﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,278
‫ترجمة
‫|| مُصطَفى جَمِيل ||

2
00:00:01,280 --> 00:00:05,000
‫"مِن إنتاجات 'ساي فاي' الأصليّة"

3
00:00:06,822 --> 00:00:09,783
‫"مِن إنتاجات قناة 'ساي فاي الأمريكيّة' الأصليّة"

4
00:00:10,345 --> 00:00:12,475
‫في الحلقات السابقة مِن مسلسل "[تشاكي]"…

5
00:00:12,514 --> 00:00:15,724
‫[تشاكي] أخبرني دائماً أنّ
‫أمّي الحقيقيّة ستأتي مِن أجلي.

6
00:00:15,767 --> 00:00:17,647
‫ولهذا السبب لَم أتكيف هنا أبداً.

7
00:00:17,686 --> 00:00:21,106
‫- لقد… كذب عليكِ.
‫- أنتِ لستِ أختي الحقيقيّة.

8
00:00:21,147 --> 00:00:24,817
‫- (كارولين)، أنا أختكِ.
‫- مع السلامة.

9
00:00:24,859 --> 00:00:26,229
‫لا، يا (كارولين)، لا.

10
00:00:26,278 --> 00:00:28,658
‫(تيفاني)، لَم يتغيّر شيء بيننا.

11
00:00:28,697 --> 00:00:32,167
‫ما زلنا نعذّبها ونقتلكِ.

12
00:00:36,997 --> 00:00:38,297
‫لا!

13
00:00:38,331 --> 00:00:39,871
‫لا! لا!

14
00:00:39,916 --> 00:00:41,586
‫هل تفتقدينني أيّتها العاهرة؟

15
00:00:41,626 --> 00:00:43,296
‫أخبرنا أين أنتَ، وسنقوم بزيارتكَ الآن.

16
00:00:43,336 --> 00:00:47,966
‫مكاني الجديد صارم للغاية فيما يتعلّق بالزوّار.

17
00:00:59,019 --> 00:01:01,729
‫لقد قتلتُ ثلاثة، وبقيَ ثلاثة.

18
00:01:03,273 --> 00:01:05,613
‫[تشاكي] في 'البيت الأبيض'؟

19
00:01:05,650 --> 00:01:07,360
‫أجل، كيف وصل إلى هناك؟

20
00:01:07,402 --> 00:01:10,192
‫ماذا يُريد؟

21
00:01:11,239 --> 00:01:15,624
‫- لا!
‫- "يناير مِن العام الماضي"

22
00:01:18,413 --> 00:01:20,873
‫الشرطة، افتحي!

23
00:01:20,915 --> 00:01:23,715
‫لا!

24
00:01:35,180 --> 00:01:37,550
‫- لا تتحرّكِ!
‫- لا تتحرّكِ!

25
00:01:37,599 --> 00:01:42,278
‫(جينيفر تيلي)، أنتِ رهن الاعتقال بتهمة القتل مِن الدرجة الأولى.
‫- أيّ جريمة قتل؟ أيّ جريمة قتل؟

26
00:01:42,312 --> 00:01:43,562
‫لديكِ الحقّ في التزام الصمت.

27
00:01:43,605 --> 00:01:45,775
‫- أيّاً كان ما تقوليه…
‫- أيّ جريمة قتل بالضبط؟

28
00:01:45,815 --> 00:01:47,565
‫القتل مصطلح غامض للغاية.

29
00:01:47,609 --> 00:01:49,399
‫ماذا عن مقتل (ميشيل كروس)؟

30
00:01:49,444 --> 00:01:52,744
‫لَم أقتلها! [تشاكي] مَن قتلها!

31
00:01:52,781 --> 00:01:54,031
‫مَن هو [تشاكي]؟

32
00:01:54,074 --> 00:01:56,244
‫لقد أمسكتم بالشخص الخطأ.

33
00:01:56,284 --> 00:01:59,584
‫[تشاكي] مَن قتلها! [تشاكي] هو مَن قتلها!

34
00:01:59,621 --> 00:02:02,911
‫إنّه نفس الدّمية التي حصل عليها للتوّ
‫مِن تلك الفتاة الصغيرة الغريبة!

35
00:02:02,957 --> 00:02:05,087
‫هذا يذكّرني،
‫أنتِ أيضاً رهن الإعتقال بتهمة الإختطاف.

36
00:02:05,126 --> 00:02:07,176
‫انتظروا! أين كتابي؟

37
00:02:07,212 --> 00:02:09,292
‫كتابي! تلك الفتاة سرقت كتابي!

38
00:02:09,339 --> 00:02:10,669
‫- أحتاج كتابي!
‫- سيّدتي، سيّدتي…

39
00:02:10,715 --> 00:02:12,345
‫أحتاج كتابي!

40
00:02:12,384 --> 00:02:14,424
‫يُطلق عليه 'تعويذات للدمى'.

41
00:02:14,469 --> 00:02:16,049
‫لا أستطبع! أنا في حاجة إليه!

42
00:02:16,096 --> 00:02:19,186
‫لا أستطيع الذهاب إلى السجن بدون كتابي!

43
00:02:19,224 --> 00:02:21,934
‫سيّدتي، الكتاب الوحيد الذي
‫ستحتاجين إليه هو 'الكتاب المقدّس'.

44
00:02:27,399 --> 00:02:29,439
‫تمام، يا قوم، اتركوا الأمر وشأنه.

45
00:02:29,484 --> 00:02:32,284
‫لا يُوجد شيء يُمكن رؤيته هنا. لتذهبوا.

46
00:02:41,246 --> 00:02:42,416
‫(نيكا).

47
00:03:07,147 --> 00:03:08,197
‫تبّاً!

48
00:03:41,097 --> 00:03:42,557
‫انتظري!

49
00:03:42,599 --> 00:03:46,019
‫تبّاً!

50
00:03:46,060 --> 00:03:47,810
‫ما الأمر، يا (نيكا)؟

51
00:03:47,854 --> 00:03:52,404
‫هل أكلت القطّة قدميكِ؟

52
00:03:52,442 --> 00:03:55,112
‫انتظر. هل تعرفان بعضكما البعض؟

53
00:03:55,153 --> 00:03:58,823
‫أجل، أنا و(نيكا) لدينا ذكريات معاً.

