﻿1
00:00:03,030 --> 00:00:05,199
‫حان الوقت ليعرفوا الحقيقة.

2
00:00:06,464 --> 00:00:08,633
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:09,884 --> 00:00:12,679
‫اسم والدتك "سارة"، صحيح؟
‫قال والدك إنها التحقت بالمدرسة هنا.

4
00:00:12,762 --> 00:00:14,431
‫كنت أنظّف قبوي قبل أيام

5
00:00:14,514 --> 00:00:16,933
‫ووجدت سجل قصاصات.

6
00:00:21,379 --> 00:00:23,189
‫- أمي؟
‫- مرحبًا يا "هارولد".

7
00:00:23,363 --> 00:00:26,609
‫يا رفاق، عرفت أمي "بيدل".

8
00:00:26,907 --> 00:00:30,684
‫- مهلًا، كيف عرفت ذلك؟
‫- كل شيء هنا.

9
00:00:30,905 --> 00:00:31,906
‫"في الغرفة المظلمة"

10
00:00:31,972 --> 00:00:33,116
‫طريقة عمله، إن كنت في موقع

11
00:00:33,199 --> 00:00:36,494
‫تتحدث عنه الصفحة،
‫تراودني الرؤيا وأرى الماضي.

12
00:00:37,527 --> 00:00:38,653
‫أنا خائف حقًا.

13
00:00:38,789 --> 00:00:40,457
‫أظن أن شخصًا يحاول إيذائي.

14
00:00:42,300 --> 00:00:43,551
‫كان هناك آخرون في المنزل.

15
00:00:44,753 --> 00:00:45,962
‫هل وجدت الحقيبة؟

16
00:00:46,046 --> 00:00:47,088
‫وجدتها.

17
00:00:56,514 --> 00:00:58,808
‫هل عرفنا للتو أن أهلنا قتلة؟

18
00:00:58,892 --> 00:01:00,602
‫مثل، ماذا كان في تلك الحقيبة؟

19
00:01:00,685 --> 00:01:02,896
‫أتريدون معرفة ما كان في الحقيبة؟

20
00:01:03,126 --> 00:01:05,670
‫ادخلوا وسأخبركم.

21
00:01:10,111 --> 00:01:12,447
‫رائع. المجموعة كلها هنا.

22
00:01:12,530 --> 00:01:14,449
‫هيا. سأخبركم كل شيء عنها.

23
00:01:14,532 --> 00:01:17,035
‫اجلسوا هنا. بوسعكم الجلوس هنا.

24
00:01:17,118 --> 00:01:19,162
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

25
00:01:19,746 --> 00:01:21,790
‫إن انتهيت من هذا، أريد استعادته.

26
00:01:22,874 --> 00:01:25,210
‫أجل، تفضل. لم أعد أريد ذلك الشيء.

27
00:01:26,878 --> 00:01:29,214
‫- سيد "برات"؟
‫- أجل.

28
00:01:29,297 --> 00:01:30,715
‫كيف حصلت على تلك الحقيبة؟

29
00:01:30,799 --> 00:01:33,176
‫سأشرح كل شيء. اجلسوا فحسب.

30
00:01:33,259 --> 00:01:35,678
‫هيا. اجلسوا.

31
00:01:36,513 --> 00:01:37,555
‫رائع.

32
00:01:38,681 --> 00:01:41,726
‫هل تريدون أي شيء؟ أي مرطبات؟
‫لديّ مسحوق الكاكاو.

33
00:01:41,810 --> 00:01:42,894
‫- لا، أنا...
‫- لا نريد،

34
00:01:42,977 --> 00:01:44,270
‫- أيمكننا الانتهاء؟
‫- ليس مسحوق الكاكاو.

35
00:01:44,354 --> 00:01:46,815
‫حسنًا، بالطبع.

36
00:01:46,898 --> 00:01:51,111
‫بدأ الأمر كله بجدّي الأكبر في سنة 1925.

37
00:01:51,194 --> 00:01:52,654
‫مهلًا، ما طول هذه القصة؟

38
00:01:52,737 --> 00:01:55,448
‫أيمكنك... الآن عليّ البدء من جديد.

39
00:01:55,532 --> 00:01:56,658
‫آسف.

40
00:01:56,741 --> 00:01:58,409
‫تبدأ القصة

41
00:01:58,493 --> 00:02:03,998
‫بجدّي الأكبر في سنة 1925
‫في مدينة "نيويورك".

42
00:02:05,500 --> 00:02:07,502
‫{\an8}الآن ننتقل إلى حيلة أُحب تسميتها...

43
00:02:07,585 --> 00:02:08,586
‫{\an8}"مدينة (نيويورك)، 1925"

44
00:02:08,670 --> 00:02:11,089
‫{\an8}"الطيور على أشكالها لا تقع."

45
00:02:12,132 --> 00:02:15,051
‫بوسع الطائر الطيران إلى أي مكان يريده،

46
00:02:15,135 --> 00:02:18,888
‫لكن كيف يطير الطائر وهو في قفص؟

47
00:02:18,972 --> 00:02:22,809
‫من أجل ذلك، يحتاج إلى مساعدة القفص السحري.

48
00:02:22,892 --> 00:02:28,565
‫تعويذات ورقيات وموز!

49
00:02:30,150 --> 00:02:33,111
‫انتقل!

50
00:02:33,194 --> 00:02:35,613
‫ذلك الطائر ليس باللون نفسه حتى.

51
00:02:35,697 --> 00:02:37,407
‫أريد استعادة مالي.

52
00:02:44,831 --> 00:02:46,958
‫"متجر السيدة (زيلدا) السحري"

53
00:02:54,924 --> 00:02:57,635
‫أحتاج إلى فقرة جديدة.
‫وليست حيلة قديمة عادية.

54
00:02:57,719 --> 00:03:01,598
‫أريد الأغراض الباهظة.
‫الأغراض التي تبيعينها لكبار السحرة.

55
00:03:01,681 --> 00:03:02,849
‫هذا لا يكفي.

56
00:03:02,932 --> 00:03:05,852
‫بحقك. لديّ زوجة وابن. أرجوك.

57
00:03:05,935 --> 00:03:09,355
‫لا بد من وجود شيء هنا بوسعي الحصول عليه.

58
00:03:09,439 --> 00:03:11,399
‫لا أظن ذلك.

59
00:03:11,482 --> 00:03:13,610
‫جرّب متجر الأغراض الرخيصة.

60
00:03:29,709 --> 00:03:31,169
‫هنا.

61
00:03:37,592 --> 00:03:39,219
‫ماذا عن تلك الحقيبة؟

62
00:03:50,438 --> 00:03:52,065
‫هل تلقيت أجرًا على عرضك؟

63
00:03:52,148 --> 00:03:56,527
‫أجل، لكن كان عليّ استثماره...

64
00:03:56,611 --> 00:03:58,404
‫في هذه الدمية.

65
00:03:58,488 --> 00:04:00,073
‫اسمه "سلابي".

66
00:04:00,156 --> 00:04:02,742
‫وانظري، طُرّز اسمه هنا،

67
00:04:02,825 --> 00:04:04,285
‫على جانب صدرته الصغيرة.

68
00:04:04,369 --> 00:04:06,871
‫هل اشتريت دمية؟

69
00:04:07,747 --> 00:04:08,957
‫تحتاج إلى وظيفة حقيقية.

70
00:04:09,040 --> 00:04:10,667
‫هذا ما قُدّر لي فعله.

71
00:04:10,750 --> 00:04:11,876
‫أعرف ذلك.

72
00:04:15,088 --> 00:04:18,091
‫سأستحم ما دامت لدينا مياه ساخنة إذًا.

73
00:04:18,174 --> 00:04:21,552
‫"بيتسي"!

74
00:04:28,184 --> 00:04:29,394
‫مدهش.

75
00:04:31,354 --> 00:04:33,231
‫لا تقلق يا صديقي.

76
00:04:41,239 --> 00:04:44,742
‫"كارامي... ماري... مولونو...

