏

242
00:20:20,449 --> 00:20:22,024
‫‏رجل واحد‏
‫‏يتحلى بقوة حرس كبير‏

243
00:20:27,189 --> 00:20:29,323
‫‏جهز الأحصنة‏
‫‏سنغادر في الصباح الباكر‏

244
00:21:07,361 --> 00:21:10,489
‫‏أحتاج إلى مساعدتك‏
‫‏أحتاج إلى مساعدتك‏

245
00:21:12,158 --> 00:21:15,578
‫‏من فضلك، أخبرني ما علي فعله‏

246
00:21:16,078 --> 00:21:17,608
‫‏من فضلك‏

247
00:21:34,002 --> 00:21:35,764
‫‏من فضلك‏

248
00:21:38,335 --> 00:21:40,144
‫‏أيها القدير‏

249
00:21:42,170 --> 00:21:43,772
‫‏أنا معك دوماً‏

250
00:22:12,782 --> 00:22:16,347
‫‏لقد سمعتك، وسأتصرف‏

251
00:22:19,375 --> 00:22:21,435
‫‏أغمضوا أعينكم‏
‫‏يا إخوتي من فضلكم‏

252
00:22:22,141 --> 00:22:23,938
‫‏أيها القدير، نتوسل إليك‏

253
00:22:25,089 --> 00:22:28,442
‫‏لنحافظ على قوتنا ونقاوة قلوبنا‏

254
00:22:28,509 --> 00:22:30,361
‫‏وأن تستحق أعمالنا البريئة العناء‏

255
00:22:30,682 --> 00:22:32,947
‫‏للحصول على الجسد الأكثر نقاوة‏

256
00:22:40,336 --> 00:22:41,956
‫‏نحن نرحب بك، (نيموي)‏

257
00:22:48,943 --> 00:22:52,203
‫‏ونأمل أن تكوني‏
‫‏أتيت لعبادة القدير‏

258
00:22:54,630 --> 00:22:56,557
‫‏إن تركت أثراً إضافياً...‏

259
00:22:57,156 --> 00:22:58,806
‫‏في هذه الأرض النقية‏

260
00:22:59,265 --> 00:23:03,031
‫‏فستعاني وتتعذب‏

261
00:23:03,245 --> 00:23:06,391
‫‏فيما تحاول إفساد ثقتنا بأسيادنا‏

262
00:23:06,939 --> 00:23:08,399
‫‏وستشهد غضبهم‏

263
00:23:09,819 --> 00:23:11,652
‫‏(نيموي)، أنا هنا‏

264
00:23:17,175 --> 00:23:19,159
‫‏هذه ساحرة دخيلة يا إخوتي‏

265
00:23:20,935 --> 00:23:24,164
‫‏وعباراتك وحجارتك، (نيموي)‏

266
00:23:24,315 --> 00:23:25,958
‫‏ليس لديها قوة ضدنا‏

267
00:23:26,022 --> 00:23:29,837
‫‏لذا أتوسل إليك أيها القدير‏

268
00:23:30,196 --> 00:23:33,340
‫‏لجعل هذه الشراكة النقية‏
‫‏وسيلة الدفاع عن ثقتي‏

269
00:23:33,656 --> 00:23:36,343
‫‏والدفاع المؤكد ضد أعدائي‏

270
00:23:38,387 --> 00:23:42,037
‫‏لا يوفر لك سيدك‏
‫‏الدفاع ضدنا أنا وقومي‏

271
00:23:42,766 --> 00:23:44,184
‫‏(نيموي)، أعتقد أنه عليك المغادرة‏

272
00:23:59,033 --> 00:24:03,954
‫‏أعطني قوتك أيها القدير الوحيد‏

273
00:24:04,132 --> 00:24:08,459
‫‏ودعني أتلقى‏
‫‏نهاية سعيدة في حياتي‏

274
00:24:09,226 --> 00:24:10,546
‫‏آمين يا إخوتي‏

275
00:24:10,599 --> 00:24:12,296
‫‏- آمين‏
‫‏- آمين‏

276
00:24:12,419 --> 00:24:13,964
‫‏أثر واحد إضافي‏

277
00:24:42,076 --> 00:24:45,015
‫‏- إنهم جاهزون لنا‏
‫‏- ونحن جاهزون لهم‏

278
00:25:01,089 --> 00:25:04,782
‫‏عبرتم حدود مملكة‏
‫‏(إيسكا) المستقلة‏

279
00:25:06,002 --> 00:25:09,520
‫‏- أليست جميلة؟‏
‫‏- هذه الأرض هي جزء من (دونونيا)‏

280
00:25:09,650 --> 00:25:12,981
‫‏وفق الاتفاق طويل الأمد‏
‫‏بينك وبين والدي‏

281
00:25:13,315 --> 00:25:14,450
‫‏(أوثر) توفي‏

282
00:25:14,717 --> 00:25:17,945
‫‏وأواجه صعوبة مؤخراً‏
‫‏في رؤية فوائد ذاك الاتفاق القديم‏

283
00:25:27,249 --> 00:25:30,289
‫‏إذاً أنت رهن الاعتقال‏
‫‏بسبب انتهاك شروط المعاهدة‏