54
00:03:58,865 --> 00:04:02,785
‫في الواقع، لَم يكُن مِن المُمكن أن ننفصل مِن قبل.

55
00:04:02,827 --> 00:04:05,877
‫(كارولين)، هذا هو اسمكِ، صحيح؟

56
00:04:05,914 --> 00:04:09,664
‫(كارولين)، عزيزتي، أعطيني الدّمية فحسب.

57
00:04:09,709 --> 00:04:12,039
‫ماذا حدث ليديكِ؟

58
00:04:12,086 --> 00:04:15,176
‫تمام، الضربة التي لا تقتلني تجعلني أقوى.

59
00:04:15,215 --> 00:04:17,175
‫أليس هذا صحيحاً، يا [تشاكي]؟

60
00:04:17,217 --> 00:04:20,057
‫أيّ شخص آخر سيتمّ خداعه.

61
00:04:20,094 --> 00:04:22,304
‫هل أنتَ مَن فعل ذلك؟

62
00:04:22,347 --> 00:04:23,937
‫ذلك مِن فعل (تيفاني).

63
00:04:23,973 --> 00:04:28,735
‫أخبرتكِ أنّها كانت مجنونة، لكنّ الشرطة الآن ستقتلها.

64
00:04:28,770 --> 00:04:32,900
‫القضيّة لَم تنتهِ، يا [تشاكي]، على الإطلاق وإلى الأبد.

65
00:04:32,941 --> 00:04:35,021
‫بالطّبع لا، يا (نيكا).

66
00:04:35,068 --> 00:04:42,071
‫لقد بدأنا للتوّ، وأنا متأكّد مِن أنّنا سنستمتع كثيراً.

67
00:04:42,116 --> 00:04:45,746
‫أراكِ لاحقاً.

68
00:05:36,004 --> 00:05:37,884
‫أتعلمين، هناك عاصفة كبيرة قادمة.

69
00:05:37,922 --> 00:05:40,052
‫هل لديكِ معطف واقٍ مِن المطر، يا عزيزتي؟

70
00:05:40,091 --> 00:05:42,631
‫قُد فحسب، يا عزيزي.

71
00:05:42,677 --> 00:05:44,807
‫عجباً. أتلك الدّمية تتحدّث؟

72
00:05:44,846 --> 00:05:48,556
‫اهتم بشؤونكَ اللّعينة، مفهوم؟

73
00:05:48,600 --> 00:05:52,100
‫إنّها واحدة مِن دمى روبوت الذكاء
‫الاصطناعي التي تتواصل مع النّاس.

74
00:05:52,145 --> 00:05:54,985
‫أجل، لقد شاهدتُ إعلانها على شاشة التلفزيون، وهو
‫مُخصّص للأطفال الوحيدين وحول هذا الموضوع.

75
00:05:55,023 --> 00:05:59,573
‫أنتَ، أيّها الثرثار، كُن حذراً.

76
00:05:59,611 --> 00:06:04,281
‫تمام، تمام.

77
00:06:04,324 --> 00:06:07,074
‫إذاً ماذا نفعل الآن، يا [تشاكي]؟

78
00:06:07,118 --> 00:06:12,795
‫أظنّ أنّ الوقت قد حان لعقد اجتماع
‫صغير مع بعض أصدقائي القدامى.

79
00:06:12,832 --> 00:06:15,292
‫لا داعي للقلق بشأن (تيف) بعد الآن.

80
00:06:15,335 --> 00:06:17,635
‫لقد نجح الأمر تلقائياً.

81
00:06:17,670 --> 00:06:20,290
‫- "النّاس التي ستقتل:
‫(آندي)، (كايل)، (تيفاني)، (نيكا)
‫(جايك)، (ديفون)، (ليكسي)"
‫- لكن الباقي منهم…

82
00:06:20,340 --> 00:06:23,010
‫إنّهم في انتظار المفاجأة.

83
00:06:23,051 --> 00:06:24,511
‫ماذا عنكِ، يا فتاة؟

84
00:06:24,552 --> 00:06:28,722
‫هل لديكِ أيّ أصدقاء مميّزين؟

85
00:06:28,765 --> 00:06:32,525
‫لَم أحبّ أبداً السيّدة (شيرمان)،
‫معلمتي في الصفّ الأوّل.

86
00:06:32,560 --> 00:06:35,310
‫كلّ ما كثروا، كثر المرح.

87
00:06:35,355 --> 00:06:40,732
‫- لنضيفها إلى القائمة.
‫- "النّاس التي ستقتل:
‫(آندي)، (كايل)، (تيفاني)، (نيكا)
‫(جايك)، (ديفون)، (ليكسي)، السيّدة (شيرمان)"

88
00:06:40,777 --> 00:06:45,197
‫أتعلمين، يا (كارولين)، كنتُ
‫أعرف دائماً أنّ لديكِ الموهبة.

89
00:06:45,239 --> 00:06:48,449
‫(ليكسي) وهؤلاء المثليين، غير مؤهلين.

90
00:06:48,493 --> 00:06:52,623
‫لكن أنتِ، أنتِ الصفقة الحقيقيّة.

91
00:06:52,664 --> 00:06:56,874
‫تمام، لَم أمارس عملاً خاصّاً مِن قبل.

92
00:06:56,918 --> 00:06:58,838
‫أنتِ متوتّرة؟

93
00:06:58,878 --> 00:07:00,538
‫أنا في الثامنة مِن عمري.

94
00:07:00,588 --> 00:07:02,708
‫بدأتُ عندما كان عمري سبع سنوات.

95
00:07:02,757 --> 00:07:04,347
‫موهبتي ازدهرت متأخّراً.

96
00:07:04,384 --> 00:07:07,134
‫يُمكنكَ أن تعلمني.

97
00:07:07,178 --> 00:07:10,848
‫الفصل الآن في حالة إنعقاد.

98
00:07:12,141 --> 00:07:15,101
‫اسمعي، كيف تسير الأمور معكِ؟

99
00:07:15,144 --> 00:07:16,604
‫- أنا جيّد.
‫- حقّاً؟

100
00:07:16,646 --> 00:07:19,736
‫تمام، لديكِ لعبة مُثيرة جدّاً للاهتمام هناك.