77
00:04:44,826 --> 00:04:47,704
‫لوما... مورانو... كارانو..."

78
00:04:51,541 --> 00:04:53,334
‫ما معنى ذلك؟

79
00:05:27,493 --> 00:05:32,498
‫والآن صفقوا لمساعدي الجديد، "سلابي".

80
00:05:32,582 --> 00:05:34,083
‫شكرًا.

81
00:05:34,167 --> 00:05:38,129
‫أنا متحمس لإذهالكم ببعض السحر.

82
00:05:38,212 --> 00:05:39,380
‫"(إفرام) العظيم و(سلابي)"

83
00:05:39,464 --> 00:05:41,466
‫حسنًا، رائع. "سلابي"،

84
00:05:41,549 --> 00:05:43,343
‫أريدك أن تختار...

85
00:05:44,260 --> 00:05:46,888
‫بطاقة... هناك...

86
00:05:46,971 --> 00:05:49,474
‫هذا سيئ. أيها المتسكع.

87
00:05:49,557 --> 00:05:51,100
‫أتفق معكم.

88
00:05:51,184 --> 00:05:54,520
‫هذا الرجل غبي جدًا. ساذج.

89
00:05:54,604 --> 00:05:57,899
‫مغفل. جاهل وغرّ بكل حماقة!

90
00:05:59,567 --> 00:06:01,444
‫لا. انتظروا. لست أفعل هذا.

91
00:06:01,527 --> 00:06:03,196
‫إنه من يفعل هذا.

92
00:06:03,279 --> 00:06:05,031
‫الدمية تتكلم من تلقاء نفسها.

93
00:06:06,032 --> 00:06:07,950
‫هل أنا الدمية؟

94
00:06:08,034 --> 00:06:09,160
‫يا له من فاشل.

95
00:06:12,080 --> 00:06:15,041
‫هل تريد أن تكون فاشلًا طوال حياتك؟

96
00:06:15,124 --> 00:06:17,418
‫بالتأكيد لا. لكنك... لا...

97
00:06:17,502 --> 00:06:20,004
‫كفى. انته من فقرتك.

98
00:06:22,256 --> 00:06:23,383
‫ثق بي.

99
00:06:27,804 --> 00:06:30,348
‫"(إفرام) العظيم و(سلابي)"

100
00:06:32,934 --> 00:06:34,143
‫نحن عائلتك

101
00:06:34,227 --> 00:06:36,312
‫ولم تعد تقضي أي وقت معنا.

102
00:06:37,855 --> 00:06:39,357
‫"(إفرام) العظيم و(سلابي)
‫يبهجان الجماهير في عصر الكساد"

103
00:06:40,149 --> 00:06:42,902
‫إما هو أو نحن يا "إفرام"!

104
00:06:43,861 --> 00:06:46,739
‫أختاره هو.

105
00:06:47,323 --> 00:06:49,450
‫"(إفرام) و(سلابي):
‫ثنائي ساحر أذهلا (البيت الأبيض)"

106
00:06:59,627 --> 00:07:02,839
‫"(إفرام) العظيم! ليس عظيمًا جدًا؟"

107
00:07:06,676 --> 00:07:09,637
‫هذا لا يُصدّق. كان نصف المسرح خاليًا.

108
00:07:11,305 --> 00:07:13,683
‫إن أضفنا

109
00:07:13,766 --> 00:07:17,395
‫فقرة افتتاحية، ربما مهرّج،

110
00:07:17,478 --> 00:07:19,397
‫فربما يسعنا رفع سعر التذكرة أكثر.

111
00:07:20,356 --> 00:07:23,317
‫نحن العرض.

112
00:07:23,401 --> 00:07:26,696
‫هذا بديهي، يأتي الجمهور لرؤيتكما.

113
00:07:26,779 --> 00:07:29,657
‫لكننا نفعل هذا منذ وقت طويل يا "إفرام".

114
00:07:29,740 --> 00:07:31,534
‫إن أردت أخذ الليلة عطلة أو...

115
00:07:31,617 --> 00:07:33,578
‫لماذا قد أريد أخذ الليلة عطلة؟

116
00:07:33,661 --> 00:07:37,290
‫أتحدّث عن المستقبل يا "إفرام".

117
00:07:37,373 --> 00:07:39,167
‫الأذواق تتغير.

118
00:07:39,250 --> 00:07:41,377
‫مدير شباك التذاكر يطلبك.

119
00:07:43,171 --> 00:07:44,964
‫سأعود بعد لحظة.

120
00:07:47,925 --> 00:07:49,760
‫سيفسد خططنا.

121
00:07:49,844 --> 00:07:51,888
‫سيسلمونه الليلة.

122
00:07:51,971 --> 00:07:53,639
‫تعامل معه.

123
00:07:58,561 --> 00:07:59,979
‫سمعت شخصًا هنا.

124
00:08:00,062 --> 00:08:04,066
‫حان الوقت يا "إفرام". استخدم التعويذة.

125
00:08:04,150 --> 00:08:08,654
‫أدانا... مينو... سانارا... كوداراش!

126
00:08:10,281 --> 00:08:11,908
‫ماذا تفعل؟

127
00:08:11,991 --> 00:08:13,868
‫لا!

128
00:08:21,417 --> 00:08:23,544
‫لم أسرق ضريحًا من قبل.

129
00:08:31,719 --> 00:08:34,514
‫بحثنا عن هذا لسنوات.

130
00:08:34,597 --> 00:08:37,642
‫وهو هنا الآن وحان دورك لتردّ لي الخدمة.

131
00:08:38,434 --> 00:08:40,811
‫حسنًا. اسمع، بشأن ذلك. أنا متردد.

132
00:08:40,895 --> 00:08:42,396
‫"(كاندو)"

133
00:08:42,480 --> 00:08:46,108
‫كان بيننا اتفاق. التزم بالخطة.

134
00:08:47,777 --> 00:08:49,195
‫حسنًا.

135
00:08:52,323 --> 00:08:53,574
‫ماذا الآن؟

136
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
‫فتّش الجيب.

137
00:08:59,747 --> 00:09:02,291
‫أجل، أحسنت.

138
00:09:02,375 --> 00:09:03,876
‫اقرأها.

139
00:09:03,960 --> 00:09:07,088
‫ألدو... مينودي...

140
00:09:12,677 --> 00:09:15,596
‫لا. لا يمكنني السماح بحدوث هذا.

141
00:09:16,639 --> 00:09:18,558
‫- اقرأها!
‫- لن أسمح لك بفعل هذا.

142
00:09:18,641 --> 00:09:19,934
‫أنت استغللتني!

143
00:09:20,017 --> 00:09:21,185
‫ماذا تفعل؟ لا!

144
00:09:21,269 --> 00:09:23,396
‫أعطيتك كل شيء أردته!

145
00:09:23,479 --> 00:09:24,647
‫توقّف عن هذا!

146
00:09:24,730 --> 00:09:28,192
‫"(بورت لورانس)، بعد أسبوعين"

147
00:09:32,363 --> 00:09:34,156
‫رُتّب كل شيء.

148
00:09:35,283 --> 00:09:37,910
‫أنت المالك الجديد الفخور لهذا الكوخ.

149
00:09:37,994 --> 00:09:39,495
‫هل وصلت صناديقي بعد؟

150
00:09:39,579 --> 00:09:42,331
‫أجل، إنها في الداخل كما طلبت.

151
00:09:42,415 --> 00:09:44,458
‫هل تريدني أن أوظف شخصًا ليؤدي العمل لك؟

152
00:09:44,542 --> 00:09:46,502
‫لا أريد أي مساعدة.

153
00:09:46,586 --> 00:09:49,005
‫في الواقع، لا أريد أحدًا هنا على الإطلاق.

154
00:09:49,088 --> 00:09:52,133
‫حسنًا. إن احتجت إلى أي شيء،

155
00:09:52,216 --> 00:09:55,761
‫فلا تتردد في الاتصال رجاءً. اتفقنا؟

156
00:09:55,845 --> 00:09:57,597
‫وأخبر أصدقاءك.

