﻿1
00:00:07,047 --> 00:00:11,040
{\an8}‫‏أعينك حاكم (دومنونيا)‏
‫‏وحامي (بريطانيا)‏

2
00:00:12,520 --> 00:00:15,353
‫‏لديك ابنة، لنجمع عائلتينا‏
‫‏من خلال الزواج‏

3
00:00:15,661 --> 00:00:18,122
‫‏- لنشكل تحالفاً‏
‫‏- كل هذا من هو له‏

4
00:00:18,357 --> 00:00:22,670
‫‏- لم لا يرى عمي طموحه؟‏
‫‏- (آرثر) جيد لنا‏

5
00:00:24,386 --> 00:00:26,798
‫‏أرغب بالتواجد معك أحياناً‏
‫‏لكن أفقد تلك الرغبة فجأة‏

6
00:00:27,140 --> 00:00:31,509
‫‏وحين أراك، لا أستطيع‏
‫‏التوقف عن النظر إليك‏

7
00:00:38,412 --> 00:00:42,505
‫‏بفضل ذكاء والدي وخداعه‏
‫‏بدأ يدرك ماذا يحصل‏

8
00:00:44,460 --> 00:00:46,503
‫‏نجا رجل (آرثر)، (ديرفل)‏
‫‏من حفرة الموت‏

9
00:00:47,379 --> 00:00:48,756
‫‏حفرة الموت خاصتك‏

10
00:00:53,886 --> 00:00:55,930
‫‏حياتك في خطر، علينا الذهاب‏

11
00:00:56,472 --> 00:00:58,474
‫‏هرب (آرثر) مع (غوينيفير)‏

12
00:00:58,637 --> 00:01:02,019
‫‏- ثمة عمل علينا إنجازه‏
‫‏- عليك دخول (ديمنونيا) كزوجتي‏

13
00:01:02,311 --> 00:01:04,563
‫‏قم بتزويجنا هنا والآن‏

14
00:01:04,730 --> 00:01:06,315
‫‏لعائلة دار العبادة‏

15
00:01:06,774 --> 00:01:09,193
‫‏ليسامحكما القدير على ما فعلتماه‏

16
00:02:50,323 --> 00:02:53,326
‫‏أنا معتاد الاستيقاظ على العشب‏
‫‏وليس على الفراء الناعم‏

17
00:02:55,936 --> 00:02:59,150
‫‏وفي العادة، أستيقظ‏
‫‏لأرى وجه (ساغ) العابس في الصباح‏

18
00:03:00,830 --> 00:03:02,703
‫‏آمل أن أكون بديلاً قيماً‏

19
00:03:09,046 --> 00:03:10,423
‫‏مهلاً‏

20
00:03:24,335 --> 00:03:25,712
‫‏أعتذر على التدخل‏

21
00:03:26,069 --> 00:03:27,570
‫‏أنت مطلوب في القاعة الكبرى‏

22
00:03:31,004 --> 00:03:32,943
‫‏تعاملت مع ما بوسعي‏
‫‏فعله حين كنت في (باويس)‏

23
00:03:33,131 --> 00:03:34,507
‫‏لكنك عدت منذ أسبوع‏

24
00:03:35,257 --> 00:03:38,719
‫‏ينتظرك نصف شعب (دومنونيا)‏
‫‏في الساحة لتسمع التماساتهم‏

25
00:03:43,140 --> 00:03:44,517
‫‏يحتاج الشعب إلى قائده‏

26
00:03:48,479 --> 00:03:49,855
‫‏(كادويس) هنا أيضاً‏

27
00:03:53,832 --> 00:03:58,796
‫‏- ربما أتى ليهنئك على زواجك‏
‫‏- يجب أكون حاضرة أيضاً للترحيب به‏

28
00:04:05,667 --> 00:04:07,252
‫‏علينا ارتداء ملابسنا أولاً‏
‫‏على الأرجح‏

29
00:04:34,424 --> 00:04:35,842
‫‏ما هو (كادويس) عليه؟‏

30
00:04:37,761 --> 00:04:39,512
‫‏سمح له (أوثر) بحكم (إيسكا)‏

31
00:04:40,096 --> 00:04:41,556
{\an8}‫‏لكن الأرض هي ملك (دومنونيا)‏

32
00:04:42,057 --> 00:04:44,189
{\an8}‫‏لذا، (كادويس) هو ملك‏
‫‏من دون مملكة‏

33
00:04:44,517 --> 00:04:46,436
{\an8}‫‏خسارة أرضك هي بمثابة‏
‫‏خسارة جزء منك‏

34
00:04:47,437 --> 00:04:50,106
{\an8}‫‏هذا محطم للفؤاد ومهين‏

35
00:04:51,691 --> 00:04:53,068
‫‏يريد (كادويس) تلقي الاحترام‏

36
00:05:09,209 --> 00:05:10,585
{\an8}‫‏من الجيد أنكما انضممتما إلينا‏

37
00:05:11,753 --> 00:05:15,015
‫‏لقد تأخرنا بسببي يا سيدي‏
‫‏أقدم لك اعتذاري‏

38
00:05:16,049 --> 00:05:19,970
‫‏أقدم لك زوجتي، السيدة (غوينيفير)‏
‫‏من (هينيس ويرن)‏

39
00:05:20,845 --> 00:05:22,222
‫‏من الشرف لي أن أقابلك‏
‫‏أيها الملك (كادويس)‏

40
00:05:22,889 --> 00:05:25,517
‫‏القصص عن مهارات شعبك‏
‫‏وشجاعته منتشرة في كل الأرجاء‏

41
00:05:27,811 --> 00:05:29,187
‫‏سأحضر لك شراباً‏

42
00:05:33,400 --> 00:05:35,485
{\an8}‫‏رفضت ابنة (غورفيد) الجميلة‏

43
00:05:35,986 --> 00:05:37,570
{\an8}‫‏أنت شجاع‏
‫‏أكثر مما ظننت‏

44
00:05:40,031 --> 00:05:41,992
{\an8}‫‏لكنني بدأت أفهم‏
‫‏لما فعلت ذلك‏

45
00:05:46,287 --> 00:05:48,422
{\an8}‫‏ما الذي يمكنني فعله لك‏
‫‏يا (كادويس)؟‏

46
00:05:49,666 --> 00:05:51,042
‫‏لقد توفي (آوان)‏

47
00:05:52,544 --> 00:05:55,237
‫‏ما يعني أن الملك (موردريد)‏
‫‏خسر أحد حماته الثلاثة‏

48
00:05:55,310 --> 00:05:57,048
‫‏أريد أن أخدم مكان (آوان)‏

49
00:05:58,800 --> 00:06:03,438
{\an8}‫‏اعتبر ذلك علامة صداقة‏
‫‏بين (إيسكا) و(دومنونيا)‏

50
00:06:08,101 --> 00:06:09,644
‫‏هذا عرض سخي جداً‏

51
00:06:11,813 --> 00:06:14,494
{\an8}‫‏لكننا بالتأكيد لسنا بحاجة‏
‫‏إلى تلك الإجراءات‏

52
00:06:15,442 --> 00:06:20,034
‫‏اهتمامك ب(إيسكا)‏
‫‏نيابة عن (دومنونيا) هو كاف‏

53
00:06:25,076 --> 00:06:26,453
‫‏أيها الملك (كادويس)‏

54
00:06:37,505 --> 00:06:39,924
‫‏- سعيد بوجودي في الديار‏
‫‏- انظرا إلى هذا‏

55
00:06:40,425 --> 00:06:41,801
‫‏أتى محارب لزيارتنا‏

56
00:06:48,683 --> 00:06:51,386
‫‏انظر إلى نفسك‏
‫‏ما الذي فعلوه بك؟‏

57
00:06:53,146 --> 00:06:55,315
‫‏ألا يقدمون الطعام للضيوف‏
‫‏في (باويس)؟‏

58
00:06:55,565 --> 00:06:57,776
‫‏يجب التحرك بسرعة‏
‫‏لتناول الأطعمة الجيدة قبل (لانفال)‏

59
00:06:58,985 --> 00:07:01,925
‫‏- اقترب، هل أنت بخير؟‏
‫‏- أجل‏

60
00:07:02,739 --> 00:07:06,653
‫‏إذاً، هل من الصحيح أن (آرثر)‏
‫‏عاد مع العروس الخطأ؟‏

61
00:07:08,244 --> 00:07:11,998
‫‏قال (آرثر) إن على القائد‏
‫‏البارع ابتاع قلبه‏

62
00:07:12,832 --> 00:07:14,250
‫‏وما يعرف أنه حقيقي‏

63
00:07:14,751 --> 00:07:18,755
‫‏أعتقد أن الرجال يقولون لأنفسهم‏
‫‏أموراً كثيرة لتبرير تصرفاتهم‏

64
00:07:19,380 --> 00:07:21,174
‫‏وبالأخص حين يتعلق الأمر بالنساء‏

65
00:07:23,510 --> 00:07:25,929
‫‏- هذا ليس من شيم (آرثر)‏
‫‏- أنا أمازحك‏

66
00:07:26,679 --> 00:07:28,348
‫‏إن كان الزواج من (غوينيفر)‏
‫‏هو ما يريده (آرثر)‏

67
00:07:28,513 --> 00:07:30,016
‫‏فيجب أن تكون هذه مشيئة القدير‏

68
00:07:30,850 --> 00:07:33,269
‫‏لكنني متفاجئة بسماح (بيدوين)‏
‫‏له بالحنث بوعده‏