101
00:07:19,774 --> 00:07:21,364
‫مِن أين اشتريتِها؟

102
00:07:21,401 --> 00:07:23,361
‫[تشاكي] فريد مِن نوعه.

103
00:07:25,196 --> 00:07:28,706
‫إذاً ما الذي تتحدّثان عنّه يا رفاق؟

104
00:07:28,741 --> 00:07:31,281
‫- قتل النّاس.
‫- ما الأمر بحقّ السماء؟

105
00:07:31,327 --> 00:07:32,537
‫تمام، أتعرف ماذا؟

106
00:07:32,578 --> 00:07:35,951
‫أنا آسفٌ، أيّتها الفتاة الصغيرة، لكن
‫عليكِ أن تجدي سيّارة أجرة أخرى.

107
00:07:35,999 --> 00:07:39,079
‫صديقكِ الدّمية الصغير هذا يُخيفني الآن.

108
00:07:39,127 --> 00:07:42,339
‫لَن أسمح لأيّ دمية فاسقة أن تسبّب ليّ فوضى.

109
00:07:42,380 --> 00:07:43,880
‫أنا رجل ناضج! أتفهم؟

110
00:07:43,923 --> 00:07:45,883
‫الدّمية المُخيفة تُزعجني.

111
00:07:45,925 --> 00:07:49,095
‫أنا مِن 'برونكس' ومُحارب قديم.

112
00:07:49,137 --> 00:07:51,057
‫أنا مُحارب مخضرم.

113
00:07:51,097 --> 00:07:54,567
‫لا داعي أن أتحمّل دمية شيطانيّة ذات شعر أحمر.

114
00:07:54,600 --> 00:07:56,060
‫خُذي دميتكِ الغبيّة…

115
00:07:56,102 --> 00:07:58,602
‫سأقضي عليكَ!

116
00:07:58,646 --> 00:08:00,606
‫رأيتها تجلس تحت المطر

117
00:08:02,734 --> 00:08:05,614
‫قطرات المطر تتساقط عليها

118
00:08:05,653 --> 00:08:07,283
‫يبدو أنّها لا تهتمّ

119
00:08:07,321 --> 00:08:10,611
‫جلست هناك وابتسمت ليّ

120
00:08:12,535 --> 00:08:15,415
‫-  وهنا أدركتُ
‫-  أدركتُ، أدركتُ، أدركتُ

121
00:08:15,455 --> 00:08:19,295
‫-  يُمكنها أن تجعلني سعيداً
‫-  سعيداً، سعيداً

122
00:08:19,333 --> 00:08:20,963
‫يُمكنها أن تجعلني سعيداً جدّاً

123
00:08:21,002 --> 00:08:24,342
‫الزهور الموجودة في شعرها

124
00:08:24,380 --> 00:08:28,050
‫الزهور الموجودة في كلّ مكان

125
00:08:28,092 --> 00:08:31,632
‫أنا أحبّ فتاة الزهور

126
00:08:31,679 --> 00:08:33,969
‫هل تجلب هذه الخطوة الحظّ السيّئ لسبع سنوات؟

127
00:08:34,015 --> 00:08:36,565
‫ظننتُ أنّ تلك كانت المرايا.

128
00:08:38,352 --> 00:08:40,642
‫بدت لطيفة ولطيفة للغاية

129
00:08:40,688 --> 00:08:42,768
‫محفورة في ذهني

130
00:08:42,815 --> 00:08:44,775
‫في ذهني

131
00:08:44,817 --> 00:08:51,657
‫في ذهني

132
00:08:51,830 --> 00:09:02,532
‫ترجمة
‫|| مُصطَفى جَمِيل ||

133
00:09:02,932 --> 00:09:07,637
‫|| تـشـاكـي] - الجزء الثالث] ||
‫"تمّ إعداده للتلفزيون بواسطة: (دون مانشيني)"
‫"الحلقة الثالثة: [جسم (جينيفر)]"
‫°عُرضت بتاريخ: ١٨ أكتوبر ٢٠٢٣°

134
00:09:08,883 --> 00:09:11,633
‫مرحباً، يا شباب. أنا (ليكسي).

135
00:09:11,677 --> 00:09:14,017
‫ما زلنا لا نملك أيّ معلومات عن مكان وجود أختي،

136
00:09:14,055 --> 00:09:17,565
‫لكن أحدهم أرسل ليّ رسالة مباشرة مفادها
‫أنّه يُمكنكِ رؤيتها في 'تايمز سكوير'

137
00:09:17,600 --> 00:09:19,180
‫في يناير مِن العام الماضي.

138
00:09:19,227 --> 00:09:23,354
‫قال أحدهم أنّهم رأوا (كارولين)
‫تختفي داخل محطة مترو الأنفاق.

139
00:09:23,397 --> 00:09:27,447
‫إذا كان لديكم أيّ معلومات حول
‫هذا الأمر، فيُرجى إعلامنا بها.

140
00:09:29,529 --> 00:09:31,279
‫أشعر بالقلق جدّاً.

141
00:09:35,243 --> 00:09:36,703
‫أنا أعرف، مفهوم؟

142
00:09:36,744 --> 00:09:38,664
‫أجل، أنا أتفق معكِ تماماً.

143
00:09:42,917 --> 00:09:46,087
‫تمام، شكراً لكِ، يا (كايل).

144
00:09:46,129 --> 00:09:48,919
‫هل وصلتكِ بطاقتي؟

145
00:09:48,965 --> 00:09:50,385
‫جيّد.

146
00:09:50,424 --> 00:09:54,344
‫كنتُ أقصد كلّ كلمة مِن ذلك.

147
00:09:54,387 --> 00:09:57,017
‫اسمعي، كيف حال الجرو الجديد؟

148
00:09:57,056 --> 00:10:00,106
‫تمام، سأرسل لكِ صورة، اتّفقنا؟

149
00:10:09,443 --> 00:10:12,533
‫أنا بخير، أجل.

150
00:10:12,570 --> 00:10:15,740
‫لا مزيد مِن الكوابيس.

151
00:10:15,780 --> 00:10:18,580
‫هل تعرفين ما هو الجزء الأكثر تسليّة؟

152
00:10:18,620 --> 00:10:22,040
‫أنا في الواقع أشعر بالأمان.