284
00:25:33,349 --> 00:25:34,795
‫‏تحت سلطة من؟‏

285
00:25:36,171 --> 00:25:38,283
‫‏- سلطتك؟‏
‫‏- أجل‏

286
00:25:39,456 --> 00:25:41,593
‫‏دعنا لا نجعل هذا صعباً، (كادويس)‏

287
00:25:43,130 --> 00:25:45,806
‫‏ليس على أي من رجالنا‏
‫‏الموت هنا اليوم‏

288
00:25:52,634 --> 00:25:54,064
‫‏أنا أو أنت إذاً‏

289
00:25:55,254 --> 00:25:56,817
‫‏قطعت عهداً لولي العهد‏

290
00:26:00,128 --> 00:26:02,197
‫‏لا يزال يزعم أنه تابع ل(موردريد)‏

291
00:26:02,821 --> 00:26:04,283
‫‏أهذا ما يتعلق به الأمر؟‏

292
00:26:05,081 --> 00:26:07,119
‫‏لأنني لم أعينك كحاميه؟‏

293
00:26:08,404 --> 00:26:10,038
‫‏أنت تنسى‏

294
00:26:10,917 --> 00:26:14,264
‫‏كنت موجوداً حين طلبت من والدك‏
‫‏تعيينك بالأمر عينه‏

295
00:26:14,864 --> 00:26:17,087
‫‏رأيته ينكرك‏

296
00:26:17,546 --> 00:26:19,840
‫‏بالكاد عبر الملك العجوز‏
‫‏إلى العالم الآخر‏

297
00:26:19,884 --> 00:26:22,134
‫‏قبل أن تعود‏
‫‏وتطالب بالأمر على أي حال‏

298
00:26:22,471 --> 00:26:24,386
‫‏تطمع وتتوسل‏

299
00:26:25,318 --> 00:26:28,682
‫‏تتآمر وتتخلص من الرجال‏
‫‏الذين قام والدك بتكريمهم‏

300
00:26:29,105 --> 00:26:32,218
‫‏ذهب (بيدوين) لتنظيف‏
‫‏فوضتك في (باويس)‏

301
00:26:33,353 --> 00:26:34,938
‫‏(آواين)‏

302
00:26:36,482 --> 00:26:37,941
‫‏رأيت ذلك أيضاً‏

303
00:26:39,200 --> 00:26:41,500
‫‏أليس هناك ما لن تفعله‏
‫‏من أجل السلطة؟‏

304
00:26:46,573 --> 00:26:48,160
‫‏استسلم، (كادويس)‏

305
00:26:55,031 --> 00:26:56,502
‫‏ها هو ذا!‏

306
00:27:26,958 --> 00:27:28,659
‫‏كان (أوثر) مخطئاً‏
‫‏بشأن الكثير من الأمور‏

307
00:27:30,005 --> 00:27:31,453
‫‏لكنه كان محقاً بشأنك‏

308
00:27:33,578 --> 00:27:35,415
‫‏رآك على حقيقتك‏

309
00:27:38,146 --> 00:27:40,199
‫‏وضيع خائن!‏

310
00:27:46,385 --> 00:27:48,136
‫‏ستأتي إلى (كاير كادارن)‏

311
00:27:48,864 --> 00:27:51,351
‫‏وستتلقى العقاب جراء ما فعلته‏

312
00:27:51,991 --> 00:27:53,517
‫‏تقول إنك لا تريد أن تحكم‏

313
00:27:53,642 --> 00:27:55,894
‫‏لكنك تعتني بشقيقك المقعد فحسب‏

314
00:27:57,229 --> 00:27:59,438
‫‏لكنني أراك على حقيقتك أيضاً‏

315
00:28:08,086 --> 00:28:09,616
‫‏كفى!‏

316
00:28:12,105 --> 00:28:13,745
‫‏ستستسلم، (كادويس)‏

317
00:28:16,839 --> 00:28:18,500
‫‏استسلم‏

318
00:28:28,998 --> 00:28:31,054
‫‏الوضيع الذي سيصبح ملكاً‏

319
00:29:44,863 --> 00:29:46,380
‫‏أصيبوا بالحمى‏

320
00:29:47,798 --> 00:29:49,174
‫‏الجدري؟‏

321
00:29:49,223 --> 00:29:50,801
‫‏ليس لديهم أي عوارض‏

322
00:29:51,426 --> 00:29:53,178
‫‏المرض...‏

323
00:29:54,918 --> 00:29:56,461
‫‏داخلي‏

324
00:29:56,848 --> 00:29:58,225
‫‏ماذا؟‏

325
00:29:58,624 --> 00:30:00,102
‫‏لا‏

326
00:30:00,157 --> 00:30:02,938
‫‏ليس لدى نحس المرأة قوة‏

327
00:30:03,104 --> 00:30:04,731
‫‏ليس لديها قوة هنا‏

328
00:30:05,899 --> 00:30:07,359
‫‏أليس كذلك؟‏

329
00:30:24,314 --> 00:30:25,836
‫‏ها أنت‏

330
00:30:33,468 --> 00:30:34,970
‫‏ما المسافة التي تبقت؟‏

331
00:30:37,014 --> 00:30:39,841
‫‏أخذنا قسطاً من الراحة هنا‏
‫‏خلال توجهنا شمالاً مع السيد (آرثر)‏

