﻿1
00:00:02,007 --> 00:00:05,167
- "سابقاً في برنامجنا..."
- نعلم أن (درو) حي وفي (هارلن)

2
00:00:05,287 --> 00:00:06,647
لكن سيكون من الصعب العثور عليه

3
00:00:06,767 --> 00:00:08,647
- قد نحتاج لمساعدتك
- الآن بدأ الحديث يروقني

4
00:00:08,768 --> 00:00:10,647
(ثيو تونين) يعلم أن (درو) حي أيضاً

5
00:00:10,767 --> 00:00:13,447
- وخمّن مَن يندرج على جدول رواتبه؟
- (بويد كراودر)

6
00:00:13,568 --> 00:00:16,647
أنصحك بأن تبدأ بالرجلين الآخرين
اللذين قابلهما (بويد) مؤخراً

7
00:00:16,767 --> 00:00:18,767
(لي باكستون)
و(جيرالد جونز)

8
00:00:18,887 --> 00:00:22,488
أحد زملائك بالسجن يبرم صفقة ليتم
نقله إلى سجن ذي رقابة مخفضة

9
00:00:22,607 --> 00:00:24,487
إن سلّمته أولاً
فستكون الصفقة لك

10
00:00:24,607 --> 00:00:28,248
ذاك السجين لا يشاركك
الكنية عينها، أليس كذلك؟

11
00:00:31,487 --> 00:00:34,047
- هل أنت بخير؟
- أجل، أيمكننا العودة للقضية؟

12
00:00:34,167 --> 00:00:35,967
أريد أن أعلم مَن الذي تسبب بأذيتك

13
00:00:36,087 --> 00:00:39,047
"كان منزعجاً وغاضباً
وسألني عن (إلين ماي)"

14
00:00:39,167 --> 00:00:42,327
- (إلين ماي)؟
- أين هي وهل اتصلت أو شيئاً كهذا

15
00:00:42,447 --> 00:00:45,207
مرحباً يا سائق (بويد كراودر)
هل جئت للخضوع لمعانية طبية؟

16
00:00:45,327 --> 00:00:48,607
أجل، أعاني...
مرض (باغرام) في الرئة

17
00:00:48,727 --> 00:00:52,248
- ماذا أحضر لك؟ كالمعتاد؟
- لا، أحتاج لـ20 ألف دولار

18
00:00:56,767 --> 00:00:59,887
أعرفك، التقينا بمركز المقاتلين القدامى
كنت مع ذلك المارشال

19
00:01:00,007 --> 00:01:01,647
أجل، صحيح

20
00:01:12,247 --> 00:01:15,047
"إصابة في الصدر، كلاهما"

21
00:01:15,687 --> 00:01:19,207
"أحد رجاله جرّ نفسه
على الأرض للوصول لهاتفه"

22
00:01:19,327 --> 00:01:21,687
بدلاً من الاتصال بالشرطة
بعث لك برسالة نصية

23
00:01:21,807 --> 00:01:25,047
هل تعتقد أنه يمكنك أن تشرح لنا
على ما تحويه الرسالة؟

24
00:01:25,167 --> 00:01:27,207
مدوّن فيها كلمة واحدة
وهي (باغرام)

25
00:01:27,327 --> 00:01:31,007
إنها قاعدة جوية كنا نقلع منها
في الصحراء، عدا عن ذلك...

26
00:01:31,127 --> 00:01:34,207
توقعنا أنها مهمة للغاية
لكونها كانت آخر كلمة له

27
00:01:35,287 --> 00:01:36,847
لا يبدو التاجر (دايف) هاماً

28
00:01:36,967 --> 00:01:39,887
لكنه كان في الكتيبة الـ3 من المشاة
البحرية الخامسة في (الفلوجة)

29
00:01:40,007 --> 00:01:42,127
وعرف كل ما يجب معرفته
عن تصنيف الأسلحة

30
00:01:42,247 --> 00:01:44,687
وبالتالي الخدمات والمنطقة الآمنة

31
00:01:44,807 --> 00:01:49,447
بيت القصيد هو أنه باع المخدرات
أساساً للمقاتلين القدامى

32
00:01:49,567 --> 00:01:53,287
هل أنت واثق أنه لا يمكنك التفكير
بأيّ ارتباط نظراً لخلفية خدمتك؟

33
00:01:53,407 --> 00:01:56,847
- لم أذهب إلى (الفلوجة) قط
- وصديقك؟

34
00:01:57,567 --> 00:02:01,207
كان يواجه بعض المشاكل
هذا كل ما أعرفه

35
00:02:01,527 --> 00:02:03,047
هل من شيء آخر؟

36
00:02:03,767 --> 00:02:06,127
يا نائب المفتش (غاترسون)
لو فكرت بأيّ شيء

37
00:02:06,247 --> 00:02:08,687
وأي دليل حول هذه الفوضى

38
00:02:08,807 --> 00:02:11,807
- هل ستبلغنا بذلك؟
- بالتأكيد

39
00:02:11,927 --> 00:02:13,487
شكراً

40
00:02:14,847 --> 00:02:16,447
ظننتك لن تأتي إلى هنا أبداً

41
00:02:16,567 --> 00:02:18,367
هل أنت مستعجل جداً
لتنتقل للحراسة المشددة؟

42
00:02:18,487 --> 00:02:20,767
ركوب الحافلة لبضع
ساعات ورؤية الشمس؟

43
00:02:20,887 --> 00:02:24,247
- هذه أشبه برحلة بالسفينة
- أجل، على حد قولك

44
00:02:26,687 --> 00:02:28,647
كل المعلومات هنا

45
00:02:28,767 --> 00:02:32,407
حسناً يا عزيزي
حصلت على سُمرتك، لننطلق

46
00:02:32,527 --> 00:02:36,447
- أتظن أنه بإمكاني فتح نافذة؟
- سنرى ذلك

47
00:02:40,207 --> 00:02:42,327
إنهم يغادرون بدوني

48
00:02:47,007 --> 00:02:53,247
- لا، ما هذا الهراء؟
- مرحباً يا (هانتر)

49
00:03:25,318 --> 00:03:30,318
{\an8}هل تمازحني؟
تركت (رايلن) يأخذه؟ تباً!

50
00:03:30,438 --> 00:03:32,198
{\an8}قال إنها هدية عيد مولد متأخرة

51
00:03:32,318 --> 00:03:34,759
{\an8}لم تبرد جثة (آرلو غيفنز)
بالمشرحة بعد

52
00:03:34,879 --> 00:03:37,718
{\an8}وسمحت لـ(رايلن) بأن يرحل مع قاتله!

53
00:03:37,838 --> 00:03:39,878
{\an8}هل فقدت عقلك؟

54
00:03:41,039 --> 00:03:42,518
{\an8}أين هو؟

55
00:03:42,638 --> 00:03:46,318
أخبرني بأنه في (ليوفيل)
يوصل السجين كشرطي صالح

56
00:03:47,479 --> 00:03:50,198
{\an8}إلا إن نقلوه إلى (هارلن)
لأن الراديو يُشير إلى أنه في (باكستر)

57
00:03:50,318 --> 00:03:53,438
{\an8}اللعنة! اللعنة!

58
00:03:53,559 --> 00:03:56,719
{\an8}- هل تريدني أن أذهب وأجلبه؟
- أريدك أن تجلس!

59
00:03:56,839 --> 00:04:01,199
{\an8}وتعتاد عمل الملفات
حتى أتوصل إلى طريقة لتقبّلك!

60
00:04:01,958 --> 00:04:07,198
{\an8}- أتريدني أن أتصل به؟
- أجل، اتصل به وعبّر له عن غضبي

61
00:04:07,318 --> 00:04:10,559
{\an8}وأبلغه بأنه إن حدث أي مكروه
للشريف (هانتر) وهو بعهدته

62
00:04:10,679 --> 00:04:15,639
{\an8}فلن يبقى مفتشاً قضائياً ولا أنا
حينها سيبدأ كابوسه!

63
00:04:15,759 --> 00:04:17,358
{\an8}هل تريدني أن أكتب هذا
أو أعيد صياغته؟

64
00:04:17,478 --> 00:04:19,159
لا تتحاذق!