69
00:07:33,339 --> 00:07:35,188
‫‏- بشأن الزواج من الأميرة‏
‫‏- لم يفعل‏

70
00:07:35,438 --> 00:07:37,524
‫‏(سانسوم) هو من أدى المراسم‏

71
00:07:38,858 --> 00:07:40,613
‫‏(سانسوم) شخص متعصب‏

72
00:07:42,020 --> 00:07:44,867
‫‏يرغب برؤية‏
‫‏نفي أو قتل كل دخيل‏

73
00:07:45,367 --> 00:07:47,234
‫‏لا تستخف به يا (ديرفل)‏

74
00:07:49,152 --> 00:07:50,529
‫‏لست خائفاً من (سانسوم)‏

75
00:07:57,931 --> 00:07:59,454
‫‏أتمنى لك يوماً جيداً‏

76
00:08:06,284 --> 00:08:08,213
‫‏يا سيدي وسيدتي‏

77
00:08:10,051 --> 00:08:12,009
‫‏آمل أن تكون أنت وزوجتك‏
‫‏بحال جيدة هذا الصباح‏

78
00:08:15,006 --> 00:08:16,889
‫‏ليبارك القدير هذا الزواج السعيد‏

79
00:08:17,953 --> 00:08:22,895
‫‏أن أتمكن من التباهي ‏
‫‏بأنني الشخص الذي زوجكما...‏

80
00:08:22,942 --> 00:08:25,230
‫‏- نحن ممتنان جداً لك‏
‫‏- وأنا ممتن لذلك يا سيدي‏

81
00:08:25,302 --> 00:08:27,569
‫‏- إن احتجت يوماً إلى خدمتي‏
‫‏- هذا كرم منك‏

82
00:08:32,350 --> 00:08:36,650
‫‏ثمة مسألة أخرى يجب‏
‫‏التكلم عنها يا سيدي‏

83
00:08:37,364 --> 00:08:41,246
‫‏قدمت بعض التأكيدات المعينة‏

84
00:08:42,245 --> 00:08:44,625
‫‏تجاه المجتمع الذي أخدمه‏

85
00:08:46,592 --> 00:08:49,379
‫‏أعتقد أننا تكلمنا‏
‫‏حيال بناء دار عبادة‏

86
00:08:53,459 --> 00:08:54,479
‫‏لقد فعلنا‏

87
00:08:56,928 --> 00:08:58,430
‫‏سنبحث عن مواقع مناسبة‏

88
00:08:59,056 --> 00:09:01,079
‫‏يا سيدي، إن كنت تسمح لي...‏

89
00:09:02,132 --> 00:09:04,770
‫‏لقد اقترحت موقعاً‏

90
00:09:12,444 --> 00:09:15,656
‫‏- إنه موقع (ثورن بوش)‏
‫‏- في (أفالون)؟‏

91
00:09:15,717 --> 00:09:18,408
‫‏يقع بالقرب من (أفالون)‏
‫‏وليس في داخل القرية يا سيدي‏

92
00:09:18,623 --> 00:09:20,327
‫‏- لا، (آرثر)‏
‫‏- الأرض مسطحة‏

93
00:09:20,379 --> 00:09:25,332
‫‏من السهل العمل فيها‏
‫‏إنها محمية من العوامل القاسية‏

94
00:09:25,992 --> 00:09:28,835
‫‏وثمة بئر بالقرب منها‏
‫‏يحتوي على مياه عذبة‏

95
00:09:29,293 --> 00:09:32,422
‫‏نتمنى العبادة بسلام‏
‫‏يا سيدة (مورغان)‏

96
00:09:34,006 --> 00:09:37,052
‫‏وفي مكان يليق بإيماننا‏
‫‏بقدر ما هو لكم أيضاً‏

97
00:09:46,654 --> 00:09:51,149
‫‏يا سيدي وسيدتي، أتشرفاننا‏
‫‏ربما بحضور مراسمنا الأولى؟‏

98
00:09:51,201 --> 00:09:54,319
‫‏- أتمنى لك يوماً جيداً يا (سانسوم)‏
‫‏- وأتمنى لكما يوماً جيداً أيضاً‏

99
00:09:56,697 --> 00:09:58,990
‫‏ليكن السلام معكما، الحمد للقدير‏

100
00:10:00,742 --> 00:10:04,843
‫‏أترى ذلك؟‏
‫‏هذه إشارة الطموح السخيف‏

101
00:10:05,203 --> 00:10:06,999
‫‏وعدته بأنني سأسمح له‏
‫‏ببناء دار للعبادة‏

102
00:10:08,709 --> 00:10:10,502
‫‏يجب أن يكون لكلامي قيمة‏

103
00:10:16,341 --> 00:10:17,843
‫‏أتريدين قول لي شيء يا شقيقتي؟‏

104
00:10:21,237 --> 00:10:22,681
‫‏علي الذهاب لرؤية (موردريد)‏

105
00:10:29,245 --> 00:10:30,689
‫‏ربما يمكنني مرافقتك‏

106
00:10:33,839 --> 00:10:35,360
‫‏أود مقابلة ولي العهد‏

107
00:10:43,127 --> 00:10:44,745
‫‏سعيدة بمرافقتك لي‏

108
00:10:45,647 --> 00:10:47,748
‫‏سأستغرق الكثير من الوقت‏
‫‏لمعرفة إلى أين تودي كل الممرات‏

109
00:10:48,221 --> 00:10:49,750
‫‏الأمر ليس بهذه الصعوبة‏

110
00:10:50,081 --> 00:10:52,377
‫‏يقول (آرثر) إنك امرأة ذكية جداً‏

111
00:10:53,274 --> 00:10:56,214
‫‏هل ذكاء النساء هو ميزة أو بلاء؟‏

112
00:11:04,431 --> 00:11:05,807
‫‏إنه يعضني‏

113
00:11:16,005 --> 00:11:16,885
‫‏أنت تجيدين التعامل معه‏

114
00:11:17,939 --> 00:11:20,238
‫‏كان من الصعب تهدئته‏
‫‏بعد وفاة والدته‏

115
00:11:20,906 --> 00:11:23,784
‫‏- لكنه اعتادني‏
‫‏- إنه طفل غاضب‏

116
00:11:24,346 --> 00:11:25,786
‫‏لديه أسباب كثيرة‏

117
00:11:28,330 --> 00:11:29,831
‫‏إنه طفل مسكين من دون والدة‏

118
00:11:31,459 --> 00:11:32,918
‫‏إنه ملك!‏

119
00:11:37,133 --> 00:11:40,008
‫‏أحضري لي مرهم نبات العشقة‏
‫‏والعسلة لتخفيف ألم لثته‏

120
00:11:44,638 --> 00:11:46,014
‫‏أعرف ما هو رأيك بي‏

121
00:11:46,377 --> 00:11:48,725
‫‏لا أملك أراضي، لقباً‏
‫‏أو أي شيء‏

122
00:11:49,491 --> 00:11:52,395
‫‏وربما تزوجت من (آرثر)‏
‫‏لتحسين حياتي‏

123
00:11:58,101 --> 00:12:00,028
‫‏هذا ليس صحيحاً بتاتاً‏

124
00:12:01,113 --> 00:12:04,866
‫‏أحب شقيقك‏
‫‏هذا صحيح، أنا منبوذة‏

125
00:12:05,627 --> 00:12:07,077
‫‏مثله تماماً‏

126
00:12:07,794 --> 00:12:09,538
‫‏ولهذا نحن نفهم بعضنا البعض‏

127
00:12:11,706 --> 00:12:16,336
‫‏- أتعتقدين أنك تفهمين شقيقي؟‏
‫‏- ثمة الكثير لاكتشافه عن بعضنا‏

128
00:12:18,175 --> 00:12:19,673
‫‏لكنني أعرف التالي‏

129
00:12:20,942 --> 00:12:24,302
‫‏يمكننا أن نكون عدوتين أو صديقتين‏

130
00:12:25,875 --> 00:12:27,722
‫‏لكن سيحتاج (آرثر) إلى كلينا‏

131
00:12:33,019 --> 00:12:36,690
‫‏ترغب (مورغان) بحمايتي‏
‫‏ولطالما فعلت‏

132
00:12:37,899 --> 00:12:40,360
‫‏هذا أحد الأمور الكثيرة‏
‫‏التي تعجبني بها‏

133
00:12:41,794 --> 00:12:43,655
‫‏قد تكونين معجبة بشقيقتي‏

134
00:12:45,961 --> 00:12:51,371
‫‏لكن أيمكننا الاستمتاع ببعض الوقت‏
‫‏بمفردنا من دون أن تتطفل علينا؟‏

135
00:13:09,395 --> 00:13:10,771
‫‏فيم تفكر؟‏

136
00:13:15,132 --> 00:13:16,861
‫‏في ما قد يبدو مستقبلنا عليه‏

137
00:13:22,025 --> 00:13:26,295
‫‏بعد ١٥ سنة‏
‫‏سيبلغ (موردريد) سن الرشد‏

138
00:13:27,315 --> 00:13:29,916
‫‏وسنتمكن نحن حينها‏
‫‏من الحصول على مكان جميل لنا‏

139
00:13:30,748 --> 00:13:32,293
‫‏وبعيد عن الجميع‏

140
00:13:34,308 --> 00:13:39,926
‫‏حيث يمكننا تربية الغنم‏
‫‏الماشية، الدجاج وأطفالنا‏