157
00:10:41,349 --> 00:10:43,934
‫إنها نهاية الطريق.

158
00:11:01,994 --> 00:11:06,707
‫سأتأكد ألّا يعثر أحد عليك مجددًا أبدًا.

159
00:11:09,919 --> 00:11:12,797
‫سيجدني أحد.

160
00:11:18,928 --> 00:11:20,846
‫آسفة، أنا حائرة قليلًا.

161
00:11:20,930 --> 00:11:22,139
‫أجل، دعيه يتحدث.

162
00:11:22,223 --> 00:11:24,558
‫أجل. إن أصغيت إلى القصة، فقد تفهمين.

163
00:11:24,642 --> 00:11:26,894
‫حسنًا. الأمر...

164
00:11:28,437 --> 00:11:31,440
‫مراهقو هذا العصر بهواتفكم و"يوتيوب"...

165
00:11:31,524 --> 00:11:33,401
‫لا يمكنكم التركيز.

166
00:11:33,484 --> 00:11:36,237
‫لا يمكنكم التركيز على قصة جيدة حقًا.

167
00:11:36,320 --> 00:11:37,446
‫هذه قصة جيدة.

168
00:11:37,530 --> 00:11:39,281
‫- كنت أصغي.
‫- شكرًا.

169
00:11:39,365 --> 00:11:41,158
‫لنعد إلى القصة.

170
00:11:41,242 --> 00:11:42,785
‫ليسترخ الجميع فحسب،

171
00:11:42,868 --> 00:11:45,746
‫لأنني على وشك سرد أفضل جزء. اتفقنا؟

172
00:11:49,834 --> 00:11:51,085
‫مرحبًا يا "جورجيا بيدل".

173
00:11:51,168 --> 00:11:52,712
‫يسرّني لقاؤك أخيرًا.

174
00:11:52,795 --> 00:11:54,797
‫{\an8}يؤسفني استغراقي وقتًا طويلًا لإيجادكم.

175
00:11:54,880 --> 00:11:58,134
‫{\an8}لم يترك "إفرام برات" أي معلومات عن عائلته.

176
00:11:58,217 --> 00:12:01,470
‫هذا واضح. استغرقت عشر سنوات لإيجادنا.
‫مرحبًا، أنا "باري".

177
00:12:01,554 --> 00:12:03,848
‫لم ألتق بجدّي حتى.

178
00:12:03,931 --> 00:12:06,142
‫كان "إفرام" متحفظًا.

179
00:12:06,225 --> 00:12:08,477
‫كان غريب الأطوار بعض الشيء.

180
00:12:08,561 --> 00:12:10,896
‫وهذا ابننا، "هارولد".

181
00:12:10,980 --> 00:12:12,273
‫ماذا؟

182
00:12:14,233 --> 00:12:15,776
‫ماذا تحمل؟

183
00:12:15,860 --> 00:12:16,902
‫حيواناتي الأليفة.

184
00:12:16,986 --> 00:12:19,113
‫إنها حيوانات أليفة من نوع ما.

185
00:12:19,196 --> 00:12:21,782
‫- إنها ديدان.
‫- ديدان؟

186
00:12:21,866 --> 00:12:23,868
‫- ديدان.
‫- يا للغرابة.

187
00:12:23,951 --> 00:12:26,579
‫هل تلقيتم الاستمارات الموقعة بالفاكس؟

188
00:12:26,662 --> 00:12:28,914
‫أجل. حُلّت كل مشكلات تأكيد الوصية.

189
00:12:28,998 --> 00:12:32,626
‫أنتم الملّاك الآن.
‫أهلًا بكم في "بورت لورانس".

190
00:12:32,710 --> 00:12:34,754
‫ليست المدينة الكبيرة التي اعتدتم عليها.

191
00:12:34,837 --> 00:12:36,172
‫لا بأس.

192
00:12:36,255 --> 00:12:39,717
‫أردنا بداية جديدة، صحيح؟

193
00:12:40,384 --> 00:12:42,052
‫سآخذكم في جولة داخل المنزل.

194
00:12:42,136 --> 00:12:43,387
‫إنه منزل جميل.

195
00:12:44,221 --> 00:12:47,933
‫سيعجبنا العيش هنا. سيعجبك العيش هنا.

196
00:12:48,017 --> 00:12:49,393
‫المراهقون سواء في كل مكان.

197
00:12:49,477 --> 00:12:51,562
‫لا، ليسوا كذلك.

198
00:12:51,645 --> 00:12:54,106
‫أعدك بأنهم ليسوا كذلك.

199
00:13:10,831 --> 00:13:12,792
‫يا إلهي.

200
00:13:18,506 --> 00:13:20,925
‫أرى بيعًا لبضائع مستعملة في مستقبلنا.

201
00:13:21,008 --> 00:13:23,719
‫إما ذلك وإما حرق المنزل.

202
00:13:38,400 --> 00:13:41,195
‫"هارولد" يا عزيزي، تعال وانظر إلى هذا.

203
00:13:42,863 --> 00:13:44,907
‫حاذرا وأنتما تنزلان. تبدو متخلّعة قليلًا.

204
00:13:44,990 --> 00:13:46,325
‫- لا، إنها...
‫- ماذا يحدث هنا؟

205
00:13:46,408 --> 00:13:49,370
‫إنها صلبة. عجبًا. يا إلهي.

206
00:13:50,329 --> 00:13:53,749
‫لهذا القبو إمكانيات كامنة.

207
00:13:53,833 --> 00:13:56,961
‫بوسعنا تحويله إلى موضع لقضاء الوقت
‫لك ولأصدقائك الجدد.

208
00:13:57,044 --> 00:13:59,964
‫طبقة طلاء وربما بساط. ستيريو كبير.

209
00:14:00,047 --> 00:14:01,131
‫ما رأيك؟

210
00:14:01,757 --> 00:14:04,635
‫- سأحتاج إلى تلفاز بالطبع.
‫- بالطبع.

211
00:14:04,718 --> 00:14:07,847
‫قد أمدّ كابل تلفاز هنا
‫لتشاهد "إم تي في"، صحيح؟

212
00:14:07,930 --> 00:14:09,723
‫أجل. ومصباح حراري للديدان.

213
00:14:09,807 --> 00:14:12,560
‫ربما لأننا في مكان جديد الآن،

214
00:14:12,643 --> 00:14:15,187
‫بوسعنا التحدث عن اقتناء حيوان أليف مختلف.

215
00:14:15,813 --> 00:14:17,773
‫مثل كلب المسترد الذهبي.

216
00:14:17,857 --> 00:14:19,608
‫كلب المسترد الذهبي غبي.

217
00:14:19,692 --> 00:14:22,570
‫هل للديدان أدمغة حتى؟

218
00:14:22,653 --> 00:14:24,196
‫بالطبع، تملك أدمغة وخمسة قلوب.

219
00:14:24,280 --> 00:14:25,906
‫كم قلبًا يملك المسترد الذهبي؟

220
00:14:25,990 --> 00:14:29,535
‫حسنًا، لم لا تختار غرفتك الجديدة،
‫اتفقنا يا صديقي؟

221
00:14:29,618 --> 00:14:30,619
‫حسنًا.

222
00:14:33,581 --> 00:14:35,583
‫- سأهدأ.
‫- شكرًا.

223
00:14:37,835 --> 00:14:39,420
‫هنا!

224
00:14:47,887 --> 00:14:49,346
‫صباح الخير يا دبي الصغير.

225
00:14:49,972 --> 00:14:52,057
‫بحقك يا أبي. أنا في الثانوية الآن.

226
00:14:52,141 --> 00:14:54,643
‫ماذا؟ بحقك. هذا جميل.

227
00:14:54,727 --> 00:14:57,730
‫ستظل دبي الصغير دومًا.

228
00:14:57,813 --> 00:14:59,565
‫أجل، لكن ليس في العلن. اتفقنا؟

229
00:14:59,648 --> 00:15:01,275
‫حسنًا. اتفقنا.