332
00:30:42,422 --> 00:30:44,479
‫‏كان (كاير دولفوروين)‏
‫‏يبعد يوماً إضافياً‏

333
00:30:45,055 --> 00:30:47,228
‫‏هذه مسافة كبيرة لارتكاب غلطة‏

334
00:30:50,235 --> 00:30:52,529
‫‏إن كان يسمح لأحد بانتقاد (آرثر)‏

335
00:30:53,280 --> 00:30:54,241
‫‏فهو أنا‏

336
00:30:59,629 --> 00:31:01,163
‫‏أتعتقدين أنه كان مخطئاً‏

337
00:31:02,396 --> 00:31:03,874
‫‏بالزواج من السيدة (غوينيفير)؟‏

338
00:31:05,222 --> 00:31:07,169
‫‏يفعل (آرثر) ما يعتقد‏
‫‏أنه صائب دوماً‏

339
00:31:08,920 --> 00:31:11,384
‫‏حتى لو كان ذلك‏
‫‏يعني اختيار المسار الأصعب‏

340
00:31:13,784 --> 00:31:15,218
‫‏وغالباً ما يفعل ذلك‏

341
00:31:15,902 --> 00:31:18,555
‫‏يزيد من صعوبة الأمور‏
‫‏بالنسبة إليه، (ديرفيل)‏

342
00:31:20,862 --> 00:31:22,434
‫‏لكن هل هو محق؟‏

343
00:31:22,649 --> 00:31:24,186
‫‏كان كذلك لحد الآن‏

344
00:31:25,771 --> 00:31:27,355
‫‏لهذا هو مزعج جداً‏

345
00:31:31,180 --> 00:31:34,613
‫‏راقبت نجاح شقيقي مراراً وتكراراً‏

346
00:31:34,680 --> 00:31:36,787
‫‏حين ظن الجميع أنه سيفشل‏

347
00:31:38,547 --> 00:31:40,160
‫‏إذاً...‏

348
00:31:40,928 --> 00:31:44,456
‫‏إن كان يعتقد أن الزواج‏
‫‏من (غوينيفير) هو صائب‏