65
00:04:21,239 --> 00:04:24,598
{\an8}وأنتم البقية، سأمضي ما تبقى
من يومي بالاتصال بالقوات المحلية

66
00:04:24,718 --> 00:04:26,238
{\an8}وأصدر تعميماً بالبحث عن الأوغاد

67
00:04:26,358 --> 00:04:31,358
{\an8}لذا، إن كان يُريد أحدكم إفشال
أي شيء فلينتظر حتى الغد، تباً!

68
00:04:34,918 --> 00:04:37,679
{\an8}- إذاً، ماذا الآن؟
- ماذا تعني؟

69
00:04:37,798 --> 00:04:41,758
{\an8}هل سيكون الأمر هكذا؟ تقود
وأنت صامت مثل (هاري كالاهان)

70
00:04:41,878 --> 00:04:43,958
{\an8}ويُفترض أن أبقى جالساً
في الخلف هنا أرتعد خوفاً؟

71
00:04:44,078 --> 00:04:46,599
{\an8}آمل ألا يكون الأمر كذلك
أنا محتجز في السيارة مثلك

72
00:04:46,718 --> 00:04:50,358
{\an8}إذاً، "حاول الهروب
واضطررتُ لقتله بجانب الطريق"؟

73
00:04:50,479 --> 00:04:54,959
{\an8}(هانتر)، أنا مفتش قضائي
ينفّذ عملية نقل سجين

74
00:04:55,078 --> 00:04:59,478
{\an8}أتظنني غبياً وأريد أن ينتهي بي الأمر
بزنزانتك القديمة حين تنتهي القضية؟

75
00:04:59,598 --> 00:05:03,158
{\an8}- تتصل لأن (آرت) غاضب
- ليس لديك فكرة كم هو غاضب

76
00:05:03,278 --> 00:05:05,878
{\an8}بل لديّ فكرة عن ذلك
كيف حال النائب (دانلوب)؟

77
00:05:05,998 --> 00:05:10,359
{\an8}- مستقبله زاهر بأمن المتاجر بفضلك
- "سأعوّضه عن ذلك"

78
00:05:10,479 --> 00:05:13,438
{\an8}عليك أن تكون أكثر ذكاءً من الاعتقاد
أنك قادر على أذية هذا الرجل

79
00:05:13,558 --> 00:05:16,278
{\an8}- يمكنني أن أؤذيه قليلاً، صحيح؟
- (رايلن)...

80
00:05:16,399 --> 00:05:21,439
{\an8}عليّ تسوية بعض الأمور
قبل أن أوصله بأمان إلى (ليوفيل)

81
00:05:21,558 --> 00:05:25,598
- مثل ماذا؟
- "أريد معرفة مَن كلّفه بقتل (آرلو)"

82
00:05:25,719 --> 00:05:28,478
{\an8}ربما المافيا الجنوبية
هذا أول تخمين لديّ

83
00:05:28,599 --> 00:05:32,679
{\an8}قد يكون (بويد)، لكن نظراً لتاريخهم
لا أعلم كيف يجري ذلك

84
00:05:32,798 --> 00:05:34,838
{\an8}كلّف (آرت) الشرطة
المحلية بالبحث عنك

85
00:05:34,958 --> 00:05:38,199
{\an8}- "هذا أمر متوقع"
- أي أنك قد تحتاج لبعض المساعدة

86
00:05:38,319 --> 00:05:40,198
حقاً؟ كيف؟

87
00:05:40,318 --> 00:05:42,198
يمكنني إخبار (آرت)
بأنني حصلت على بريدك الصوتي

88
00:05:42,319 --> 00:05:45,838
وأمنحك القليل من الوقت
للقيام بما تفكر فيه

89
00:05:45,958 --> 00:05:48,558
{\an8}يمكنني المجيء إلى (هارلن)
وتفتيش منزل (كراودر)

90
00:05:48,678 --> 00:05:50,959
{\an8}أقدّر هذا يا (تيم)
لكن لا تورّط نفسك بذلك

91
00:05:51,079 --> 00:05:55,358
{\an8}إن فعلتَ ما تنوي فعله ستتأزم الأمور
إضافة إلى أنه عليّ تفقد شيء

92
00:05:55,479 --> 00:05:57,958
"عليّ إنهاء المكالمة
لقد وصلنا إلى وجهتنا"

93
00:06:03,159 --> 00:06:09,158
- ما هذا؟
- هذا؟ هنا أبدأ باكتشاف الحقيقة

94
00:06:12,998 --> 00:06:16,599
أيّها المفوض، لا أظنني
أفهم تحديداً ما تسعى وراءه

95
00:06:16,719 --> 00:06:21,278
(هانتر)، هل تذكر سابقاً حين تم
القبض على (آرلو) بقضية اعتداء؟

96
00:06:22,118 --> 00:06:24,959
كانت مسألة متعلقة
بكلب (جونسون ماكلارين)؟

97
00:06:29,199 --> 00:06:33,238
- كلب (جونسون ماكلارين)
- كان الكلب يتبول في حديقتك!

98
00:06:34,038 --> 00:06:38,278
(آرلو) عنّف (ماكلارين)
وقبضتُ عليه، يا للهول!

99
00:06:38,399 --> 00:06:40,958
كل ما فعله ذلك الكلب
هو النباح والتبرّز

100
00:06:41,078 --> 00:06:43,678
كما لو أنه كان هناك
رابط بين الأمرين

101
00:06:43,798 --> 00:06:47,439
- أظنه خليطاً من صنف الـ(كولي)
- كان لديّ كلب (يوركي) في صغري

102
00:06:47,558 --> 00:06:50,838
- أيمكنني أن أسأل...؟
- الاتهامات تتطاير بكل مكان

103
00:06:50,958 --> 00:06:53,199
وعائلة (ماكلارين) تستعد
لمواجهة عائلة (غيفنز)

104
00:06:53,318 --> 00:06:56,158
وعائلة (غيفنز) تحثّ عائلة (كراودر)
لمواجهة عائلة (سورينسون)

105
00:06:56,278 --> 00:06:57,638
الذين هم أقارب عائلة (ماكلارين)

106
00:06:57,758 --> 00:07:01,518
- يبدو أنها فترة معقدة
- حتى أمي (فرانسيس)

107
00:07:01,638 --> 00:07:03,558
هل تذكر ما فعلته يا (هانتر)؟

108
00:07:05,559 --> 00:07:08,918
- دعت لاجتماع
- قالت إنه حان الوقت لنجتمع

109
00:07:09,038 --> 00:07:12,358
ونتوصل إلى اتفاق
كان يسري في عروقها دم فرنسي

110
00:07:12,478 --> 00:07:17,798
وأخبرتنا بأن "التوصل إلى اتفاق"
يأتي من كلمة فرنسية: "فأس صغير"

111
00:07:17,918 --> 00:07:20,038
وتعني التوقف عن كل هذا هراء

112
00:07:20,158 --> 00:07:25,398
أتعني بفكرتك في التوقف عن الهراء
أن تأتي إلى مقطورتي برفقة سجين؟

113
00:07:25,518 --> 00:07:28,039
هذا السجين هو (هانتر موزلي)

114
00:07:28,158 --> 00:07:31,718
قد يكون الشخص
الوحيد الحي الذي أعرفه

115
00:07:31,838 --> 00:07:33,958
الذي يعرف (درو تومسن)

116
00:07:35,878 --> 00:07:38,958
الآن، يتم نقل السيّد (موزلي)
إلى سجن مشدد الحراسة

117
00:07:39,078 --> 00:07:44,639
عقب طعن (آرلو غيفينز)
بهدف قتله

118
00:07:44,758 --> 00:07:49,118
ففكرت أن المافيا الجنوبية
لديها تاريخ حافل مع (آرلو) و(درو)

119
00:07:49,238 --> 00:07:53,518
- لمَ لا نضعكما معاً ونرى ما يحصل؟
- آسف، انتظر قليلاً

120
00:07:54,478 --> 00:07:57,638
- هل تقول إن (آرلو) ميت؟
- لا تبدو سعيداً

121
00:07:57,758 --> 00:08:01,358
أعتقد أنك لو أمرتَ بتفصيته
لكنا نحتسي مشروباً فاخراً الآن

122
00:08:01,478 --> 00:08:03,439
حضرة المفتش آسف جداً لخسارتك

123
00:08:03,559 --> 00:08:09,158
لكن، عليك أن تفهم
أنني لم أعلم قط بالأمر

124
00:08:09,678 --> 00:08:11,718
شكراً لك يا (وين)