230
00:15:01,942 --> 00:15:07,281
‫اسمع يا فتى، ما شعورك
‫تجاه يومك الأول في المدرسة الجديدة؟

231
00:15:07,364 --> 00:15:08,657
‫- بصراحة؟
‫- أجل.

232
00:15:10,200 --> 00:15:11,619
‫لا أريد الذهاب.

233
00:15:11,702 --> 00:15:13,829
‫لن يتنمر لك أحد هنا.

234
00:15:13,913 --> 00:15:16,624
‫في مدرستك السابقة، كان هؤلاء...

235
00:15:17,249 --> 00:15:18,292
‫كان هؤلاء مراهقين سيئين حقًا.

236
00:15:18,375 --> 00:15:21,253
‫لن يحدث هذا هنا. أعدك.

237
00:15:21,337 --> 00:15:23,339
‫أحضرت لك شيئًا ليساعدك حتى.

238
00:15:24,006 --> 00:15:26,133
‫أهو عباءة الإخفاء؟

239
00:15:26,216 --> 00:15:27,426
‫أجل... لا.

240
00:15:27,509 --> 00:15:29,219
‫ربما في عيد ميلادك. افتحها فحسب.

241
00:15:30,638 --> 00:15:32,306
‫إنها كاميرا فورية.

242
00:15:32,389 --> 00:15:34,600
‫تضع الفيلم داخلها.

243
00:15:34,683 --> 00:15:36,977
‫وتخرج الصورة فورًا.

244
00:15:37,061 --> 00:15:39,104
‫كنا نأخذها إلى الحفلات دومًا.

245
00:15:39,188 --> 00:15:40,773
‫أحبّها الجميع.

246
00:15:40,856 --> 00:15:42,441
‫أبي، أعرف ما الكاميرا الفورية.

247
00:15:42,524 --> 00:15:46,946
‫لا أعرف كيف ستساعدني في المدرسة.

248
00:15:47,029 --> 00:15:49,865
‫كلمتان... نادي التصوير.

249
00:15:49,949 --> 00:15:54,078
‫ربما ستساعدك على تكوين صداقات جديدة.

250
00:15:54,161 --> 00:15:56,455
‫- أبي، التلاعب اللفظي ليس مضحكًا.
‫- من قال ذلك؟

251
00:15:56,538 --> 00:15:57,706
‫أنا قلته للتو.

252
00:15:59,416 --> 00:16:00,793
‫قل، "مبتذل".

253
00:16:04,296 --> 00:16:05,381
‫أحسنت.

254
00:16:21,355 --> 00:16:24,358
‫"مدرسة (بورت لورانس) الثانوية"

255
00:16:59,268 --> 00:17:00,894
‫"نادي التصوير"

256
00:17:07,568 --> 00:17:09,862
‫مرحبًا، أهذا نادي التصوير؟

257
00:17:11,321 --> 00:17:14,408
‫أجل. نأخذه بجدية.

258
00:17:14,491 --> 00:17:16,285
‫منذ متى تصوّر؟

259
00:17:16,368 --> 00:17:19,705
‫لأنني أصوّر منذ فترة.

260
00:17:20,205 --> 00:17:21,290
‫منذ متى؟

261
00:17:21,373 --> 00:17:23,208
‫منذ بداية الصيف الماضي.

262
00:17:26,128 --> 00:17:27,713
‫معي هذه الكاميرا.

263
00:17:34,803 --> 00:17:36,221
‫حسنًا، قُبلت.

264
00:17:36,305 --> 00:17:37,639
‫أنا "نورا".

265
00:17:37,723 --> 00:17:39,600
‫- أنا "هارولد".
‫- رباه!

266
00:17:39,683 --> 00:17:41,935
‫"إس إكس 70"؟ أهي قديمة؟

267
00:17:42,936 --> 00:17:46,273
‫إنها جديدة. يرفعون ثمنها إن بدت قديمة.

268
00:17:47,066 --> 00:17:48,692
‫- أتسمح لي؟
‫- بماذا؟

269
00:17:48,776 --> 00:17:50,194
‫ألقي نظرة على الكاميرا؟

270
00:17:50,778 --> 00:17:52,946
‫أجل. بالطبع.

271
00:18:03,999 --> 00:18:05,167
‫اسمي "سارة".

272
00:18:05,250 --> 00:18:07,461
‫لم أرك هنا من قبل، هل أنت جديد؟

273
00:18:07,544 --> 00:18:10,339
‫انتقلت إلى هنا مؤخرًا. اسمي "هارولد".

274
00:18:11,006 --> 00:18:13,217
‫سأراك في الاجتماع المقبل.
‫نبدأ في الموعد المحدد،

275
00:18:13,300 --> 00:18:14,843
‫لنعود إلى المنزل ونشاهد "إكس فايلز".

276
00:18:14,927 --> 00:18:17,262
‫- نحن مهووستان.
‫- حسنًا، رائع.

277
00:18:17,346 --> 00:18:19,848
‫لم أشاهد ذلك المسلسل،
‫لكن تسرّني معرفة ذلك.

278
00:18:33,529 --> 00:18:35,280
‫- ماذا؟
‫- ماذا أنت؟

279
00:18:35,364 --> 00:18:36,990
‫لا، ماذا أنت؟

280
00:18:38,117 --> 00:18:41,036
‫- مستحيل. إنها داكنة جدًا.
‫- أُحب التباين.

281
00:18:41,120 --> 00:18:43,997
‫هذه كلها أغراض غريبة من قبوك.

282
00:18:44,081 --> 00:18:48,293
‫لا أريد أن تبدو صوري مثل صور الآخرين.
‫أشعر أحيانًا بأنني أرى العالم بشكل مختلف

283
00:18:48,377 --> 00:18:50,295
‫وأريد أن تُظهر الصور ذلك.

284
00:18:51,547 --> 00:18:55,217
‫قل ما تشاء من أمور فنية متكلفة،
‫الفيلم غائم يا صاح.

285
00:18:56,718 --> 00:18:57,719
‫مهلًا، متى حدث ذلك؟

286
00:18:57,803 --> 00:18:59,221
‫حين لم تضعه في الكاميرا بشكل صحيح.

287
00:18:59,304 --> 00:19:01,598
‫- أنت من وضعته فيها.
‫- لا أظن ذلك. بل أنت.

288
00:19:02,891 --> 00:19:04,393
‫لنسأل "مولدر" و"سكالي".

289
00:19:04,476 --> 00:19:05,894
‫هل شاهدت المسلسل؟

290
00:19:07,396 --> 00:19:11,191
‫عيد ميلاد "إيلايزا" في عطلة الأسبوع
‫وسنحتفل في منزل "بين". يجب أن تحضر.

291
00:19:12,276 --> 00:19:13,277
‫لا، شكرًا.

292
00:19:13,360 --> 00:19:14,903
‫لم لن تحضر؟

293
00:19:14,987 --> 00:19:16,530
‫أصدقاؤك...

294
00:19:16,613 --> 00:19:18,907
‫- ماذا؟
‫- رائعون.

295
00:19:18,991 --> 00:19:21,535
‫- أنت رائع.
‫- لست رائعًا بالتأكيد.

296
00:19:21,618 --> 00:19:23,787
‫أجل، لكن ما ليس رائعًا قد يصير رائعًا.

297
00:19:23,871 --> 00:19:26,373
‫"بين" ظهير ربعي

298
00:19:26,456 --> 00:19:28,542
‫و"فيكتوريا" ستكون ملقية خطبة الوداع

299
00:19:28,625 --> 00:19:33,589
‫و"إيلايزا" مشجعة و"نورا"... مخيفة.

300
00:19:33,672 --> 00:19:36,508
‫لا تخبرها بذلك أبدًا،
‫ستموت من الشعور بالرضا.

301
00:19:39,052 --> 00:19:41,555
‫تعال فحسب يا "هارولد". إنه مجرد حفل.