349
00:31:44,535 --> 00:31:47,417
‫‏فعلي اعتقاد ذلك أيضاً‏

350
00:31:48,418 --> 00:31:50,754
‫‏علينا اعتقاد ذلك جميعاً‏

351
00:32:15,580 --> 00:32:17,948
‫‏ليسطع النور عليهم دوماً‏

352
00:32:18,198 --> 00:32:21,827
‫‏وليرقدوا بسلام‏
‫‏عبر رحمة القدير، آمين‏

353
00:32:24,387 --> 00:32:25,956
‫‏آمين يا إخوتي‏

354
00:32:26,380 --> 00:32:27,958
‫‏- آمين‏
‫‏- آمين‏

355
00:32:30,360 --> 00:32:31,837
‫‏أهناك ما تريد قوله؟‏

356
00:32:36,633 --> 00:32:38,260
‫‏ألقت المرأة نحساً علينا‏

357
00:32:40,088 --> 00:32:42,764
‫‏- سنموت جميعاً‏
‫‏- هذا ليس نحساً‏

358
00:32:43,854 --> 00:32:45,350
‫‏لقد قامت بتسميمهم‏

359
00:32:46,668 --> 00:32:48,186
‫‏لقد قتلتهم‏

360
00:32:48,687 --> 00:32:50,605
‫‏وسأتأكد من أن تتلقى العقاب‏
‫‏جراء ذلك‏

361
00:32:52,661 --> 00:32:54,150
‫‏أتثقون بي؟‏

362
00:32:57,320 --> 00:32:58,697
‫‏سأتأكد من ذلك‏

363
00:33:22,596 --> 00:33:25,390
‫‏ترأف بنا أيها القدير‏
‫‏لأننا ارتكبنا خطيئة‏

364
00:33:26,766 --> 00:33:28,894
‫‏- استجب لنا أيها القدير‏
‫‏- ها هي يا إخوتي‏

365
00:33:29,769 --> 00:33:31,187
‫‏(نيموي)!‏

366
00:33:31,702 --> 00:33:34,274
‫‏أترون؟ مشيئة القدير هي لصالحنا‏

367
00:33:38,528 --> 00:33:41,615
‫‏اخرجي، (نيموي)، وواجهي العدالة‏

368
00:33:46,369 --> 00:33:47,787
‫‏ماذا تفعلون هنا؟‏

369
00:33:47,943 --> 00:33:50,582
‫‏- غادروا من هنا!‏
‫‏- أنت تأوي قاتلة‏

370
00:33:51,570 --> 00:33:53,126
‫‏قامت بتسميم رجالي‏

371
00:33:53,670 --> 00:33:55,128
‫‏وتوفي ٣ منهم‏

372
00:33:55,363 --> 00:33:57,047
‫‏وسآخذها إلى (كاير كادارن)‏

373
00:33:57,213 --> 00:33:59,382
‫‏حيث ستعترف بخطاياها‏
‫‏وتتلقى العقاب‏

374
00:33:59,776 --> 00:34:02,052
‫‏ستندم إن أذيت (نيموي)‏

375
00:34:02,804 --> 00:34:04,263
‫‏إخوتي...‏

376
00:34:04,389 --> 00:34:06,103
‫‏- سأذهب لإحضار (آرثر)‏
‫‏- أحضره‏

377
00:34:06,432 --> 00:34:09,270
‫‏أحضره إلى هنا‏
‫‏ليرى ما فعلته المرأة‏

378
00:34:09,769 --> 00:34:11,229
‫‏اذهب‏

379
00:34:23,825 --> 00:34:25,326
‫‏يا للهول‏

380
00:34:27,984 --> 00:34:29,747
‫‏إنها مجنونة تماماً يا إخوتي‏

381
00:34:31,874 --> 00:34:34,627
‫‏نطلب النار من السماء!‏
‫‏نطلبها الآن!‏

382
00:35:00,528 --> 00:35:02,238
‫‏ستواجهين العدالة، (نيموي)‏

383
00:35:03,491 --> 00:35:05,283
‫‏ستواجهين العدالة جراء ذلك!‏

384
00:35:12,749 --> 00:35:14,125
‫‏افتحوا البوابات!‏

385
00:35:29,807 --> 00:35:31,184
‫‏سيدتي‏

386
00:35:44,083 --> 00:35:45,501
‫‏هذا ظرف غريب‏

387
00:35:47,629 --> 00:35:49,297
‫‏تسرني رؤيتك‏

388
00:35:50,256 --> 00:35:51,924
‫‏ظننت أنك في (راتاي)‏

389
00:35:52,722 --> 00:35:54,427
‫‏كنت هناك بالفعل‏

390
00:35:55,344 --> 00:35:58,681
‫‏ثم أتينا أنا ورئيس الدار‏
‫‏إلى هنا مباشرة للتكلم مع (غورفيد)‏

391
00:35:58,806 --> 00:36:02,636
‫‏كانت المفاوضات مطولة‏

392
00:36:03,311 --> 00:36:04,687
‫‏لكنني تلقيت معاملة جيدة‏

393
00:36:05,396 --> 00:36:07,576
‫‏- هذا جيد‏
‫‏- كيف كانت رحلتك؟‏

394
00:36:09,442 --> 00:36:10,860
‫‏طويلة‏

395
00:36:11,152 --> 00:36:12,721
‫‏لكن (ديرفيل) كان مرشداً ممتازاً‏

396
00:36:13,321 --> 00:36:15,072
‫‏لطالما عرفت أن هذا الفتى صالح‏

397
00:36:19,410 --> 00:36:22,955
‫‏قيل لي إنه لدينا زوار‏

398
00:36:26,959 --> 00:36:28,920
‫‏كنا نتوقع شقيقك يا سيدتي‏

399
00:36:29,420 --> 00:36:31,088
‫‏احتجز (آرثر) في الغرب‏

400
00:36:31,672 --> 00:36:33,049
‫‏لكنه أرسل اعتذاره‏

401
00:36:33,674 --> 00:36:35,051
‫‏أنا هنا نيابة عنه‏

402
00:36:36,844 --> 00:36:39,805
‫‏هذا الموقر هو مفاوض مدهش‏

403
00:36:40,014 --> 00:36:41,390
‫‏لا يتحلى أشخاص‏
‫‏كثيرون بشجاعة كافية‏

404
00:36:41,455 --> 00:36:43,351
‫‏للبقاء من أجل إصلاح الفوضى‏
‫‏التي تسبب بها شقيقك‏

405
00:36:46,103 --> 00:36:47,563
‫‏(ديرفل)، اذهب وأحضر الذهب‏

406
00:36:48,648 --> 00:36:50,295
‫‏إنه يهدر في دار العبادة‏

407
00:36:51,025 --> 00:36:53,444
‫‏عرضت عليه الانضمام‏
‫‏إلى مجلسي ورفض‏

408
00:36:55,488 --> 00:36:57,475
‫‏للأسف، تنتمي خدماتي‏
‫‏إلى سيد آخر‏

409
00:36:57,990 --> 00:36:59,492
‫‏تنتمي إلى سيد آخر‏

410
00:37:00,159 --> 00:37:01,536
‫‏تتمتع بحس الفكاهة أيضاً‏

411
00:37:02,578 --> 00:37:03,955
‫‏ربما سأحتفظ به على أي حال‏

412
00:37:04,497 --> 00:37:05,915
‫‏سيدي‏

413
00:37:06,290 --> 00:37:07,875
‫‏اذهب الآن وقم بعد الذهب‏

414
00:37:08,584 --> 00:37:11,170
‫‏- وتأكد من أن كل شيء جيد‏
‫‏- بالطبع‏

415
00:37:14,884 --> 00:37:18,219
‫‏وفي هذه الأثناء، أنا متأكد‏
‫‏من أنك تريدين الشعور بالانتعاش‏

416
00:37:18,938 --> 00:37:21,847
‫‏ستقام الليلة مأدبة على شرفك‏

417
00:37:23,015 --> 00:37:25,685
‫‏هذا كرم كبير‏
‫‏لكن هذا ليس ضرورياً‏

418
00:37:25,810 --> 00:37:29,831
‫‏لا، لا، لا، لا، لا‏
‫‏(باويس) تفتخر بحسن ضيافة رفاقها‏

419
00:37:33,150 --> 00:37:34,652
‫‏ونحن صديقان‏

420
00:37:35,820 --> 00:37:37,446
‫‏- أليس كذلك؟‏
‫‏- بالطبع‏

421
00:38:15,026 --> 00:38:16,402
‫‏سمعت أنك عدت‏

422
00:38:20,615 --> 00:38:21,991
‫‏ماذا حصل؟‏

423
00:38:27,330 --> 00:38:30,462
‫‏توفي (كادويس)، لقد قتلته‏

424
00:38:35,296 --> 00:38:36,756
‫‏فعلت ما كان لازماً‏

425
00:38:44,597 --> 00:38:47,266
‫‏أردت التعامل مع المسألة بسلام‏

426
00:38:49,769 --> 00:38:54,628
‫‏منحته فرصة تلو الأخرى‏

427
00:38:57,109 --> 00:38:58,569
‫‏لكنه رفض الاستسلام‏

428
00:39:02,122 --> 00:39:04,722
‫‏قال إنني أريد الحصول‏
‫‏على السلطة لنفسي فحسب‏

