﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,964
‫ترجمة
‫|| مُصطَفى جَمِيل ||

2
00:00:02,002 --> 00:00:04,963
‫"مِن إنتاجات قناة 'ساي فاي الأمريكيّة' الأصليّة"

3
00:00:05,375 --> 00:00:07,505
‫في الحلقات السابقة مِن مسلسل "[تشاكي]"…

4
00:00:07,544 --> 00:00:10,754
‫[تشاكي] أخبرني دائماً أنّ
‫أمّي الحقيقيّة ستأتي مِن أجلي.

5
00:00:10,797 --> 00:00:12,677
‫ولهذا السبب لَم أتكيف هنا أبداً.

6
00:00:12,716 --> 00:00:16,136
‫- لقد… كذب عليكِ.
‫- أنتِ لستِ أختي الحقيقيّة.

7
00:00:16,177 --> 00:00:19,847
‫- (كارولين)، أنا أختكِ.
‫- مع السلامة.

8
00:00:19,889 --> 00:00:21,259
‫لا، يا (كارولين)، لا.

9
00:00:21,308 --> 00:00:23,688
‫(تيفاني)، لَم يتغيّر شيء بيننا.

10
00:00:23,727 --> 00:00:27,197
‫ما زلنا نعذّبها ونقتلكِ.

11
00:00:32,027 --> 00:00:33,327
‫لا!

12
00:00:33,361 --> 00:00:34,901
‫لا! لا!

13
00:00:34,946 --> 00:00:36,616
‫هل تفتقدينني أيّتها العاهرة؟

14
00:00:36,656 --> 00:00:38,326
‫أخبرنا أين أنتَ، وسنقوم بزيارتكَ الآن.

15
00:00:38,366 --> 00:00:42,996
‫مكاني الجديد صارم للغاية فيما يتعلّق بالزوّار.

16
00:00:54,049 --> 00:00:56,759
‫لقد قتلتُ ثلاثة، وبقيَ ثلاثة.

17
00:00:58,303 --> 00:01:00,643
‫[تشاكي] في 'البيت الأبيض'؟

18
00:01:00,680 --> 00:01:02,390
‫أجل، كيف وصل إلى هناك؟

19
00:01:02,432 --> 00:01:05,222
‫ماذا يُريد؟

20
00:01:06,269 --> 00:01:10,655
‫- لا!
‫- "يناير مِن العام الماضي"

21
00:01:13,443 --> 00:01:15,903
‫الشرطة، افتحي!

22
00:01:15,945 --> 00:01:18,745
‫لا!

23
00:01:30,210 --> 00:01:32,580
‫- لا تتحرّكِ!
‫- لا تتحرّكِ!

24
00:01:32,629 --> 00:01:37,308
‫(جينيفر تيلي)، أنتِ رهن الاعتقال بتهمة القتل مِن الدرجة الأولى.
‫- أيّ جريمة قتل؟ أيّ جريمة قتل؟

25
00:01:37,342 --> 00:01:38,592
‫لديكِ الحقّ في التزام الصمت.

26
00:01:38,635 --> 00:01:40,805
‫- أيّاً كان ما تقوليه…
‫- أيّ جريمة قتل بالضبط؟

27
00:01:40,845 --> 00:01:42,595
‫القتل مصطلح غامض للغاية.

28
00:01:42,639 --> 00:01:44,429
‫ماذا عن مقتل (ميشيل كروس)؟

29
00:01:44,474 --> 00:01:47,774
‫لَم أقتلها! [تشاكي] مَن قتلها!

30
00:01:47,811 --> 00:01:49,061
‫مَن هو [تشاكي]؟

31
00:01:49,104 --> 00:01:51,274
‫لقد أمسكتم بالشخص الخطأ.

32
00:01:51,314 --> 00:01:54,614
‫[تشاكي] مَن قتلها! [تشاكي] هو مَن قتلها!

33
00:01:54,651 --> 00:01:57,941
‫إنّه نفس الدّمية التي حصل عليها للتوّ
‫مِن تلك الفتاة الصغيرة الغريبة!

34
00:01:57,987 --> 00:02:00,117
‫هذا يذكّرني،
‫أنتِ أيضاً رهن الإعتقال بتهمة الإختطاف.

35
00:02:00,156 --> 00:02:02,206
‫انتظروا! أين كتابي؟

36
00:02:02,242 --> 00:02:04,322
‫كتابي! تلك الفتاة سرقت كتابي!

37
00:02:04,369 --> 00:02:05,699
‫- أحتاج كتابي!
‫- سيّدتي، سيّدتي…

38
00:02:05,745 --> 00:02:07,375
‫أحتاج كتابي!

39
00:02:07,414 --> 00:02:09,454
‫يُطلق عليه 'تعويذات للدمى'.

40
00:02:09,499 --> 00:02:11,079
‫لا أستطبع! أنا في حاجة إليه!

41
00:02:11,126 --> 00:02:14,216
‫لا أستطيع الذهاب إلى السجن بدون كتابي!

42
00:02:14,254 --> 00:02:16,964
‫سيّدتي، الكتاب الوحيد الذي
‫ستحتاجين إليه هو 'الكتاب المقدّس'.

43
00:02:22,429 --> 00:02:24,469
‫تمام، يا قوم، اتركوا الأمر وشأنه.

44
00:02:24,514 --> 00:02:27,314
‫لا يُوجد شيء يُمكن رؤيته هنا. لتذهبوا.

45
00:02:36,276 --> 00:02:37,446
‫(نيكا).

46
00:03:02,177 --> 00:03:03,227
‫تبّاً!

47
00:03:36,127 --> 00:03:37,587
‫انتظري!

48
00:03:37,629 --> 00:03:41,049
‫تبّاً!

49
00:03:41,090 --> 00:03:42,840
‫ما الأمر، يا (نيكا)؟

50
00:03:42,884 --> 00:03:47,434
‫هل أكلت القطّة قدميكِ؟

51
00:03:47,472 --> 00:03:50,142
‫انتظر. هل تعرفان بعضكما البعض؟

52
00:03:50,183 --> 00:03:53,853
‫أجل، أنا و(نيكا) لدينا ذكريات معاً.

53
00:03:53,895 --> 00:03:57,815
‫في الواقع، لَم يكُن مِن المُمكن أن ننفصل مِن قبل.

54
00:03:57,857 --> 00:04:00,907
‫(كارولين)، هذا هو اسمكِ، صحيح؟

55
00:04:00,944 --> 00:04:04,694
‫(كارولين)، عزيزتي، أعطيني الدّمية فحسب.

56
00:04:04,739 --> 00:04:07,069
‫ماذا حدث ليديكِ؟

57
00:04:07,116 --> 00:04:10,206
‫تمام، الضربة التي لا تقتلني تجعلني أقوى.

58
00:04:10,245 --> 00:04:12,205
‫أليس هذا صحيحاً، يا [تشاكي]؟

59
00:04:12,247 --> 00:04:15,087
‫أيّ شخص آخر سيتمّ خداعه.

60
00:04:15,124 --> 00:04:17,334
‫هل أنتَ مَن فعل ذلك؟

61
00:04:17,377 --> 00:04:18,967
‫ذلك مِن فعل (تيفاني).

62
00:04:19,003 --> 00:04:23,765
‫أخبرتكِ أنّها كانت مجنونة، لكنّ الشرطة الآن ستقتلها.

63
00:04:23,800 --> 00:04:27,930
‫القضيّة لَم تنتهِ، يا [تشاكي]، على الإطلاق وإلى الأبد.

64
00:04:27,971 --> 00:04:30,051
‫بالطّبع لا، يا (نيكا).

65
00:04:30,098 --> 00:04:37,101
‫لقد بدأنا للتوّ، وأنا متأكّد مِن أنّنا سنستمتع كثيراً.

66
00:04:37,146 --> 00:04:40,776
‫أراكِ لاحقاً.

67
00:05:31,034 --> 00:05:32,914
‫أتعلمين، هناك عاصفة كبيرة قادمة.

68
00:05:32,952 --> 00:05:35,082
‫هل لديكِ معطف واقٍ مِن المطر، يا عزيزتي؟

69
00:05:35,121 --> 00:05:37,661
‫قُد فحسب، يا عزيزي.