153
00:10:22,080 --> 00:10:25,250
‫لَم أظنّ أبداً أنّ هذا اليوم سيأتي.

154
00:10:25,290 --> 00:10:27,460
‫لقد مات أخيراً،

155
00:10:27,500 --> 00:10:30,220
‫وعلينا أن نواصل حياتنا.

156
00:10:32,720 --> 00:10:35,390
‫أنتِ أيضاً، يا (كايل).

157
00:10:35,430 --> 00:10:37,220
‫أراكِ قريباً، اتّفقنا؟

158
00:10:59,120 --> 00:11:01,710
‫(آندي)…

159
00:11:01,750 --> 00:11:05,630
‫استيقظ، استيقظ.

160
00:11:12,670 --> 00:11:15,300
‫تماماً مثل الأيّام الخوالي، هاه؟

161
00:11:15,340 --> 00:11:17,300
‫شيئاً غريباً إلى حدٍ ما.

162
00:11:17,350 --> 00:11:19,600
‫[تشاكي]؟

163
00:11:19,640 --> 00:11:22,140
‫النّجدة! النّجدة! ليساعدني أحدكم!

164
00:11:22,180 --> 00:11:24,140
‫النّجدة! النّجدة!

165
00:11:24,190 --> 00:11:27,150
‫- أرجوكَ!
‫- أنتَ تعزف الموسيقى في أذني.

166
00:11:27,190 --> 00:11:30,480
‫استمر. اصرخ حتّى تختنق.

167
00:11:30,530 --> 00:11:31,780
‫النّجدة!

168
00:11:31,820 --> 00:11:34,610
‫لا يُوجد أحد حولنا على بعد عدّة أميال.

169
00:11:34,650 --> 00:11:35,990
‫كيف وجدتني؟

170
00:11:36,030 --> 00:11:37,950
‫(كارولين) هي مَن وجدتكَ، في الواقع.

171
00:11:37,990 --> 00:11:40,830
‫الفتاة بارعة فعلاً في التعامل مع أجهزة الكمبيوتر.

172
00:11:40,870 --> 00:11:42,700
‫أنا صديقته الجديدة حتّى النهاية.

173
00:11:42,750 --> 00:11:45,210
‫(كارولين)، ليس عليكِ أن تفعلي هذا.

174
00:11:45,250 --> 00:11:48,000
‫أنا لا أفعل شيء. أنا أراقب فحسب.

175
00:11:48,040 --> 00:11:50,800
‫اسمعيني. قتل شخص هو أمر سيّئ.

176
00:11:50,840 --> 00:11:53,840
‫أنا لَم أنشأ متدينة.

177
00:11:53,880 --> 00:11:57,050
‫أنتَ كنتَ مرتاحاً أكثر مِن اللازم، يا (آندي).

178
00:11:57,090 --> 00:12:00,720
‫كم مرّة حاولتُ قتلكَ؟

179
00:12:00,760 --> 00:12:02,640
‫لقد نسيتُ عدد المرّات.

180
00:12:02,680 --> 00:12:05,810
‫وفي كلّ مرّة كنتَ تفلتَ.

181
00:12:05,850 --> 00:12:08,900
‫أنتَ حوتي الأبيض، يا (آندي)،

182
00:12:08,940 --> 00:12:11,690
‫"موبي ديكهيد' خاصّتي = حوتي الزومبي الأبيض".

183
00:12:11,730 --> 00:12:14,650
‫هل تحاول فعلاً أن تجد مرجعاً أدبياً لنفسكَ؟

184
00:12:14,690 --> 00:12:16,820
‫لا، كنتُ أمزح بشأن وزنكَ.

185
00:12:16,860 --> 00:12:19,910
‫تبّاً لكَ!

186
00:12:23,410 --> 00:12:27,210
‫لقد انتظرتُ وقتاً طويلاً لهذه اللّحظة، يا (آندي).

187
00:12:27,250 --> 00:12:31,670
‫وسأستمتع بها.

188
00:13:14,130 --> 00:13:17,420
‫لقد انتظرتُ وقتاً طويلاً لهذه اللّحظة، يا (آندي).

189
00:13:17,470 --> 00:13:20,470
‫وسأستمتع بها.

190
00:13:37,030 --> 00:13:39,860
‫ما هذا بحقّ السماء؟

191
00:13:53,420 --> 00:13:55,840
‫ما هذا بحقّ السماء؟

192
00:14:11,230 --> 00:14:15,020
‫هاه؟

193
00:14:27,248 --> 00:14:28,791
‫"كتاب 'تعويذات للدمى'"

194
00:14:44,720 --> 00:14:49,310
‫"ماذا يجب أن تفعل إذا أدركتَ أنّكَ تقدّمتَ في السنّ؟

195
00:14:49,350 --> 00:14:53,730
‫الخطوة الأولى، اترك وسيطكَ."

196
00:15:33,350 --> 00:15:36,860
‫أعطني القوّة، أتوسّل إليكَ.

197
00:15:55,000 --> 00:15:56,670
‫صباح الخير.

198
00:15:56,710 --> 00:15:58,170
‫هل نمتِ جيّداً؟

199
00:15:58,210 --> 00:16:01,250
‫قرأتُ هذا الكتاب مِن الغلاف إلى الغلاف.

200
00:16:01,300 --> 00:16:03,590
‫أردتُ أن أخبركَ أنّ ذلك لَن ينجح.

201
00:16:03,630 --> 00:16:05,720
‫مكتوب في الكتاب في الصفحة 37،

202
00:16:05,760 --> 00:16:08,180
‫"إذا كانت أوعيتكَ الدمويّة تتقدّم في السنّ،

203
00:16:08,220 --> 00:16:11,870
‫فهذا يعني أنّكَ بحاجة للذهاب إلى الطبيب."

204
00:16:11,930 --> 00:16:16,720
‫هل يُمكن ملاحظة هذا؟ أخبريني بصراحة.

205
00:16:16,760 --> 00:16:20,310
‫كم عمري في نظركِ؟

206
00:16:20,350 --> 00:16:22,390
‫لا أعلم. ثلاثة.

207
00:16:23,560 --> 00:16:25,020
‫اثنين.

208
00:16:25,060 --> 00:16:27,690
‫مع هذه التجاعيد حول العينين؟ أرجوكِ.