429
00:39:06,359 --> 00:39:10,659
‫‏- لكنه هو من سعى وراء السلطة‏
‫‏- اتخذ (كادويس) قراره‏

430
00:39:12,156 --> 00:39:17,207
‫‏كان ليدمر هذه البلاد ويهدد بإفساد‏
‫‏السلام الذي عملت بجهد لتحقيقه‏

431
00:39:23,177 --> 00:39:24,752
‫‏تلقينا خبراً من الموقر (بيديون)‏

432
00:39:26,130 --> 00:39:27,755
‫‏حدد (غورفيد) قيمة الذهب‏
‫‏التي يريدها‏

433
00:39:34,178 --> 00:39:35,680
‫‏علي الرد فوراً‏

434
00:39:36,217 --> 00:39:39,418
‫‏أصرت (مورغان) على التوجه‏
‫‏إلى (باويس) فور أن تلقينا الرسالة‏

435
00:39:45,186 --> 00:39:48,359
‫‏- طلبت منك انتظاري‏
‫‏- لست حارسة شقيقتك‏

436
00:39:50,339 --> 00:39:54,032
‫‏ذهب (ديرفل) برفقتها‏
‫‏إنها امرأة قوية يا (آرثر)‏

437
00:40:08,796 --> 00:40:10,298
‫‏اخلد إلى السرير يا عزيزي‏

438
00:40:11,841 --> 00:40:13,217
‫‏لا بد من أنك مرهق‏

439
00:40:20,074 --> 00:40:21,517
‫‏(آرثر)‏

440
00:40:24,228 --> 00:40:26,397
‫‏وقعت مشكلة في (أفالون)‏

441
00:40:39,260 --> 00:40:42,789
‫‏- تعال، إنها في الداخل‏
‫‏- هل تعرضت للأذى؟‏

442
00:40:43,164 --> 00:40:44,957
‫‏- لا‏
‫‏- أين (سانسوم)؟‏

443
00:40:45,249 --> 00:40:48,211
‫‏- إنه في معسكره لكن...‏
‫‏- شكراً لك‏

444
00:40:51,390 --> 00:40:52,882
‫‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏- أجل‏

445
00:41:03,017 --> 00:41:04,394
‫‏كيف تشعرين؟‏

446
00:41:24,414 --> 00:41:25,790
‫‏يا سيدي‏

447
00:41:34,919 --> 00:41:36,551
‫‏(نيموي) هي الفاعلة يا سيدي‏

448
00:41:47,588 --> 00:41:49,105
‫‏أنت مصاب‏

449
00:41:49,315 --> 00:41:51,941
‫‏أشعلت النيران‏
‫‏وأطلقت الأفاعي بيننا يا سيدي‏

450
00:41:52,734 --> 00:41:54,986
‫‏الحمد للقدير أنني ما زلت حياً‏

451
00:41:56,592 --> 00:41:59,615
‫‏هل لديك أي دليل على كون (نيموي)‏
‫‏المسؤولة عن حالات الوفاة هذه؟‏

452
00:41:59,692 --> 00:42:01,284
‫‏لقد أصابتنا بنحس‏

453
00:42:01,666 --> 00:42:04,537
‫‏أقسمت أننا إذا استمررنا‏
‫‏ببناء دار عبادتنا‏

454
00:42:04,920 --> 00:42:06,789
‫‏فسنتعرض للأذى الشديد‏

455
00:42:08,426 --> 00:42:09,959
‫‏وفي اليوم التالي‏
‫‏قضي على رجالي‏

456
00:42:10,046 --> 00:42:11,711
‫‏أصيبوا أولاً بحرارة مرتفعة‏
‫‏ثم توفوا‏

457
00:42:13,152 --> 00:42:17,049
‫‏من المؤكد أنك لا تثق‏
‫‏بالنحس أيها الموقر‏

458
00:42:17,467 --> 00:42:18,843
‫‏لا أفعل يا سيدي‏

459
00:42:19,552 --> 00:42:22,430
‫‏أعتقد أنها دست لهم السم‏
‫‏ويجب إيقافها‏

460
00:42:22,873 --> 00:42:24,474
‫‏ومعاقبتها مرة وإلى الأبد‏

461
00:42:29,979 --> 00:42:32,398
‫‏سأتكلم معها بمفردنا‏

462
00:42:33,385 --> 00:42:34,942
‫‏تريد التسبب بهذه الفوضى‏
‫‏يا سيدي‏

463
00:42:35,735 --> 00:42:39,614
‫‏يلجأ الناس إلى أسيادهم الزائفين‏
‫‏حين يكونون خائفين أو مرتبكين‏

464
00:42:41,115 --> 00:42:44,535
‫‏معتقدنا هو التزام توجيهي‏

465
00:42:46,178 --> 00:42:49,832
‫‏لديك خيار يا سيدي‏
‫‏لديك خيار‏

466
00:42:50,792 --> 00:42:54,128
‫‏يمكنك حكم (بريطانيا) بسلام‏
‫‏وتحت تنظيم جيد‏

467
00:42:54,253 --> 00:42:55,671
‫‏أي ما تسعى إليه مع عقيدتي‏

468
00:42:56,862 --> 00:42:58,800
‫‏أو يمكنك سفك الدماء‏
‫‏وإحداث فوضى مع عقيدتها‏