70
00:05:37,707 --> 00:05:39,837
‫عجباً. أتلك الدّمية تتحدّث؟

71
00:05:39,876 --> 00:05:43,586
‫اهتم بشؤونكَ اللّعينة، مفهوم؟

72
00:05:43,630 --> 00:05:47,130
‫إنّها واحدة مِن دمى روبوت الذكاء
‫الاصطناعي التي تتواصل مع النّاس.

73
00:05:47,175 --> 00:05:50,015
‫أجل، لقد شاهدتُ إعلانها على شاشة التلفزيون، وهو
‫مُخصّص للأطفال الوحيدين وحول هذا الموضوع.

74
00:05:50,053 --> 00:05:54,603
‫أنتَ، أيّها الثرثار، كُن حذراً.

75
00:05:54,641 --> 00:05:59,311
‫تمام، تمام.

76
00:05:59,354 --> 00:06:02,104
‫إذاً ماذا نفعل الآن، يا [تشاكي]؟

77
00:06:02,148 --> 00:06:07,825
‫أظنّ أنّ الوقت قد حان لعقد اجتماع
‫صغير مع بعض أصدقائي القدامى.

78
00:06:07,862 --> 00:06:10,322
‫لا داعي للقلق بشأن (تيف) بعد الآن.

79
00:06:10,365 --> 00:06:12,665
‫لقد نجح الأمر تلقائياً.

80
00:06:12,700 --> 00:06:15,320
‫- "النّاس التي ستقتل:
‫(آندي)، (كايل)، (تيفاني)، (نيكا)
‫(جايك)، (ديفون)، (ليكسي)"
‫- لكن الباقي منهم…

81
00:06:15,370 --> 00:06:18,040
‫إنّهم في انتظار المفاجأة.

82
00:06:18,081 --> 00:06:19,541
‫ماذا عنكِ، يا فتاة؟

83
00:06:19,582 --> 00:06:23,752
‫هل لديكِ أيّ أصدقاء مميّزين؟

84
00:06:23,795 --> 00:06:27,555
‫لَم أحبّ أبداً السيّدة (شيرمان)،
‫معلمتي في الصفّ الأوّل.

85
00:06:27,590 --> 00:06:30,340
‫كلّ ما كثروا، كثر المرح.

86
00:06:30,385 --> 00:06:35,762
‫- لنضيفها إلى القائمة.
‫- "النّاس التي ستقتل:
‫(آندي)، (كايل)، (تيفاني)، (نيكا)
‫(جايك)، (ديفون)، (ليكسي)، السيّدة (شيرمان)"

87
00:06:35,807 --> 00:06:40,227
‫أتعلمين، يا (كارولين)، كنتُ
‫أعرف دائماً أنّ لديكِ الموهبة.

88
00:06:40,269 --> 00:06:43,479
‫(ليكسي) وهؤلاء المثليين، غير مؤهلين.

89
00:06:43,523 --> 00:06:47,653
‫لكن أنتِ، أنتِ الصفقة الحقيقيّة.

90
00:06:47,694 --> 00:06:51,904
‫تمام، لَم أمارس عملاً خاصّاً مِن قبل.

91
00:06:51,948 --> 00:06:53,868
‫أنتِ متوتّرة؟

92
00:06:53,908 --> 00:06:55,568
‫أنا في الثامنة مِن عمري.

93
00:06:55,618 --> 00:06:57,738
‫بدأتُ عندما كان عمري سبع سنوات.

94
00:06:57,787 --> 00:06:59,377
‫موهبتي ازدهرت متأخّراً.

95
00:06:59,414 --> 00:07:02,164
‫يُمكنكَ أن تعلمني.

96
00:07:02,208 --> 00:07:05,878
‫الفصل الآن في حالة إنعقاد.

97
00:07:07,171 --> 00:07:10,131
‫اسمعي، كيف تسير الأمور معكِ؟

98
00:07:10,174 --> 00:07:11,634
‫- أنا جيّد.
‫- حقّاً؟

99
00:07:11,676 --> 00:07:14,766
‫تمام، لديكِ لعبة مُثيرة جدّاً للاهتمام هناك.

100
00:07:14,804 --> 00:07:16,394
‫مِن أين اشتريتِها؟

101
00:07:16,431 --> 00:07:18,391
‫[تشاكي] فريد مِن نوعه.

102
00:07:20,226 --> 00:07:23,736
‫إذاً ما الذي تتحدّثان عنّه يا رفاق؟

103
00:07:23,771 --> 00:07:26,311
‫- قتل النّاس.
‫- ما الأمر بحقّ السماء؟

104
00:07:26,357 --> 00:07:27,567
‫تمام، أتعرف ماذا؟

105
00:07:27,608 --> 00:07:30,981
‫أنا آسفٌ، أيّتها الفتاة الصغيرة، لكن
‫عليكِ أن تجدي سيّارة أجرة أخرى.

106
00:07:31,029 --> 00:07:34,109
‫صديقكِ الدّمية الصغير هذا يُخيفني الآن.

107
00:07:34,157 --> 00:07:37,369
‫لَن أسمح لأيّ دمية فاسقة أن تسبّب ليّ فوضى.

108
00:07:37,410 --> 00:07:38,910
‫أنا رجل ناضج! أتفهم؟

109
00:07:38,953 --> 00:07:40,913
‫الدّمية المُخيفة تُزعجني.

110
00:07:40,955 --> 00:07:44,125
‫أنا مِن 'برونكس' ومُحارب قديم.

111
00:07:44,167 --> 00:07:46,087
‫أنا مُحارب مخضرم.

112
00:07:46,127 --> 00:07:49,597
‫لا داعي أن أتحمّل دمية شيطانيّة ذات شعر أحمر.

113
00:07:49,630 --> 00:07:51,090
‫خُذي دميتكِ الغبيّة…

114
00:07:51,132 --> 00:07:53,632
‫سأقضي عليكَ!

115
00:07:53,676 --> 00:07:55,636
‫رأيتها تجلس تحت المطر

116
00:07:57,764 --> 00:08:00,644
‫قطرات المطر تتساقط عليها

117
00:08:00,683 --> 00:08:02,313
‫يبدو أنّها لا تهتمّ

118
00:08:02,351 --> 00:08:05,641
‫جلست هناك وابتسمت ليّ

119
00:08:07,565 --> 00:08:10,445
‫-  وهنا أدركتُ
‫-  أدركتُ، أدركتُ، أدركتُ

120
00:08:10,485 --> 00:08:14,325
‫-  يُمكنها أن تجعلني سعيداً
‫-  سعيداً، سعيداً

121
00:08:14,363 --> 00:08:15,993
‫يُمكنها أن تجعلني سعيداً جدّاً

122
00:08:16,032 --> 00:08:19,372
‫الزهور الموجودة في شعرها

123
00:08:19,410 --> 00:08:23,080
‫الزهور الموجودة في كلّ مكان

124
00:08:23,122 --> 00:08:26,662
‫أنا أحبّ فتاة الزهور

125
00:08:26,709 --> 00:08:28,999
‫هل تجلب هذه الخطوة الحظّ السيّئ لسبع سنوات؟

126
00:08:29,045 --> 00:08:31,595
‫ظننتُ أنّ تلك كانت المرايا.

127
00:08:33,382 --> 00:08:35,672
‫بدت لطيفة ولطيفة للغاية

128
00:08:35,718 --> 00:08:37,798
‫محفورة في ذهني

129
00:08:37,845 --> 00:08:39,805
‫في ذهني

130
00:08:39,847 --> 00:08:46,687
‫في ذهني

131
00:08:46,860 --> 00:08:57,562
‫ترجمة
‫|| مُصطَفى جَمِيل ||

132
00:08:57,962 --> 00:09:02,667
‫|| [تـشـاكـي] - الجزء الثالث ||
‫"تمّ إعداده للتلفزيون بواسطة: (دون مانشيني)"
"[(الحلقة الثالثة: [جسم (جينيفر"
‫°عُرضت بتاريخ: ١٨ أكتوبر ٢٠٢٣°

133
00:09:03,913 --> 00:09:06,663
‫مرحباً، يا شباب. أنا (ليكسي).

134
00:09:06,707 --> 00:09:09,047
‫ما زلنا لا نملك أيّ معلومات عن مكان وجود أختي،

135
00:09:09,085 --> 00:09:12,595
‫لكن أحدهم أرسل ليّ رسالة مباشرة مفادها
‫أنّه يُمكنكِ رؤيتها في 'تايمز سكوير'

136
00:09:12,630 --> 00:09:14,210
‫في يناير مِن العام الماضي.