209
00:16:27,730 --> 00:16:29,990
‫تمام، هذا هو قانون الطبيعة.

210
00:16:30,030 --> 00:16:32,240
‫(كارولين)، أنظري إليّ.

211
00:16:32,280 --> 00:16:36,910
‫هل يبدو لكِ أيّ شيء طبيعي بالنسبة ليّ؟

212
00:16:36,950 --> 00:16:40,160
‫تمام، ربّما التجاعيد حول عينيكَ ليست طبيعيّة.

213
00:16:52,804 --> 00:16:56,766
‫"مايو مِن العام الماضي"

214
00:17:05,950 --> 00:17:09,160
‫يا إلهي. هل هذه…

215
00:17:09,200 --> 00:17:11,620
‫مرحباً.

216
00:17:14,410 --> 00:17:17,910
‫أنتِ لستِ منتجة برنامج 'ديتلاين'.

217
00:17:17,950 --> 00:17:21,000
‫مفاجأة.

218
00:17:22,580 --> 00:17:25,500
‫إذاً…

219
00:17:25,540 --> 00:17:27,380
‫كيف حالكِ، يا (ليكسي)؟

220
00:17:27,420 --> 00:17:29,750
‫كيف برأيكِ؟

221
00:17:29,800 --> 00:17:31,970
‫أنا آسفة جدّاً بشأن والدتكِ.

222
00:17:32,010 --> 00:17:38,300
‫أخبرتُ [تشاكي] أنّ قتل أمّ عشيّة
‫عيد الميلاد هو مجرّد أمر مبتذل.

223
00:17:39,930 --> 00:17:42,930
‫أنا بجدّ بجدّ آسفة.

224
00:17:42,980 --> 00:17:46,690
‫يؤسفني أنّكِ ستحاكمين بتهمة القتل في 'تكساس'.

225
00:17:46,730 --> 00:17:50,020
‫في الواقع، لا أشعر بالأسف.

226
00:17:50,070 --> 00:17:52,400
‫أنا لا أكاد أسيطرة على نشوتي.

227
00:17:52,440 --> 00:17:57,620
‫كنتُ أعلم أنّه لا ينبغي ليّ أن أذهب في
‫تلك الرحلة لرؤية مبشري 'ألامو'.

228
00:17:57,660 --> 00:18:01,240
‫لكنّ هذا الدليل السياحي كان فظيعاً جدّاً.

229
00:18:01,290 --> 00:18:02,910
‫هي تستحقها.

230
00:18:06,580 --> 00:18:09,340
‫كعب عالي؟ في السجن؟

231
00:18:09,380 --> 00:18:11,210
‫لديّ معارف.

232
00:18:11,250 --> 00:18:14,970
‫بجانب ذلك، كانت والدتي تخبرني دائماً،

233
00:18:15,010 --> 00:18:18,050
‫أنّه لا يُمكنكِ المبالغة في ارتداء ملابسكِ أبداً.

234
00:18:18,090 --> 00:18:21,680
‫اسمعي، يا (تيفاني)، كنتِ آخر شخص رأى أختي.

235
00:18:21,720 --> 00:18:25,890
‫أرجوكِ، أخبريني أين (كارولين).

236
00:18:25,940 --> 00:18:27,810
‫لا أدري.

237
00:18:27,850 --> 00:18:31,400
‫أنتِ تعلمين كم هذا لا يُطاق بالنسبة ليّ،
‫أن أضطرّ إلى القدوم إليكِ.

238
00:18:31,440 --> 00:18:34,320
‫أقسم، لا أعرف أين هي.

239
00:18:34,360 --> 00:18:35,450
‫كذابة!

240
00:18:35,490 --> 00:18:37,450
‫- انتهى الوقت.
‫- انتهى الوقت.

241
00:18:37,490 --> 00:18:40,120
‫أين هي؟ أين أختي؟

242
00:18:40,160 --> 00:18:41,700
‫أخذها [تشاكي].

243
00:18:41,740 --> 00:18:42,910
‫ماذا؟

244
00:18:42,950 --> 00:18:45,210
‫لا، لقد قتلته.

245
00:18:45,250 --> 00:18:47,790
‫لا، كان هناك واحد آخر.

246
00:18:47,830 --> 00:18:51,170
‫هل تتذكّرين تلك الدّمية [بيل]
‫التي كانت تمتلكها أختكِ؟

247
00:18:51,210 --> 00:18:53,920
‫كان ذلك [تشاكي] يرتدي ثوباً نسائياً.

248
00:18:53,960 --> 00:18:55,220
‫ماذا؟

249
00:18:55,260 --> 00:18:58,590
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، لا تلمسي يديّ.

250
00:18:58,640 --> 00:19:01,600
‫ما هذا بحقّ السماء؟ انتظري. أين هما؟

251
00:19:01,640 --> 00:19:03,810
‫(تيفاني)، أرجوكِ أخبريني أين هما!

252
00:19:03,850 --> 00:19:06,310
‫(تيفاني)، أين هما بحقّ السماء؟

253
00:19:06,350 --> 00:19:08,310
‫(تيفاني)، أين هما؟

254
00:19:08,350 --> 00:19:11,694
‫- "يونيو مِن العام الماضي"
‫"'أوستن'، بولاية 'تكساس'"
‫- حضرة القاضي، أودّ استدعاء شاهدتي الأوّلى…

255
00:19:11,770 --> 00:19:13,530
‫(نيكا بيرس).

256
00:19:28,580 --> 00:19:32,210
‫هل تقسمين أن تقولي الحقيقة، الحقيقة كاملة،
‫ولا شيء غير الحقّ، حتّى ينصركِ القدير؟

257
00:19:32,250 --> 00:19:34,130
‫أقسم.

258
00:19:41,180 --> 00:19:43,050
‫سيّدة (بيرس)،

259
00:19:43,100 --> 00:19:45,560
‫كيف تعرفتِ على (جينيفر تيلي)؟

260
00:19:45,600 --> 00:19:48,980
‫(جينيفر تيلي) اختطفتني، وبترت ذراعي وساقي،

261
00:19:49,020 --> 00:19:51,600
‫واحتجزتني كرهينة لأكثر مِن عام،

262
00:19:51,650 --> 00:19:54,650
‫وخلال تلك الفترة شاهدتها تقتل تسعة أشخاص.