141
00:13:42,553 --> 00:13:44,347
‫‏كم تخطط‏
‫‏أن يكون عدد كل من ذلك؟‏

142
00:13:44,869 --> 00:13:46,390
‫‏بالقدر الذي ستسمحين لي به‏

143
00:13:50,311 --> 00:13:51,729
‫‏أتتخيل نفسك مزارعاً؟‏

144
00:13:54,357 --> 00:13:55,733
‫‏أتعتقدين أن هذا أحمق؟‏

145
00:13:56,651 --> 00:13:58,027
‫‏أعتقد أنه غير مرجح‏

146
00:14:01,291 --> 00:14:02,698
‫‏لكن إنها جميلة، أليس كذلك؟‏

147
00:14:04,659 --> 00:14:06,035
‫‏منطقة (دومنونيا)‏

148
00:14:10,873 --> 00:14:12,738
‫‏دائماً ما يكون ديار المرء كذلك‏

149
00:14:12,917 --> 00:14:14,460
‫‏تفكرين في (هينيس وايرن)‏

150
00:14:15,305 --> 00:14:18,255
‫‏دائماً ما ظننت أن قدري‏
‫‏هو العودة إلى هناك ذات يوم‏

151
00:14:19,145 --> 00:14:20,675
‫‏قد يكون كذلك‏

152
00:14:21,505 --> 00:14:24,261
‫‏وقد يكون قدرك يتعلق بالغنم‏
‫‏الماشية والدجاج‏

153
00:14:26,973 --> 00:14:29,141
‫‏سنستغل ما خططه‏
‫‏الأسياد لنا قدر الإمكان‏

154
00:14:29,605 --> 00:14:31,310
‫‏طالما قدرنا يبقينا معاً‏

155
00:15:08,001 --> 00:15:09,432
‫‏(سانسوم)‏

156
00:15:10,555 --> 00:15:13,269
‫‏هذه ليست أرضك‏
‫‏ليس عليك التواجد هنا‏

157
00:15:14,854 --> 00:15:18,858
‫‏لكن ألا تعتقدون أن الأرض‏
‫‏هي ملك الجميع يا (نيموي)؟‏

158
00:15:19,417 --> 00:15:22,528
‫‏- مع بعض الاستثناءات‏
‫‏- بالطبع، مع بعض الاستثناءات‏

159
00:15:25,038 --> 00:15:27,575
‫‏سمح لنا السيد (آرثر)‏
‫‏ببناء دار عبادة‏

160
00:15:28,011 --> 00:15:31,287
‫‏يرى أن مجتمعنا يزدهر‏

161
00:15:32,913 --> 00:15:34,999
‫‏وافق على أننا نستحق‏
‫‏مكاناً للعبادة يا (نيموي)‏

162
00:15:35,255 --> 00:15:38,461
‫‏ويقال إنه لا يخدم القدير‏

163
00:15:39,141 --> 00:15:40,588
‫‏لكن ربما كانوا على خطأ‏

164
00:15:41,672 --> 00:15:44,300
‫‏اسمعنا أيها القدير، ارحمنا‏
‫‏لأننا ارتكبنا الخطايا‏

165
00:15:47,058 --> 00:15:50,139
‫‏اسمعنا أيها القدير، ارحمنا‏
‫‏لأننا ارتكبنا الخطايا‏

166
00:15:50,999 --> 00:15:53,684
‫‏- اسمعنا أيها القدير...‏
‫‏- ليباركك القدير يا (نيموي)‏

167
00:15:54,746 --> 00:15:56,896
‫‏اسمعنا أيها القدير، ارحمنا‏
‫‏لأننا ارتكبنا الخطايا‏

168
00:15:56,986 --> 00:15:59,148
‫‏١، ٢‏

169
00:16:00,019 --> 00:16:01,776
‫‏٣، ٤‏

170
00:16:05,545 --> 00:16:09,075
‫‏- تقاتل بضعف عند الجهة اليمنى‏
‫‏- سأتدرب أكثر يا سيدي‏

171
00:16:09,426 --> 00:16:10,910
‫‏لقد أبليت حسناً يا (ديرفل)‏

172
00:16:11,539 --> 00:16:13,287
‫‏يحب زوجي التباهي‏

173
00:16:16,793 --> 00:16:18,793
‫‏أرى أن زوجتك تفهمك جيداً‏

174
00:16:20,000 --> 00:16:22,046
‫‏أبليت حسناً في العثور على‏
‫‏هذا العدد الكبير من الجنود بسرعة‏

175
00:16:22,500 --> 00:16:25,549
‫‏- كيف يبلون؟‏
‫‏- لدينا شوط طويل لقطعه‏

176
00:16:26,382 --> 00:16:29,108
‫‏- متأكد من أنك ستدربهم جيداً‏
‫‏- كما دربتك؟‏

177
00:16:31,515 --> 00:16:32,891
‫‏يقترب خيال‏

178
00:16:44,702 --> 00:16:46,641
‫‏سمعت أنه أتى مرسال من (كيرنو)‏

179
00:16:46,787 --> 00:16:50,374
‫‏سيطر (كادويس) على المنجم بالقوة‏
‫‏واستعبد عماله في (كيرنو)‏

180
00:16:50,508 --> 00:16:53,169
‫‏وأعلن أيضاً عن (إيسكا)‏
‫‏كولاية مستقلة‏

181
00:16:54,109 --> 00:16:55,630
‫‏هل نتوجه إلى المنجم‏
‫‏ونعيد السيطرة عليه؟‏

182
00:16:55,756 --> 00:16:58,758
‫‏لن نصل إلى هناك، يعرف (كادويس)‏
‫‏أنني لا أستطيع تجاهل هذا‏

183
00:16:58,842 --> 00:17:01,636
‫‏ويتوقع ردي، سيكون بانتظارنا‏

184
00:17:01,982 --> 00:17:03,638
‫‏- هل تخطط لإعداد كمين؟‏
‫‏- لا‏

185
00:17:04,221 --> 00:17:05,681
‫‏يريدني أن أعتبره ملكاً‏

186
00:17:06,349 --> 00:17:08,589
‫‏لن يختبئ بل سيكون موجوداً‏
‫‏في أرض مفتوحة‏

187
00:17:10,061 --> 00:17:12,336
‫‏وهو يشعر بالفخر، جهز الرجال‏

188
00:17:12,803 --> 00:17:16,359
‫‏أعرف تلك المنطقة يا سيدي‏
‫‏يمكنني قيادة الرجال إليها‏

189
00:17:17,902 --> 00:17:19,278
‫‏أحتاج إلى وجود رجل هنا‏
‫‏يمكنني الوثوق به‏

190
00:17:19,712 --> 00:17:21,739
‫‏ستبقى لحماية السيدتين‏
‫‏(غوينيفير) و(مورغان)‏

191
00:17:21,778 --> 00:17:23,241
‫‏ماذا يحصل إن تلقينا‏
‫‏خبراً من (بيدوين)؟‏

192
00:17:23,532 --> 00:17:26,827
‫‏إنه يتفاوض في (باويس)‏
‫‏ماذا سيحصل إن تلقينا مطالب (غورفيد)؟‏

193
00:17:26,905 --> 00:17:30,081
‫‏لن أرحل لوقت طويل، انتظري عودتي‏
‫‏إن أرسل (باويس) خبراً‏

194
00:17:30,790 --> 00:17:33,876
‫‏- لن يقبل (غورفيد) أن ينتظر...‏
‫‏- قلت لك ما هي تعاليمي‏

195
00:17:35,461 --> 00:17:36,837
‫‏توخ الحذر‏

196
00:17:55,324 --> 00:17:57,525
‫‏أخبرني من فضلك‏
‫‏لما سمحت لذاك الرجل الأحمق‏

197
00:17:57,630 --> 00:17:59,068
‫‏ببناء دار عبادته في (أفالون)؟‏

198
00:17:59,344 --> 00:18:01,570
‫‏يستحقون مكاناً لممارسة‏
‫‏العبادة فيه، (نيموي)‏

199
00:18:03,711 --> 00:18:05,324
‫‏يهين الآلهة، (آرثر)‏

200
00:18:06,534 --> 00:18:07,744
‫‏إن أردنا أن يحل السلام‏
‫‏في (بريطانيا)‏

201
00:18:07,777 --> 00:18:09,537
‫‏فعلينا تعلم العيش معاً‏

202
00:18:10,044 --> 00:18:11,497
‫‏كل الناس معاً حسب معتقداتهم‏

203
00:18:12,231 --> 00:18:13,874
‫‏- أجل‏
‫‏- (نيموي)‏

204
00:18:14,945 --> 00:18:16,419
‫‏عليك محاولة التوافق مع (سانسوم)‏

205
00:18:37,032 --> 00:18:39,317
‫‏أقالت السيدة (مورغن)‏
‫‏لما تريد رؤيتي؟‏

206
00:18:40,339 --> 00:18:41,819
‫‏لا، سيدتي‏

207
00:18:42,072 --> 00:18:44,697
‫‏أنا بأمان داخل جدران‏
‫‏(كاير كادارن)، (ديرفل)‏