125
00:08:11,838 --> 00:08:14,758
بغض النظر عن الأمور الأخرى
التي فشلت بها، أظن أن هذا صحيح

126
00:08:15,838 --> 00:08:19,038
ليس للمافيا
أي علاقة بلعبة قتل (آرلو)

127
00:08:19,158 --> 00:08:22,238
لو قتلوا (آرلو)، فكيف سيجدون
الرجل الذي يبحثون عنه؟

128
00:08:22,359 --> 00:08:24,598
أي (درو تومسن)

129
00:08:25,478 --> 00:08:28,758
بما أنك هنا الآن
قد أساعدك في الاهتمام بالأمر الآن

130
00:08:28,878 --> 00:08:32,958
قد يكون من الممتع إيجاد أفكار
حول ما سنفعله بالسيد (هانتر)

131
00:08:38,158 --> 00:08:41,358
إنه معروض للبيع منذ أسبوع
وسيُباع بسرعة

132
00:08:43,759 --> 00:08:47,678
- لطالما قلتِ إنك تريدين حديقة
- هذه حديقة

133
00:08:48,638 --> 00:08:53,079
- إنها مثل كتاب قصص
- كتاب قصص حتماً

134
00:08:53,198 --> 00:08:56,878
مع الأزهار الكثيفة
والسور الأبيض المرتفع

135
00:08:56,998 --> 00:09:00,598
ثمة مستند بكل المواصفات
إلا أن المنزل يتحدث عن نفسه

136
00:09:00,718 --> 00:09:03,158
مناظر خلابة تظهر من كل نافذة

137
00:09:10,438 --> 00:09:13,638
نظام أمني مندمج بالكامل
كما لاحظتما للتو

138
00:09:13,758 --> 00:09:16,518
عزيزتي، فتح أي شيء
يُطلق ذلك جهاز الإنذار

139
00:09:18,238 --> 00:09:19,959
آسفة!

140
00:09:20,838 --> 00:09:27,558
عزيزتي، ما رأيك عزيزتي؟ تلفاز
قياس 60 إنشاً ورأس الظبي من والدي

141
00:09:29,798 --> 00:09:31,479
(بويد)؟

142
00:09:34,198 --> 00:09:38,558
- ما الأمر يا (إيفا)؟
- هذه غرفة الخادمة هنا

143
00:09:41,478 --> 00:09:43,798
وهنا غرفة الغسيل

144
00:09:43,918 --> 00:09:45,958
وهذه غرفة ملابس

145
00:09:46,958 --> 00:09:51,958
ثم تذهب من هنا
فتجد حجرة

146
00:09:54,158 --> 00:09:56,798
تقودك للخارج

147
00:09:57,318 --> 00:10:00,878
يُفترض أن تكون هناك نافورة
مياه في الزاوية بمحاذاة الحديقة

148
00:10:00,998 --> 00:10:02,958
كيف تعرفين كل هذا؟

149
00:10:03,678 --> 00:10:06,758
عندما كانت أمي تنظّف هذا المنزل
كانت الخادمات يأتين من الخلف

150
00:10:06,878 --> 00:10:10,038
لكنني أذكر الغرفة الصغيرة
واللعب في النافورة

151
00:10:10,159 --> 00:10:12,958
لم أعرف هذا عن أمك قط

152
00:10:13,318 --> 00:10:16,438
إذاً نظفت الكثير من المنازل هنا
في (كلوفر هيل)

153
00:10:16,558 --> 00:10:18,718
كانوا يبتسمون لها بلطف

154
00:10:18,838 --> 00:10:21,958
لكنهم كانوا يُقفلون
على مجوهراتهم كلما أتت

155
00:10:22,838 --> 00:10:26,958
إذاً، هل أعجبكما حتى الآن؟
إنه منزل كبير

156
00:10:27,078 --> 00:10:31,558
لا أعلم إن كانت لديك خادمة
لكن عليك تنظيف الكثير بنفسك

157
00:10:32,358 --> 00:10:35,358
- هل يمكننا رؤية الخارج؟
- بالطبع

158
00:10:36,998 --> 00:10:41,038
يحيط به آكر من العشب، مجدداً
هناك الكثير من أعمال الصيانة

159
00:10:41,158 --> 00:10:44,278
هل أنتما متأكدان أنكما لا تريدان
أن أريكما شيئاً أسفل التل؟

160
00:10:44,398 --> 00:10:46,598
هناك بعض المنازل المتوسطة
الجميلة في الأسفل

161
00:10:46,718 --> 00:10:48,518
ومشاهد خلابة وجذابة

162
00:10:48,638 --> 00:10:51,278
- أنت وزوجك...
- خطيبي

163
00:10:51,398 --> 00:10:55,318
أنت وخطيبك قد تريدان
التفكير في مسافة الطريق

164
00:10:55,438 --> 00:10:58,278
- أي عمل تزاولان؟
- لم نقل لك ذلك

165
00:10:58,398 --> 00:11:02,518
أسألكما لأن المصارف
باتت تشدّد كثيراً بالمعاملات

166
00:11:03,758 --> 00:11:05,238
عزيزي، إن لم أكن مخطئة

167
00:11:05,358 --> 00:11:08,358
أظن أن السمسارة تلمح
إلى أننا لا نملك المال لشراء المنزل

168
00:11:08,478 --> 00:11:11,718
لا، لا، لم أقصد شيئاً كهذا
كنت أتحدث فقط أن المصارف...

169
00:11:11,838 --> 00:11:15,478
إن أردنا شراء منزل
فسنشتريه نقداً

170
00:11:15,598 --> 00:11:18,158
ونتجنب الدخول في سراديب المصارف

171
00:11:18,278 --> 00:11:20,278
(إيفا)، عزيزتي...

172
00:11:20,398 --> 00:11:22,438
ربما سماسرة العقارات
من المنازل الجديدة

173
00:11:22,558 --> 00:11:25,158
ليس عليك أن تقعي
في حب أول واحدٍ ترينه

174
00:11:26,558 --> 00:11:30,318
- سيّد (كراودر)، انتظر قليلاً
- شكراً جزيلاً لك

175
00:11:30,438 --> 00:11:33,958
لكننا لا نحتاج إلى هرائك
أتمنى لك يوماً جميلاً

176
00:11:37,078 --> 00:11:39,958
إنه منزل جميل
أقترح أن نشتريه

177
00:11:40,078 --> 00:11:42,998
سأضع اسم أمك على لوحة
عند الباب الأمامي

178
00:11:43,118 --> 00:11:46,678
- أحب دعوتك خطيبي
- بقدر ما أحب سماعها

179
00:11:46,798 --> 00:11:48,198
لكن أتعلمين؟

180
00:11:48,318 --> 00:11:52,158
أظن أنك وأمك جعلتماني أقترب خطوة
من العثور على (درو تومسن)

181
00:11:58,238 --> 00:12:02,158
- ماذا كنت ستفعل لو لم يتنحَ (دافي)؟
- (دافي) يعرفني، لدينا تاريخ مشترك

182
00:12:02,278 --> 00:12:05,758
بيت القصيد أنه سيرسل
أحداً لقتلك في السجن

183
00:12:06,158 --> 00:12:10,958
ستموت في (ليوفيل) يا (هانتر)
وسيحدث ذلك قريباً

184
00:12:12,038 --> 00:12:14,277
هل تظن ذلك؟

185
00:12:14,758 --> 00:12:17,958
- قد أكون أكثر مكراً مما أبدو عليه
- ربما لا تحتاج لتكون كذلك

186
00:12:18,078 --> 00:12:20,918
- ماذا يعني هذا؟
- يعني أنني عرضت عليك صفقة

187
00:12:21,038 --> 00:12:26,757
- حسناً، حدث الكثير منذ ذلك الحين
- رغم ذلك، الصفقة مستمرة

188
00:12:26,878 --> 00:12:30,358
سلّمني (درو)
وستحجز تذكرة مميزة لمكان أفضل

189
00:12:31,638 --> 00:12:33,558
يا للهول !

