1
00:00:11,000 --> 00:00:14,375
‫♪ مهما كان ما نرتديه سنكون هناك ♪‬

2
00:00:14,458 --> 00:00:18,000
‫♪ أنجز الأمر ♪‬

3
00:00:18,083 --> 00:00:21,791
‫♪ لذا لنتجهز وننقذ الموقف ♪‬

4
00:00:22,583 --> 00:00:26,750
‫♪ الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬
‫لكن عندما يحين وقت إنجاز الأمور ♪‬

5
00:00:26,833 --> 00:00:29,875
‫♪ ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا! ♪‬

6
00:00:29,958 --> 00:00:34,500
‫♪ انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬
‫سنغير العالم على طريقة الأميرات ♪‬

7
00:00:34,583 --> 00:00:36,791
‫♪ ترتدي الأميرات سروالًا! أجل! ♪‬

8
00:00:36,875 --> 00:00:41,625
‫♪ مع المملكة بين أيدينا‬
‫هذه الأميرات يرتدين سروالًا! ♪‬

9
00:00:41,708 --> 00:00:43,166
‫قوة الأميرات!‬

10
00:00:44,458 --> 00:00:46,000
‫"معضلة إنقاذ والد الأميرة"‬

11
00:00:46,083 --> 00:00:47,416
‫أجل.‬

12
00:00:47,500 --> 00:00:49,458
‫تحقق من المنظر!‬

13
00:00:49,541 --> 00:00:53,458
‫لا أصدق أنك أقنعتني بهذا.‬
‫يجب أن أكون في المنزل لأكتب خطابي‬

14
00:00:53,541 --> 00:00:57,375
‫لمراسم قص الشريط في مشتل‬
‫"التوت الأزرق" بعد ظهر اليوم.‬

15
00:00:57,458 --> 00:01:00,250
‫خطاب يجب أن تلقيه أنت، لأن فتح المشتل‬

16
00:01:00,333 --> 00:01:02,625
‫لسكان "التوت الأزرق" كان فكرتك.‬

17
00:01:02,708 --> 00:01:05,708
‫أعرف، لكن الخطابات تجعلني‬
‫أتصبب عرقًا ومتوترة.‬

18
00:01:05,791 --> 00:01:07,958
‫هيا يا أبي، افتح عينيك.‬

19
00:01:11,375 --> 00:01:12,416
‫توت أزرق!‬

20
00:01:13,250 --> 00:01:14,750
‫انظري إلى ذلك.‬

21
00:01:14,833 --> 00:01:16,250
‫هذا ممتع حقًا!‬

22
00:01:17,166 --> 00:01:19,625
‫يسعدني أنني أحضرت خفّاق الحظ.‬

23
00:01:19,708 --> 00:01:22,458
‫لكن لماذا أحضرت مغرفتي التعيسة؟‬

24
00:01:27,916 --> 00:01:28,750
‫أبي!‬

25
00:01:29,500 --> 00:01:32,083
‫هذا كثير من المتعة.‬

26
00:01:36,416 --> 00:01:37,916
‫أنا بخير!‬

27
00:01:38,000 --> 00:01:40,166
‫ماذا أفعل؟‬

28
00:01:40,250 --> 00:01:42,333
‫انتظر هناك، سأجلب الدعم.‬

29
00:01:42,416 --> 00:01:43,958
‫لا يمكن لشراعي حملنا.‬

30
00:01:44,041 --> 00:01:46,750
‫من المستحيل أن يحلّق أبي بنفسه.‬

31
00:01:46,833 --> 00:01:48,708
‫حان وقت دقّ منبّه السحر.‬

32
00:01:51,291 --> 00:01:53,541
‫سأعود حالًا، لا تتحرك.‬

33
00:01:54,541 --> 00:01:55,708
‫إلى أين سأذهب؟‬

34
00:01:58,750 --> 00:02:01,708
‫♪ هيا بنا! ♪‬

35
00:02:01,791 --> 00:02:05,125
‫♪ عندما تكون المتاعب في عالمنا‬
‫كبيرة على شخص واحد♪‬