469
00:43:02,598 --> 00:43:04,180
‫‏لا أريد الضغط عليك يا سيدي‏

470
00:43:16,715 --> 00:43:19,654
‫‏كيف جرى زفافك؟‏
‫‏كان حديث (آفالون)‏

471
00:43:20,279 --> 00:43:22,809
‫‏حقاً؟ ألم يكن الحديث‏
‫‏عن الأشخاص ال٣ المتوفيين؟‏

472
00:43:27,719 --> 00:43:29,163
‫‏أيمكنك تركنا بمفردنا، (رالا)؟‏

473
00:43:36,048 --> 00:43:37,672
‫‏أتعرفين ما حصل لهؤلاء الرجال؟‏

474
00:43:38,068 --> 00:43:39,632
‫‏أعرف أنه لم يكن عليهم‏
‫‏التواجد هنا‏

475
00:43:41,828 --> 00:43:43,594
‫‏اتهمك (سانسوم) بالقتل‏

476
00:43:44,726 --> 00:43:47,723
‫‏يريد (سانسوم) موتي‏

477
00:43:48,092 --> 00:43:51,769
‫‏إذاً، قولي لي إنه لم يكن لك علاقة‏
‫‏في ذلك وسأتعامل معه‏

478
00:43:52,311 --> 00:43:53,813
‫‏كما تعاملت مع (غوندليس)؟‏

479
00:43:57,547 --> 00:44:00,200
‫‏- هل سممت هؤلاء الرجال؟‏
‫‏- ألقيت نحساً عليهم‏

480
00:44:01,237 --> 00:44:04,866
‫‏إن أصيبوا بالمرض ثم توفوا‏
‫‏فستكون هذه مشيئة الأسياد‏

481
00:44:04,930 --> 00:44:07,368
‫‏لا تتلاعبي بكلامك‏
‫‏لا يمكنني الدفاع عن براءتك‏

482
00:44:07,463 --> 00:44:09,161
‫‏إن كنت ترفضين نكر الأمر‏

483
00:44:11,038 --> 00:44:12,415
‫‏يمكن للأسياد فحسب الحكم علي‏

484
00:44:15,293 --> 00:44:16,878
‫‏يجب وجود نظام يا (نيموي)‏

485
00:44:18,764 --> 00:44:22,550
‫‏كيف يمكننا هزيمة الساكسونيين‏
‫‏إن كنا لا نستطيع إيجاد السلام بيننا؟‏

486
00:44:23,731 --> 00:44:28,139
‫‏بالتحديد، تواجه (بريطانيا)‏
‫‏مشكلتين يا (آرثر)‏

487
00:44:28,178 --> 00:44:29,640
‫‏لكنك ترى مشكلة واحدة فقط‏

488
00:44:29,918 --> 00:44:32,012
‫‏حتى لو هزمت الساكسونيين‏

489
00:44:32,265 --> 00:44:35,813
‫‏لن يكون ذلك مهماً، ليس‏
‫‏إن سمحنا لذلك القوم للانتفاض‏

490
00:44:35,938 --> 00:44:38,012
‫‏ودفع الأسياد إلى هجرنا‏

491
00:44:38,886 --> 00:44:41,152
‫‏يقوم الموقر خاصتك بذلك كل يوم‏

492
00:44:43,492 --> 00:44:46,545
‫‏- إنه ليس الموقر خاصتي‏
‫‏- إذاً، لم سمحت له ببناء دار عبادة؟‏

493
00:44:50,412 --> 00:44:52,079
‫‏قمت بإهانة الأسياد‏

494
00:44:52,788 --> 00:44:55,583
‫‏لكنهم تكلموا معي يا (آرثر)‏
‫‏وأعطوني إشارة‏

495
00:44:56,139 --> 00:44:59,754
‫‏إن أعطيناهم هذه الأرض مجدداً‏
‫‏فسيأتون‏

496
00:45:00,486 --> 00:45:01,923
‫‏وسيحموننا‏

497
00:45:04,175 --> 00:45:05,551
‫‏ما هذا؟‏

498
00:45:07,047 --> 00:45:08,854
‫‏- الخس البري‏
‫‏- هذا الخس السام‏

499
00:45:10,473 --> 00:45:13,517
‫‏- يستخدم للمساعدة على النوم‏
‫‏- ويمكن أن يؤدي إلى الموت‏

500
00:45:14,060 --> 00:45:15,519
‫‏إن تم تناول كميات كافية منه‏

501
00:45:18,105 --> 00:45:20,066
‫‏أجيبيني يا (نيموي)‏

502
00:45:23,294 --> 00:45:25,446
‫‏هل سممت هؤلاء الرجال؟‏

503
00:45:26,974 --> 00:45:32,994
‫‏إن توفوا، فهذه مشيئة الأسياد‏

504
00:45:51,874 --> 00:45:53,391
‫‏تعالا، تعالا، انضما إلينا‏

505
00:45:54,647 --> 00:45:56,936
‫‏- ليس هو‏
‫‏- اجلس‏

506
00:45:58,160 --> 00:45:59,605
‫‏سيجلس حارس السيدة (مورغان) هنا‏

507
00:46:03,359 --> 00:46:04,735
‫‏سيدتي...‏

508
00:46:11,450 --> 00:46:15,121
‫‏- أسينضم الموقر (بيدوين) إلينا؟‏
‫‏- أجل‏

509
00:46:15,955 --> 00:46:17,498
‫‏عليك تذوق الشراب‏

510
00:46:17,983 --> 00:46:20,001
‫‏صنع من فواكه أرضنا‏

511
00:46:21,054 --> 00:46:25,781
‫‏من مياه أنهارنا‏
‫‏لن تتذوقي أفضل منه أبداً‏

512
00:46:33,675 --> 00:46:36,392
‫‏شكراً مجدداً على استقبالي‏

513
00:46:37,249 --> 00:46:41,522
‫‏أعرف أن (آرثر)‏
‫‏يقدر السلام القائم بين أراضينا‏