190
00:12:48,558 --> 00:12:50,558
ما خطبك؟

191
00:12:51,478 --> 00:12:54,518
هل تريد أن تموت في الشارع؟
هل هذا ما تريده؟

192
00:12:55,557 --> 00:12:59,958
- هل تظنني سأدع هذا يحدث؟
- ماذا تفعل؟

193
00:13:07,077 --> 00:13:12,437
على حد قول (آرلو غيفينز)
"أحاول أن أجعلك تستعيد رشدك"

194
00:13:15,758 --> 00:13:17,878
ممَ أنت خائف؟

195
00:13:17,998 --> 00:13:20,758
تفضّل الموت هنا
على أن تسلمني ما أسعى وراءه

196
00:13:20,878 --> 00:13:26,758
اقتلني، ضعني في السيارة
وخذني إلى (ليوفيل)

197
00:13:35,078 --> 00:13:38,438
(آرنولد)، تعلم أننا
نهتم بالزبائن الدائمين

198
00:13:38,558 --> 00:13:41,038
لإظهار عدم وجود خلاف
بيننا وبين (أودري) فحسب...

199
00:13:41,158 --> 00:13:43,598
أظن معاناتي جعلتني
أكسب الكثير من الزيارات المجانية

200
00:13:43,718 --> 00:13:45,238
بكل تأكيد

201
00:13:45,357 --> 00:13:51,198
- اجلس هنا، لديّ مفاجأة
- الأفضل ألا تكون عاهرة تطلق الرصاص

202
00:13:51,318 --> 00:13:54,957
- عد إلى الثلاثة وانزع هذا الشيء
- حسناً

203
00:13:55,838 --> 00:13:59,918
1، 2، 3!

204
00:14:00,038 --> 00:14:02,958
- مفاجأة!
- اللعنة!

205
00:14:08,718 --> 00:14:13,118
- أأنت متأكدة أنك بالمكان الصحيح؟
- جئت للبحث عن (إلين ماي)

206
00:14:13,958 --> 00:14:17,238
- هل أنت صديقة (إلين ماي)؟
- إننا على معرفة

207
00:14:17,358 --> 00:14:19,478
كانت عضواً من محفل أخي

208
00:14:19,598 --> 00:14:22,718
سمعت عن كل هذا
يا لك من مسكينة

209
00:14:22,838 --> 00:14:25,918
(إلين ماي) انتقلت من هنا
سمعت أنها غادرت إلى (ألاباما)

210
00:14:26,038 --> 00:14:28,158
سمعت البشارة وتأثرت بها

211
00:14:28,277 --> 00:14:31,358
ذكرت شيئاً
عن العمل في كنيسة هناك

212
00:14:31,478 --> 00:14:34,758
- عفواً، هل قلت (ألاباما)؟
- لم تترك عنوانها

213
00:14:34,878 --> 00:14:37,958
لكن إن سمعتُ خبراً منها
فسأترك لها رسالة

214
00:14:39,318 --> 00:14:41,078
ما الأمر يا حلوتي؟

215
00:14:42,078 --> 00:14:45,758
تركت رسالة مع أحد أبناء الرعية
السابقين لدينا طالبة بعض الإرشاد

216
00:14:45,878 --> 00:14:47,958
قالت إنها حزينة جداً لسبب ما

217
00:14:49,358 --> 00:14:51,518
- متى حصل هذا؟
- البارحة

218
00:14:51,918 --> 00:14:54,438
هذا غريب

219
00:14:54,558 --> 00:14:57,357
لم تذكر أين ستكون
لكن توقعت أن أجدها هنا

220
00:14:57,798 --> 00:15:01,558
إن رأيتها، احرصي على إخبارها
بأنني أصلي لأجلها

221
00:15:01,678 --> 00:15:05,918
إن احتاجتني، فسأكون في الكنيسة
أو مرأب (لايسي) أصلح شاحنتي

222
00:15:06,798 --> 00:15:11,158
حسناً يوماً سعيداً، وداعاً

223
00:15:17,398 --> 00:15:20,358
بدأت العمل في مجال الأمن
صحيح؟

224
00:15:20,478 --> 00:15:24,357
أبحث عن شخص
لربما كان موظفاً لديك

225
00:15:24,478 --> 00:15:28,958
ربما موظف جديد عمل في الأمن
لديك في الثمانينيات عند التلال

226
00:15:30,238 --> 00:15:34,358
- ماذا هناك؟
- لدينا مشكلة

227
00:15:50,011 --> 00:15:53,171
- هل هذا أنت يا (شيلبي)؟
- أيّها المفوض (غيفنز)

228
00:15:53,291 --> 00:15:55,371
أصدرت الشرطة المحلية
إبلاغاً للبحث عنك

229
00:15:55,491 --> 00:15:58,931
كنت قلقاً بعض الشيء
زعموا أنك تتجول بعيداً عن وجهتك

230
00:15:59,051 --> 00:16:01,890
أردتُ التأكد أن يحصل (هانتر)
على فرصة لرؤية المناظر الخلابة

231
00:16:02,010 --> 00:16:05,570
- قبل الوصول إلى (ليوفيل)
- لا أظنك جئت لتنقذني

232
00:16:05,690 --> 00:16:08,251
جئتُ للتأكد
من أنك لم تؤخذ كرهينة

233
00:16:08,371 --> 00:16:11,050
لكن نظراً لمظهر (هانتر)، ربما يجدر
بي أن أقلق من حدوث عكس ذلك

234
00:16:11,170 --> 00:16:14,810
أصيب بجروح محاولاً
رمي نفسه أمام شاحنة

235
00:16:14,930 --> 00:16:17,210
يفضّل قتل نفسه
على إخباري بما أريد معرفته

236
00:16:17,330 --> 00:16:20,090
يُفترض بي أن أحتجزك
وأسلمك لقسم الخدمات القضائية

237
00:16:20,210 --> 00:16:24,171
الاتفاق بسيط، اسم واحد وهو يكسب
يبدو لي أن الأمر لا يحتاج للتفكير

238
00:16:24,291 --> 00:16:27,250
حسناً، إليك ما كنتُ لأفعله
مارس ضغطاً عليه لنصف ساعة أخرى

239
00:16:27,370 --> 00:16:29,970
قد يقبل بالصفقة أو يرفضها

240
00:16:30,090 --> 00:16:32,730
على أي حال، تكون قد فعلت
ما بوسعك وتواصل طريقك

241
00:16:32,850 --> 00:16:36,290
أو أقود به نصف ساعة أخرى
وإذا رفض الاتفاق

242
00:16:36,410 --> 00:16:39,570
سأضع مسدساً على أذنه
وأرسله حيث يريد الذهاب

243
00:16:39,690 --> 00:16:41,050
أليس لديك خطة أخرى؟

244
00:16:41,171 --> 00:16:43,850
لديّ الشرطي (بوب سويني)
عند محمية الصيد في (لي باكستون)

245
00:16:43,970 --> 00:16:47,611
يحاول معرفة مكان (درو تومسن)
قد يكون (جيرالد) أو (لي)

246
00:16:47,730 --> 00:16:50,170
فكرتُ في أن أجرّه أمامهما
لنرى ما يحصل

247
00:16:50,290 --> 00:16:52,890
(باكستن) و(جيرالد) سريعا الانفعال

248
00:16:53,010 --> 00:16:55,971
على الأغلب أنهما مسلّحان
بعد أن قُتل أصدقاؤهما

249
00:16:56,531 --> 00:17:00,170
سأترك سيارتي هنا وأركب معك
وسنرى ما سيحدث

250
00:17:04,810 --> 00:17:07,091
مرحباً (بويد)، ماذا يحدث؟

251
00:17:12,050 --> 00:17:16,090
(كاسي)، شقيقة المبشّر (بيلي)
تكلّمت مع (أودري)

252
00:17:16,210 --> 00:17:18,891
وقالت إن (إلين ماي)
تركت خبراً لها

253
00:17:19,011 --> 00:17:22,370
- تركت خبراً...؟
- أعني تركت لها خبراً البارحة

254
00:17:24,651 --> 00:17:28,211
أتفهم الآن لما سبّب هذا لنا
بعض القلق؟

255
00:17:28,330 --> 00:17:35,090
هذا مستحيل! (إلين ماي) ميتة
ومستحيل أن تترك أي خبر لأي أحد

256
00:17:36,490 --> 00:17:38,771
إذاً ماذا يحدث؟

257
00:17:40,530 --> 00:17:45,970
أتت إلى المدينة لتكسب المال
معتمدة الخداع سعياً للمال

258
00:17:46,090 --> 00:17:50,810
- والآن، تساوم على أجر آخر
- يراودني شعور سيئ حيال هذا، (بويد)