302
00:19:41,638 --> 00:19:45,058
‫كما أنه بوسعي إخبارك أمورًا
‫عن أصدقائي ليست رائعة مطلقًا.

303
00:19:46,143 --> 00:19:47,519
‫سأراك لاحقًا.

304
00:20:48,580 --> 00:20:51,291
‫كيف كان الحفل الكبير؟

305
00:20:51,520 --> 00:20:53,001
‫كان رائعًا.

306
00:20:53,406 --> 00:20:56,171
‫أنا محبوب أكثر من أي وقت مضى.
‫أنا صديق الجميع المفضل.

307
00:20:56,765 --> 00:20:57,687
‫لم تذهب.

308
00:20:57,805 --> 00:20:58,840
‫لا أريد التحدث عن الأمر.

309
00:20:59,398 --> 00:21:01,718
‫لكنني ظننت أنك معجب بـ"سارة".

310
00:21:01,802 --> 00:21:05,430
‫إنها تعجبني.
‫لكنها لن تبادلني الإعجاب أبدًا.

311
00:21:05,773 --> 00:21:08,100
‫آسف، أعرف، لا بد أنه من المخيب للأمل

312
00:21:08,183 --> 00:21:09,601
‫معرفة أن ابنك فاشل.

313
00:21:09,685 --> 00:21:12,896
‫"هارولد"، أنت في المدرسة الثانوية
‫والجميع فاشلون.

314
00:21:12,980 --> 00:21:15,399
‫ستغيّر "سارة" رأيها.

315
00:21:15,635 --> 00:21:17,720
‫لن يحدث هذا بين ليلة وضحاها.

316
00:21:23,928 --> 00:21:26,180
‫لن يحدث هذا في أي ليلة.

317
00:21:34,549 --> 00:21:35,800
‫أحسنت.

318
00:22:09,828 --> 00:22:11,288
‫يا إلهي!

319
00:22:11,417 --> 00:22:12,502
‫عزيزتي؟

320
00:22:13,999 --> 00:22:15,459
‫وجدته في القبو.

321
00:22:15,855 --> 00:22:17,085
‫ما ذاك؟

322
00:22:17,169 --> 00:22:19,296
‫إنه دمية تكلّم من البطن. اسمه "سلابي".

323
00:22:19,379 --> 00:22:20,422
‫إنه رائع.

324
00:22:20,505 --> 00:22:22,591
‫أجل. بالطبع. لا ريب في ذلك.

325
00:22:22,674 --> 00:22:24,634
‫مرحبًا، أنا "سلابي".

326
00:22:26,136 --> 00:22:27,512
‫عجبًا. هذا مختلف.

327
00:22:27,596 --> 00:22:29,348
‫تلك الدمى تخيفني.

328
00:22:29,431 --> 00:22:31,058
‫كاد ذلك يرعبني حتى الموت.

329
00:22:32,184 --> 00:22:33,935
‫سأذهب لتحسين أسلوبي.

330
00:22:36,229 --> 00:22:38,106
‫إلى اللقاء يا أمي.

331
00:22:40,025 --> 00:22:41,651
‫مرحبًا يا صديقي.

332
00:22:56,833 --> 00:23:02,172
‫"كارو... ماري... أودونا...
‫لوما... مولونو... كارانو..."

333
00:23:07,803 --> 00:23:09,096
‫كان ذلك ممتعًا.

334
00:23:19,356 --> 00:23:21,608
‫- يجب أن ألحق بالحافلة.
‫- انتظر.

335
00:23:21,691 --> 00:23:23,402
‫هل ستأخذ الدمية إلى المدرسة؟

336
00:23:23,485 --> 00:23:24,736
‫أجل.

337
00:23:25,612 --> 00:23:28,990
‫ربما ينبغي أن تتركها هنا يا صديقي.

338
00:23:29,074 --> 00:23:30,659
‫حيث لا يراها مراهقون في عمرك.

339
00:23:30,742 --> 00:23:33,495
‫مشروع فصلنا الدراسي في مادة المسرح
‫هو فقرة أداء فني.

340
00:23:33,578 --> 00:23:35,038
‫فكرت أن أستخدم "سلابي" فيها.

341
00:23:35,122 --> 00:23:36,289
‫صوتك جميل.

342
00:23:36,373 --> 00:23:39,084
‫أتتذكر جوقة الكنيسة؟ يجب أن تغنّي.

343
00:23:39,167 --> 00:23:41,795
‫أو تعزف الغيتار.
‫الجميع يحبون الغيتار أو...

344
00:23:41,878 --> 00:23:43,422
‫أي شيء آخر.

345
00:23:43,505 --> 00:23:45,340
‫لن يتكلم أحد آخر من بطنه.

346
00:23:45,424 --> 00:23:47,926
‫عزيزي، هذا ما نخشاه بالضبط.

347
00:23:49,845 --> 00:23:52,639
‫لا أحد يهتم بما أفعله، ثقا بي.

348
00:23:53,598 --> 00:23:55,600
‫تأخرت على المدرسة. سأراكما بعدها.

349
00:23:55,684 --> 00:23:58,061
‫حسنًا. أُحبك.

350
00:23:58,145 --> 00:23:59,563
‫طاب يومك يا دبي الصغير.

351
00:23:59,646 --> 00:24:00,772
‫شكرًا.

352
00:24:05,610 --> 00:24:08,738
‫اسمعي، إن كانت تسعده...

353
00:24:08,822 --> 00:24:12,534
‫لا أمانع أن تسعده الدمية في المنزل،
‫لا بأس بذلك.

354
00:24:12,617 --> 00:24:14,619
‫لكن في المدرسة، ستجعله هدفًا.

355
00:24:14,703 --> 00:24:15,954
‫ماذا أردتني أن أفعل؟

356
00:24:16,037 --> 00:24:19,291
‫أنتزع الدمية من يده قبل أن يغادر المنزل؟

357
00:24:20,250 --> 00:24:22,502
‫ما أسوأ شيء قد يحدث؟

358
00:24:27,382 --> 00:24:29,009
‫حين تستعدان.

359
00:24:32,345 --> 00:24:37,100
‫اليوم سنمثّل مشهدًا
‫من "غلينغاري غلين روس".

360
00:24:37,184 --> 00:24:40,312
‫بسبب التدخل الفظ لرقابة مجلس المدرسة،

361
00:24:40,395 --> 00:24:43,523
‫سنخفف من حدة السباب.

362
00:24:43,607 --> 00:24:45,484
‫أُخذ اعتراضكما في الاعتبار.

363
00:24:51,406 --> 00:24:57,329
‫"أ" و"ص" و"د". أحسم الصفقات دائمًا.

364
00:24:57,412 --> 00:24:59,915
‫"أحسم الصفقات دائمًا." أتريدون معرفة اسمي؟

365
00:24:59,998 --> 00:25:01,374
‫تبًا لكم، هذا اسمي.

366
00:25:01,458 --> 00:25:03,001
‫تبًا لكم أيها السفلة!

367
00:25:03,084 --> 00:25:05,712
‫أقود "بي إم دبليو" ثمنها 80 ألف دولار.

368
00:25:05,795 --> 00:25:07,881
‫هذا اسمي أيها السفلة!

369
00:25:07,964 --> 00:25:11,301
‫حسنًا. شكرًا يا "إيلايزا" و"فيكتوريا".

370
00:25:19,559 --> 00:25:23,855
‫حسنًا، لدينا تاليًا... "هارولد".

371
00:25:27,776 --> 00:25:30,403
‫فقرة التكلم من البطن! ممتع.

372
00:25:41,748 --> 00:25:45,293
‫مرحبًا جميعًا.

373
00:25:45,377 --> 00:25:48,505
‫هذا صديقي "هارولد".

374
00:25:49,422 --> 00:25:50,590
‫مرحبًا جميعًا.

375
00:25:51,383 --> 00:25:52,425
‫أنت سيئ.

376
00:25:53,343 --> 00:25:55,554
‫هذا ما قالته أمك.

377
00:25:55,637 --> 00:25:56,721
‫لم أقل ذلك.