137
00:09:14,257 --> 00:09:18,384
‫قال أحدهم أنّهم رأوا (كارولين)
‫تختفي داخل محطة مترو الأنفاق.

138
00:09:18,427 --> 00:09:22,477
‫إذا كان لديكم أيّ معلومات حول
‫هذا الأمر، فيُرجى إعلامنا بها.

139
00:09:24,559 --> 00:09:26,309
‫أشعر بالقلق جدّاً.

140
00:09:30,273 --> 00:09:31,733
‫أنا أعرف، مفهوم؟

141
00:09:31,774 --> 00:09:33,694
‫أجل، أنا أتفق معكِ تماماً.

142
00:09:37,947 --> 00:09:41,117
‫تمام، شكراً لكِ، يا (كايل).

143
00:09:41,159 --> 00:09:43,949
‫هل وصلتكِ بطاقتي؟

144
00:09:43,995 --> 00:09:45,415
‫جيّد.

145
00:09:45,454 --> 00:09:49,374
‫كنتُ أقصد كلّ كلمة مِن ذلك.

146
00:09:49,417 --> 00:09:52,047
‫اسمعي، كيف حال الجرو الجديد؟

147
00:09:52,086 --> 00:09:55,136
‫تمام، سأرسل لكِ صورة، اتّفقنا؟

148
00:10:04,473 --> 00:10:07,563
‫أنا بخير، أجل.

149
00:10:07,600 --> 00:10:10,770
‫لا مزيد مِن الكوابيس.

150
00:10:10,810 --> 00:10:13,610
‫هل تعرفين ما هو الجزء الأكثر تسليّة؟

151
00:10:13,650 --> 00:10:17,070
‫أنا في الواقع أشعر بالأمان.

152
00:10:17,110 --> 00:10:20,280
‫لَم أظنّ أبداً أنّ هذا اليوم سيأتي.

153
00:10:20,320 --> 00:10:22,490
‫لقد مات أخيراً،

154
00:10:22,530 --> 00:10:25,250
‫وعلينا أن نواصل حياتنا.

155
00:10:27,750 --> 00:10:30,420
‫أنتِ أيضاً، يا (كايل).

156
00:10:30,460 --> 00:10:32,250
‫أراكِ قريباً، اتّفقنا؟

157
00:10:54,150 --> 00:10:56,740
‫(آندي)…

158
00:10:56,780 --> 00:11:00,660
‫استيقظ، استيقظ.

159
00:11:07,700 --> 00:11:10,330
‫تماماً مثل الأيّام الخوالي، هاه؟

160
00:11:10,370 --> 00:11:12,330
‫شيئاً غريباً إلى حدٍ ما.

161
00:11:12,380 --> 00:11:14,630
‫[تشاكي]؟

162
00:11:14,670 --> 00:11:17,170
‫النّجدة! النّجدة! ليساعدني أحدكم!

163
00:11:17,210 --> 00:11:19,170
‫النّجدة! النّجدة!

164
00:11:19,220 --> 00:11:22,180
‫- أرجوكَ!
‫- أنتَ تعزف الموسيقى في أذني.

165
00:11:22,220 --> 00:11:25,510
‫استمر. اصرخ حتّى تختنق.

166
00:11:25,560 --> 00:11:26,810
‫النّجدة!

167
00:11:26,850 --> 00:11:29,640
‫لا يُوجد أحد حولنا على بعد عدّة أميال.

168
00:11:29,680 --> 00:11:31,020
‫كيف وجدتني؟

169
00:11:31,060 --> 00:11:32,980
‫(كارولين) هي مَن وجدتكَ، في الواقع.

170
00:11:33,020 --> 00:11:35,860
‫الفتاة بارعة فعلاً في التعامل مع أجهزة الكمبيوتر.

171
00:11:35,900 --> 00:11:37,730
‫أنا صديقته الجديدة حتّى النهاية.

172
00:11:37,780 --> 00:11:40,240
‫(كارولين)، ليس عليكِ أن تفعلي هذا.

173
00:11:40,280 --> 00:11:43,030
‫أنا لا أفعل شيء. أنا أراقب فحسب.

174
00:11:43,070 --> 00:11:45,830
‫اسمعيني. قتل شخص هو أمر سيّئ.

175
00:11:45,870 --> 00:11:48,870
‫أنا لَم أنشأ متدينة.

176
00:11:48,910 --> 00:11:52,080
‫أنتَ كنتَ مرتاحاً أكثر مِن اللازم، يا (آندي).

177
00:11:52,120 --> 00:11:55,750
‫كم مرّة حاولتُ قتلكَ؟

178
00:11:55,790 --> 00:11:57,670
‫لقد نسيتُ عدد المرّات.

179
00:11:57,710 --> 00:12:00,840
‫وفي كلّ مرّة كنتَ تفلتَ.

180
00:12:00,880 --> 00:12:03,930
‫أنتَ حوتي الأبيض، يا (آندي)،

181
00:12:03,970 --> 00:12:06,720
‫"موبي ديكهيد' خاصّتي = حوتي الزومبي الأبيض".

182
00:12:06,760 --> 00:12:09,680
‫هل تحاول فعلاً أن تجد مرجعاً أدبياً لنفسكَ؟

183
00:12:09,720 --> 00:12:11,850
‫لا، كنتُ أمزح بشأن وزنكَ.

184
00:12:11,890 --> 00:12:14,940
‫تبّاً لكَ!

185
00:12:18,440 --> 00:12:22,240
‫لقد انتظرتُ وقتاً طويلاً لهذه اللّحظة، يا (آندي).

186
00:12:22,280 --> 00:12:26,700
‫وسأستمتع بها.

187
00:13:09,160 --> 00:13:12,450
‫لقد انتظرتُ وقتاً طويلاً لهذه اللّحظة، يا (آندي).

188
00:13:12,500 --> 00:13:15,500
‫وسأستمتع بها.

189
00:13:32,060 --> 00:13:34,890
‫ما هذا بحقّ السماء؟

190
00:13:48,450 --> 00:13:50,870
‫ما هذا بحقّ السماء؟

191
00:14:06,260 --> 00:14:10,050
‫هاه؟

192
00:14:22,278 --> 00:14:23,821
‫"كتاب 'تعويذات للدمى'"

193
00:14:39,750 --> 00:14:44,340
‫"ماذا يجب أن تفعل إذا أدركتَ أنّكَ تقدّمتَ في السنّ؟

194
00:14:44,380 --> 00:14:48,760
‫الخطوة الأولى، اترك وسيطكَ."

195
00:15:28,380 --> 00:15:31,890
‫أعطني القوّة، أتوسّل إليكَ.

196
00:15:50,030 --> 00:15:51,700
‫صباح الخير.

197
00:15:51,740 --> 00:15:53,200
‫هل نمتِ جيّداً؟

198
00:15:53,240 --> 00:15:56,280
‫قرأتُ هذا الكتاب مِن الغلاف إلى الغلاف.

199
00:15:56,330 --> 00:15:58,620
‫أردتُ أن أخبركَ أنّ ذلك لَن ينجح.

200
00:15:58,660 --> 00:16:00,750
‫مكتوب في الكتاب في الصفحة 37،

201
00:16:00,790 --> 00:16:03,210
‫"إذا كانت أوعيتكَ الدمويّة تتقدّم في السنّ،

202
00:16:03,250 --> 00:16:07,000
‫فهذا يعني أنّكَ بحاجة للذهاب إلى الطبيب."

203
00:16:07,050 --> 00:16:11,840
‫هل يُمكن ملاحظة هذا؟ أخبريني بصراحة.

204
00:16:11,880 --> 00:16:15,430
‫كم عمري في نظركِ؟

205
00:16:15,470 --> 00:16:17,510
‫لا أعلم. ثلاثة.

206
00:16:18,680 --> 00:16:20,140
‫اثنين.

207
00:16:20,180 --> 00:16:22,810
‫مع هذه التجاعيد حول العينين؟ أرجوكِ.

208
00:16:22,850 --> 00:16:25,110
‫تمام، هذا هو قانون الطبيعة.

209
00:16:25,150 --> 00:16:27,360
‫(كارولين)، أنظري إليّ.

210
00:16:27,400 --> 00:16:32,030
‫هل يبدو لكِ أيّ شيء طبيعي بالنسبة ليّ؟

211
00:16:32,070 --> 00:16:35,280
‫تمام، ربّما التجاعيد حول عينيكَ ليست طبيعيّة.