259
00:17:50,930 --> 00:17:53,171
- ثمة شيء غير صحيح...
- إنها تخادع

260
00:17:53,290 --> 00:17:56,051
ثمة أمر أخبرتها به (إلين ماي)
ليست واثقة مما هو

261
00:17:56,170 --> 00:18:01,170
ستلقي قنبلة وتغلق الباب
وتنتظر رؤية رد فعلنا

262
00:18:01,290 --> 00:18:03,690
قالت إما إنها ستكون في المدينة
في المرأب أو في كنيستها

263
00:18:03,810 --> 00:18:05,890
- هل تظن بإمكانك الذهاب إلى الكنيسة؟
- ماذا تريدني أن أفعل؟

264
00:18:06,010 --> 00:18:08,370
حالياً، أريد إيجادها وحسب

265
00:18:09,050 --> 00:18:13,730
سأذهب إلى المدينة
اتصل بي إن وجدتها

266
00:18:13,850 --> 00:18:15,770
حسناً

267
00:18:18,411 --> 00:18:21,250
جاءت للبحث عنك
لن يكون صعباً العثور عليها

268
00:18:21,370 --> 00:18:25,250
وعندما نجدها، سنحضرها إلى هنا
ونكتشف لعبتها

269
00:18:53,490 --> 00:18:56,770
تباً! تباً! تباً! تباً!

270
00:19:52,490 --> 00:19:55,890
- ماذا لديك؟
- ألا ألقى بترحيب؟

271
00:19:56,010 --> 00:20:03,090
- مرحباً، اتصلت بي، ما الأمر؟
- رأيت (إيفا) وامرأة لم أرها قط

272
00:20:03,210 --> 00:20:06,970
كانتا تتحدثان عن (إلين ماي)
وبجدية واضحة

273
00:20:08,050 --> 00:20:11,130
تعالي، هيّا

274
00:20:14,770 --> 00:20:17,690
- أي امرأة؟
- لا أريد أن يرتد عليّ ما أخبرك به

275
00:20:17,810 --> 00:20:21,610
ليس عليك أن تقلقي على (إيفا) الآن
يجب أن تقلقي عليّ، مفهوم؟

276
00:20:22,570 --> 00:20:25,810
أريدك أن تخبريني بما سمعته بالتحديد

277
00:20:26,650 --> 00:20:30,370
- مهلاً، مَن هو (وين دافي)؟
- إنه عضو من المافيا الجنوبية

278
00:20:30,490 --> 00:20:32,530
يتجوّل بمقطورة
لا تهتم لذلك

279
00:20:32,650 --> 00:20:35,970
- ولمَ ذهبت إلى هناك؟
- فكرتُ في أنه لو أمر بقتل (آرلو)

280
00:20:36,090 --> 00:20:39,210
فقد يعترف بذلك
بوجود (هانتر) أمامه

281
00:20:39,330 --> 00:20:41,770
- لكنه لم يفعل
- لا أظن ذلك، لا

282
00:20:41,890 --> 00:20:45,770
يعني أن (درو) أمر بأن يُقتل
أو ربما قتله (كراودر)

283
00:20:45,890 --> 00:20:48,850
- أجل
- آسف، ألديك شيء لتقوله الآن؟

284
00:20:48,970 --> 00:20:54,250
إن ظننتني سأفعل شيئاً يغضب (كراودر)
فهذا يعني أنك تلاحق وهماً

285
00:20:54,370 --> 00:20:56,730
ما زلت لم تسامح المجموعة
على ما فعله فرد منها

286
00:20:56,850 --> 00:21:01,570
لا (رايلن)، لم أسامح (هنري كراودر)
لاغتصابه وتعذيبه وقتله ابنة أخي

287
00:21:01,690 --> 00:21:04,930
- هذا لا يعني أنك لم تأخذ مالهم
- العداوة لا تتعلق بالمال

288
00:21:05,050 --> 00:21:08,810
ولا ينتهي ذلك حتى أنتقم
لم ننتهِ بعد أنا وآل (كراودر)

289
00:21:08,930 --> 00:21:11,730
من الصعب مواصلة ذلك
كونك في سجن مشدد الحراسة

290
00:21:11,850 --> 00:21:13,330
أنت من أثار الموضوع

291
00:21:13,450 --> 00:21:17,650
سبّب (آرلو) العداوة
بسبب تبرز كلب في حديقتك

292
00:21:17,770 --> 00:21:20,410
- هذا هو (آرلو)
- أنت تتذكر الأمر بطريقة خاطئة

293
00:21:20,530 --> 00:21:23,130
إنه محق
كان الكلب مجرد حادثة

294
00:21:23,250 --> 00:21:26,490
(جونسون ماكلارين)
اعتدى على أمك (فرانسيس) شفهياً

295
00:21:26,610 --> 00:21:30,450
ورأى (آرلو) أنه من المناسب
أن يملأ فمه ببراز كلب

296
00:21:30,570 --> 00:21:32,770
إنه نوع من العدالة الشعرية

297
00:21:33,410 --> 00:21:37,890
- كيف اعتدى عليها؟
- قام بتلميحات بالمدينة عن ميولها

298
00:21:38,010 --> 00:21:40,650
أمور يرغب في رؤيتها تقوم بها
وقد بالغ كثيراً

299
00:21:40,770 --> 00:21:43,690
قامت (فرانسيس) بالصواب
ودعت لهدنة

300
00:21:43,810 --> 00:21:45,690
رغم أنه كان لديها كل الحق
بأن تشعر بالإهانة

301
00:21:45,810 --> 00:21:48,170
كان والدك يحمي شرفها

302
00:21:50,810 --> 00:21:52,770
هل (آرلو) فعل ذلك؟

303
00:21:55,490 --> 00:21:58,410
سلكت (فرانسيس) طريقاً
لم أستطع أن أسلكه قط

304
00:21:59,210 --> 00:22:03,010
سأنال من (هنري كراودر) مجدداً
مهما كلف ذلك

305
00:22:03,130 --> 00:22:05,410
مراراً وتكراراً
بالطريقة عينها في كل مرة

306
00:22:05,529 --> 00:22:10,570
حالما تتخذ قراراً
وتسلك طريقك، تتبعه للنهاية

307
00:22:10,690 --> 00:22:13,890
أقلّه، لطالما رأيت
الأمور من هذا المنظار

308
00:22:14,010 --> 00:22:16,810
(هانتر)، هل تحاول إخبارنا
بأنها مسألة شرف بالنسبة إليك؟

309
00:22:16,930 --> 00:22:20,570
أتحدث عن طبيعتنا
لأن هذا سبب ما نفعله

310
00:22:20,690 --> 00:22:23,850
إن لم يشأ (درو)
أن يراك تموت وأنت تكتم سره

311
00:22:23,970 --> 00:22:29,930
فقد تكون محظوظاً ويتحمّل المسؤولية
وإلا ستسلك طريقاً قصيراً وقبيحاً

312
00:22:30,050 --> 00:22:32,970
حالما تقبض عليك
المافيا الجنوبية في (ليوفيل)

313
00:22:36,850 --> 00:22:40,010
لم تكن في المرأب
ولم أجدها في أي مكان بالمدينة

314
00:22:40,130 --> 00:22:43,530
- هل سمعت خبراً من (كولت)؟
- لا، لكننا سنفعل

315
00:22:43,650 --> 00:22:45,730
(كاسي) أتت إلى (أودري)؟
ماذا الذي يحدث؟

316
00:22:45,849 --> 00:22:49,170
- لا تيأس، (كولتون) يتفقد الأمر
- كم يستغرق الوصول للكنيسة...؟

317
00:22:49,289 --> 00:22:52,569
تعلمين جيداً أن خدمة الهاتف
معدومة في ذلك الوادي

318
00:22:52,690 --> 00:22:56,210
- (كولت) يتفقد الأمر؟
- أليس هذا ما قلته للتو؟

319
00:22:57,130 --> 00:23:00,370
- لا يمكن الوثوق بـ(كولت)
- ماذا تقصد؟

320
00:23:05,970 --> 00:23:08,170
أقصد أن هذا الرجل كاذب

321
00:23:09,370 --> 00:23:11,769
لم يقتل (إلين ماي) قط

322
00:23:16,450 --> 00:23:21,250
حسناً يا نسيبي (جوني)
حاولنا أنا و(إيفا) تركيب أحجية