208
00:18:44,960 --> 00:18:46,699
‫‏أقسمت ل(آرثر) بحمايتك‏

209
00:18:47,575 --> 00:18:50,233
‫‏حميت نفسي لوقت طويل‏
‫‏قبل أن أقابل (آرثر)‏

210
00:18:54,249 --> 00:18:56,500
‫‏- أتمنى أحياناً لو كنت رجلاً‏
‫‏- حقاً؟‏

211
00:18:56,667 --> 00:18:58,210
‫‏كنت لأكون في الخارج‏
‫‏أقوم بأمر ما‏

212
00:18:58,836 --> 00:19:01,069
‫‏وليس أن أترك‏
‫‏منتظرة سماع الأنباء‏

213
00:19:01,795 --> 00:19:03,883
‫‏لا يتم ترك النساء فحسب‏

214
00:19:04,562 --> 00:19:06,462
‫‏من الواضح أن (آرثر)‏
‫‏يكترث لأمرك جداً‏

215
00:19:07,135 --> 00:19:08,637
‫‏ربما يريد حماية كل منا‏

216
00:19:15,770 --> 00:19:17,897
‫‏تبقت ٣ منها، صحيح؟‏

217
00:19:18,522 --> 00:19:19,649
‫‏ما هذا؟‏

218
00:19:19,902 --> 00:19:21,442
‫‏وصلتنا أنباء من (باويس)‏

219
00:19:21,736 --> 00:19:25,780
‫‏انتهت مفاوضات الموقر (بيدوين)‏
‫‏مع دار (غورفيد) في (راتاي)‏

220
00:19:26,322 --> 00:19:27,698
‫‏قال (باويس) الثمن الذي يريده‏

221
00:19:29,033 --> 00:19:30,310
‫‏اطلب من الحراس تحميل الذهب‏

222
00:19:30,450 --> 00:19:31,952
‫‏سأنقله إلى (غورفيد) فوراً‏

223
00:19:32,017 --> 00:19:33,704
‫‏قال (آرثر) إنه علينا انتظار عودته‏

224
00:19:33,770 --> 00:19:35,831
‫‏لا نعرف متى سيحصل ذلك‏

225
00:19:36,415 --> 00:19:38,042
‫‏و(غورفيد) ليس رجلاً‏
‫‏يتحلى بالصبر‏

226
00:19:38,090 --> 00:19:39,794
‫‏وليس رجلاً جديراً بالثقة‏

227
00:19:40,713 --> 00:19:44,266
‫‏تم تأكيد الطلب من قبل‏
‫‏الموقر (بيدوين)، أرسل هذا معه‏

228
00:19:45,132 --> 00:19:46,884
‫‏- رغم ذلك، أنا...‏
‫‏- حكمت بنجاح‏

229
00:19:46,940 --> 00:19:49,470
‫‏حين كان (آرثر) في (باويس)‏
‫‏ومن دون مشورتك‏

230
00:19:50,880 --> 00:19:53,733
‫‏هل تشككين بقراراتي الآن، سيدتي؟‏

231
00:19:55,351 --> 00:19:57,686
‫‏سأذهب إلى (باويس)‏
‫‏لإعطاء (غورفيد) ذهبه‏

232
00:19:58,562 --> 00:20:00,481
‫‏وسأعيد (بيدوين) إلى دياره‏

233
00:20:02,191 --> 00:20:05,736
‫‏الصداقة مع (غورفيد) هي خطر‏
‫‏ضروري في حربنا مع السكسونيين‏

234
00:20:06,445 --> 00:20:08,364
‫‏لكنها خطيرة رغم ذلك‏

235
00:20:09,698 --> 00:20:11,158
‫‏سبق وتعاملت مع (غورفيد)‏

236
00:20:11,347 --> 00:20:14,870
‫‏إذاً تعرفين أنه متلاعب‏
‫‏وقاس مع النساء‏

237
00:20:15,180 --> 00:20:16,705
‫‏مهما كانت المرأة قوية‏

238
00:20:16,997 --> 00:20:18,958
‫‏قوتها هي ما تجعله يزدهر‏

239
00:20:20,674 --> 00:20:22,837
‫‏يمكنني قيادة حرسك، سيدتي‏

240
00:20:24,797 --> 00:20:27,390
‫‏سأذهب في سلام، (ديرفل)‏

241
00:20:27,675 --> 00:20:29,677
‫‏سيرسل حرس كبير رسالة خاطئة‏

242
00:20:30,716 --> 00:20:32,513
‫‏ربما، لكن اصطحبي (ديرفل) معك‏

243
00:20:34,483 --> 00:20:36,058
‫‏رجل واحد‏
‫‏يتحلى بقوة حرس كبير‏

244
00:20:41,223 --> 00:20:43,357
‫‏جهز الأحصنة‏
‫‏سنغادر في الصباح الباكر‏

245
00:21:21,395 --> 00:21:24,523
‫‏أحتاج إلى مساعدتك‏
‫‏أحتاج إلى مساعدتك‏

246
00:21:26,192 --> 00:21:29,612
‫‏من فضلك، أخبرني ما علي فعله‏

247
00:21:30,112 --> 00:21:31,642
‫‏من فضلك‏

248
00:21:48,036 --> 00:21:49,798
‫‏من فضلك‏

249
00:21:52,369 --> 00:21:54,178
‫‏أيها القدير‏

250
00:21:56,204 --> 00:21:57,806
‫‏أنا معك دوماً‏

251
00:22:26,816 --> 00:22:30,381
‫‏لقد سمعتك، وسأتصرف‏

252
00:22:33,409 --> 00:22:35,469
‫‏أغمضوا أعينكم‏
‫‏يا إخوتي من فضلكم‏

253
00:22:36,175 --> 00:22:37,972
‫‏أيها القدير، نتوسل إليك‏

254
00:22:39,123 --> 00:22:42,476
‫‏لنحافظ على قوتنا ونقاوة قلوبنا‏

255
00:22:42,543 --> 00:22:44,395
‫‏وأن تستحق أعمالنا البريئة العناء‏

256
00:22:44,716 --> 00:22:46,981
‫‏للحصول على الجسد الأكثر نقاوة‏

257
00:22:54,370 --> 00:22:55,990
‫‏نحن نرحب بك، (نيموي)‏

258
00:23:02,977 --> 00:23:06,237
‫‏ونأمل أن تكوني‏
‫‏أتيت لعبادة القدير‏

259
00:23:08,664 --> 00:23:10,591
‫‏إن تركت أثراً إضافياً...‏

260
00:23:11,190 --> 00:23:12,840
‫‏في هذه الأرض النقية‏

261
00:23:13,299 --> 00:23:17,065
‫‏فستعاني وتتعذب‏

262
00:23:17,279 --> 00:23:20,425
‫‏فيما تحاول إفساد ثقتنا بأسيادنا‏

263
00:23:20,973 --> 00:23:22,433
‫‏وستشهد غضبهم‏

264
00:23:23,853 --> 00:23:25,686
‫‏(نيموي)، أنا هنا‏

265
00:23:31,209 --> 00:23:33,193
‫‏هذه ساحرة دخيلة يا إخوتي‏

266
00:23:34,969 --> 00:23:38,198
‫‏وعباراتك وحجارتك، (نيموي)‏

267
00:23:38,349 --> 00:23:39,992
‫‏ليس لديها قوة ضدنا‏

268
00:23:40,056 --> 00:23:43,871
‫‏لذا أتوسل إليك أيها القدير‏

269
00:23:44,230 --> 00:23:47,374
‫‏لجعل هذه الشراكة النقية‏
‫‏وسيلة الدفاع عن ثقتي‏

270
00:23:47,690 --> 00:23:50,377
‫‏والدفاع المؤكد ضد أعدائي‏

271
00:23:52,421 --> 00:23:56,071
‫‏لا يوفر لك سيدك‏
‫‏الدفاع ضدنا أنا وقومي‏

272
00:23:56,800 --> 00:23:58,218
‫‏(نيموي)، أعتقد أنه عليك المغادرة‏

273
00:24:13,067 --> 00:24:17,988
‫‏أعطني قوتك أيها القدير الوحيد‏

274
00:24:18,166 --> 00:24:22,493
‫‏ودعني أتلقى‏
‫‏نهاية سعيدة في حياتي‏

275
00:24:23,260 --> 00:24:24,580
‫‏آمين يا إخوتي‏

276
00:24:24,633 --> 00:24:26,330
‫‏- آمين‏
‫‏- آمين‏

277
00:24:26,453 --> 00:24:27,998
‫‏أثر واحد إضافي‏

278
00:24:56,110 --> 00:24:59,049
‫‏- إنهم جاهزون لنا‏
‫‏- ونحن جاهزون لهم‏

279
00:25:15,123 --> 00:25:18,816
‫‏عبرتم حدود مملكة‏
‫‏(إيسكا) المستقلة‏

280
00:25:20,036 --> 00:25:23,554
‫‏- أليست جميلة؟‏
‫‏- هذه الأرض هي جزء من (دونونيا)‏

281
00:25:23,684 --> 00:25:27,015
‫‏وفق الاتفاق طويل الأمد‏
‫‏بينك وبين والدي‏

282
00:25:27,349 --> 00:25:28,484
‫‏(أوثر) توفي‏

283
00:25:28,751 --> 00:25:31,979
‫‏وأواجه صعوبة مؤخراً‏
‫‏في رؤية فوائد ذاك الاتفاق القديم‏

284
00:25:41,283 --> 00:25:44,323
‫‏إذاً أنت رهن الاعتقال‏
‫‏بسبب انتهاك شروط المعاهدة‏