212
00:16:47,924 --> 00:16:51,886
‫"مايو مِن العام الماضي"

213
00:17:00,890 --> 00:17:04,100
‫يا إلهي. هل هذه…

214
00:17:04,140 --> 00:17:06,560
‫مرحباً.

215
00:17:09,320 --> 00:17:12,820
‫أنتِ لستِ منتجة برنامج 'ديتلاين'.

216
00:17:12,860 --> 00:17:15,910
‫مفاجأة.

217
00:17:17,490 --> 00:17:20,410
‫إذاً…

218
00:17:20,450 --> 00:17:22,290
‫كيف حالكِ، يا (ليكسي)؟

219
00:17:22,330 --> 00:17:24,660
‫كيف برأيكِ؟

220
00:17:24,710 --> 00:17:26,880
‫أنا آسفة جدّاً بشأن والدتكِ.

221
00:17:26,920 --> 00:17:33,210
‫أخبرتُ [تشاكي] أنّ قتل أمّ عشيّة
‫عيد الميلاد هو مجرّد أمر مبتذل.

222
00:17:34,840 --> 00:17:37,840
‫أنا بجدّ بجدّ آسفة.

223
00:17:37,890 --> 00:17:41,600
‫يؤسفني أنّكِ ستحاكمين بتهمة القتل في 'تكساس'.

224
00:17:41,640 --> 00:17:44,930
‫في الواقع، لا أشعر بالأسف.

225
00:17:44,980 --> 00:17:47,310
‫أنا لا أكاد أسيطرة على نشوتي.

226
00:17:47,350 --> 00:17:52,530
‫كنتُ أعلم أنّه لا ينبغي ليّ أن أذهب في
‫تلك الرحلة لرؤية مبشري 'ألامو'.

227
00:17:52,570 --> 00:17:56,150
‫لكنّ هذا الدليل السياحي كان فظيعاً جدّاً.

228
00:17:56,200 --> 00:17:57,820
‫هي تستحقها.

229
00:18:01,490 --> 00:18:04,250
‫كعب عالي؟ في السجن؟

230
00:18:04,290 --> 00:18:06,120
‫لديّ معارف.

231
00:18:06,160 --> 00:18:09,880
‫بجانب ذلك، كانت والدتي تخبرني دائماً،

232
00:18:09,920 --> 00:18:12,960
‫أنّه لا يُمكنكِ المبالغة في ارتداء ملابسكِ أبداً.

233
00:18:13,000 --> 00:18:16,590
‫اسمعي، يا (تيفاني)، كنتِ آخر شخص رأى أختي.

234
00:18:16,630 --> 00:18:20,800
‫أرجوكِ، أخبريني أين (كارولين).

235
00:18:20,850 --> 00:18:22,720
‫لا أدري.

236
00:18:22,760 --> 00:18:26,310
‫أنتِ تعلمين كم هذا لا يُطاق بالنسبة ليّ،
‫أن أضطرّ إلى القدوم إليكِ.

237
00:18:26,350 --> 00:18:29,230
‫أقسم، لا أعرف أين هي.

238
00:18:29,270 --> 00:18:30,360
‫كذابة!

239
00:18:30,400 --> 00:18:32,360
‫- انتهى الوقت.
‫- انتهى الوقت.

240
00:18:32,400 --> 00:18:35,030
‫أين هي؟ أين أختي؟

241
00:18:35,070 --> 00:18:36,610
‫أخذها [تشاكي].

242
00:18:36,650 --> 00:18:37,820
‫ماذا؟

243
00:18:37,860 --> 00:18:40,120
‫لا، لقد قتلته.

244
00:18:40,160 --> 00:18:42,700
‫لا، كان هناك واحد آخر.

245
00:18:42,740 --> 00:18:46,080
‫هل تتذكّرين تلك الدّمية [بيل]
‫التي كانت تمتلكها أختكِ؟

246
00:18:46,120 --> 00:18:48,830
‫كان ذلك [تشاكي] يرتدي ثوباً نسائياً.

247
00:18:48,870 --> 00:18:50,130
‫ماذا؟

248
00:18:50,170 --> 00:18:53,500
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، لا تلمسي يديّ.

249
00:18:53,550 --> 00:18:56,510
‫ما هذا بحقّ السماء؟ انتظري. أين هما؟

250
00:18:56,550 --> 00:18:58,720
‫(تيفاني)، أرجوكِ أخبريني أين هما!

251
00:18:58,760 --> 00:19:01,220
‫(تيفاني)، أين هما بحقّ السماء؟

252
00:19:01,260 --> 00:19:03,220
‫(تيفاني)، أين هما؟

253
00:19:03,260 --> 00:19:06,604
‫- "يونيو مِن العام الماضي"
‫"'أوستن'، بولاية 'تكساس'"
‫- حضرة القاضي، أودّ استدعاء شاهدتي الأوّلى…

254
00:19:06,680 --> 00:19:08,440
‫(نيكا بيرس).

255
00:19:23,490 --> 00:19:27,120
‫هل تقسمين أن تقولي الحقيقة، الحقيقة كاملة،
‫ولا شيء غير الحقّ، حتّى ينصركِ القدير؟

256
00:19:27,160 --> 00:19:29,040
‫أقسم.

257
00:19:36,090 --> 00:19:37,960
‫سيّدة (بيرس)،

258
00:19:38,010 --> 00:19:40,470
‫كيف تعرفتِ على (جينيفر تيلي)؟

259
00:19:40,510 --> 00:19:43,890
‫(جينيفر تيلي) اختطفتني، وبترت ذراعي وساقي،

260
00:19:43,930 --> 00:19:46,510
‫واحتجزتني كرهينة لأكثر مِن عام،

261
00:19:46,560 --> 00:19:49,560
‫وخلال تلك الفترة شاهدتها تقتل تسعة أشخاص.

262
00:19:49,600 --> 00:19:53,060
‫وأجبرتني على مشاهدة فيلم 'لاير لاير'
‫بشكل متسلسل مراراً وتكراراً.

263
00:19:56,110 --> 00:19:57,730
‫هذا فظيع، يا سيّدة (بيرس).

264
00:19:57,780 --> 00:20:00,360
‫أنا آسفة جدّاً للألم الذي عانيتِ منّه.

265
00:20:00,400 --> 00:20:02,530
‫خطف…

266
00:20:02,570 --> 00:20:04,450
‫بتر.

267
00:20:04,490 --> 00:20:06,580
‫بالإضافة إلى أنّه تمّ توريطكِ، أليس كذلك،

268
00:20:06,620 --> 00:20:09,370
‫في العديد مِن جرائم السيّدة (تيلي)؟

269
00:20:09,410 --> 00:20:12,920
‫لقد تمّت تبرئتي بالكامل بعد
‫وقت قصير مِن اعتقال موكلتكِ.

270
00:20:12,960 --> 00:20:14,210
‫أجل، أنّكِ كذلك،

271
00:20:14,250 --> 00:20:17,630
‫لقد تمّت تبرئتكِ باعترافها
‫الذي جاء في الوقت المُناسب.

272
00:20:17,670 --> 00:20:21,510
‫في الحقيقة، السيّدة (تيلي) اعترفت بقتل عائلتكِ،

273
00:20:21,550 --> 00:20:25,760
‫جرائم القتل التي تمّ إدانتكِ بها بالفعل،

274
00:20:25,800 --> 00:20:27,850
‫قبل وقت طويل مِن مقابلة موكلي،

275
00:20:27,890 --> 00:20:31,600
‫في إحدى الليالي كان لديها عذر قاطع.

276
00:20:31,640 --> 00:20:35,440
‫الآن، لماذا تفعل ذلك، يا سيّدة (بيرس)؟

277
00:20:35,480 --> 00:20:39,070
‫أنا لَم أقتل عائلتي.

278
00:20:39,110 --> 00:20:41,900
‫لماذا هي تُريد أن تفعل ذلك؟

279
00:20:41,950 --> 00:20:43,450
‫لأنّني أحبّكِ!

280
00:20:43,490 --> 00:20:45,740
‫لأنّها مجنونة لعينة!

281
00:20:45,780 --> 00:20:48,160
‫إنّها مهووسة بالقتل!

282
00:20:48,200 --> 00:20:50,450
‫نظام! قلتُ نظام!

283
00:20:50,500 --> 00:20:54,370
‫سيّدة (تيلي)، مِن فضلكِ، اجلسي.