323
00:23:21,369 --> 00:23:24,330
ويبدو أن بحوزتك
بعضاً من القطع المفقودة

324
00:23:24,450 --> 00:23:26,810
لمَ لا تبدأ من البداية؟

325
00:23:37,243 --> 00:23:40,324
عليك أن تفهمني يا (بويد)
لم أشأ أن أتهمهم بدون دليل قاطع

326
00:23:42,723 --> 00:23:46,724
أحضرته إلى هنا
ووضعته بموقع مهيمن عليّ

327
00:23:47,123 --> 00:23:49,644
غبي ما لم أقابله قط

328
00:23:50,204 --> 00:23:53,403
ليس من أقاربك
ولم يكن في وحدتك هناك حتى

329
00:23:53,523 --> 00:23:56,604
لكنه كان صديقك
لذا لم أعرف ما أمكنني فعله

330
00:23:56,723 --> 00:24:01,564
إذاً عندما شككتَ بأنه
كان يكذب علينا لم تحرّك ساكناً

331
00:24:02,924 --> 00:24:07,123
كنت بجانبك
لطالما كنت كذلك

332
00:24:22,643 --> 00:24:24,283
آسفة يا صاح
الكنيسة مغلقة

333
00:24:24,403 --> 00:24:27,283
انتقل معظم أفراد الرعية
إلى (غرين روك هولر)

334
00:24:31,523 --> 00:24:33,244
أنا أعرفك

335
00:24:37,644 --> 00:24:40,924
أنت تتألم وتتلقى العلاج

336
00:24:44,403 --> 00:24:47,364
تحاول أن تسكّن ألم ذنوبك

337
00:24:49,844 --> 00:24:52,083
لكنك تشعر بأنك محاصر، صحيح؟

338
00:24:52,483 --> 00:24:58,563
بالمخدرات وكل ما إلى ذلك
هل أتيت بحثاً عن المواساة؟

339
00:24:59,923 --> 00:25:03,803
- أتيت بحثاً عن (إلين ماي)
- حسناً، ليست هنا

340
00:25:03,923 --> 00:25:06,123
يمكنني أن أضمن لك ذلك

341
00:25:07,083 --> 00:25:08,924
دعني أساعدك

342
00:25:09,483 --> 00:25:12,163
ألا تريد التحرر من قبضة الشيطان؟

343
00:25:13,363 --> 00:25:16,763
أين هي؟
أين (إلين ماي)؟

344
00:25:19,363 --> 00:25:21,723
- لا!
- أين هي؟ هل تلعبين معي؟

345
00:25:22,163 --> 00:25:25,323
هل بعثت لي بتلك الرسالة؟
أين هي؟

346
00:25:25,443 --> 00:25:27,523
أين هي؟

347
00:25:28,364 --> 00:25:30,724
اتركها الآن، اتركها!

348
00:25:34,323 --> 00:25:36,764
أنا مفوض قضائي
هل أنت بخير يا آنستي؟

349
00:25:37,763 --> 00:25:39,603
- هذا ليس شأنك
- أجعله من شأني

350
00:25:39,723 --> 00:25:43,763
هل تذكرني يا مريض الرئة؟
يبدو أنك تعافيتَ من السعال

351
00:25:47,643 --> 00:25:52,563
قُتل صديقي (مارك) من مركز
المقاتلين القدامى بمنزل تاجره

352
00:25:52,683 --> 00:25:55,684
لا أذكر أنك كنت بهذا الهدوء
عندما التقينا آخر مرة

353
00:25:55,804 --> 00:25:57,763
هل قتلت صديقي؟

354
00:26:09,924 --> 00:26:11,243
لا أنصحك بذلك

355
00:26:11,363 --> 00:26:13,764
لست أمام المدمنين والتجار

356
00:26:13,883 --> 00:26:16,883
- آنسة (كاسي)؟
- ابقَ مكانك، مفوض قضائي

357
00:26:17,003 --> 00:26:19,363
أعرف مَن تكون أيّها المفوض

358
00:26:19,964 --> 00:26:22,964
آنسة (كاسي)، أعتذر كثيراً
عن تصرّف مساعدي

359
00:26:23,083 --> 00:26:26,723
والآن، بعد إذنك أيّها الضابط
أريد أخذ صديقي معي وحسب

360
00:26:26,843 --> 00:26:30,723
سأحرص على معاقبته
بسبب مخالفته، هذا وعد مني

361
00:26:31,403 --> 00:26:34,603
(كولت)، أبعد سلاحك

362
00:26:41,283 --> 00:26:43,883
كل ما نريده هو الذهاب بسلام

363
00:26:44,403 --> 00:26:47,763
هل عليّ أن أذكّرك أنك ضابط سلام؟

364
00:26:54,364 --> 00:26:56,323
شكراً لك

365
00:27:04,403 --> 00:27:06,444
- (بويد) إنها تعرف شيئاً، صدقني
- أنا متأكد من ذلك

366
00:27:06,563 --> 00:27:08,364
سنستوضح الأمر قريباً جداً

367
00:27:08,483 --> 00:27:11,043
- شاحنتي
- دع (جوني) يأخذها، ستأتي معي

368
00:27:11,163 --> 00:27:14,684
عندما نصل إلى الحظيرة
ستخبرني بكل شيء، المفاتيح

369
00:27:55,323 --> 00:27:57,523
أيّها الشرطي (بوب)!
ما الذي أتى بك إلى هنا؟

370
00:27:57,643 --> 00:28:00,243
سيّد (باكستن)
جئت بمهمة قضائية

371
00:28:00,363 --> 00:28:05,403
تم تكليفي لاستدعائك لاجتماع
لذا، هلاّ تضع سلاحك بعيداً، رجاءً؟

372
00:28:05,523 --> 00:28:09,763
لا بد من أن مفوضي القضاء يمرّون بوقت
عصيب لكونهم أرسلوك لتنفّذ مهامهم

373
00:28:09,883 --> 00:28:13,883
هل نفدت منهم القردة
ضمن السلسلة الغذائية؟

374
00:28:14,003 --> 00:28:18,643
عد لمنزلك يا (بوب)، بعض الأشرار في
طريقهم إلى هنا لأذيتي أنا و(جيرالد)

375
00:28:18,763 --> 00:28:22,123
- سنتولى الأمر
- انتظر يا (لي)!

376
00:28:22,844 --> 00:28:25,724
أدعى السيّد (باكستن) لمعلوماتك

377
00:28:25,843 --> 00:28:31,963
إن لمست بابي مجدداً، فلدي الحق
بزجّ هذه الفوهة في حنجرتك

378
00:28:32,083 --> 00:28:35,083
- لا سبب للوقاحة، اتفقنا؟
- عد لمنزلك أيّها الفتى

379
00:28:35,203 --> 00:28:37,723
ومارس لعبة الشرطة واللصوص
أمام المرآة

380
00:28:49,283 --> 00:28:53,083
العب أنت دور الوغد
أمام المرآة يا (لي)

381
00:28:56,683 --> 00:29:00,923
- ماذا لو زججتُ قدمي في حلقك؟
- هل أنت أصمّ؟

382
00:29:01,043 --> 00:29:02,803
طلبتُ منك أن تخرج من منزلي

383
00:29:02,923 --> 00:29:06,523
- قلتُ لك ارمِ هذا السلاح الآن!
- ماذا يجري هنا؟

384
00:29:06,643 --> 00:29:09,123
تخلّصا من سلاحيكما!

385
00:29:09,323 --> 00:29:14,123
حسناً، الشرطي القزم هنا
صوّب إلى الأسفل يا (لي)

386
00:29:14,684 --> 00:29:17,163
ارميا سلاحيكما، هذا أمر !

387
00:29:23,483 --> 00:29:27,083
- ما هذا؟
- تباً يا (بوب)!

388
00:29:32,083 --> 00:29:34,603
- ارميا سلاحيكما، توقفا!
- أنت ارمه!

389
00:29:34,723 --> 00:29:36,523
عد للمنزل أيّها الحقير!

390
00:29:48,123 --> 00:29:51,083
سأريكما مَن هو الشرطي القزم

391
00:30:02,843 --> 00:30:04,243
- ها نحن ذا
- سأؤمّن لك الحماية من الخلف

392
00:30:04,363 --> 00:30:06,883
اجلس بثبات وحاول
ألا تُصاب برصاصة عشوائية

393
00:30:07,243 --> 00:30:09,363
شرطة قضائية
ليوقف الجميع إطلاق النار!