514
00:46:42,236 --> 00:46:44,316
‫‏أعتقد أن الملوك يحبون السلام‏

515
00:46:45,036 --> 00:46:47,278
‫‏لكن فقط حين تصبح الحرب‏
‫‏غير مناسبة‏

516
00:46:49,363 --> 00:46:50,906
‫‏لكن شقيقك ليس ملكاً، صحيح؟‏

517
00:46:53,075 --> 00:46:54,452
‫‏ابدأوا بتناول الطعام‏

518
00:46:59,540 --> 00:47:02,251
‫‏كيف حال السيد (آرثر)‏
‫‏يا (ديرفل)؟‏

519
00:47:05,237 --> 00:47:08,424
‫‏- إنه بخير يا سيدتي‏
‫‏- ماذا عن السيدة (غوينيفير)؟‏

520
00:47:12,595 --> 00:47:16,307
‫‏أعرف أنه من الغريب‏
‫‏أن أسأل ذلك بعد ما حصل‏

521
00:47:19,518 --> 00:47:20,895
‫‏لكنني أفتقدها كثيراً‏

522
00:47:21,995 --> 00:47:23,481
‫‏توفيت والدتي في صغري‏

523
00:47:25,522 --> 00:47:26,984
‫‏فقدت والدتي أيضاً‏

524
00:47:28,527 --> 00:47:29,904
‫‏إذاً، يمكنك تفهمي‏

525
00:47:30,706 --> 00:47:32,239
‫‏(غوينيفير) هي من اعتنت بي‏

526
00:47:34,226 --> 00:47:36,994
‫‏- كانت بمثابة شقيقة لي‏
‫‏- أجل‏

527
00:47:38,435 --> 00:47:40,873
‫‏سعادتها هي مهمة لي‏
‫‏بقدر سعادتي‏

528
00:47:42,148 --> 00:47:44,919
‫‏- هل يبدوان سعيدين؟‏
‫‏- أجل‏

529
00:47:47,088 --> 00:47:48,756
‫‏إذاً، جرت كل الأمور كما يفترض‏

530
00:47:51,133 --> 00:47:54,011
‫‏لا بد من أن شقيقك يثق بك جداً‏
‫‏ليرسلك نيابة عنه‏

531
00:47:54,929 --> 00:47:57,848
‫‏- إنه يثق بي بالفعل‏
‫‏- أو إنه جبان‏

532
00:47:58,349 --> 00:48:01,268
‫‏اعذري ابن شقيقي‏
‫‏لا يعرف شعب (سيلوريا)...‏

533
00:48:01,364 --> 00:48:02,853
‫‏بآدابه‏

534
00:48:04,146 --> 00:48:05,856
‫‏وجهة نظره سديدة‏

535
00:48:07,399 --> 00:48:10,402
‫‏- لا يخشى (آرثر) مواجهتي، صحيح؟‏
‫‏- أجل، أجل‏

536
00:48:11,529 --> 00:48:14,532
‫‏كان يأمل أن يحضر إلى هنا‏
‫‏شخصياً‏

537
00:48:14,907 --> 00:48:16,992
‫‏لكن كما شرحت لك‏
‫‏اضطر للبقاء في الغرب‏

538
00:48:17,386 --> 00:48:20,579
‫‏يظهر (كادويس) قواه، أليس كذلك؟‏

539
00:48:20,726 --> 00:48:22,581
‫‏كان على (آرثر)‏
‫‏توقع حصول ذلك‏

540
00:48:23,541 --> 00:48:25,918
‫‏استخف (أوثر) ب(كادويس) لسنوات‏

541
00:48:26,653 --> 00:48:29,255
‫‏وهذا عكس حلم (أوثر)‏
‫‏بتوحيد الجميع‏

542
00:48:30,506 --> 00:48:33,592
‫‏آمل ألا يكون مجرد حلك له‏

543
00:48:34,487 --> 00:48:38,556
‫‏يهدد الساكسونيون جميعنا‏
‫‏ومن المهم أن نبقى أقوياء معاً‏

544
00:48:39,041 --> 00:48:42,101
‫‏ونفعل كل ما في وسعنا‏
‫‏لضمانة مستقبلنا‏

545
00:48:43,587 --> 00:48:47,857
‫‏كان ذلك النقاش الذي طرحه شقيقك‏
‫‏حين عرض الزواج من ابنتي‏

546
00:48:50,025 --> 00:48:51,402
‫‏أجل...‏

547
00:48:52,278 --> 00:48:55,906
‫‏يندم (آرثر) على أي أذى‏
‫‏قد يكون تسبب به‏

548
00:48:58,576 --> 00:49:02,580
‫‏كنت لأشعر بالندم أيضاً إن تزوجت‏
‫‏من منحلة من (هينيس ويرن)‏

549
00:49:05,397 --> 00:49:09,044
‫‏لكنني أوافقك الرأي، علينا فعل‏
‫‏كل ما في وسعنا لضمانة مستقبلنا‏