284
00:20:54,420 --> 00:20:56,420
‫شكراً لكِ، يا سيّدة (بيرس).

285
00:20:56,460 --> 00:20:58,210
‫يُمكنكِ الذهاب الآن.

286
00:20:58,250 --> 00:21:00,130
‫أودّ أن أنادي الشاهد التّالي.

287
00:21:03,220 --> 00:21:04,970
‫إنّها وحش.

288
00:21:05,010 --> 00:21:06,470
‫مريضة نفسيّة تماماً.

289
00:21:06,510 --> 00:21:08,430
‫حتّى ذوقها في الموضة مضطرب.

290
00:21:08,470 --> 00:21:10,350
‫وذاك الصوت…

291
00:21:10,390 --> 00:21:12,100
‫إنّه صوت كوابيسي.

292
00:21:12,140 --> 00:21:14,270
‫هل ذكرتُ أنّها اختطفت أختي؟

293
00:21:24,110 --> 00:21:27,450
‫أجل… أجل.

294
00:21:27,490 --> 00:21:29,740
‫أجل.

295
00:21:29,780 --> 00:21:31,830
‫لا يهمّني إذا ماتت والدتكَ.

296
00:21:31,870 --> 00:21:34,460
‫ادخل إلى ذلك المكتب، ومزق كلّ شيء.

297
00:21:39,840 --> 00:21:42,840
‫إذا فاتتك تضحية واحدة،
‫فسيذهب كلّ شيء إلى الهاوية.

298
00:21:42,880 --> 00:21:44,880
‫أأنا مُحقّة؟

299
00:21:49,890 --> 00:21:52,390
‫ماذا يُوجد في الصندوق؟

300
00:21:52,430 --> 00:21:57,810
‫زوجتي السابقة.

301
00:21:57,850 --> 00:21:59,980
‫(تشارلز)…

302
00:22:00,020 --> 00:22:01,860
‫(تشارلز لي راي)؟

303
00:22:20,090 --> 00:22:23,170
‫سيّد (راي)، أنا الطبيب (روزين).

304
00:22:25,550 --> 00:22:27,720
‫يجب أن أقول، أيّها الطبيب…

305
00:22:27,760 --> 00:22:30,850
‫أنتَ لستَ بالضبط ما كنتُ أتوقّعه.

306
00:22:32,310 --> 00:22:36,310
‫سأتأكّد مِن إحضار الدجاج
‫والماعز معي في المرّة القادمة.

307
00:22:36,350 --> 00:22:39,560
‫أنا، بالطّبع، أعرف مَن أنتَ.

308
00:22:39,600 --> 00:22:42,110
‫سمعتكَ تسبقكَ.

309
00:22:42,150 --> 00:22:46,570
‫أدِر رأسكَ وأسعل.

310
00:23:00,920 --> 00:23:04,460
‫افتح فمكَ وقُل "آه".

311
00:23:04,500 --> 00:23:08,880
‫آه.

312
00:23:08,930 --> 00:23:11,090
‫ما الأمر؟

313
00:23:11,140 --> 00:23:14,390
‫هذا… غير عادي.

314
00:23:14,430 --> 00:23:16,930
‫قُلها ليّ مباشرةً، أيّها الطبيب.

315
00:23:16,980 --> 00:23:21,980
‫سيّد (راي)، هل كنتَ تمارس
‫أيّ ديانات أخرى في الآونة الأخيرة؟

316
00:23:22,020 --> 00:23:25,030
‫ألم تعبد إلهاً آخر، مثلاً؟

317
00:23:25,070 --> 00:23:26,190
‫أبداً.

318
00:23:26,230 --> 00:23:29,740
‫أنا 'دامباليك' مِن 40 عاماً.

319
00:23:29,780 --> 00:23:31,820
‫لم يحدث شيء في الآونة الأخيرة؟

320
00:23:31,870 --> 00:23:37,580
‫أصدقاء، أحبّاء، أيّ شخص قريب
‫منكَ يُشارك في هذا الأمر، مثلاً…

321
00:23:37,620 --> 00:23:40,000
‫مسيحيّة؟

322
00:23:40,040 --> 00:23:42,130
‫تمام…

323
00:23:42,170 --> 00:23:47,920
‫بطريقةٍ ما شاركت في حفل طرد
‫الأرواح الشرّيرة العام الماضي.

324
00:23:47,960 --> 00:23:50,680
‫- يا ربّاه.
‫- ماذا؟

325
00:23:52,840 --> 00:23:55,310
‫بحقّكَ، لا يُمكن أن يكون الأمر بهذا السوء.

326
00:23:55,350 --> 00:23:56,970
‫أخبرني بصراحة.

327
00:23:57,020 --> 00:24:00,140
‫سيّد (راي)، لقد أصبتَ بالسحر المسيحي.

328
00:24:00,190 --> 00:24:04,980
‫والأسوأ مِن ذلك هو أنّ مصدر
‫العدوى يبدو أنّه مذهب كاثوليكيّ.

329
00:24:05,020 --> 00:24:08,440
‫إنّه… إنّه نوع متقدّم جدّاً.

330
00:24:11,110 --> 00:24:14,410
‫لَم أسمع عن حدوث هذا مُنذ القرن الحادي عشر.

331
00:24:14,450 --> 00:24:18,370
‫هؤلاء الأولاد اللّعينون.

332
00:24:18,410 --> 00:24:21,160
‫هل لديكَ بعض الأعشاب
‫أو شيءٍ ما يُحسّن حالتي؟

333
00:24:21,210 --> 00:24:23,920
‫هذه الأشياء لَم تعُد تعمل بعد الآن.

334
00:24:23,960 --> 00:24:25,710
‫إنّها بالفعل تجعلكَ تتقدّم في السنّ.

335
00:24:25,750 --> 00:24:29,510
‫طقوس التضحية؟ كلّ ما تحتاجه.

336
00:24:29,550 --> 00:24:31,470
‫سيّد (راي)، لستُ أنا مَن عليكَ أن تتوسّل.

337
00:24:31,510 --> 00:24:33,180
‫بل الـ'دامبالا'.

338
00:24:33,220 --> 00:24:36,760
‫لقد قلتَ أنّ أحدهم أُصيب به
‫مِن قبل في القرن الحادي عشر.

339
00:24:36,810 --> 00:24:40,230
‫- ماذا حدث لهم؟
‫- ماتوا.

340
00:24:40,270 --> 00:24:43,270
‫أنتَ تموتَ، يا سيّد (راي).

341
00:24:46,400 --> 00:24:48,730
‫أهذا كل شيء؟

342
00:24:48,780 --> 00:24:51,190
‫لقد جعلتني خائفاً هناك للحظة.

343
00:24:51,240 --> 00:24:53,360
‫لقد مُتّ أكثر مِن مرّة.

344
00:24:53,410 --> 00:24:55,950
‫أنا دائماً أعود.

345
00:24:55,990 --> 00:24:58,240
‫ليس مِن هذا، لَن تخرج مِن هذه الحالة.

346
00:24:58,280 --> 00:25:04,120
‫تمام، ألّا يمكنك فعل ذلك حتّى أتمكّن مِن
‫الاستيلاء على جسد آخر… كان ذلك سهلاً.

347
00:25:04,170 --> 00:25:07,250
‫سيّد (راي)، لا أظنّ أنّكَ تفهمني.

348
00:25:07,290 --> 00:25:09,460
‫لقد تخلّ عنكَ الـ'دامبالا'.

349
00:25:09,500 --> 00:25:12,220
‫وبدونه، ليس لديكَ قوّة.

350
00:25:12,260 --> 00:25:14,970
‫هذا هو الجسم الأخير لديكَ.

351
00:25:15,010 --> 00:25:18,390
‫أيّها الطبيب، لا بدّ أن يكون
‫هناك شيء يُمكنكَ القيام به.

352
00:25:18,430 --> 00:25:21,640
‫أعني، أنّني لا أستطيع أن أموت في الواقع.

353
00:25:21,680 --> 00:25:24,230
‫لديّ قائمة ناس لأقتلهم.

354
00:25:24,270 --> 00:25:27,270
‫لديّ خطّط.

355
00:25:31,280 --> 00:25:34,900
‫لَم يحدث شيء مِن هذا القبيل مُنذ الحروب الصليبيّة.

356
00:25:34,950 --> 00:25:37,240
‫الملتمس لَم ينجح.

357
00:25:37,280 --> 00:25:40,330
‫سأفعل هذا، مهما كلف الأمر.