263
00:19:54,690 --> 00:19:58,150
‫وأجبرتني على مشاهدة فيلم 'لاير لاير'
‫بشكل متسلسل مراراً وتكراراً.

264
00:20:01,200 --> 00:20:02,820
‫هذا فظيع، يا سيّدة (بيرس).

265
00:20:02,870 --> 00:20:05,450
‫أنا آسفة جدّاً للألم الذي عانيتِ منّه.

266
00:20:05,490 --> 00:20:07,620
‫خطف…

267
00:20:07,660 --> 00:20:09,540
‫بتر.

268
00:20:09,580 --> 00:20:11,670
‫بالإضافة إلى أنّه تمّ توريطكِ، أليس كذلك،

269
00:20:11,710 --> 00:20:14,460
‫في العديد مِن جرائم السيّدة (تيلي)؟

270
00:20:14,500 --> 00:20:18,010
‫لقد تمّت تبرئتي بالكامل بعد
‫وقت قصير مِن اعتقال موكلتكِ.

271
00:20:18,050 --> 00:20:19,300
‫أجل، أنّكِ كذلك،

272
00:20:19,340 --> 00:20:22,720
‫لقد تمّت تبرئتكِ باعترافها
‫الذي جاء في الوقت المُناسب.

273
00:20:22,760 --> 00:20:26,600
‫في الحقيقة، السيّدة (تيلي) اعترفت بقتل عائلتكِ،

274
00:20:26,640 --> 00:20:30,850
‫جرائم القتل التي تمّ إدانتكِ بها بالفعل،

275
00:20:30,890 --> 00:20:32,940
‫قبل وقت طويل مِن مقابلة موكلي،

276
00:20:32,980 --> 00:20:36,690
‫في إحدى الليالي كان لديها عذر قاطع.

277
00:20:36,730 --> 00:20:40,530
‫الآن، لماذا تفعل ذلك، يا سيّدة (بيرس)؟

278
00:20:40,570 --> 00:20:44,160
‫أنا لَم أقتل عائلتي.

279
00:20:44,200 --> 00:20:46,990
‫لماذا هي تُريد أن تفعل ذلك؟

280
00:20:47,040 --> 00:20:48,540
‫لأنّني أحبّكِ!

281
00:20:48,580 --> 00:20:50,830
‫لأنّها مجنونة لعينة!

282
00:20:50,870 --> 00:20:53,250
‫إنّها مهووسة بالقتل!

283
00:20:53,290 --> 00:20:55,540
‫نظام! قلتُ نظام!

284
00:20:55,590 --> 00:20:59,460
‫سيّدة (تيلي)، مِن فضلكِ، اجلسي.

285
00:20:59,510 --> 00:21:01,510
‫شكراً لكِ، يا سيّدة (بيرس).

286
00:21:01,550 --> 00:21:03,300
‫يُمكنكِ الذهاب الآن.

287
00:21:03,340 --> 00:21:05,220
‫أودّ أن أنادي الشاهد التّالي.

288
00:21:08,310 --> 00:21:10,060
‫إنّها وحش.

289
00:21:10,100 --> 00:21:11,560
‫مريضة نفسيّة تماماً.

290
00:21:11,600 --> 00:21:13,520
‫حتّى ذوقها في الموضة مضطرب.

291
00:21:13,560 --> 00:21:15,440
‫وذاك الصوت…

292
00:21:15,480 --> 00:21:17,190
‫إنّه صوت كوابيسي.

293
00:21:17,230 --> 00:21:19,360
‫هل ذكرتُ أنّها اختطفت أختي؟

294
00:21:29,200 --> 00:21:32,540
‫أجل… أجل.

295
00:21:32,580 --> 00:21:34,830
‫أجل.

296
00:21:34,870 --> 00:21:36,920
‫لا يهمّني إذا ماتت والدتكَ.

297
00:21:36,960 --> 00:21:39,550
‫ادخل إلى ذلك المكتب، ومزق كلّ شيء.

298
00:21:44,930 --> 00:21:47,930
‫إذا فاتتك تضحية واحدة،
‫فسيذهب كلّ شيء إلى الهاوية.

299
00:21:47,970 --> 00:21:49,970
‫أأنا مُحقّة؟

300
00:21:54,980 --> 00:21:57,480
‫ماذا يُوجد في الصندوق؟

301
00:21:57,520 --> 00:22:02,900
‫زوجتي السابقة.

302
00:22:02,940 --> 00:22:05,070
‫(تشارلز)…

303
00:22:05,110 --> 00:22:06,950
‫(تشارلز لي راي)؟

304
00:22:25,180 --> 00:22:28,260
‫سيّد (راي)، أنا الطبيب (روزين).

305
00:22:30,640 --> 00:22:32,810
‫يجب أن أقول، أيّها الطبيب…

306
00:22:32,850 --> 00:22:35,940
‫أنتَ لستَ بالضبط ما كنتُ أتوقّعه.

307
00:22:37,400 --> 00:22:41,400
‫سأتأكّد مِن إحضار الدجاج
‫والماعز معي في المرّة القادمة.

308
00:22:41,440 --> 00:22:44,650
‫أنا، بالطّبع، أعرف مَن أنتَ.

309
00:22:44,690 --> 00:22:47,200
‫سمعتكَ تسبقكَ.

310
00:22:47,240 --> 00:22:51,660
‫أدِر رأسكَ وأسعل.

311
00:23:06,010 --> 00:23:09,550
‫افتح فمكَ وقُل "آه".

312
00:23:09,590 --> 00:23:13,970
‫آه.

313
00:23:14,020 --> 00:23:16,180
‫ما الأمر؟

314
00:23:16,230 --> 00:23:19,480
‫هذا… غير عادي.

315
00:23:19,520 --> 00:23:22,020
‫قُلها ليّ مباشرةً، أيّها الطبيب.

316
00:23:22,070 --> 00:23:27,070
‫سيّد (راي)، هل كنتَ تمارس
‫أيّ ديانات أخرى في الآونة الأخيرة؟

317
00:23:27,110 --> 00:23:30,120
‫ألم تعبد إلهاً آخر، مثلاً؟

318
00:23:30,160 --> 00:23:31,280
‫أبداً.

319
00:23:31,320 --> 00:23:34,830
‫أنا 'دامباليك' مِن 40 عاماً.