550
00:49:10,395 --> 00:49:11,839
‫‏أخبريني...‏

551
00:49:13,642 --> 00:49:16,427
‫‏كيف تقترحين أن أفعل ذلك‏
‫‏يا سيدتي؟‏

552
00:49:19,680 --> 00:49:22,933
‫‏من خلال البقاء صادقاً مع حلفائك‏

553
00:49:27,082 --> 00:49:32,269
‫‏ماذا لو تبين أن حليفك جبان؟‏

554
00:49:33,769 --> 00:49:37,990
‫‏كاذب وصديق منحلة؟‏

555
00:49:41,421 --> 00:49:44,038
‫‏حان وقت العرض الترفيهي‏
‫‏ألا تظنين ذلك؟‏

556
00:49:44,648 --> 00:49:47,041
‫‏- أجل‏
‫‏- اعذرني‏

557
00:49:47,791 --> 00:49:50,319
‫‏لقد تنقلنا لأيام كثيرة‏
‫‏وأود الراحة‏

558
00:49:50,379 --> 00:49:52,338
‫‏ألا تستمتعين برفقتي‏
‫‏يا سيدة (مورغان)؟‏

559
00:49:52,386 --> 00:49:57,132
‫‏- بلى، بلى، لكن علي...‏
‫‏- ليس بعد تكبدنا للعناء من أجلك‏

560
00:49:57,839 --> 00:50:01,263
‫‏- يا والدي‏
‫‏- خذوا الأميرة (كينوين) إلى جناحها‏

561
00:50:03,352 --> 00:50:04,808
‫‏آنسة (مورغان)‏

562
00:50:22,988 --> 00:50:25,079
‫‏هذا صديقك الموقر‏
‫‏يا آنسة (مورغان)‏

563
00:50:44,561 --> 00:50:47,309
‫‏أنا آسف، أنا آسف‏

564
00:50:50,083 --> 00:50:55,317
‫‏- لم أكن أدري‏
‫‏- هذا ليس خطأك‏

565
00:50:58,839 --> 00:51:01,991
‫‏أوقف هذا، أوقف هذا‏

566
00:51:04,032 --> 00:51:07,955
‫‏(آرثر) هو مدع ولد من منحلة‏
‫‏وعاد إلى منحلة‏

567
00:51:08,136 --> 00:51:10,791
‫‏لذا، طالما تكافح (دومنونيا)‏
‫‏من أجل المنحلة‏

568
00:51:10,890 --> 00:51:12,543
‫‏وطالما (دومنونيا) هي عدوتنا‏

569
00:51:12,643 --> 00:51:17,506
‫‏فسيكون عدونا المزود السخي‏
‫‏لذهبنا، عمالنا‏

570
00:51:17,664 --> 00:51:20,884
‫‏أرضنا، طعامنا، نسائنا‏

571
00:51:21,024 --> 00:51:23,137
‫‏ولمجدنا!‏

572
00:51:32,938 --> 00:51:36,358
‫‏- أنا هنا‏
‫‏- يستدعيني قديري لأكون بجانبه‏

573
00:51:36,751 --> 00:51:39,528
‫‏لا، لا، من فضلك‏

574
00:51:40,321 --> 00:51:41,697
‫‏من فضلك، اعف عنه‏

575
00:51:42,022 --> 00:51:44,491
‫‏هذا ليس خطأه‏
‫‏من فضلك، أنا أتوسل إليك‏

576
00:51:45,489 --> 00:51:47,536
‫‏من فضلك، أنا أتوسل إليك‏

577
00:51:47,745 --> 00:51:49,830
‫‏إن المرأة من الدرويد‏
‫‏واقعة في حب الموقر!‏

578
00:51:52,188 --> 00:51:55,753
‫‏- (ديرفل)‏
‫‏- لا أستطيع، لا أستطيع‏

579
00:51:55,808 --> 00:51:57,254
‫‏يا سيدتي!‏

580
00:51:59,469 --> 00:52:00,924
‫‏أنا هنا، أنا هنا‏

581
00:52:02,469 --> 00:52:03,927
‫‏يا سيدتي (مورغان)‏

582
00:52:05,422 --> 00:52:06,930
‫‏أنا هنا‏

583
00:52:09,004 --> 00:52:10,476
‫‏أنت هنا‏

584
00:52:14,037 --> 00:52:19,318
‫‏أنا ممتن لتمكني من النظر إليك‏

585
00:52:21,751 --> 00:52:24,406
‫‏ورؤية وجهك لمرة أخيرة‏

586
00:52:26,253 --> 00:52:27,826
‫‏كنت لك‏

587
00:52:30,245 --> 00:52:31,622
‫‏دوماً‏

588
00:52:32,790 --> 00:52:34,666
‫‏أنا آسفة‏

589
00:52:37,544 --> 00:52:39,505
‫‏سيباركني قديري‏

590
00:52:41,707 --> 00:52:43,133
‫‏ويحميني‏

591
00:52:44,520 --> 00:52:46,553
‫‏لا أخشى شيئاً‏

592
00:52:50,310 --> 00:52:51,767
‫‏لا أخشى شيئاً‏

593
00:52:52,677 --> 00:52:57,439
‫‏لا، لا، (ديرفل)، لا، (ديرفل)!‏

594
00:53:36,056 --> 00:53:42,151
‫‏انقل هذه الرسالة‏
‫‏إلى سيدك، (آرثر)‏