36
00:02:05,208 --> 00:02:08,125
‫♪ ننتقل للعمل ♪‬

37
00:02:08,208 --> 00:02:09,625
‫♪ لمساعدة المحتاجين ♪‬

38
00:02:09,708 --> 00:02:13,625
‫♪ كل خطأ نرتكبه هو مجرد خطوة على الطريق ♪‬

39
00:02:13,708 --> 00:02:18,125
‫♪ هيا، لنواجه نهارنا ♪‬

40
00:02:18,208 --> 00:02:24,041
‫♪ لنواجه نهارنا، أجل! سنحاول حتى ننجح! ♪‬

41
00:02:24,125 --> 00:02:27,041
‫♪ ولا نتخلى عن الكفاح أبدًا ♪‬

42
00:02:27,708 --> 00:02:29,333
‫♪ لأن هذه طريقة الأميرات! ♪‬

43
00:02:30,000 --> 00:02:31,333
‫أحتاج إلى مساعدتكن!‬

44
00:02:31,416 --> 00:02:35,083
‫ذهبنا أنا وأبي للتزلج الشراعي‬
‫والآن احتُجز على جزيرة صغيرة.‬

45
00:02:35,166 --> 00:02:38,208
‫ألن يلقي خطابًا كبيرًا في المشتل اليوم؟‬

46
00:02:38,291 --> 00:02:41,791
‫أجل، إنه يساندني تمامًا‬
‫لأنني متوترة جدًا لأفعل ذلك.‬

47
00:02:41,875 --> 00:02:44,791
‫علينا إنقاذه في الوقت المناسب‬
‫وإلا لن يدلي الخطاب.‬

48
00:02:44,875 --> 00:02:46,250
‫معضلة أبوية ملحمية.‬

49
00:02:46,791 --> 00:02:49,083
‫لكننا سنتولى الأمر‬
‫صحيح سيد "سكرامبلز"؟‬

50
00:02:50,750 --> 00:02:52,500
‫إذًا لننجز الأمر.‬

51
00:02:52,583 --> 00:02:55,083
‫نتعهد بخنصر الشاي بمساعدة المحتاجين.‬

52
00:02:55,166 --> 00:02:57,625
‫مع قوة الأميرات، سننجح دائمًا.‬

53
00:03:07,583 --> 00:03:09,333
‫إلى مملكة التوت الأزرق!‬

54
00:03:16,083 --> 00:03:18,125
‫أرى الملك "بارتون".‬

55
00:03:19,541 --> 00:03:21,875
‫هل هذا الخفّاق يتشمس؟‬

56
00:03:23,083 --> 00:03:26,583
‫يا "بي"، وجدناه، إنه هناك.‬

57
00:03:28,541 --> 00:03:31,125
‫هذا غريب، كيف وصلت الجزيرة إلى هناك؟‬

58
00:03:31,708 --> 00:03:34,458
‫لأنها ليست جزيرة صغيرة على الإطلاق.‬

59
00:03:34,541 --> 00:03:35,833
‫إنه حوت كبير.‬

60
00:03:38,916 --> 00:03:40,166
‫حوت؟‬

61
00:03:40,250 --> 00:03:41,583
‫أبي على متن حوت؟‬

62
00:03:42,250 --> 00:03:43,083
‫هدف!‬

63
00:03:43,166 --> 00:03:47,375
‫يبدو الأمر ممتعًا، لكن عندما ينال الحوت‬
‫هواء كافيًا للغطس تحت الماء‬

64
00:03:47,458 --> 00:03:49,083
‫سيفقد والدك جزيرته.‬

65
00:03:49,791 --> 00:03:52,416
‫اعكسي النتيجة، علينا إنقاذه الآن.‬

66
00:03:52,500 --> 00:03:55,166
‫أيتها الأميرتان، بأقصى سرعة إلى الأمام!‬

67
00:03:55,250 --> 00:03:58,791
‫لا تقتربا كثيرًا، قد تخيفان الحوت فيغوص.‬

68
00:03:58,875 --> 00:04:00,791
‫الملك "بارتون" على حوت؟‬

69
00:04:00,875 --> 00:04:03,833
‫هذه كارثة ذات أبعاد مائية.‬

70
00:04:03,916 --> 00:04:05,541
‫أسرعي يا "بيني"! هيا!‬

71
00:04:10,708 --> 00:04:12,208
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

72
00:04:12,291 --> 00:04:14,583
‫بخير تمامًا.‬

73
00:04:14,666 --> 00:04:18,416
‫كنت أتدرب على خطابي أمام "ويسكرتون"‬
‫بينما يتشمس.‬