320
00:23:34,870 --> 00:23:36,910
‫لم يحدث شيء في الآونة الأخيرة؟

321
00:23:36,960 --> 00:23:42,670
‫أصدقاء، أحبّاء، أيّ شخص قريب
‫منكَ يُشارك في هذا الأمر، مثلاً…

322
00:23:42,710 --> 00:23:45,090
‫مسيحيّة؟

323
00:23:45,130 --> 00:23:47,220
‫تمام…

324
00:23:47,260 --> 00:23:53,010
‫بطريقةٍ ما شاركت في حفل طرد
‫الأرواح الشرّيرة العام الماضي.

325
00:23:53,050 --> 00:23:55,770
‫- يا ربّاه.
‫- ماذا؟

326
00:23:57,930 --> 00:24:00,400
‫بحقّكَ، لا يُمكن أن يكون الأمر بهذا السوء.

327
00:24:00,440 --> 00:24:02,060
‫أخبرني بصراحة.

328
00:24:02,110 --> 00:24:05,230
‫سيّد (راي)، لقد أصبتَ بالسحر المسيحي.

329
00:24:05,280 --> 00:24:10,070
‫والأسوأ مِن ذلك هو أنّ مصدر
‫العدوى يبدو أنّه مذهب كاثوليكيّ.

330
00:24:10,110 --> 00:24:13,530
‫إنّه… إنّه نوع متقدّم جدّاً.

331
00:24:16,200 --> 00:24:19,500
‫لَم أسمع عن حدوث هذا مُنذ القرن الحادي عشر.

332
00:24:19,540 --> 00:24:23,460
‫هؤلاء الأولاد اللّعينون.

333
00:24:23,500 --> 00:24:26,250
‫هل لديكَ بعض الأعشاب
‫أو شيءٍ ما يُحسّن حالتي؟

334
00:24:26,300 --> 00:24:29,010
‫هذه الأشياء لَم تعُد تعمل بعد الآن.

335
00:24:29,050 --> 00:24:30,800
‫إنّها بالفعل تجعلكَ تتقدّم في السنّ.

336
00:24:30,840 --> 00:24:34,600
‫طقوس التضحية؟ كلّ ما تحتاجه.

337
00:24:34,640 --> 00:24:36,560
‫سيّد (راي)، لستُ أنا مَن عليكَ أن تتوسّل.

338
00:24:36,600 --> 00:24:38,270
‫بل الـ'دامبالا'.

339
00:24:38,310 --> 00:24:41,850
‫لقد قلتَ أنّ أحدهم أُصيب به
‫مِن قبل في القرن الحادي عشر.

340
00:24:41,900 --> 00:24:45,320
‫- ماذا حدث لهم؟
‫- ماتوا.

341
00:24:45,360 --> 00:24:48,360
‫أنتَ تموتَ، يا سيّد (راي).

342
00:24:51,490 --> 00:24:53,820
‫أهذا كل شيء؟

343
00:24:53,870 --> 00:24:56,280
‫لقد جعلتني خائفاً هناك للحظة.

344
00:24:56,330 --> 00:24:58,450
‫لقد مُتّ أكثر مِن مرّة.

345
00:24:58,500 --> 00:25:01,040
‫أنا دائماً أعود.

346
00:25:01,080 --> 00:25:03,330
‫ليس مِن هذا، لَن تخرج مِن هذه الحالة.

347
00:25:03,370 --> 00:25:09,210
‫تمام، ألّا يمكنك فعل ذلك حتّى أتمكّن مِن
‫الاستيلاء على جسد آخر… كان ذلك سهلاً.

348
00:25:09,260 --> 00:25:12,340
‫سيّد (راي)، لا أظنّ أنّكَ تفهمني.

349
00:25:12,380 --> 00:25:14,550
‫لقد تخلّ عنكَ الـ'دامبالا'.

350
00:25:14,590 --> 00:25:17,310
‫وبدونه، ليس لديكَ قوّة.

351
00:25:17,350 --> 00:25:20,060
‫هذا هو الجسم الأخير لديكَ.

352
00:25:20,100 --> 00:25:23,480
‫أيّها الطبيب، لا بدّ أن يكون
‫هناك شيء يُمكنكَ القيام به.

353
00:25:23,520 --> 00:25:26,730
‫أعني، أنّني لا أستطيع أن أموت في الواقع.

354
00:25:26,770 --> 00:25:29,320
‫لديّ قائمة ناس لأقتلهم.

355
00:25:29,360 --> 00:25:32,360
‫لديّ خطّط.

356
00:25:36,370 --> 00:25:39,990
‫لَم يحدث شيء مِن هذا القبيل مُنذ الحروب الصليبيّة.

357
00:25:40,040 --> 00:25:42,330
‫الملتمس لَم ينجح.

358
00:25:42,370 --> 00:25:45,420
‫سأفعل هذا، مهما كلف الأمر.

359
00:25:45,460 --> 00:25:48,420
‫إنّه يتطلّب قدراً كبيراً مِن الشرّ

360
00:25:48,460 --> 00:25:51,380
‫وهو شرّ يُصعب عليكَ حتّى فهمه.

361
00:25:52,880 --> 00:25:56,390
‫أنا متشوّق.

362
00:26:01,810 --> 00:26:04,985
‫حضرة القاضي، أودّ الآن استدعاء شاهدتي الأخيرة…

363
00:26:05,020 --> 00:26:07,070
‫(جينيفر تيلي).

364
00:26:11,400 --> 00:26:13,320
‫أخيراً.

365
00:26:17,240 --> 00:26:18,870
‫استغرق الأمر وقتاً طويلاً بِمَا فيه الكفاية.

366
00:26:18,910 --> 00:26:23,040
‫هل تقسمين أن تقولي الحقيقة، الحقيقة كاملة،
‫ولا شيء غير الحقّ، حتّى ينصركِ القدير؟

367
00:26:23,080 --> 00:26:24,920
‫بالتأكيد.

368
00:26:24,960 --> 00:26:26,500
‫ولِمَ لا؟

369
00:26:27,670 --> 00:26:30,920
‫- سيّدة (تيلي).
‫- سيّدة (فالنتاين).