285
00:25:47,383 --> 00:25:48,829
‫‏تحت سلطة من؟‏

286
00:25:50,205 --> 00:25:52,317
‫‏- سلطتك؟‏
‫‏- أجل‏

287
00:25:53,490 --> 00:25:55,627
‫‏دعنا لا نجعل هذا صعباً، (كادويس)‏

288
00:25:57,164 --> 00:25:59,840
‫‏ليس على أي من رجالنا‏
‫‏الموت هنا اليوم‏

289
00:26:06,668 --> 00:26:08,098
‫‏أنا أو أنت إذاً‏

290
00:26:09,288 --> 00:26:10,851
‫‏قطعت عهداً لولي العهد‏

291
00:26:14,162 --> 00:26:16,231
‫‏لا يزال يزعم أنه تابع ل(موردريد)‏

292
00:26:16,855 --> 00:26:18,317
‫‏أهذا ما يتعلق به الأمر؟‏

293
00:26:19,115 --> 00:26:21,153
‫‏لأنني لم أعينك كحاميه؟‏

294
00:26:22,438 --> 00:26:24,072
‫‏أنت تنسى‏

295
00:26:24,951 --> 00:26:28,298
‫‏كنت موجوداً حين طلبت من والدك‏
‫‏تعيينك بالأمر عينه‏

296
00:26:28,898 --> 00:26:31,121
‫‏رأيته ينكرك‏

297
00:26:31,580 --> 00:26:33,874
‫‏بالكاد عبر الملك العجوز‏
‫‏إلى العالم الآخر‏

298
00:26:33,918 --> 00:26:36,168
‫‏قبل أن تعود‏
‫‏وتطالب بالأمر على أي حال‏

299
00:26:36,505 --> 00:26:38,420
‫‏تطمع وتتوسل‏

300
00:26:39,352 --> 00:26:42,716
‫‏تتآمر وتتخلص من الرجال‏
‫‏الذين قام والدك بتكريمهم‏

301
00:26:43,139 --> 00:26:46,252
‫‏ذهب (بيدوين) لتنظيف‏
‫‏فوضتك في (باويس)‏

302
00:26:47,387 --> 00:26:48,972
‫‏(آواين)‏

303
00:26:50,516 --> 00:26:51,975
‫‏رأيت ذلك أيضاً‏

304
00:26:53,234 --> 00:26:55,534
‫‏أليس هناك ما لن تفعله‏
‫‏من أجل السلطة؟‏

305
00:27:00,607 --> 00:27:02,194
‫‏استسلم، (كادويس)‏

306
00:27:09,065 --> 00:27:10,536
‫‏ها هو ذا!‏

307
00:27:40,992 --> 00:27:42,693
‫‏كان (أوثر) مخطئاً‏
‫‏بشأن الكثير من الأمور‏

308
00:27:44,039 --> 00:27:45,487
‫‏لكنه كان محقاً بشأنك‏

309
00:27:47,612 --> 00:27:49,449
‫‏رآك على حقيقتك‏

310
00:27:52,180 --> 00:27:54,233
‫‏وضيع خائن!‏

311
00:28:00,419 --> 00:28:02,170
‫‏ستأتي إلى (كاير كادارن)‏

312
00:28:02,898 --> 00:28:05,385
‫‏وستتلقى العقاب جراء ما فعلته‏

313
00:28:06,025 --> 00:28:07,551
‫‏تقول إنك لا تريد أن تحكم‏

314
00:28:07,676 --> 00:28:09,928
‫‏لكنك تعتني بشقيقك المقعد فحسب‏

315
00:28:11,263 --> 00:28:13,472
‫‏لكنني أراك على حقيقتك أيضاً‏

316
00:28:22,120 --> 00:28:23,650
‫‏كفى!‏

317
00:28:26,139 --> 00:28:27,779
‫‏ستستسلم، (كادويس)‏

318
00:28:30,873 --> 00:28:32,534
‫‏استسلم‏

319
00:28:43,032 --> 00:28:45,088
‫‏الوضيع الذي سيصبح ملكاً‏

320
00:29:58,897 --> 00:30:00,414
‫‏أصيبوا بالحمى‏

321
00:30:01,832 --> 00:30:03,208
‫‏الجدري؟‏

322
00:30:03,257 --> 00:30:04,835
‫‏ليس لديهم أي عوارض‏

323
00:30:05,460 --> 00:30:07,212
‫‏المرض...‏

324
00:30:08,952 --> 00:30:10,495
‫‏داخلي‏

325
00:30:10,882 --> 00:30:12,259
‫‏ماذا؟‏

326
00:30:12,658 --> 00:30:14,136
‫‏لا‏

327
00:30:14,191 --> 00:30:16,972
‫‏ليس لدى نحس المرأة قوة‏

328
00:30:17,138 --> 00:30:18,765
‫‏ليس لديها قوة هنا‏

329
00:30:19,933 --> 00:30:21,393
‫‏أليس كذلك؟‏

330
00:30:38,348 --> 00:30:39,870
‫‏ها أنت‏

331
00:30:47,502 --> 00:30:49,004
‫‏ما المسافة التي تبقت؟‏

332
00:30:51,048 --> 00:30:53,875
‫‏أخذنا قسطاً من الراحة هنا‏
‫‏خلال توجهنا شمالاً مع السيد (آرثر)‏

333
00:30:56,456 --> 00:30:58,513
‫‏كان (كاير دولفوروين)‏
‫‏يبعد يوماً إضافياً‏

334
00:30:59,089 --> 00:31:01,262
‫‏هذه مسافة كبيرة لارتكاب غلطة‏

335
00:31:04,269 --> 00:31:06,563
‫‏إن كان يسمح لأحد بانتقاد (آرثر)‏

336
00:31:07,314 --> 00:31:08,275
‫‏فهو أنا‏

337
00:31:13,663 --> 00:31:15,197
‫‏أتعتقدين أنه كان مخطئاً‏

338
00:31:16,430 --> 00:31:17,908
‫‏بالزواج من السيدة (غوينيفير)؟‏

339
00:31:19,256 --> 00:31:21,203
‫‏يفعل (آرثر) ما يعتقد‏
‫‏أنه صائب دوماً‏

340
00:31:22,954 --> 00:31:25,418
‫‏حتى لو كان ذلك‏
‫‏يعني اختيار المسار الأصعب‏

341
00:31:27,818 --> 00:31:29,252
‫‏وغالباً ما يفعل ذلك‏

342
00:31:29,936 --> 00:31:32,589
‫‏يزيد من صعوبة الأمور‏
‫‏بالنسبة إليه، (ديرفيل)‏

343
00:31:34,896 --> 00:31:36,468
‫‏لكن هل هو محق؟‏

344
00:31:36,683 --> 00:31:38,220
‫‏كان كذلك لحد الآن‏

345
00:31:39,805 --> 00:31:41,389
‫‏لهذا هو مزعج جداً‏

346
00:31:45,214 --> 00:31:48,647
‫‏راقبت نجاح شقيقي مراراً وتكراراً‏

347
00:31:48,714 --> 00:31:50,821
‫‏حين ظن الجميع أنه سيفشل‏

348
00:31:52,581 --> 00:31:54,194
‫‏إذاً...‏

349
00:31:54,962 --> 00:31:58,490
‫‏إن كان يعتقد أن الزواج‏
‫‏من (غوينيفير) هو صائب‏