74
00:04:18,500 --> 00:04:21,375
‫إنه مستمع يقظ ويضحك على كل دعاباتي.‬

75
00:04:21,458 --> 00:04:23,208
‫آمل أن يحب خفاقك الماء.‬

76
00:04:23,291 --> 00:04:25,875
‫نريدك أن تسبح حتى لا نخيف الحوت.‬

77
00:04:25,958 --> 00:04:27,791
‫حوت؟ أي حوت؟‬

78
00:04:30,125 --> 00:04:31,833
‫أنا على متن حوت!‬

79
00:04:32,416 --> 00:04:35,166
‫أيتها الأميرتان! اتبعا ذلك الحوت!‬

80
00:04:37,958 --> 00:04:39,291
‫أبي، لا تفزع.‬

81
00:04:39,375 --> 00:04:41,416
‫نحن هنا للمساعدة، اسبح فحسب.‬

82
00:04:42,000 --> 00:04:44,666
‫أتريديني أن أقفز عن حوت متحرّك؟‬

83
00:04:44,750 --> 00:04:46,083
‫سنتولى الأمر.‬

84
00:04:46,166 --> 00:04:48,166
‫"ريتا"، لديّ عوامة.‬

85
00:04:48,250 --> 00:04:50,833
‫ارميها للملك "بارتون" لمساعدته في السباحة.‬

86
00:04:50,916 --> 00:04:52,416
‫عوامة، موجودة.‬

87
00:04:53,000 --> 00:04:54,083
‫ماذا فعلت؟‬

88
00:04:54,625 --> 00:04:57,541
‫ماذا؟ أتبهرج عندما أواجه‬
‫مواقف محفوفة بالمخاطر.‬

89
00:04:58,291 --> 00:05:00,083
‫انتبه أيها الملك "بارتون"!‬

90
00:05:04,416 --> 00:05:06,041
‫لا، لقد غرقت.‬

91
00:05:07,250 --> 00:05:09,791
‫ربما هناك الكثير من الإبهار.‬

92
00:05:09,875 --> 00:05:13,250
‫لا تقلق يا أبي، سنقترب بالقارب لنقلك.‬

93
00:05:13,333 --> 00:05:16,875
‫علينا أن نكون حذرين جدًا‬
‫حتى يبقى الحوت هادئًا.‬

94
00:05:16,958 --> 00:05:21,583
‫سأقترب بروية، وأيًا كان ما تفعله‬
‫ليكن بلطف.‬

95
00:05:24,583 --> 00:05:26,000
‫لا بأس يا "وايلي".‬

96
00:05:26,083 --> 00:05:30,041
‫سأمشي برفق إلى أبي، وسنرحل عن ظهرك.‬

97
00:05:30,625 --> 00:05:31,500
‫حرفيًا.‬

98
00:05:33,625 --> 00:05:34,500
‫"بي"!‬

99
00:05:39,500 --> 00:05:41,166
‫اللعنة عليك أيتها المغرفة.‬

100
00:05:47,750 --> 00:05:49,708
‫- ليس مجددًا!‬
‫- أبي!‬

101
00:05:49,791 --> 00:05:52,500
‫"بي"، الحوت على وشك الغوص!‬

102
00:06:11,458 --> 00:06:15,791
‫كان يجب أن أصغي إليك يا "ويسكرتون"‬
‫عرفت أن تلك المغرفة ستجلب السوء.‬

103
00:06:20,791 --> 00:06:23,916
‫هذه كارثة ذات أبعاد أبوية.‬

104
00:06:24,000 --> 00:06:26,500
‫احبسي ذلك الهلاك في غرفة أخرى يا "ريتا".‬

105
00:06:26,583 --> 00:06:27,666
‫لديّ خطة.‬

106
00:06:27,750 --> 00:06:30,416
‫سأستخدم خطاف الطائرة‬
‫لالتقاط الملك "بارتون".‬

107
00:06:30,500 --> 00:06:33,500
‫أحتاج فقط لحساب الزاوية الصحيحة.‬

108
00:06:36,250 --> 00:06:38,625
‫حسنًا يا "فاسي"، استعدي للضغط على الزر.‬

109
00:06:38,708 --> 00:06:39,875
‫عند 3.‬

110
00:06:41,083 --> 00:06:45,041
‫1، 2، 3، و…‬

111
00:06:52,500 --> 00:06:55,166
‫كان يُفترض أن تنتظري لأقول هيّا.‬

112
00:06:55,250 --> 00:06:59,000
‫نعد إلى 3 أولًا،‬
‫ضغطت الزر في وقت مبكر جدًا.‬