358
00:25:40,370 --> 00:25:43,330
‫إنّه يتطلّب قدراً كبيراً مِن الشرّ

359
00:25:43,370 --> 00:25:46,290
‫وهو شرّ يُصعب عليكَ حتّى فهمه.

360
00:25:47,790 --> 00:25:51,300
‫أنا متشوّق.

361
00:25:57,050 --> 00:26:00,225
‫حضرة القاضي، أودّ الآن استدعاء شاهدتي الأخيرة…

362
00:26:00,260 --> 00:26:02,310
‫(جينيفر تيلي).

363
00:26:06,640 --> 00:26:08,560
‫أخيراً.

364
00:26:12,440 --> 00:26:14,070
‫استغرق الأمر وقتاً طويلاً بِمَا فيه الكفاية.

365
00:26:14,110 --> 00:26:18,240
‫هل تقسمين أن تقولي الحقيقة، الحقيقة كاملة،
‫ولا شيء غير الحقّ، حتّى ينصركِ القدير؟

366
00:26:18,280 --> 00:26:20,120
‫بالتأكيد.

367
00:26:20,160 --> 00:26:21,700
‫ولِمَ لا؟

368
00:26:22,870 --> 00:26:26,120
‫- سيّدة (تيلي).
‫- سيّدة (فالنتاين).

369
00:26:26,160 --> 00:26:28,670
‫عفواً. ماذا تقصدين؟

370
00:26:28,710 --> 00:26:31,800
‫أنا في الواقع اسمي (تيفاني فالنتاين).

371
00:26:31,840 --> 00:26:35,050
‫أنا أستخدم جسد (جنيفر) فحسب.

372
00:26:35,090 --> 00:26:37,300
‫أنا متأكّدة مِن أنّ المحكمة ترغب في سماع المزيد.

373
00:26:37,340 --> 00:26:39,010
‫مِن فضلكِ، استمري.

374
00:26:39,050 --> 00:26:42,560
‫كنتُ صديقة (تشارلز لي راي).

375
00:26:42,600 --> 00:26:44,600
‫التقينا في الثمانينات،

376
00:26:44,640 --> 00:26:47,060
‫وكان الأمر جميلاً لبعض الوقت.

377
00:26:47,100 --> 00:26:51,690
‫ثمّ صعقني بالكهرباء في حمّام الفقاعات

378
00:26:51,730 --> 00:26:56,650
‫ونقل روحي إلى دمية [بيل] ذات الإصدار المحدود.

379
00:26:56,700 --> 00:26:58,030
‫دمية [بيل]؟

380
00:26:58,070 --> 00:27:00,990
‫أجل، مِن فضلكِ، حاولي مجاراتي.

381
00:27:01,030 --> 00:27:05,040
‫أنا و(تشارلز)… تمام، الآن الجميع يناديه [تشاكي]…

382
00:27:05,080 --> 00:27:06,870
‫إنّه دمية، أيضاً، كمَا تعلمون.

383
00:27:06,910 --> 00:27:09,040
‫انتهى بنَا الأمر في 'هوليوود'،

384
00:27:09,080 --> 00:27:12,710
‫وبدأتُ على الفور بمتابعة

385
00:27:12,750 --> 00:27:14,550
‫(جينيفر تيلي).

386
00:27:14,590 --> 00:27:16,970
‫أنا مِن أكبر المعجبين بها.

387
00:27:17,010 --> 00:27:22,180
‫وبمجرّد أن رأيتً أسلوب حياتها المُذهل،
‫تمام، أصبحتُ مهووسة بها.

388
00:27:22,220 --> 00:27:26,310
‫لذا قمتُ بنقل روحي مرّة أخرى.

389
00:27:26,350 --> 00:27:28,940
‫كان هناك الكثير مِن نقل الأرواح.

390
00:27:28,980 --> 00:27:31,060
‫كيف يحدث هذا؟

391
00:27:31,100 --> 00:27:33,900
‫عن طريق التعويذات، بالطّبع.

392
00:27:33,940 --> 00:27:37,070
‫لقد نقلتُ روحي إلى جسد (جنيفر)،

393
00:27:37,110 --> 00:27:41,530
‫وأنا أنتحل شخصيتها مُنذ ذلك الحين.

394
00:27:41,570 --> 00:27:43,450
‫لكن…

395
00:27:43,490 --> 00:27:47,250
‫بقدر ما كانت هذه الرحلة جامحة ورائعة،

396
00:27:47,290 --> 00:27:50,750
‫أريد فقط أن أكون أنا مرّة أخرى…

397
00:27:50,790 --> 00:27:53,420
‫(تيفاني فالنتاين).

398
00:27:53,460 --> 00:27:54,880
‫أفهم هذا.

399
00:27:54,920 --> 00:27:56,170
‫اعترض، يا سيادة القاضي.

400
00:27:56,210 --> 00:27:58,130
‫ما المغزى مِن هذه التمثيليّة؟

401
00:27:58,170 --> 00:28:00,590
‫أجل، كنتُ أسأل نفسي ذلك.

402
00:28:00,630 --> 00:28:03,390
‫مغزاي هو أن أعرض على المحكمة التماسي

403
00:28:03,430 --> 00:28:07,390
‫الذي أعلن فيه بأنّ السيّدة (تيلي) غير مذنبة
‫بسبب الجنون هو أمر صحيح تماماً.

404
00:28:07,430 --> 00:28:10,020
‫وبالتّالي فهي ليست مسؤولة عن تصرفاتها.

405
00:28:10,060 --> 00:28:12,020
‫أرواح منقولة،

406
00:28:12,060 --> 00:28:15,610
‫أجساد دمى، حمامات فقاقيع؟

407
00:28:18,190 --> 00:28:21,860
‫لقد رأينا العديد مِن الأمثلة لممثلي هوليود
‫الذين يتعمقون في الأدوار التي يلعبونها،

408
00:28:21,910 --> 00:28:24,070
‫إنّهم يكافحون ليجدوا طريق العودة إلى الحياة الحقيقيّة.

409
00:28:24,120 --> 00:28:26,410
‫أنا أسميه تأثير (أوستن بتلر).

410
00:28:26,450 --> 00:28:30,290
‫لقد استغرق الأمر مِن ذلك الرجل
‫المسكين شهوراً للتغلُّب على لهجة (إلفيس).

411
00:28:30,330 --> 00:28:33,210
‫الآن، سيّدة (تيلي) هي نفسها
‫ممثلة رشحت لجائزة الـ'أوسكار'.

412
00:28:33,250 --> 00:28:34,670
‫أجل.

413
00:28:34,710 --> 00:28:38,630
‫اشتهرت بالغوص في شخصياتها
‫بغض النظر عن مدى تعقيدها.

414
00:28:38,670 --> 00:28:44,010
‫بمُناسبة لعب دور القاتلة المتسلسلة (تيفاني فالنتين) في
‫فيلم شركة 'يونيفرسال' الناجح '[تشاكي] المجنون'…

415
00:28:44,050 --> 00:28:46,970
‫لقد تعمّقت أكثر مِن اللازم.

416
00:28:47,010 --> 00:28:50,390
‫وهذه هي النتيجة.

417
00:28:50,430 --> 00:28:54,560
‫موكلتي تظنّ أنّها (تيفاني فالنتاين).

418
00:28:54,600 --> 00:28:57,360
‫أنا (تيفاني). أنا حقّاً كذلك. أنا (تيفاني فالنتاين).

419
00:28:57,400 --> 00:29:00,030
‫هدوء، مِن فضلكم.

420
00:29:00,070 --> 00:29:04,410
‫أنا لستُ مذنبة بسبب الجنون.

421
00:29:04,450 --> 00:29:07,490
‫ثمّة خطبٍ ما بيّ.

422
00:29:07,530 --> 00:29:12,460
‫يُمكنكِ النزول الآن، يا سيّدة (تيلي)، أو أيّاً كنتِ.

423
00:29:13,251 --> 00:29:18,924
‫"'أميتيفيل'، 'لونغ آيلاند'"

424
00:29:21,010 --> 00:29:23,880
‫ما الشرّ في هذا؟

425
00:29:23,930 --> 00:29:28,720
‫لو كانت هذه الجدران قادرة على التحدّث.

426
00:29:28,760 --> 00:29:31,520
‫إنّه مستعمر هولندي.

427
00:29:31,560 --> 00:29:33,100
‫إذاً.