394
00:30:09,483 --> 00:30:12,643
- الشرطة واللصوص
- توقف يا (بوب)!

395
00:30:12,763 --> 00:30:16,603
- ليهدأ الجميع!
- أخبر ذلك الأحمق بأن يتوقف

396
00:30:16,723 --> 00:30:21,523
اصمت، ارميا سلاحيكما
وارفعا أيديكما

397
00:30:25,763 --> 00:30:28,523
أنت أيضاً يا (بوب)
ارمِ سلاحك!

398
00:30:29,803 --> 00:30:31,923
- آسف لكنهما استمرّا باستفزازي
- حسناً

399
00:30:32,043 --> 00:30:35,163
اهدأ قليلاً

400
00:30:36,963 --> 00:30:40,963
- هل لديك أغلال صغيرة تناسبه؟
- لم يكن الوحيد الذي أطلق النار

401
00:30:41,083 --> 00:30:43,123
إن لم أكن مخطئاً

402
00:30:44,643 --> 00:30:48,523
- لدينا الحق بحماية منزلنا
- وفّر كلامك لأنه لا يهّمني البتة

403
00:30:48,643 --> 00:30:51,123
جئتُ من أجل (درو تومسن)

404
00:31:04,123 --> 00:31:07,883
آسف بشأن (آرلو)، كان يُفترض
أن تكون العملية نظيفة وسهلة

405
00:31:08,003 --> 00:31:10,883
كان ذلك الرجل عجوزاً قوياً

406
00:31:15,283 --> 00:31:19,883
لقد دافعت عني
قلت لك إنني سأحفظ سرك وفعلت

407
00:31:20,003 --> 00:31:24,363
- كنت أحاول قول ذلك لك
- أعلم ذلك، ولطالما فعلت

408
00:31:24,483 --> 00:31:27,403
ماذا الآن... (درو)؟

409
00:31:41,483 --> 00:31:44,123
الآن، سأغادر حقاً

410
00:31:45,523 --> 00:31:48,923
أنا ممتن لما فعلتَه، صدقاً

411
00:31:51,683 --> 00:31:53,323
انتبه لنفسك

412
00:32:02,978 --> 00:32:06,018
لن يكون صعباً معرفة
إن كان (هانتر) مُديناً لكما بشيء

413
00:32:06,138 --> 00:32:10,098
- وكان هذا سبب سعيه وراء (آرلو)
- هذا هو الأمر؟

414
00:32:10,218 --> 00:32:14,177
أمر بقتل والدك
ربطه بـ(هانتر موزلي)

415
00:32:14,297 --> 00:32:17,057
سجين ورجل شرطة سابق
تسيطر عليه العصابات

416
00:32:17,177 --> 00:32:19,858
لم يكن الأمر كذلك
ورّط (هانتر) نفسه بوقف صعب

417
00:32:19,978 --> 00:32:24,977
- (بوب)، رغم أنني أقدر مساهمتك...
- كل ما يقوله هذا الرجل هراء

418
00:32:25,097 --> 00:32:27,617
- هل هذا صحيح؟
- أجل، صحيح!

419
00:32:27,737 --> 00:32:29,777
اهتم بي (هانتر) و(شيلبي)
عندما جئت إلى هنا في البداية

420
00:32:29,897 --> 00:32:32,578
بسبب ذلك الفتى (أولي كامب)
الذي أدخلتُه في غيبوبة

421
00:32:32,698 --> 00:32:36,097
هل أخبرتك بذلك؟ لقد فعلت
حسناً، لقد أحسنا معاملتي

422
00:32:36,217 --> 00:32:39,178
سعى الكثيرون لأذيتي
بسبب ما فعلتُه بذلك الفتى

423
00:32:39,298 --> 00:32:41,378
وهذان الاثنان
كانا شريكين في ذلك

424
00:32:41,498 --> 00:32:44,857
كان (هانتر) مجنداً حديثاً
وحرص ألا أدخل الإصلاحية

425
00:32:44,977 --> 00:32:46,578
وأمّن لي وظيفة
في متجر (سايف مور)

426
00:32:46,698 --> 00:32:48,658
حتى عندما قبل (شيلبي)
بالملامة بدلاً من (هانتر)

427
00:32:48,778 --> 00:32:50,978
علمت أنني محظوظ
باهتمام هذين الرجلين بي

428
00:32:51,098 --> 00:32:55,218
- كرّر ذلك، ماذا فعل (شيلبي)؟
- لحق (هانتر) بـ(هانري كراودر)

429
00:32:55,338 --> 00:32:57,978
ثم اختفى (كراودر)
وتورطت شرطة (ميامي) بالمسألة

430
00:32:58,098 --> 00:33:01,617
توجهت كل الأنظار لمركز الشرطة
لكن تحمّل (شيلبي) كل الملامة

431
00:33:01,737 --> 00:33:03,298
وتصرف مثل كبش الفداء

432
00:33:03,417 --> 00:33:06,578
قام بصفقة سرية
ليواصل (هانتر) عمله

433
00:33:06,697 --> 00:33:09,017
عندها عمل (شيلبي)
في أمن المناجم

434
00:33:09,137 --> 00:33:12,378
حتى آنذاك
أوصى بي (شيلبي) في الأكاديمية

435
00:33:12,498 --> 00:33:14,178
بالطبع أرهقوني بالامتحان الرياضي

436
00:33:14,298 --> 00:33:18,577
عبر جعلي أركض بذاك الميدان
المليء بحبيبات اللقاح بالربيع

437
00:33:30,017 --> 00:33:33,817
أظننا سوّينا كل هذا الهراء الآن
أليس كذلك يا (رايلن)؟

438
00:33:33,937 --> 00:33:38,538
- أين سيارة دوريتي؟
- راقبه جيداً

439
00:33:39,297 --> 00:33:41,817
راقبه فحسب

440
00:33:43,537 --> 00:33:46,697
- رصاصة في الرأس، صحيح؟
- ماذا؟

441
00:33:46,818 --> 00:33:52,057
كيف قتلت (إلين ماي)؟
أطلقت رصاصة على دماغها مباشرة

442
00:33:52,177 --> 00:33:56,138
- أجل ولم تشعر بشيء
- أي سلاح استخدمتَ؟

443
00:33:56,258 --> 00:33:58,018
مسدسي من عيار 45

444
00:33:58,698 --> 00:34:00,337
أطلقته خلف رأسها

445
00:34:00,457 --> 00:34:03,577
كانت صغيرة وخفيفة الوزن
وكادت الرصاصة أن تفجر رأسها

446
00:34:04,697 --> 00:34:06,978
هل أستطيع رؤيته؟

447
00:34:18,338 --> 00:34:22,777
- ألم تتخلّص منه؟
- لا لم أفعل، إنه سلاح الخدمة

448
00:34:22,897 --> 00:34:24,977
لقد هرّبته من (قندهار)

449
00:34:25,097 --> 00:34:29,018
لا تقلق، ستمحي الكيماويات
الطينية أثر جميع المقذوفات

450
00:34:29,137 --> 00:34:30,978
لا أريد التخلي عنه

451
00:34:31,098 --> 00:34:32,777
لكنك فعلت ذلك عند البركة

452
00:34:34,457 --> 00:34:37,378
لا، كان ذلك في الغابة
بأعلى الطريق إلى الطين

453
00:34:37,497 --> 00:34:39,817
أخبرتك بكل ذلك مسبقاً

454
00:34:41,017 --> 00:34:45,697
أحب عيار 45
إنه مسدس فعّال جداً

455
00:34:45,817 --> 00:34:48,378
يمكنك أن تقتل رجلاً ضخماً به

456
00:34:48,498 --> 00:34:52,857
لكن شخصياً
أفضل عيار الـ9 ملم

457
00:34:55,498 --> 00:34:58,977
- أرِني ذلك
- ماذا؟

458
00:34:59,097 --> 00:35:02,778
صوّب هذا السلاح خلف رأسي
وأرني بالتحديد أين ضغط على الزناد

459
00:35:03,257 --> 00:35:05,977
- هل أنت جاد؟
- أنا جاد تماماً

460
00:35:25,097 --> 00:35:27,137
هنا تماماً

461
00:35:32,577 --> 00:35:39,777
- لمَ ليس من الأمام هكذا؟
- لأنني لم أشأ إخافتها