378
00:25:56,805 --> 00:25:59,766
‫لا أستطيع نزع الدمية من ذراعي. إنها عالقة.

379
00:25:59,849 --> 00:26:01,643
‫حاول وضعها في مؤخرتك.

380
00:26:02,894 --> 00:26:05,397
‫هذا ليس صوتي. هذا ليس مضحكًا.

381
00:26:05,480 --> 00:26:07,649
‫أظن أن بوسعنا جميعًا الاتفاق على هذا.

382
00:26:09,109 --> 00:26:10,235
‫لست أفعل هذا.

383
00:26:10,318 --> 00:26:11,820
‫"لست أفعل هذا."

384
00:26:11,903 --> 00:26:13,905
‫إن كانت هناك عدالة، فسيحررونني

385
00:26:13,989 --> 00:26:17,284
‫ويضعونه في حقيبة إلى الأبد.

386
00:26:24,374 --> 00:26:26,960
‫أرأيت؟ لن تكون فاشلًا ما دمت معي.

387
00:26:34,342 --> 00:26:35,760
‫التفتت ونظرت إليّ.

388
00:26:35,844 --> 00:26:38,805
‫وعلى وجهها ابتسامة واسعة
‫وقالت، "هذا ما قلته."

389
00:26:41,391 --> 00:26:43,310
‫رباه، لا.

390
00:26:45,770 --> 00:26:47,647
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

391
00:26:49,149 --> 00:26:52,277
‫هل ستحضر رقصة الشتاء؟

392
00:26:52,360 --> 00:26:55,739
‫لم أفكر في الأمر حقًا.
‫هل ستذهبين مع "بين"؟

393
00:26:55,822 --> 00:26:58,783
‫لا، إنه ليس حبيبي.

394
00:27:03,455 --> 00:27:05,749
‫سأراك لاحقًا. لا يمكنني التأخر على الصف.

395
00:27:24,434 --> 00:27:26,853
‫لا يمكنك الثقة بها.

396
00:27:26,936 --> 00:27:30,273
‫"سارة" ليست معجبة بك.
‫إنها تشعر بالشفقة عليك.

397
00:27:30,357 --> 00:27:32,984
‫لا يمكنك الوثوق بغيري.

398
00:27:35,987 --> 00:27:38,573
‫ثمة شيء مختلف بشأن تلك الفتاة.

399
00:27:41,409 --> 00:27:42,994
‫"نورا"! ما الأمر؟

400
00:27:43,078 --> 00:27:44,579
‫سمعت دمية "هارولد" تتكلم.

401
00:27:44,663 --> 00:27:46,539
‫إنها دمية متكلّم من البطن. يُفترض بها ذلك.

402
00:27:46,623 --> 00:27:48,667
‫لا يا "سارة". سمعتها تتكلم من تلقاء نفسها.

403
00:27:48,750 --> 00:27:50,043
‫كأنها على قيد الحياة.

404
00:27:50,126 --> 00:27:52,379
‫لا بأس. خذي شهيقًا عميقًا. إنها مجرد دمية.

405
00:27:52,462 --> 00:27:55,048
‫لا! أعرف ما سمعته. لست مجنونة.

406
00:27:55,131 --> 00:27:56,800
‫ثمة شيء مختلف بها.

407
00:27:56,883 --> 00:27:59,135
‫ثمة شيء شرير بها.

408
00:27:59,219 --> 00:28:00,762
‫لا أعرف كيف أفسّر الأمر.

409
00:28:03,306 --> 00:28:04,432
‫سنتحدث عن هذا لاحقًا.

410
00:28:04,516 --> 00:28:07,811
‫- لا تذهبي رجاءً.
‫- ماذا تفعل يا "هارولد"؟

411
00:28:07,894 --> 00:28:09,646
‫اترك ذراعي!

412
00:28:09,729 --> 00:28:11,064
‫"سارة"!

413
00:28:14,901 --> 00:28:17,821
‫- تأخرت.
‫- انتظر لحظة يا "هارولد".

414
00:28:17,904 --> 00:28:19,030
‫ماذا؟

415
00:28:19,114 --> 00:28:23,868
‫سمعناك مستيقظًا في وقت متأخر
‫وتتحدث إلى دميتك.

416
00:28:23,952 --> 00:28:24,953
‫إنها عروسة.

417
00:28:25,036 --> 00:28:30,041
‫ناقشنا الأمر
‫ونظن أنك يجب أن تتركها في المنزل.

418
00:28:30,125 --> 00:28:32,127
‫اسمه "سلابي" وعليّ أخذه إلى المدرسة.

419
00:28:32,210 --> 00:28:33,253
‫أحتاج إليه.

420
00:28:33,336 --> 00:28:36,506
‫صحيح. يبدو أنك صِرْت مقرّبًا إلى "سارة".

421
00:28:36,589 --> 00:28:39,050
‫نظنها فكرة جيدة أن تقضي وقتًا أطول

422
00:28:39,134 --> 00:28:43,888
‫مع أصدقائك الحقيقيين الجدد بدلًا من دميتك.

423
00:28:43,972 --> 00:28:46,975
‫لم يصيروا أصدقاء حقيقيين حتى ظهر "سلابي".
‫أفهم ذلك الآن.

424
00:28:47,058 --> 00:28:48,852
‫سيظل لديك أصدقاء من دون الدمية.

425
00:28:48,935 --> 00:28:51,604
‫اسمه "سلابي" أيتها المشعوذة!

426
00:28:51,688 --> 00:28:53,356
‫- ويحك، ماذا دهاك؟
‫- "هارولد"!

427
00:28:53,440 --> 00:28:56,776
‫لا تتحدث إلى أمك بتلك الطريقة.

428
00:29:00,029 --> 00:29:01,614
‫أكرهكما.

429
00:29:05,243 --> 00:29:06,536
‫إنه محق.

430
00:29:07,162 --> 00:29:08,663
‫إنه محق بشأن كل شيء.

431
00:29:15,754 --> 00:29:19,048
‫أعرف أن هذه مبالغة،
‫لكن تلك الأشياء تخيفني.

432
00:29:19,132 --> 00:29:22,844
‫وربما أتخيل الأمر،
‫لكن أظن أنني رأيتها تطرف عينيها.

433
00:29:22,927 --> 00:29:24,179
‫تطرف عينيها؟

434
00:29:24,262 --> 00:29:25,764
‫من تلقاء نفسها.

435
00:29:26,556 --> 00:29:30,351
‫بغض النظر. صار "هارولد" مختلفًا منذ وجدها.

436
00:29:32,520 --> 00:29:33,563
‫سيهلع.

437
00:29:33,646 --> 00:29:37,734
‫سنخبره بأن الأمر كان حادثًا.
‫اقتربت كثيرًا من النار

438
00:29:37,817 --> 00:29:40,612
‫ثم سنشتري له سيارة فحسب.

439
00:29:40,695 --> 00:29:41,738
‫هذا لمصلحته.

440
00:29:41,821 --> 00:29:44,240
‫لا يمكنه خوض ما خاضه في السنة الماضية.

441
00:29:44,324 --> 00:29:45,408
‫سيحطمه ذلك.

442
00:29:45,492 --> 00:29:46,659
‫أجل.

443
00:29:48,578 --> 00:29:50,205
‫إنها لا تحترق.

444
00:29:50,288 --> 00:29:52,165
‫أرى ذلك ولا أفهمه.

445
00:29:52,248 --> 00:29:54,375
‫إنها مصنوعة من الخشب، كيف لا تحترق؟

446
00:29:54,459 --> 00:29:55,835
‫ماذا تفعلان؟

447
00:29:55,919 --> 00:29:57,003
‫"هارولد"...

448
00:29:57,086 --> 00:29:58,922
‫- أنتما تقتلانه!
‫- إنها دمية يا "هارولد"!

449
00:29:59,005 --> 00:30:00,673
‫- لا تفهمان! إنه سحري!
‫- دمية!

450
00:30:00,757 --> 00:30:02,801
‫هذا للأفضل!