428
00:29:33,140 --> 00:29:37,560
‫أكثر المنازل شرّاً هي دائماً المستعمرات الهولنديّة.

429
00:29:37,610 --> 00:29:38,770
‫فكّري في الأمر.

430
00:29:38,820 --> 00:29:42,440
‫'أميتيفيل'، "شارع 'إلم'"، 'توين بيكس'.

431
00:29:42,490 --> 00:29:46,030
‫ما خطب الهولنديين بحقّ السماء؟

432
00:29:46,070 --> 00:29:48,490
‫يجب أن يكون له علاقة بكلّ تلك الأعشاب الضارة.

433
00:30:03,920 --> 00:30:06,800
‫أيبدو وكأنّهم ستّة أشخاص بالنسبة لكِ؟

434
00:30:06,840 --> 00:30:09,180
‫أنا حصيتُ ثمانية. لماذا؟

435
00:30:09,220 --> 00:30:16,600
‫قال الطبيب أنّني يجب عليّ التضحيّة بستّة
‫أشخاص حتّى يجيب لـ'دامبالا' لهذا العمل.

436
00:30:16,640 --> 00:30:18,940
‫لذا…

437
00:30:18,980 --> 00:30:21,860
‫إذا كنتِ تُريدين القضاء على شخص أو شخصين،

438
00:30:21,900 --> 00:30:23,860
‫تفضّلي.

439
00:30:23,900 --> 00:30:27,360
‫لا عليكَ. سأشاهد فحسب.

440
00:30:27,410 --> 00:30:31,580
‫شاهدي وتعلمي مِن المعلم.

441
00:30:38,120 --> 00:30:40,920
‫أكلّ شيء على ما يُرام؟

442
00:30:40,960 --> 00:30:42,920
‫أين والديكِ؟

443
00:30:42,960 --> 00:30:45,090
‫أرجوكَ، يا سيّد، أنا تائه.

444
00:30:45,130 --> 00:30:47,260
‫هل بإمكانكَ مُساعدتي؟

445
00:30:47,300 --> 00:30:49,430
‫بالطّبع. تفضّلي بالدخول.

446
00:31:10,160 --> 00:31:12,200
‫يا لها مِن مأدبة.

447
00:31:12,240 --> 00:31:15,830
‫(رون ديفيو)، مُتّ مِن الغيرة.

448
00:31:18,790 --> 00:31:21,290
‫مَن هو (رون ديفيو)؟

449
00:31:21,330 --> 00:31:23,960
‫يا إلهي. أطفال هذه الأيّام.

450
00:31:24,000 --> 00:31:25,710
‫ليس لديهم تاريخ على الإطلاق.

451
00:31:25,760 --> 00:31:33,180
‫في عام 1974، قام رجل يُدعى
‫(رون ديفيو) بقتل عائلته بأكملها

452
00:31:33,220 --> 00:31:35,640
‫في هذا المنزل بالذات.

453
00:31:35,680 --> 00:31:37,600
‫ويقولون

454
00:31:37,640 --> 00:31:40,600
‫أنّ كل مَن عاش هنا مُنذ ذلك الحين

455
00:31:40,650 --> 00:31:44,480
‫تعرّض للتعذيب أو الخوف أو كليهما.

456
00:31:44,520 --> 00:31:46,940
‫هل هذا يعني أنّني يجب أن أخاف الآن؟

457
00:31:46,990 --> 00:31:49,700
‫تمام، يكفي سرد القصّص.

458
00:31:49,740 --> 00:31:52,700
‫لننتهي مِن هذا.

459
00:32:00,290 --> 00:32:02,210
‫أأنت بحاجة إلى المُساعدة؟

460
00:32:02,250 --> 00:32:04,920
‫أستطيع أن أفعل ذلك بنفسي.
‫أستطيع أن أفعل ذلك بنفسي.

461
00:32:10,510 --> 00:32:13,760
‫'دامبالا'، أعطني القوّة، أتوسّل إليكَ.

462
00:32:28,780 --> 00:32:31,110
‫هل يجب أن يحدث شيء الآن؟

463
00:32:56,810 --> 00:32:58,310
‫سحقاً!

464
00:33:01,060 --> 00:33:04,600
‫[تشاكي]، انظر إلى يديكَ.

465
00:33:04,650 --> 00:33:09,440
‫تبّاً، تبّاً، تبّاً، تبّاً، تبّاً.

466
00:33:09,480 --> 00:33:13,450
‫هذا المنزل ليس شرّيراً بِمَا فيه الكفاية.

467
00:33:13,490 --> 00:33:15,410
‫علينا أن نفكّر في شيء أكبر.

468
00:33:17,240 --> 00:33:20,250
‫فهمتِ ذلك؟ فكّري في شيء أكبر.

469
00:33:22,660 --> 00:33:27,210
‫- أنتِ لا تفكّرين في شيء أكبر.
‫- أنا أفكّر!

470
00:33:43,440 --> 00:33:46,810
‫هل توصلت هيئة المحلفين إلى حُكم؟

471
00:33:46,860 --> 00:33:48,360
‫توصلنا، يا حضرة القاضي.

472
00:33:48,400 --> 00:33:53,360
‫اكتشفنا أنّ المتهمة (جينيفر تيلي) مذنبة بجريمة
‫قتل مِن الدرجة الأولى لـ 103 أشخاص.

473
00:33:55,110 --> 00:33:56,950
‫ماذا؟

474
00:33:58,700 --> 00:34:00,910
‫النطق بالحُكم سيكون في أكتوبر.

475
00:34:00,950 --> 00:34:04,290
‫تمّ تأجيل هذه المحكمة.

476
00:34:04,330 --> 00:34:09,210
‫لكنّني بريئة بسبب الجنون!

477
00:34:09,250 --> 00:34:12,090
‫- (جينيفر)!
‫- أنا اسمي (تيفاني)!

478
00:34:12,130 --> 00:34:15,930
‫يا إلهي، لا أستطيع التنفّس.

479
00:34:15,970 --> 00:34:19,050
‫أنا لا أستطيع العودة إلى هناك مرّة أخرى.

480
00:34:19,100 --> 00:34:21,010
‫إنّه جدّاً…

481
00:34:29,230 --> 00:34:31,270
‫هذا ليس استعماريّة هولنديّة.

482
00:34:31,320 --> 00:34:35,700
‫لا، لكنّها لا تزال مريبة بشكل سيّئ.

483
00:34:35,740 --> 00:34:41,240
‫كيف؟ قرأتُ أنّ عشرة أشخاص فحسب ماتوا هناك.

484
00:34:41,280 --> 00:34:44,700
‫ولم يُقتل أحد هنا على الإطلاق.

485
00:34:44,750 --> 00:34:46,080
‫ليس بعد.

486
00:34:46,120 --> 00:34:48,580
‫لكن في جميع أنحاء العالم،

487
00:34:48,630 --> 00:34:55,380
‫مات الملايين بسبب هذه القرارات
‫التي يتم اتخاذها خلف تلك الجدران.

488
00:34:55,420 --> 00:34:58,390
‫هذا هو المكان.

489
00:34:58,430 --> 00:35:00,350
‫أستطيع أن أشعر به.

490
00:35:15,530 --> 00:35:16,990
‫انتهى كلّ شيء.

491
00:35:17,490 --> 00:35:19,110
‫ماذا بكِ؟

492
00:35:19,160 --> 00:35:22,580
‫أتمنّى فحسب أن أذهب معكَ إلى 'البيت الأبيض'.

493
00:35:22,620 --> 00:35:25,538
‫أعني، لقد قمتُ بالكثير مِن البحث
‫للعثور على طريقة للدخول.

494
00:35:25,540 --> 00:35:27,041
‫"عائلة الرئيس تحزن"

495
00:35:27,043 --> 00:35:28,543
‫"وفاة (جوزيف كولينز) بعمر ٥ سنوات"

496
00:35:29,080 --> 00:35:33,460
‫آسفٌ، يا عزيزتي، يجب أن أفعل هذا بمفردي.

497
00:35:33,500 --> 00:35:35,760
‫سأفتقدكَ، يا [تشاكي].

498
00:35:35,800 --> 00:35:38,260
‫أنا فقط بحاجةٍ لقتل ستّة أشخاص للمجيء.

499
00:35:38,300 --> 00:35:40,470
‫الوقت سيمرّ في لمح البصر.