350
00:31:58,569 --> 00:32:01,451
‫‏فعلي اعتقاد ذلك أيضاً‏

351
00:32:02,452 --> 00:32:04,788
‫‏علينا اعتقاد ذلك جميعاً‏

352
00:32:29,614 --> 00:32:31,982
‫‏ليسطع النور عليهم دوماً‏

353
00:32:32,232 --> 00:32:35,861
‫‏وليرقدوا بسلام‏
‫‏عبر رحمة القدير، آمين‏

354
00:32:38,421 --> 00:32:39,990
‫‏آمين يا إخوتي‏

355
00:32:40,414 --> 00:32:41,992
‫‏- آمين‏
‫‏- آمين‏

356
00:32:44,394 --> 00:32:45,871
‫‏أهناك ما تريد قوله؟‏

357
00:32:50,667 --> 00:32:52,294
‫‏ألقت المرأة نحساً علينا‏

358
00:32:54,122 --> 00:32:56,798
‫‏- سنموت جميعاً‏
‫‏- هذا ليس نحساً‏

359
00:32:57,888 --> 00:32:59,384
‫‏لقد قامت بتسميمهم‏

360
00:33:00,702 --> 00:33:02,220
‫‏لقد قتلتهم‏

361
00:33:02,721 --> 00:33:04,639
‫‏وسأتأكد من أن تتلقى العقاب‏
‫‏جراء ذلك‏

362
00:33:06,695 --> 00:33:08,184
‫‏أتثقون بي؟‏

363
00:33:11,354 --> 00:33:12,731
‫‏سأتأكد من ذلك‏

364
00:33:36,630 --> 00:33:39,424
‫‏ترأف بنا أيها القدير‏
‫‏لأننا ارتكبنا خطيئة‏

365
00:33:40,800 --> 00:33:42,928
‫‏- استجب لنا أيها القدير‏
‫‏- ها هي يا إخوتي‏

366
00:33:43,803 --> 00:33:45,221
‫‏(نيموي)!‏

367
00:33:45,736 --> 00:33:48,308
‫‏أترون؟ مشيئة القدير هي لصالحنا‏

368
00:33:52,562 --> 00:33:55,649
‫‏اخرجي، (نيموي)، وواجهي العدالة‏

369
00:34:00,403 --> 00:34:01,821
‫‏ماذا تفعلون هنا؟‏

370
00:34:01,977 --> 00:34:04,616
‫‏- غادروا من هنا!‏
‫‏- أنت تأوي قاتلة‏

371
00:34:05,604 --> 00:34:07,160
‫‏قامت بتسميم رجالي‏

372
00:34:07,704 --> 00:34:09,162
‫‏وتوفي ٣ منهم‏

373
00:34:09,397 --> 00:34:11,081
‫‏وسآخذها إلى (كاير كادارن)‏

374
00:34:11,247 --> 00:34:13,416
‫‏حيث ستعترف بخطاياها‏
‫‏وتتلقى العقاب‏

375
00:34:13,810 --> 00:34:16,086
‫‏ستندم إن أذيت (نيموي)‏

376
00:34:16,838 --> 00:34:18,297
‫‏إخوتي...‏

377
00:34:18,423 --> 00:34:20,137
‫‏- سأذهب لإحضار (آرثر)‏
‫‏- أحضره‏

378
00:34:20,466 --> 00:34:23,304
‫‏أحضره إلى هنا‏
‫‏ليرى ما فعلته المرأة‏

379
00:34:23,803 --> 00:34:25,263
‫‏اذهب‏

380
00:34:37,859 --> 00:34:39,360
‫‏يا للهول‏

381
00:34:42,018 --> 00:34:43,781
‫‏إنها مجنونة تماماً يا إخوتي‏

382
00:34:45,908 --> 00:34:48,661
‫‏نطلب النار من السماء!‏
‫‏نطلبها الآن!‏

383
00:35:14,562 --> 00:35:16,272
‫‏ستواجهين العدالة، (نيموي)‏

384
00:35:17,525 --> 00:35:19,317
‫‏ستواجهين العدالة جراء ذلك!‏

385
00:35:26,783 --> 00:35:28,159
‫‏افتحوا البوابات!‏

386
00:35:43,841 --> 00:35:45,218
‫‏سيدتي‏

387
00:35:58,117 --> 00:35:59,535
‫‏هذا ظرف غريب‏

388
00:36:01,663 --> 00:36:03,331
‫‏تسرني رؤيتك‏

389
00:36:04,290 --> 00:36:05,958
‫‏ظننت أنك في (راتاي)‏

390
00:36:06,756 --> 00:36:08,461
‫‏كنت هناك بالفعل‏

391
00:36:09,378 --> 00:36:12,715
‫‏ثم أتينا أنا ورئيس الدار‏
‫‏إلى هنا مباشرة للتكلم مع (غورفيد)‏

392
00:36:12,840 --> 00:36:16,670
‫‏كانت المفاوضات مطولة‏

393
00:36:17,345 --> 00:36:18,721
‫‏لكنني تلقيت معاملة جيدة‏

394
00:36:19,430 --> 00:36:21,610
‫‏- هذا جيد‏
‫‏- كيف كانت رحلتك؟‏

395
00:36:23,476 --> 00:36:24,894
‫‏طويلة‏

396
00:36:25,186 --> 00:36:26,755
‫‏لكن (ديرفيل) كان مرشداً ممتازاً‏

397
00:36:27,355 --> 00:36:29,106
‫‏لطالما عرفت أن هذا الفتى صالح‏

398
00:36:33,444 --> 00:36:36,989
‫‏قيل لي إنه لدينا زوار‏

399
00:36:40,993 --> 00:36:42,954
‫‏كنا نتوقع شقيقك يا سيدتي‏

400
00:36:43,454 --> 00:36:45,122
‫‏احتجز (آرثر) في الغرب‏

401
00:36:45,706 --> 00:36:47,083
‫‏لكنه أرسل اعتذاره‏

402
00:36:47,708 --> 00:36:49,085
‫‏أنا هنا نيابة عنه‏

403
00:36:50,878 --> 00:36:53,839
‫‏هذا الموقر هو مفاوض مدهش‏

404
00:36:54,048 --> 00:36:55,424
‫‏لا يتحلى أشخاص‏
‫‏كثيرون بشجاعة كافية‏

405
00:36:55,489 --> 00:36:57,385
‫‏للبقاء من أجل إصلاح الفوضى‏
‫‏التي تسبب بها شقيقك‏

406
00:37:00,137 --> 00:37:01,597
‫‏(ديرفل)، اذهب وأحضر الذهب‏

407
00:37:02,682 --> 00:37:04,329
‫‏إنه يهدر في دار العبادة‏

408
00:37:05,059 --> 00:37:07,478
‫‏عرضت عليه الانضمام‏
‫‏إلى مجلسي ورفض‏

409
00:37:09,522 --> 00:37:11,509
‫‏للأسف، تنتمي خدماتي‏
‫‏إلى سيد آخر‏

410
00:37:12,024 --> 00:37:13,526
‫‏تنتمي إلى سيد آخر‏

411
00:37:14,193 --> 00:37:15,570
‫‏تتمتع بحس الفكاهة أيضاً‏

412
00:37:16,612 --> 00:37:17,989
‫‏ربما سأحتفظ به على أي حال‏

413
00:37:18,531 --> 00:37:19,949
‫‏سيدي‏

414
00:37:20,324 --> 00:37:21,909
‫‏اذهب الآن وقم بعد الذهب‏

415
00:37:22,618 --> 00:37:25,204
‫‏- وتأكد من أن كل شيء جيد‏
‫‏- بالطبع‏

416
00:37:28,918 --> 00:37:32,253
‫‏وفي هذه الأثناء، أنا متأكد‏
‫‏من أنك تريدين الشعور بالانتعاش‏

417
00:37:32,972 --> 00:37:35,881
‫‏ستقام الليلة مأدبة على شرفك‏

418
00:37:37,049 --> 00:37:39,719
‫‏هذا كرم كبير‏
‫‏لكن هذا ليس ضرورياً‏

419
00:37:39,844 --> 00:37:43,865
‫‏لا، لا، لا، لا، لا‏
‫‏(باويس) تفتخر بحسن ضيافة رفاقها‏

420
00:37:47,184 --> 00:37:48,686
‫‏ونحن صديقان‏

421
00:37:49,854 --> 00:37:51,480
‫‏- أليس كذلك؟‏
‫‏- بالطبع‏

422
00:38:29,060 --> 00:38:30,436
‫‏سمعت أنك عدت‏

423
00:38:34,649 --> 00:38:36,025
‫‏ماذا حصل؟‏

424
00:38:41,364 --> 00:38:44,496
‫‏توفي (كادويس)، لقد قتلته‏

425
00:38:49,330 --> 00:38:50,790
‫‏فعلت ما كان لازماً‏

426
00:38:58,631 --> 00:39:01,300
‫‏أردت التعامل مع المسألة بسلام‏

427
00:39:03,803 --> 00:39:08,662
‫‏منحته فرصة تلو الأخرى‏

428
00:39:11,143 --> 00:39:12,603
‫‏لكنه رفض الاستسلام‏

429
00:39:16,156 --> 00:39:18,756
‫‏قال إنني أريد الحصول‏
‫‏على السلطة لنفسي فحسب‏

430
00:39:20,393 --> 00:39:24,693
‫‏- لكنه هو من سعى وراء السلطة‏
‫‏- اتخذ (كادويس) قراره‏

431
00:39:26,190 --> 00:39:31,241
‫‏كان ليدمر هذه البلاد ويهدد بإفساد‏
‫‏السلام الذي عملت بجهد لتحقيقه‏

432
00:39:37,211 --> 00:39:38,786
‫‏تلقينا خبراً من الموقر (بيديون)‏

433
00:39:40,164 --> 00:39:41,789
‫‏حدد (غورفيد) قيمة الذهب‏
‫‏التي يريدها‏

434
00:39:48,212 --> 00:39:49,714
‫‏علي الرد فوراً‏

435
00:39:50,251 --> 00:39:53,452
‫‏أصرت (مورغان) على التوجه‏
‫‏إلى (باويس) فور أن تلقينا الرسالة‏

436
00:39:59,220 --> 00:40:02,393
‫‏- طلبت منك انتظاري‏
‫‏- لست حارسة شقيقتك‏

437
00:40:04,373 --> 00:40:08,066
‫‏ذهب (ديرفل) برفقتها‏
‫‏إنها امرأة قوية يا (آرثر)‏

438
00:40:22,830 --> 00:40:24,332
‫‏اخلد إلى السرير يا عزيزي‏

439
00:40:25,875 --> 00:40:27,251
‫‏لا بد من أنك مرهق‏

440
00:40:34,108 --> 00:40:35,551
‫‏(آرثر)‏

441
00:40:38,262 --> 00:40:40,431
‫‏وقعت مشكلة في (أفالون)‏

442
00:40:53,294 --> 00:40:56,823
‫‏- تعال، إنها في الداخل‏
‫‏- هل تعرضت للأذى؟‏

443
00:40:57,198 --> 00:40:58,991
‫‏- لا‏
‫‏- أين (سانسوم)؟‏

444
00:40:59,283 --> 00:41:02,245
‫‏- إنه في معسكره لكن...‏
‫‏- شكراً لك‏

445
00:41:05,424 --> 00:41:06,916
‫‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏- أجل‏

446
00:41:17,051 --> 00:41:18,428
‫‏كيف تشعرين؟‏

447
00:41:38,448 --> 00:41:39,824
‫‏يا سيدي‏

448
00:41:48,953 --> 00:41:50,585
‫‏(نيموي) هي الفاعلة يا سيدي‏

449
00:42:01,622 --> 00:42:03,139
‫‏أنت مصاب‏

450
00:42:03,349 --> 00:42:05,975
‫‏أشعلت النيران‏
‫‏وأطلقت الأفاعي بيننا يا سيدي‏