451
00:30:02,884 --> 00:30:04,636
‫إنه الأفضل لي!

452
00:30:04,719 --> 00:30:07,931
‫حان الوقت يا "هارولد". استخدم التعويذة.

453
00:30:09,516 --> 00:30:14,395
‫أدانا... مينو... سانارا... كوداراش...

454
00:30:15,480 --> 00:30:18,900
‫أدانا... مينو... سانارا...

455
00:30:18,983 --> 00:30:20,902
‫- ماذا يحدث؟
‫- كوداراش.

456
00:30:20,985 --> 00:30:22,403
‫لا.

457
00:30:28,785 --> 00:30:30,995
‫قتل أبويه.

458
00:30:31,079 --> 00:30:33,373
‫إنه القاتل إذًا.

459
00:30:34,082 --> 00:30:36,709
‫أجل، كنت محقة في ذلك حقًا.

460
00:30:36,793 --> 00:30:39,420
‫لا، ليست محقة في ذلك على الإطلاق.

461
00:30:39,504 --> 00:30:41,589
‫- "هارولد" ليس قاتلًا.
‫- لماذا تظن ذلك؟

462
00:30:41,673 --> 00:30:44,175
‫- الأمر معقد.
‫- كيف؟

463
00:30:44,259 --> 00:30:45,552
‫اخرسوا!

464
00:30:47,136 --> 00:30:48,221
‫دعوني أنتهي.

465
00:30:49,472 --> 00:30:51,683
‫حسنًا، لنعد إلى القصة.

466
00:30:51,766 --> 00:30:53,601
‫"عرض طلاب السنة النهائية، 1993"

467
00:30:56,104 --> 00:30:58,189
‫شكرًا يا سيداتي.

468
00:30:59,440 --> 00:31:03,361
‫ولدينا الآن طالب السنة النهائية
‫"هارولد بيدل" ودميته "سلابي".

469
00:31:10,201 --> 00:31:12,871
‫انظروا إلى هذا.

470
00:31:12,954 --> 00:31:16,207
‫عدت إلى الكدح في فقرة أخرى
‫في المدرسة الثانوية.

471
00:31:16,291 --> 00:31:18,543
‫لكنني لست ضد المدرسة.

472
00:31:18,626 --> 00:31:20,879
‫صدف أنني مثقف جدًا.

473
00:31:20,962 --> 00:31:23,089
‫أيمكنك أن تعطينا مثالًا يا "سلابي"؟

474
00:31:23,172 --> 00:31:26,175
‫هل تعرف ما أسرع حيوان في العالم؟

475
00:31:26,259 --> 00:31:29,846
‫الإجابة هي "إيلايزا إيتين"
‫حين هربت من ساحة الجريمة

476
00:31:29,929 --> 00:31:33,933
‫بعدما خدشت سيارة المدير
‫في ساحة وقوف السيارات في السنة الماضية.

477
00:31:37,604 --> 00:31:39,522
‫وهناك "بين هوارد"،

478
00:31:39,606 --> 00:31:41,774
‫ظهير "بورت لورانس" الربعي الشهير.

479
00:31:41,858 --> 00:31:44,444
‫أجل. انتقدني، هيا.

480
00:31:44,527 --> 00:31:46,863
‫من المقبّل ذو اللعاب الأكثر يا "سارة"،

481
00:31:46,946 --> 00:31:49,991
‫كلبك المسترد الذهبي أم "بين"؟

482
00:31:50,074 --> 00:31:51,409
‫إنه "بين".

483
00:31:52,201 --> 00:31:53,453
‫ما هذا؟

484
00:31:53,536 --> 00:31:55,914
‫- "هارولد".
‫- أجل يا "سلابي".

485
00:31:55,997 --> 00:31:58,082
‫لديّ سؤال مفاجئ متعدد الخيارات.

486
00:31:58,166 --> 00:32:00,293
‫ما الأكثر إثارة للشفقة؟

487
00:32:00,376 --> 00:32:04,422
‫ظن "فيكتوريا"
‫أن الناس ما زالوا يصدّقون أنها عذراء

488
00:32:04,505 --> 00:32:08,635
‫أم "نورا" تحاول إخفاء حقيقة
‫أنها ما زالت عذراء؟

489
00:32:09,677 --> 00:32:10,970
‫هذا يكفي!

490
00:32:11,054 --> 00:32:12,555
‫"سارة"، هل أخبرته بكل هذا؟

491
00:32:12,639 --> 00:32:15,391
‫ستذهب مباشرةً إلى مكتب المدير يا سيد.

492
00:32:15,475 --> 00:32:17,018
‫اذهب. الآن!

493
00:32:18,811 --> 00:32:20,480
‫حسنًا، سنأخذ استراحة قصيرة،

494
00:32:20,563 --> 00:32:22,607
‫ثم سنجهّز المسرح لـ"مادلين كلير".

495
00:32:25,526 --> 00:32:27,695
‫ما هذا يا "هارولد"؟ كانت تلك أسرارًا.

496
00:32:27,779 --> 00:32:29,113
‫لماذا أخبرتني إذًا؟

497
00:32:29,197 --> 00:32:31,366
‫حقًا يا "سارة"؟ وثقنا بك.

498
00:32:31,449 --> 00:32:33,117
‫ولأكون واضحة، أنا عذراء.

499
00:32:33,201 --> 00:32:34,953
‫ربما ما كان ينبغي أن تثقوا بها.

500
00:32:35,036 --> 00:32:37,538
‫تعرف أنني لن أكون صديقتك بعد الآن، صحيح؟

501
00:32:38,456 --> 00:32:40,583
‫عاملتني بلطف لتشعري بالرضا عن نفسك فحسب.

502
00:32:40,667 --> 00:32:41,876
‫لماذا تقول ذلك؟

503
00:32:42,710 --> 00:32:44,337
‫أخبرتني منذ أيام بأنك خائف

504
00:32:44,420 --> 00:32:46,798
‫وتحتاج إلى مساعدة. ماذا حدث؟

505
00:32:46,881 --> 00:32:48,091
‫لم أكن أفهمها بعد.

506
00:32:48,174 --> 00:32:49,300
‫تفهم ماذا؟

507
00:32:49,384 --> 00:32:51,135
‫الخطة التي قيد التنفيذ.

508
00:32:57,141 --> 00:32:59,811
‫كل هذا خطؤك يا "سارة".

509
00:32:59,894 --> 00:33:03,022
‫إنها الدمية. رأيتها تتحدث من تلقاء نفسها.

510
00:33:03,106 --> 00:33:05,149
‫أؤكد لكم، نحن في خطر داهم.

511
00:33:05,233 --> 00:33:07,193
‫تغيّر منذ عثر على الدمية.

512
00:33:07,276 --> 00:33:08,569
‫أخبرني بأنه كان خائفًا.

513
00:33:08,653 --> 00:33:10,113
‫أجل، لأنها شريرة.

514
00:33:11,406 --> 00:33:12,949
‫يجب أن نأخذها من "هارولد".

515
00:33:13,032 --> 00:33:15,618
‫لا أعرف شيئًا عن دمى شريرة تخيف الناس،

516
00:33:15,702 --> 00:33:18,162
‫لكنني أعرف أنها ربما تثير جنون "هارولد".

517
00:33:18,246 --> 00:33:20,415
‫لنفعل هذا إذًا.

518
00:33:20,498 --> 00:33:22,500
‫أجل، لنأخذ تلك الدمية.

519
00:33:22,583 --> 00:33:23,876
‫ليلة الغد؟

520
00:33:36,639 --> 00:33:37,890
‫...يكفّ الناس عن التصرف بأدب...

521
00:33:40,977 --> 00:33:42,020
‫من هناك؟

522
00:33:47,524 --> 00:33:48,775
‫مرحبًا؟

523
00:33:53,531 --> 00:33:54,741
‫مرحبًا؟

524
00:34:16,137 --> 00:34:17,305
‫وداعًا أيها المغفل.