500
00:35:40,510 --> 00:35:42,050
‫ثمّ سأشفى،

501
00:35:42,100 --> 00:35:44,970
‫ويُمكننا أن نذهب لقتل معلمتكِ في الصفّ الأول.

502
00:35:45,020 --> 00:35:46,310
‫الآن، ما رأيكِ بذلك؟

503
00:35:46,350 --> 00:35:50,310
‫- سيّدة (شيرمان)…
‫- لا أستطيع الانتظار.

504
00:35:50,350 --> 00:35:53,690
‫(كارولين)، أتعلمين…

505
00:35:53,730 --> 00:35:57,490
‫لقد كنتُ دائماً غيور مِن والدكِ.

506
00:35:57,530 --> 00:36:01,110
‫أظنّ أنّ هذا هو السبب في أنّني قتلته.

507
00:36:01,160 --> 00:36:04,830
‫لقد شعرتُ بالغيرة لأنّه كان…

508
00:36:06,870 --> 00:36:09,410
‫كان لديه مثل هذه الطفلة العظيمة.

509
00:36:09,460 --> 00:36:13,250
‫تخيّل هذه اللّحظة

510
00:36:13,290 --> 00:36:17,670
‫التي تصورتها معكَ

511
00:36:17,710 --> 00:36:21,010
‫مهلاً، لا تنسي اليدين.

512
00:36:21,050 --> 00:36:23,470
‫إنّهما هبة مميتة.

513
00:36:25,890 --> 00:36:27,560
‫مِن الأفضل أن يعمل هذا الأمر.

514
00:36:27,600 --> 00:36:31,190
‫قوتي الخارقة هي أن أكون رائعاً.

515
00:36:31,230 --> 00:36:32,770
‫تبدو رائعاً،

516
00:36:32,810 --> 00:36:37,070
‫لكنّكَ ستحتاج إلى تجديده كلّ 12 ساعة.

517
00:36:37,110 --> 00:36:38,490
‫أأنتَ خائف، يا [تشاكي]؟

518
00:36:38,530 --> 00:36:40,450
‫لا.

519
00:36:40,490 --> 00:36:44,450
‫أنا لا أشعر بالخوف. بل أخيف النّاس.

520
00:36:44,490 --> 00:36:46,950
‫لا تقلق. هذا سينجح.

521
00:36:46,990 --> 00:36:48,830
‫ستكون بخير.

522
00:36:48,870 --> 00:36:51,620
‫فقط اذهب إلى هناك وافعل ما تُجيد فعله.

523
00:36:51,670 --> 00:36:53,500
‫اذهب واجعل 'دامبالا' فخوراً.

524
00:36:53,540 --> 00:36:56,040
‫اقتلهم.

525
00:36:56,090 --> 00:36:58,920
‫سأرسل لكِ الصور.

526
00:37:19,279 --> 00:37:22,365
‫"(جوزيف كولينز)
‫ستكون دائماً في قلوبنا"

527
00:37:44,930 --> 00:37:46,430
‫عزيزي.

528
00:37:55,020 --> 00:37:58,270
‫مرحباً، أنا [جوزيف]، وأنا صديقكَ حتّى النهاية.

529
00:37:58,310 --> 00:38:00,690
‫مرحباً.

530
00:38:04,610 --> 00:38:06,950
‫يا (هنري)، اسمع، لِمَ لا…

531
00:38:12,120 --> 00:38:15,120
‫لَم أره يبتسم هكذا مُنذ أشهر.

532
00:38:20,210 --> 00:38:21,960
‫أيُمكنني الاحتفاظ به؟

533
00:38:23,670 --> 00:38:26,760
‫بالتأكيد، يا عزيزي.

534
00:38:44,530 --> 00:38:46,610
‫فليقف الجميع.

535
00:38:48,490 --> 00:38:52,290
‫(جينيفر تيلي)، المتهمة بجريمة قتل مِن الدرجة الأولى،

536
00:38:52,330 --> 00:38:56,000
‫حُكم عليكِ بموجب هذا بالإعدام بالحقنة المميتة.

537
00:38:56,040 --> 00:38:59,920
‫أتمنّى أن ترقد روحكِ في سلام.

538
00:38:59,960 --> 00:39:02,170
‫(جينيفر)، أنا آسفة جدّاً.

539
00:39:02,210 --> 00:39:05,510
‫للمرّة الأخيرة، اسمي (تيفاني)، أيّتها الغبيّة اللّعينة!

540
00:39:05,550 --> 00:39:07,760
‫لا عجب أنّكِ خسرتِ القضيّة!

541
00:39:07,800 --> 00:39:09,180
‫لا يزال بإمكاننا الاستئناف.

542
00:39:09,220 --> 00:39:11,810
‫سحقاً للاستئناف!
‫أنتِ مطرودة بحقّ السماء!

543
00:39:11,850 --> 00:39:14,600
‫انتظر، انتظر، ذلك الكتاب، 'تعويذات للدمى'…

544
00:39:14,640 --> 00:39:16,100
‫ما زلتُ بحاجة إليه.

545
00:39:16,140 --> 00:39:20,520
‫أحضري ليّ هذا الكتاب اللّعين، ومِن ثمّ سيتمّ طردكِ!

546
00:39:22,820 --> 00:39:25,440
‫أنتِ تستحقين مثل هذه المتاعب، كمَا تعلمين.

547
00:39:25,490 --> 00:39:28,990
‫أنا حزينة فقط لأنّه لَم تسنح ليّ
‫الفرصة للقيام بذلك معكِ بنفسي.

548
00:39:29,030 --> 00:39:31,240
‫(نيكا).

549
00:39:31,280 --> 00:39:34,040
‫أتمنّى أن لا يحقنوا في الوريد الخاطئ.

550
00:39:34,080 --> 00:39:37,040
‫سمعتُ أنّ ذلك قد يكون مؤلماً جدّاً.

551
00:39:37,080 --> 00:39:40,540
‫هل تحدّثتِ مع (جيجي)؟

552
00:39:40,580 --> 00:39:43,210
‫أجل، أتحدّث معهما كلّ يوم.

553
00:39:43,250 --> 00:39:47,470
‫إنّهما يقومان بعمل رائع،
‫إنّهما في مأمن منكِ ومِن [تشاكي].

554
00:39:47,510 --> 00:39:49,260
‫أرسلي لهما حبّي.

555
00:39:49,300 --> 00:39:52,050
‫أرسلي لهما حبّي، مِن فضلكِ.

556
00:39:52,100 --> 00:39:56,060
‫- مِن فضلكِ.
‫- (تيفاني)، أريدكِ أن تعرفي

557
00:39:56,100 --> 00:39:59,980
‫أنّني سأكون موجودة عندما تُرفع الستارة أثناء التنفيذ.

558
00:40:00,020 --> 00:40:02,730
‫أنا قادمة لرؤيتكِ تموتي،

559
00:40:02,770 --> 00:40:05,230
‫وبعد ذلك…

560
00:40:05,280 --> 00:40:09,400
‫سأقوم بمرور هذا الكرسي على قبركِ اللّعين!

561
00:40:11,570 --> 00:40:13,410
‫مفهوم؟

562
00:40:13,450 --> 00:40:15,240
‫مفهوم.

563
00:40:15,290 --> 00:40:18,160
‫تمام، سيكون لدينا موعد في ذلك اليوم.

564
00:40:18,200 --> 00:40:20,080
‫اذهبي. تفضّلي.

565
00:40:23,710 --> 00:40:25,460
‫وداعاً، يا (تيفاني)!

566
00:40:43,060 --> 00:40:44,810
‫(هنري)…

567
00:40:44,860 --> 00:40:47,150
‫علينا أن نعطي الدّمية لـ(تيدي)، اتّفقنا؟

568
00:40:47,190 --> 00:40:49,360
‫عليه أن يمررها عبر بوابة التفتيش.

569
00:40:49,400 --> 00:40:53,660
‫- مثل محفظة أمّي؟
‫- أجل، هكذا.

570
00:40:53,700 --> 00:40:55,950
‫ستعود في وقت سريع. أعدّكَ.

571
00:40:55,990 --> 00:40:57,740
‫كُن حذراً مع [جوزيف]، يا (تيدي).

572
00:41:14,840 --> 00:41:17,260
‫أحبّ أن تولّي اهتماماً كبيراً بالتفاصيل.

573
00:42:01,811 --> 00:42:23,833
‫ترجمة
‫|| مُصطَفى جَمِيل ||