451
00:42:06,768 --> 00:42:09,020
‫‏الحمد للقدير أنني ما زلت حياً‏

452
00:42:10,626 --> 00:42:13,649
‫‏هل لديك أي دليل على كون (نيموي)‏
‫‏المسؤولة عن حالات الوفاة هذه؟‏

453
00:42:13,726 --> 00:42:15,318
‫‏لقد أصابتنا بنحس‏

454
00:42:15,700 --> 00:42:18,571
‫‏أقسمت أننا إذا استمررنا‏
‫‏ببناء دار عبادتنا‏

455
00:42:18,954 --> 00:42:20,823
‫‏فسنتعرض للأذى الشديد‏

456
00:42:22,460 --> 00:42:23,993
‫‏وفي اليوم التالي‏
‫‏قضي على رجالي‏

457
00:42:24,080 --> 00:42:25,745
‫‏أصيبوا أولاً بحرارة مرتفعة‏
‫‏ثم توفوا‏

458
00:42:27,186 --> 00:42:31,083
‫‏من المؤكد أنك لا تثق‏
‫‏بالنحس أيها الموقر‏

459
00:42:31,501 --> 00:42:32,877
‫‏لا أفعل يا سيدي‏

460
00:42:33,586 --> 00:42:36,464
‫‏أعتقد أنها دست لهم السم‏
‫‏ويجب إيقافها‏

461
00:42:36,907 --> 00:42:38,508
‫‏ومعاقبتها مرة وإلى الأبد‏

462
00:42:44,013 --> 00:42:46,432
‫‏سأتكلم معها بمفردنا‏

463
00:42:47,419 --> 00:42:48,976
‫‏تريد التسبب بهذه الفوضى‏
‫‏يا سيدي‏

464
00:42:49,769 --> 00:42:53,648
‫‏يلجأ الناس إلى أسيادهم الزائفين‏
‫‏حين يكونون خائفين أو مرتبكين‏

465
00:42:55,149 --> 00:42:58,569
‫‏معتقدنا هو التزام توجيهي‏

466
00:43:00,212 --> 00:43:03,866
‫‏لديك خيار يا سيدي‏
‫‏لديك خيار‏

467
00:43:04,826 --> 00:43:08,162
‫‏يمكنك حكم (بريطانيا) بسلام‏
‫‏وتحت تنظيم جيد‏

468
00:43:08,287 --> 00:43:09,705
‫‏أي ما تسعى إليه مع عقيدتي‏

469
00:43:10,896 --> 00:43:12,834
‫‏أو يمكنك سفك الدماء‏
‫‏وإحداث فوضى مع عقيدتها‏

470
00:43:16,632 --> 00:43:18,214
‫‏لا أريد الضغط عليك يا سيدي‏

471
00:43:30,749 --> 00:43:33,688
‫‏كيف جرى زفافك؟‏
‫‏كان حديث (آفالون)‏

472
00:43:34,313 --> 00:43:36,843
‫‏حقاً؟ ألم يكن الحديث‏
‫‏عن الأشخاص ال٣ المتوفيين؟‏

473
00:43:41,753 --> 00:43:43,197
‫‏أيمكنك تركنا بمفردنا، (رالا)؟‏

474
00:43:50,082 --> 00:43:51,706
‫‏أتعرفين ما حصل لهؤلاء الرجال؟‏

475
00:43:52,102 --> 00:43:53,666
‫‏أعرف أنه لم يكن عليهم‏
‫‏التواجد هنا‏

476
00:43:55,862 --> 00:43:57,628
‫‏اتهمك (سانسوم) بالقتل‏

477
00:43:58,760 --> 00:44:01,757
‫‏يريد (سانسوم) موتي‏

478
00:44:02,126 --> 00:44:05,803
‫‏إذاً، قولي لي إنه لم يكن لك علاقة‏
‫‏في ذلك وسأتعامل معه‏

479
00:44:06,345 --> 00:44:07,847
‫‏كما تعاملت مع (غوندليس)؟‏

480
00:44:11,581 --> 00:44:14,234
‫‏- هل سممت هؤلاء الرجال؟‏
‫‏- ألقيت نحساً عليهم‏

481
00:44:15,271 --> 00:44:18,900
‫‏إن أصيبوا بالمرض ثم توفوا‏
‫‏فستكون هذه مشيئة الأسياد‏

482
00:44:18,964 --> 00:44:21,402
‫‏لا تتلاعبي بكلامك‏
‫‏لا يمكنني الدفاع عن براءتك‏

483
00:44:21,497 --> 00:44:23,195
‫‏إن كنت ترفضين نكر الأمر‏

484
00:44:25,072 --> 00:44:26,449
‫‏يمكن للأسياد فحسب الحكم علي‏

485
00:44:29,327 --> 00:44:30,912
‫‏يجب وجود نظام يا (نيموي)‏

486
00:44:32,798 --> 00:44:36,584
‫‏كيف يمكننا هزيمة الساكسونيين‏
‫‏إن كنا لا نستطيع إيجاد السلام بيننا؟‏

487
00:44:37,765 --> 00:44:42,173
‫‏بالتحديد، تواجه (بريطانيا)‏
‫‏مشكلتين يا (آرثر)‏

488
00:44:42,212 --> 00:44:43,674
‫‏لكنك ترى مشكلة واحدة فقط‏

489
00:44:43,952 --> 00:44:46,046
‫‏حتى لو هزمت الساكسونيين‏

490
00:44:46,299 --> 00:44:49,847
‫‏لن يكون ذلك مهماً، ليس‏
‫‏إن سمحنا لذلك القوم للانتفاض‏

491
00:44:49,972 --> 00:44:52,046
‫‏ودفع الأسياد إلى هجرنا‏

492
00:44:52,920 --> 00:44:55,186
‫‏يقوم الموقر خاصتك بذلك كل يوم‏

493
00:44:57,526 --> 00:45:00,579
‫‏- إنه ليس الموقر خاصتي‏
‫‏- إذاً، لم سمحت له ببناء دار عبادة؟‏

494
00:45:04,446 --> 00:45:06,113
‫‏قمت بإهانة الأسياد‏

495
00:45:06,822 --> 00:45:09,617
‫‏لكنهم تكلموا معي يا (آرثر)‏
‫‏وأعطوني إشارة‏

496
00:45:10,173 --> 00:45:13,788
‫‏إن أعطيناهم هذه الأرض مجدداً‏
‫‏فسيأتون‏

497
00:45:14,520 --> 00:45:15,957
‫‏وسيحموننا‏

498
00:45:18,209 --> 00:45:19,585
‫‏ما هذا؟‏

499
00:45:21,081 --> 00:45:22,888
‫‏- الخس البري‏
‫‏- هذا الخس السام‏

500
00:45:24,507 --> 00:45:27,551
‫‏- يستخدم للمساعدة على النوم‏
‫‏- ويمكن أن يؤدي إلى الموت‏

501
00:45:28,094 --> 00:45:29,553
‫‏إن تم تناول كميات كافية منه‏

502
00:45:32,139 --> 00:45:34,100
‫‏أجيبيني يا (نيموي)‏

503
00:45:37,328 --> 00:45:39,480
‫‏هل سممت هؤلاء الرجال؟‏

504
00:45:41,008 --> 00:45:47,028
‫‏إن توفوا، فهذه مشيئة الأسياد‏

505
00:46:05,908 --> 00:46:07,425
‫‏تعالا، تعالا، انضما إلينا‏

506
00:46:08,681 --> 00:46:10,970
‫‏- ليس هو‏
‫‏- اجلس‏

507
00:46:12,194 --> 00:46:13,639
‫‏سيجلس حارس السيدة (مورغان) هنا‏

508
00:46:17,393 --> 00:46:18,769
‫‏سيدتي...‏

509
00:46:25,484 --> 00:46:29,155
‫‏- أسينضم الموقر (بيدوين) إلينا؟‏
‫‏- أجل‏

510
00:46:29,989 --> 00:46:31,532
‫‏عليك تذوق الشراب‏

511
00:46:32,017 --> 00:46:34,035
‫‏صنع من فواكه أرضنا‏

512
00:46:35,088 --> 00:46:39,815
‫‏من مياه أنهارنا‏
‫‏لن تتذوقي أفضل منه أبداً‏

513
00:46:47,709 --> 00:46:50,426
‫‏شكراً مجدداً على استقبالي‏

514
00:46:51,283 --> 00:46:55,556
‫‏أعرف أن (آرثر)‏
‫‏يقدر السلام القائم بين أراضينا‏

515
00:46:56,270 --> 00:46:58,350
‫‏أعتقد أن الملوك يحبون السلام‏

516
00:46:59,070 --> 00:47:01,312
‫‏لكن فقط حين تصبح الحرب‏
‫‏غير مناسبة‏

517
00:47:03,397 --> 00:47:04,940
‫‏لكن شقيقك ليس ملكاً، صحيح؟‏

518
00:47:07,109 --> 00:47:08,486
‫‏ابدأوا بتناول الطعام‏

519
00:47:13,574 --> 00:47:16,285
‫‏كيف حال السيد (آرثر)‏
‫‏يا (ديرفل)؟‏

520
00:47:19,271 --> 00:47:22,458
‫‏- إنه بخير يا سيدتي‏
‫‏- ماذا عن السيدة (غوينيفير)؟‏