113
00:06:59,083 --> 00:07:01,791
‫بصراحة، كان الأمر مربكًا بعض الشيء.‬

114
00:07:02,791 --> 00:07:04,083
‫بئسًا.‬

115
00:07:07,416 --> 00:07:09,666
‫ما كان يجب أن أجر أبي إلى هنا.‬

116
00:07:09,750 --> 00:07:12,250
‫لا تقلقي، سنجد حلًا لهذا معًا.‬

117
00:07:12,333 --> 00:07:14,958
‫أراهن أن خطة الأميرة المثالية أمامنا.‬

118
00:07:15,041 --> 00:07:16,000
‫أتظنين ذلك؟‬

119
00:07:20,125 --> 00:07:23,333
‫أنت محقة، خطة الأميرة المثالية أمامنا.‬

120
00:07:23,416 --> 00:07:26,000
‫يمكنني التأرجح على الخطاف نحو أبي‬

121
00:07:26,083 --> 00:07:29,125
‫ثم يمكننا أن نتشارك طائرته الشراعية‬
‫ونحلق بعيدًا.‬

122
00:07:29,875 --> 00:07:30,791
‫لن ينجح الأمر.‬

123
00:07:30,875 --> 00:07:34,166
‫طائرته الشراعية ممزقة‬
‫وهي أصغر من أن تحملنا سويًا.‬

124
00:07:34,666 --> 00:07:36,916
‫أنت بحاجة لطائرة شراعية جديدة.‬

125
00:07:37,000 --> 00:07:39,541
‫واحدة ذات جناحين ضخمين.‬

126
00:07:39,625 --> 00:07:40,916
‫مثل الكندور.‬

127
00:07:42,583 --> 00:07:44,833
‫ها هي، هذا هو الجواب.‬

128
00:07:44,916 --> 00:07:47,583
‫حقًا؟ لا أرى أي طير كندور في الجوار.‬

129
00:07:52,375 --> 00:07:55,083
‫حسنًا يا "فاسي"، سنبدأ هذه المرة عند 3.‬

130
00:07:55,166 --> 00:07:56,708
‫وليس عند "هيا"، حسنًا؟‬

131
00:07:56,791 --> 00:07:57,708
‫"فاسي"؟‬

132
00:07:58,583 --> 00:08:00,416
‫ماذا فعلت؟‬

133
00:08:00,500 --> 00:08:03,875
‫أخبرتك، أتبهرج في المواقف الخطرة.‬

134
00:08:04,958 --> 00:08:05,875
‫"ريتا".‬

135
00:08:05,958 --> 00:08:08,500
‫أتظنين بوسعك صنع طائرة شراعية تتسع لشخصين؟‬

136
00:08:09,416 --> 00:08:12,000
‫هل يناسب التاج كل شيء؟‬

137
00:08:12,083 --> 00:08:13,041
‫يجدر تصدق ذلك.‬

138
00:08:21,916 --> 00:08:24,625
‫أعدت تصميم شراع قديم‬

139
00:08:24,708 --> 00:08:27,791
‫إلى طائرة شراعية على شكل تاج لشخصين.‬

140
00:08:33,166 --> 00:08:34,333
‫عند 3.‬

141
00:08:34,416 --> 00:08:37,375
‫1 ، 2 ، 3.‬

142
00:08:40,750 --> 00:08:42,625
‫أظن أنها كانت تنتظر "هيا".‬

143
00:08:42,708 --> 00:08:44,416
‫لن أفشل هذه المرّة.‬

144
00:08:46,875 --> 00:08:49,083
‫استعدّي لرحلة جامحة يا "فاسي".‬

145
00:08:52,833 --> 00:08:54,083
‫أبي! أمسك بيدي!‬

146
00:08:59,458 --> 00:09:01,291
‫لا أستطيع الوصول، مهلًا.‬

147
00:09:11,750 --> 00:09:15,541
‫كما أقول دائمًا، "لا تعرف‬
‫متى ستحتاج إلى خفّاق الحظ".‬

148
00:09:16,416 --> 00:09:17,416
‫شكرًا، "ويسكرتون".‬

149
00:09:20,375 --> 00:09:22,916
‫إذًا، لست غاضبًا لأنني جعلتك تحلق معي؟‬

150
00:09:23,000 --> 00:09:24,416
‫طبعًا لا.‬

151
00:09:24,500 --> 00:09:26,458
‫لقد ساعدتني على تجربة شيء جديد.‬

152
00:09:26,541 --> 00:09:30,000
‫- أتعرفين أفضل ما حصل؟‬
‫- أضعت تلك المغرفة التعيسة؟‬