462
00:35:42,698 --> 00:35:44,377
لماذا؟

463
00:35:49,258 --> 00:35:52,377
- ماذا تعني؟
- لمَ تكذب عليّ يا (كولت)؟

464
00:35:53,017 --> 00:35:55,257
ماذا يحدث يا (بويد)؟

465
00:35:56,658 --> 00:36:01,577
- نعلم أنك لم تقتل (إلين ماي)
- سيتوقف الكذب الآن

466
00:36:04,737 --> 00:36:10,577
- (بويد)...
- أخبرني، أخبرني بالحقيقة

467
00:36:15,257 --> 00:36:18,338
- لا أعلم...
- تضرب (تيري) وتسأله عن (إلين ماي)؟

468
00:36:18,457 --> 00:36:23,018
- كانت تلك غلطة كبيرة
- أخبرني بالحقيقة يا (كولت)

469
00:36:23,937 --> 00:36:25,577
أخبرني

470
00:36:30,297 --> 00:36:35,857
أنا آسف جداً يا (بويد)
لقد أخفقتُ

471
00:36:43,458 --> 00:36:46,137
ليس لديك أي فكرة عما فعلتَه

472
00:36:53,858 --> 00:36:55,938
(بويد) أنا آسف جداً

473
00:36:58,217 --> 00:37:01,657
كانت داخل سيارتي
وتوقفنا عند محطة الوقود

474
00:37:01,777 --> 00:37:06,857
ذهبتُ إلى الحمام لتفقد سلاحي
فخرجت وكانت قد اختفت!

475
00:37:07,537 --> 00:37:11,337
حاولت القيام
بكل ما يمكنني فعله لأصلح الأمر

476
00:37:13,017 --> 00:37:17,257
عندما ظننتُ أن قسم الشريف أخذها
ذهبت إلى (شيلبي) وطلبتُ مساعدته

477
00:37:17,377 --> 00:37:18,937
- لكنها اختفت!
- ماذا قلت؟

478
00:37:19,057 --> 00:37:21,177
- رحلت فحسب يا (بويد)
- لا، أقصد عن (شيلبي)

479
00:37:21,298 --> 00:37:22,897
ماذا قلت للتو؟

480
00:37:23,017 --> 00:37:27,058
ذهبت إليه وإلى معاونيه وبحثنا في
السجلات لكننا لم نجد شيئاً عليها

481
00:37:27,738 --> 00:37:29,337
كان (شيلبي) على علم
بأن (إلين ماي) على قيد الحياة؟

482
00:37:29,457 --> 00:37:30,937
- أجل
- الشريف (شيلبي)

483
00:37:31,057 --> 00:37:33,177
كان يعلم الشريف (شيلبي) لديّ
أنك كنت تبحث عن (إلين ماي)؟

484
00:37:33,297 --> 00:37:38,178
أجل هو ومعاونوه جميعاً!
ذهبت إلى منزله!

485
00:37:43,337 --> 00:37:45,537
أبعده من أمامي

486
00:37:50,937 --> 00:37:52,897
هيّا بنا

487
00:38:04,098 --> 00:38:06,377
شاهدت نسبة كبيرة من الإدمان

488
00:38:06,497 --> 00:38:09,097
كل هؤلاء المساكين
الذين أتوا لرؤية (بيلي)

489
00:38:09,217 --> 00:38:11,337
كانوا يبحثون عن الخلاص

490
00:38:13,537 --> 00:38:15,577
شعرتَ بالتعاطف حيال ذلك الرجل

491
00:38:16,578 --> 00:38:22,097
- امتنعتَ عن إطلاق النار
- عندما أقتله ستنقى عيناه

492
00:38:24,137 --> 00:38:30,337
اسمعي، إن رأيت هؤلاء الرجال مجدداً
اتصلي بي، اتفقنا؟

493
00:38:32,537 --> 00:38:35,257
مضى وقت طويل
على إظهار أحد بعض العطف

494
00:38:40,537 --> 00:38:42,577
عليّ المغادرة

495
00:38:43,137 --> 00:38:46,137
- لا، لن أتركك!
- هذا إجراء وقائي فحسب

496
00:38:46,257 --> 00:38:48,577
تعلمين أن (شيلبي)
يخطط للهروب منا

497
00:38:48,697 --> 00:38:51,097
- لا يا (بويد)
- سأراك قريباً

498
00:38:51,217 --> 00:38:54,857
سأجري حواراً بسيطاً مع الرجل
وأرى ما يعرفه

499
00:38:54,978 --> 00:38:59,097
- نحن متورطان بهذا معاً
- صحيح، لكن (ديلروي) مسؤوليتك

500
00:39:01,737 --> 00:39:03,417
اذهبي

501
00:39:05,337 --> 00:39:07,217
حسناً

502
00:39:09,017 --> 00:39:12,258
- وجب أن أقتلها بنفسي
- لم نبلغ هذا الحد بعد

503
00:39:12,377 --> 00:39:13,977
اذهبي

504
00:39:56,377 --> 00:40:00,977
- (شيلبي)؟
- مرحباً (بويد)

505
00:40:01,657 --> 00:40:03,377
- ليس هو القاتل
- أنا غير مسلّح

506
00:40:03,497 --> 00:40:06,577
ومجرد مواطن
يقوم بنزهة مسائية

507
00:40:15,057 --> 00:40:17,577
(درو تومسن) الحقير

508
00:40:25,217 --> 00:40:28,097
- لمَ لم تهرب؟
- إلى أين سأذهب؟

509
00:40:28,217 --> 00:40:30,137
أركض في الغابة
بثوب السجن البرتقالي؟

510
00:40:30,257 --> 00:40:33,297
لن أستطيع أن أتبرّز حتى بدون أن
أصادف ضابطاً بالشرطة يبحث عني

511
00:40:33,417 --> 00:40:35,297
- هذه ليست حياة
- أجل

512
00:40:35,417 --> 00:40:37,977
- هذه وجهة نظر متطورة
- بما أنني لم أهرب

513
00:40:38,097 --> 00:40:40,337
لا أظن أن أي جزء
من العرض ما زال قائماً

514
00:40:40,457 --> 00:40:42,657
حين كنا في السيارة
في طريقنا إلى هنا

515
00:40:42,977 --> 00:40:44,777
كنت تخبر (شيلبي)
بأنك لن تفصح عن شيء أبداً

516
00:40:44,897 --> 00:40:47,417
كما قلت، هذه طبيعتنا

517
00:40:47,537 --> 00:40:50,257
لم يعد هناك
أي اتفاق يا (هانتر)، آسف

518
00:40:50,377 --> 00:40:52,657
زالت الفرصة مع (درو تومسن)

519
00:40:52,777 --> 00:40:54,897
إن كان لما سأقوله أي قيمة
فأنا آسف بشأن والدك

520
00:40:55,017 --> 00:40:58,777
لا تتأسف
عقدنا جلسة لطيفة قبل وفاته

521
00:40:58,897 --> 00:41:00,577
- حقاً؟
- أخبرني أنه يُحبني

522
00:41:00,697 --> 00:41:03,057
ويعتبرني فتى صالحاً

523
00:41:03,177 --> 00:41:05,177
وتأسف على جميع
الأوقات التي كان فيها قاسياً

524
00:41:05,297 --> 00:41:08,257
وسيفتقد لرؤيتي أكبر
لكنه سيراقبني كل يوم

525
00:41:08,377 --> 00:41:10,817
- هذا هو (آرلو)
- ما الذي يمكنني قوله؟

526
00:41:10,937 --> 00:41:12,977
ذاك الرجل لم يخذلني قط

527
00:41:13,537 --> 00:41:15,217
(رايلن)

528
00:41:17,537 --> 00:41:20,097
لو أصغيتَ لما قالته لك أمك
وليس لما قاله ذلك الحقير العجوز

529
00:41:20,217 --> 00:41:22,497
لكنتَ أصبحت رجلاً صالحاً

530
00:41:22,617 --> 00:41:23,937
لكن، ما كنتُ لأعتمد على ذلك

531
00:41:24,056 --> 00:41:28,177
لأن كلينا يعلم صوت مَن
يجعلك تقوم بما تفعله

532
00:41:33,017 --> 00:41:35,177
فلنذهب للبحث عن (درو تومسن)

533
00:41:40,137 --> 00:41:44,137
ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