521
00:47:26,629 --> 00:47:30,341
‫‏أعرف أنه من الغريب‏
‫‏أن أسأل ذلك بعد ما حصل‏

522
00:47:33,552 --> 00:47:34,929
‫‏لكنني أفتقدها كثيراً‏

523
00:47:36,029 --> 00:47:37,515
‫‏توفيت والدتي في صغري‏

524
00:47:39,556 --> 00:47:41,018
‫‏فقدت والدتي أيضاً‏

525
00:47:42,561 --> 00:47:43,938
‫‏إذاً، يمكنك تفهمي‏

526
00:47:44,740 --> 00:47:46,273
‫‏(غوينيفير) هي من اعتنت بي‏

527
00:47:48,260 --> 00:47:51,028
‫‏- كانت بمثابة شقيقة لي‏
‫‏- أجل‏

528
00:47:52,469 --> 00:47:54,907
‫‏سعادتها هي مهمة لي‏
‫‏بقدر سعادتي‏

529
00:47:56,182 --> 00:47:58,953
‫‏- هل يبدوان سعيدين؟‏
‫‏- أجل‏

530
00:48:01,122 --> 00:48:02,790
‫‏إذاً، جرت كل الأمور كما يفترض‏

531
00:48:05,167 --> 00:48:08,045
‫‏لا بد من أن شقيقك يثق بك جداً‏
‫‏ليرسلك نيابة عنه‏

532
00:48:08,963 --> 00:48:11,882
‫‏- إنه يثق بي بالفعل‏
‫‏- أو إنه جبان‏

533
00:48:12,383 --> 00:48:15,302
‫‏اعذري ابن شقيقي‏
‫‏لا يعرف شعب (سيلوريا)...‏

534
00:48:15,398 --> 00:48:16,887
‫‏بآدابه‏

535
00:48:18,180 --> 00:48:19,890
‫‏وجهة نظره سديدة‏

536
00:48:21,433 --> 00:48:24,436
‫‏- لا يخشى (آرثر) مواجهتي، صحيح؟‏
‫‏- أجل، أجل‏

537
00:48:25,563 --> 00:48:28,566
‫‏كان يأمل أن يحضر إلى هنا‏
‫‏شخصياً‏

538
00:48:28,941 --> 00:48:31,026
‫‏لكن كما شرحت لك‏
‫‏اضطر للبقاء في الغرب‏

539
00:48:31,420 --> 00:48:34,613
‫‏يظهر (كادويس) قواه، أليس كذلك؟‏

540
00:48:34,760 --> 00:48:36,615
‫‏كان على (آرثر)‏
‫‏توقع حصول ذلك‏

541
00:48:37,575 --> 00:48:39,952
‫‏استخف (أوثر) ب(كادويس) لسنوات‏

542
00:48:40,687 --> 00:48:43,289
‫‏وهذا عكس حلم (أوثر)‏
‫‏بتوحيد الجميع‏

543
00:48:44,540 --> 00:48:47,626
‫‏آمل ألا يكون مجرد حلك له‏

544
00:48:48,521 --> 00:48:52,590
‫‏يهدد الساكسونيون جميعنا‏
‫‏ومن المهم أن نبقى أقوياء معاً‏

545
00:48:53,075 --> 00:48:56,135
‫‏ونفعل كل ما في وسعنا‏
‫‏لضمانة مستقبلنا‏

546
00:48:57,621 --> 00:49:01,891
‫‏كان ذلك النقاش الذي طرحه شقيقك‏
‫‏حين عرض الزواج من ابنتي‏

547
00:49:04,059 --> 00:49:05,436
‫‏أجل...‏

548
00:49:06,312 --> 00:49:09,940
‫‏يندم (آرثر) على أي أذى‏
‫‏قد يكون تسبب به‏

549
00:49:12,610 --> 00:49:16,614
‫‏كنت لأشعر بالندم أيضاً إن تزوجت‏
‫‏من منحلة من (هينيس ويرن)‏

550
00:49:19,431 --> 00:49:23,078
‫‏لكنني أوافقك الرأي، علينا فعل‏
‫‏كل ما في وسعنا لضمانة مستقبلنا‏

551
00:49:24,429 --> 00:49:25,873
‫‏أخبريني...‏

552
00:49:27,676 --> 00:49:30,461
‫‏كيف تقترحين أن أفعل ذلك‏
‫‏يا سيدتي؟‏

553
00:49:33,714 --> 00:49:36,967
‫‏من خلال البقاء صادقاً مع حلفائك‏

554
00:49:41,116 --> 00:49:46,303
‫‏ماذا لو تبين أن حليفك جبان؟‏

555
00:49:47,803 --> 00:49:52,024
‫‏كاذب وصديق منحلة؟‏

556
00:49:55,455 --> 00:49:58,072
‫‏حان وقت العرض الترفيهي‏
‫‏ألا تظنين ذلك؟‏

557
00:49:58,682 --> 00:50:01,075
‫‏- أجل‏
‫‏- اعذرني‏

558
00:50:01,825 --> 00:50:04,353
‫‏لقد تنقلنا لأيام كثيرة‏
‫‏وأود الراحة‏

559
00:50:04,413 --> 00:50:06,372
‫‏ألا تستمتعين برفقتي‏
‫‏يا سيدة (مورغان)؟‏

560
00:50:06,420 --> 00:50:11,166
‫‏- بلى، بلى، لكن علي...‏
‫‏- ليس بعد تكبدنا للعناء من أجلك‏

561
00:50:11,873 --> 00:50:15,297
‫‏- يا والدي‏
‫‏- خذوا الأميرة (كينوين) إلى جناحها‏

562
00:50:17,386 --> 00:50:18,842
‫‏آنسة (مورغان)‏

563
00:50:37,022 --> 00:50:39,113
‫‏هذا صديقك الموقر‏
‫‏يا آنسة (مورغان)‏

564
00:50:58,595 --> 00:51:01,343
‫‏أنا آسف، أنا آسف‏

565
00:51:04,117 --> 00:51:09,351
‫‏- لم أكن أدري‏
‫‏- هذا ليس خطأك‏

566
00:51:12,873 --> 00:51:16,025
‫‏أوقف هذا، أوقف هذا‏

567
00:51:18,066 --> 00:51:21,989
‫‏(آرثر) هو مدع ولد من منحلة‏
‫‏وعاد إلى منحلة‏

568
00:51:22,170 --> 00:51:24,825
‫‏لذا، طالما تكافح (دومنونيا)‏
‫‏من أجل المنحلة‏

569
00:51:24,924 --> 00:51:26,577
‫‏وطالما (دومنونيا) هي عدوتنا‏

570
00:51:26,677 --> 00:51:31,540
‫‏فسيكون عدونا المزود السخي‏
‫‏لذهبنا، عمالنا‏

571
00:51:31,698 --> 00:51:34,918
‫‏أرضنا، طعامنا، نسائنا‏

572
00:51:35,058 --> 00:51:37,171
‫‏ولمجدنا!‏

573
00:51:46,972 --> 00:51:50,392
‫‏- أنا هنا‏
‫‏- يستدعيني قديري لأكون بجانبه‏

574
00:51:50,785 --> 00:51:53,562
‫‏لا، لا، من فضلك‏

575
00:51:54,355 --> 00:51:55,731
‫‏من فضلك، اعف عنه‏

576
00:51:56,056 --> 00:51:58,525
‫‏هذا ليس خطأه‏
‫‏من فضلك، أنا أتوسل إليك‏

577
00:51:59,523 --> 00:52:01,570
‫‏من فضلك، أنا أتوسل إليك‏

578
00:52:01,779 --> 00:52:03,864
‫‏إن المرأة من الدرويد‏
‫‏واقعة في حب الموقر!‏

579
00:52:06,222 --> 00:52:09,787
‫‏- (ديرفل)‏
‫‏- لا أستطيع، لا أستطيع‏

580
00:52:09,842 --> 00:52:11,288
‫‏يا سيدتي!‏

581
00:52:13,503 --> 00:52:14,958
‫‏أنا هنا، أنا هنا‏

582
00:52:16,503 --> 00:52:17,961
‫‏يا سيدتي (مورغان)‏

583
00:52:19,456 --> 00:52:20,964
‫‏أنا هنا‏

584
00:52:23,038 --> 00:52:24,510
‫‏أنت هنا‏

585
00:52:28,071 --> 00:52:33,352
‫‏أنا ممتن لتمكني من النظر إليك‏

586
00:52:35,785 --> 00:52:38,440
‫‏ورؤية وجهك لمرة أخيرة‏

587
00:52:40,287 --> 00:52:41,860
‫‏كنت لك‏

588
00:52:44,279 --> 00:52:45,656
‫‏دوماً‏

589
00:52:46,824 --> 00:52:48,700
‫‏أنا آسفة‏

590
00:52:51,578 --> 00:52:53,539
‫‏سيباركني قديري‏

591
00:52:55,741 --> 00:52:57,167
‫‏ويحميني‏

592
00:52:58,554 --> 00:53:00,587
‫‏لا أخشى شيئاً‏

593
00:53:04,344 --> 00:53:05,801
‫‏لا أخشى شيئاً‏

594
00:53:06,711 --> 00:53:11,473
‫‏لا، لا، (ديرفل)، لا، (ديرفل)!‏

595
00:53:50,090 --> 00:53:56,185
‫‏انقل هذه الرسالة‏
‫‏إلى سيدك، (آرثر)‏