153
00:09:30,083 --> 00:09:32,916
‫أجل! أفضل يوم على الإطلاق.‬

154
00:09:33,000 --> 00:09:36,666
‫كما أنني رأيت مهاراتك كأميرة في العمل.‬

155
00:09:36,750 --> 00:09:40,916
‫مهما ساءت الأمور، لم تتخلي عني قط.‬

156
00:09:41,000 --> 00:09:43,166
‫كما لن تتخلي عن المملكة أبدًا.‬

157
00:09:43,250 --> 00:09:44,708
‫لن أفعل، على الإطلاق.‬

158
00:09:45,666 --> 00:09:48,833
‫في الواقع، ربما يجب أن أجرب‬
‫شيئًا جديدًا أيضًا.‬

159
00:09:49,625 --> 00:09:52,625
‫أتظن أن بإمكاني إلقاء ذلك الخطاب‬
‫من أجل المشتل؟‬

160
00:09:52,708 --> 00:09:56,375
‫أجل، لنذهب إلى القصر الآن.‬

161
00:09:57,333 --> 00:09:58,250
‫حالًا.‬

162
00:09:58,333 --> 00:10:01,708
‫أيتها الأميرتان!‬
‫قابلنا في مشتل التوت الأزرق.‬

163
00:10:01,791 --> 00:10:03,166
‫سألقي الخطاب.‬

164
00:10:14,250 --> 00:10:15,625
‫هذا جديد بالنسبة لي.‬

165
00:10:15,708 --> 00:10:17,625
‫لا ألقي الخطابات الملكية عادة.‬

166
00:10:18,208 --> 00:10:21,458
‫لكن أبي جرب شيئًا جديدًا اليوم أيضًا وذكّرني‬

167
00:10:21,541 --> 00:10:25,500
‫أن عليك أحيانًا أن تنقل زهرة‬
‫إلى إناء أكبر لتزدهر.‬

168
00:10:26,916 --> 00:10:30,208
‫وبالحديث عن الأزهار، إنه لشرف لي كأميرة‬

169
00:10:30,291 --> 00:10:32,916
‫أن أفتتح هذا المشتل، حيث يمكن لجميع السكان‬

170
00:10:33,000 --> 00:10:35,875
‫أن يجتمعوا للتمتع بجمال مملكتنا.‬

171
00:10:35,958 --> 00:10:37,833
‫مستعدة للمقص يا أبي.‬

172
00:10:42,708 --> 00:10:45,708
‫كان ذلك الخطاب مثاليًا.‬

173
00:10:45,791 --> 00:10:49,875
‫شكرًا، كنت متوترة جدًا حتى قطعت الشريط.‬

174
00:10:49,958 --> 00:10:51,583
‫ثم استمتعت بوقتي.‬

175
00:10:52,958 --> 00:10:54,750
‫أنت قائدة بالفطرة يا "بي".‬

176
00:10:54,833 --> 00:10:58,750
‫حتمًا هي كذلك كونها أقنعت والدها‬
‫بإمضاء هذا الوقت على طائرة شراعية.‬

177
00:10:58,833 --> 00:11:00,375
‫كان ممتعًا حقًا.‬

178
00:11:00,458 --> 00:11:02,333
‫ليس مرعبًا على الإطلاق.‬

179
00:11:02,416 --> 00:11:04,041
‫بمجرد اعتيادك على الأمر.‬

180
00:11:04,583 --> 00:11:06,750
‫لست متأكدة أن "فاسي" توافق.‬

181
00:11:10,333 --> 00:11:13,166
‫أظن أنها سعيدة بعودتها إلى الأرض.‬

182
00:11:15,333 --> 00:11:19,333
‫♪ مهما كان ما نرتديه سنكون هناك ♪‬

183
00:11:19,416 --> 00:11:22,708
‫♪ أنجز الأمر ♪‬

184
00:11:22,791 --> 00:11:26,458
‫♪ لذا لنتجهز وننقذ الموقف ♪‬

185
00:11:27,250 --> 00:11:31,791
‫♪ الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬
‫لكن عندما يحين وقت إنجاز الأمور ♪‬

186
00:11:31,875 --> 00:11:34,541
‫♪ ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا! ♪‬

187
00:11:34,625 --> 00:11:39,166
‫♪ انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬
‫سنغير العالم على طريقة الأميرات ♪‬

188
00:11:39,250 --> 00:11:41,375
‫♪ ترتدي الأميرات سروالًا! أجل! ♪‬

189
00:11:41,458 --> 00:11:46,708
‫♪ مع المملكة بين أيدينا‬
‫هذه الأميرات يرتدين سروالًا! ♪‬

190
00:11:46,791 --> 00:11:48,125
‫ترجمة "كلود فيليب كرم"‬