525
00:34:17,388 --> 00:34:19,682
‫بل وداعًا لك أيها المغفل.

526
00:34:33,654 --> 00:34:35,198
‫كانت "نورا" محقة.

527
00:34:52,173 --> 00:34:55,718
‫يا رفاق! هذا حقيقي! الدمية شريرة.

528
00:34:55,802 --> 00:34:57,428
‫لن نرحل، يجب أن نساعد "هارولد".

529
00:34:58,221 --> 00:34:59,472
‫- "هارولد"!
‫- "هارولد"!

530
00:34:59,555 --> 00:35:00,932
‫- نريد أن نساعدك!
‫- اتركوني وشأني!

531
00:35:01,015 --> 00:35:02,225
‫ابتعدوا عني!

532
00:35:02,308 --> 00:35:04,268
‫لا يفهم أننا نحاول مساعدته.

533
00:35:05,311 --> 00:35:06,312
‫"هارولد"!

534
00:35:07,522 --> 00:35:09,774
‫- يُوجد دخان!
‫- هيا يا "هارولد"!

535
00:35:09,857 --> 00:35:11,442
‫- هيا! يجب أن نذهب!
‫- هيا!

536
00:35:11,526 --> 00:35:13,611
‫هيا، لنذهب!

537
00:35:13,694 --> 00:35:15,446
‫لا! "هارولد"!

538
00:35:23,830 --> 00:35:26,040
‫- يجب أن نخرجه!
‫- مهلًا.

539
00:35:30,336 --> 00:35:31,838
‫لقد مات.

540
00:35:36,300 --> 00:35:38,010
‫- "هارولد" مات.
‫- لا.

541
00:35:44,100 --> 00:35:46,894
‫لا. هذا ليس حقيقيًا.

542
00:35:46,978 --> 00:35:49,689
‫أخبرتكم. لم تصدّقوني.

543
00:35:49,772 --> 00:35:51,399
‫ماذا الآن؟ هل نتصل بأحد؟

544
00:35:51,482 --> 00:35:52,942
‫لا، مات "بيدل"، اتفقنا؟

545
00:35:53,025 --> 00:35:54,986
‫لا يعني هذا أن ندمر حياتنا أيضًا.

546
00:35:55,069 --> 00:35:57,697
‫لا يمكنني دخول السجن. احمل الحقيبة.

547
00:36:04,120 --> 00:36:06,581
‫هل ظننتم أن الأمر سيكون سهلًا؟

548
00:36:19,635 --> 00:36:20,928
‫لنلق به في النار.

549
00:36:21,804 --> 00:36:23,097
‫لن يحترق.

550
00:36:23,472 --> 00:36:25,266
‫كيف تعرفين ذلك يا "نورا"؟

551
00:36:25,349 --> 00:36:26,893
‫أعرف فحسب!

552
00:36:27,852 --> 00:36:30,730
‫يجب أن ندفنه حيث لن يجده أحد.

553
00:36:30,813 --> 00:36:32,231
‫كوخ عائلتي في الجبال.

554
00:36:32,315 --> 00:36:34,400
‫لا، لندفنه في منجم والدي القديم.

555
00:36:34,483 --> 00:36:36,485
‫إنه مغلق، لذا لن يجده أحد أبدًا.

556
00:36:36,569 --> 00:36:38,196
‫إذًا لا يمكننا التحدث أبدًا

557
00:36:38,279 --> 00:36:40,031
‫عما حدث هنا الليلة مجددًا، اتفقنا؟

558
00:36:43,075 --> 00:36:44,118
‫اتفقنا؟

559
00:36:49,999 --> 00:36:51,334
‫هيا.

560
00:36:52,919 --> 00:36:56,797
‫إذًا اقتحم أهلنا المنزل لأخذ الدمية
‫لأنها شريرة.

561
00:36:56,881 --> 00:36:59,091
‫- أجل، هذا سبب وجيه.
‫- أجل.

562
00:36:59,175 --> 00:37:00,801
‫أجل. وهذا جيد، لأن هذا يعني

563
00:37:00,885 --> 00:37:02,178
‫أنهم ليسوا قتلة حقًا،

564
00:37:02,261 --> 00:37:03,429
‫- وهذا رائع.
‫- أجل.

565
00:37:04,305 --> 00:37:05,306
‫ماذا؟

566
00:37:06,182 --> 00:37:09,352
‫بلى، كانوا قتلة حقًا.

567
00:37:09,435 --> 00:37:11,187
‫ذلك المغزى من القصة.

568
00:37:11,270 --> 00:37:13,481
‫هل تمزحون؟ أهلكم كانوا الأشرار.

569
00:37:13,564 --> 00:37:16,234
‫ولهذا السبب شبح "بيدل"

570
00:37:16,317 --> 00:37:19,195
‫يثأر منهم باستهدافنا.

571
00:37:19,278 --> 00:37:22,657
‫- يريدني أريد قتل عائلتي.
‫- أجل.

572
00:37:22,740 --> 00:37:25,451
‫ويجعل "لوكاس" يصغي للديدان
‫ويترك "جايمس" ليموت.

573
00:37:25,534 --> 00:37:27,703
‫حسنًا، فهمت الأمر. شكرًا.

574
00:37:27,787 --> 00:37:31,165
‫أجل. لكن يبدو أن الفتى "هارولد بيدل"
‫كان في حالة سيئة،

575
00:37:31,249 --> 00:37:35,086
‫وأهلنا كانوا على الأرجح يحاولون مساعدته.

576
00:37:35,169 --> 00:37:36,379
‫أظن معظم أهلنا.

577
00:37:36,462 --> 00:37:38,422
‫لا، اسمعوني.

578
00:37:38,506 --> 00:37:39,757
‫- ماذا تقصد؟
‫- أجل.

579
00:37:39,840 --> 00:37:41,217
‫- لا!
‫- أقصد ما تريد فهمه.

580
00:37:41,300 --> 00:37:44,053
‫- لم يقصد شيئًا بذلك.
‫- لا! اسمعوني.

581
00:37:44,887 --> 00:37:47,974
‫أهلكم تنمروا لـ"هارولد".

582
00:37:48,057 --> 00:37:50,643
‫مفهوم؟ تنمروا له باستمرار.

583
00:37:50,726 --> 00:37:52,979
‫تنمروا له بلا توقّف.

584
00:37:53,062 --> 00:37:56,482
‫ثم اقتحموا منزله وسرقوا أعزّ أصدقائه.

585
00:37:56,565 --> 00:37:58,901
‫- أعزّ أصدقائه؟
‫- أجل! أعزّ أصدقائه!

586
00:37:58,985 --> 00:38:01,862
‫وانتهوا بقتله في أثناء ذلك.

587
00:38:03,155 --> 00:38:04,949
‫لذا أجل، إنهم قتلة.

588
00:38:06,242 --> 00:38:08,494
‫ألم تصغوا حتى؟

589
00:38:08,577 --> 00:38:10,371
‫هل عليّ الشرح بالتفصيل الممل؟

590
00:38:23,592 --> 00:38:24,677
‫سيد "برات"؟

591
00:38:24,760 --> 00:38:25,803
‫ماذا؟

592
00:38:27,847 --> 00:38:29,432
‫كيف عرفت كل هذا؟

593
00:38:32,393 --> 00:38:34,937
‫صحيح. المفاجأة.

594
00:38:36,814 --> 00:38:39,150
‫أعرف كل هذا...

595
00:38:40,526 --> 00:38:41,861
‫لأنني لست السيد "برات".

596
00:38:44,155 --> 00:38:45,823
‫أنا "هارولد بيدل".

597
00:38:49,255 --> 00:38:55,222
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

598
00:38:55,291 --> 00:38:56,292
‫"مستوحى من سلسلة كتب (سكولاستيك)
‫تأليف (آل إل ستاين)"

599
00:38:56,375 --> 00:38:57,376
‫"وابتكرتها (باراشوت) للنشر"

600
00:40:11,283 --> 00:40:13,285
‫ترجمة "ناجي بهنان"