370
00:26:30,960 --> 00:26:33,470
‫عفواً. ماذا تقصدين؟

371
00:26:33,510 --> 00:26:36,600
‫أنا في الواقع اسمي (تيفاني فالنتاين).

372
00:26:36,640 --> 00:26:39,850
‫أنا أستخدم جسد (جنيفر) فحسب.

373
00:26:39,890 --> 00:26:42,100
‫أنا متأكّدة مِن أنّ المحكمة ترغب في سماع المزيد.

374
00:26:42,140 --> 00:26:43,810
‫مِن فضلكِ، استمري.

375
00:26:43,850 --> 00:26:47,360
‫كنتُ صديقة (تشارلز لي راي).

376
00:26:47,400 --> 00:26:49,400
‫التقينا في الثمانينات،

377
00:26:49,440 --> 00:26:51,860
‫وكان الأمر جميلاً لبعض الوقت.

378
00:26:51,900 --> 00:26:56,490
‫ثمّ صعقني بالكهرباء في حمّام الفقاعات

379
00:26:56,530 --> 00:27:01,450
‫ونقل روحي إلى دمية [بيل] ذات الإصدار المحدود.

380
00:27:01,500 --> 00:27:02,830
‫دمية [بيل]؟

381
00:27:02,870 --> 00:27:05,790
‫أجل، مِن فضلكِ، حاولي مجاراتي.

382
00:27:05,830 --> 00:27:09,840
‫أنا و(تشارلز)… تمام، الآن الجميع يناديه [تشاكي]…

383
00:27:09,880 --> 00:27:11,670
‫إنّه دمية، أيضاً، كمَا تعلمون.

384
00:27:11,710 --> 00:27:13,840
‫انتهى بنَا الأمر في 'هوليوود'،

385
00:27:13,880 --> 00:27:17,510
‫وبدأتُ على الفور بمتابعة

386
00:27:17,550 --> 00:27:19,350
‫(جينيفر تيلي).

387
00:27:19,390 --> 00:27:21,770
‫أنا مِن أكبر المعجبين بها.

388
00:27:21,810 --> 00:27:26,980
‫وبمجرّد أن رأيتً أسلوب حياتها المُذهل،
‫تمام، أصبحتُ مهووسة بها.

389
00:27:27,020 --> 00:27:31,110
‫لذا قمتُ بنقل روحي مرّة أخرى.

390
00:27:31,150 --> 00:27:33,740
‫كان هناك الكثير مِن نقل الأرواح.

391
00:27:33,780 --> 00:27:35,860
‫كيف يحدث هذا؟

392
00:27:35,900 --> 00:27:38,700
‫عن طريق التعويذات، بالطّبع.

393
00:27:38,740 --> 00:27:41,870
‫لقد نقلتُ روحي إلى جسد (جنيفر)،

394
00:27:41,910 --> 00:27:46,330
‫وأنا أنتحل شخصيتها مُنذ ذلك الحين.

395
00:27:46,370 --> 00:27:48,250
‫لكن…

396
00:27:48,290 --> 00:27:52,050
‫بقدر ما كانت هذه الرحلة جامحة ورائعة،

397
00:27:52,090 --> 00:27:55,550
‫أريد فقط أن أكون أنا مرّة أخرى…

398
00:27:55,590 --> 00:27:58,220
‫(تيفاني فالنتاين).

399
00:27:58,260 --> 00:27:59,680
‫أفهم هذا.

400
00:27:59,720 --> 00:28:00,970
‫اعترض، يا سيادة القاضي.

401
00:28:01,010 --> 00:28:02,930
‫ما المغزى مِن هذه التمثيليّة؟

402
00:28:02,970 --> 00:28:05,390
‫أجل، كنتُ أسأل نفسي ذلك.

403
00:28:05,430 --> 00:28:08,190
‫مغزاي هو أن أعرض على المحكمة التماسي

404
00:28:08,230 --> 00:28:12,190
‫الذي أعلن فيه بأنّ السيّدة (تيلي) غير مذنبة
‫بسبب الجنون هو أمر صحيح تماماً.

405
00:28:12,230 --> 00:28:14,820
‫وبالتّالي فهي ليست مسؤولة عن تصرفاتها.

406
00:28:14,860 --> 00:28:16,820
‫أرواح منقولة،

407
00:28:16,860 --> 00:28:20,410
‫أجساد دمى، حمامات فقاقيع؟

408
00:28:22,990 --> 00:28:26,660
‫لقد رأينا العديد مِن الأمثلة لممثلي هوليود
‫الذين يتعمقون في الأدوار التي يلعبونها،

409
00:28:26,710 --> 00:28:28,870
‫إنّهم يكافحون ليجدوا طريق العودة إلى الحياة الحقيقيّة.

410
00:28:28,920 --> 00:28:31,210
‫أنا أسميه تأثير (أوستن بتلر).

411
00:28:31,250 --> 00:28:35,090
‫لقد استغرق الأمر مِن ذلك الرجل
‫المسكين شهوراً للتغلُّب على لهجة (إلفيس).

412
00:28:35,130 --> 00:28:38,010
‫الآن، سيّدة (تيلي) هي نفسها
‫ممثلة رشحت لجائزة الـ'أوسكار'.

413
00:28:38,050 --> 00:28:39,470
‫أجل.

414
00:28:39,510 --> 00:28:43,430
‫اشتهرت بالغوص في شخصياتها
‫بغض النظر عن مدى تعقيدها.

415
00:28:43,470 --> 00:28:48,810
‫بمُناسبة لعب دور القاتلة المتسلسلة (تيفاني فالنتين) في
‫فيلم شركة 'يونيفرسال' الناجح '[تشاكي] المجنون'…

416
00:28:48,850 --> 00:28:51,770
‫لقد تعمّقت أكثر مِن اللازم.

417
00:28:51,810 --> 00:28:55,190
‫وهذه هي النتيجة.

418
00:28:55,230 --> 00:28:59,360
‫موكلتي تظنّ أنّها (تيفاني فالنتاين).

419
00:28:59,400 --> 00:29:02,160
‫أنا (تيفاني). أنا حقّاً كذلك. أنا (تيفاني فالنتاين).

420
00:29:02,200 --> 00:29:04,830
‫هدوء، مِن فضلكم.

421
00:29:04,870 --> 00:29:09,210
‫أنا لستُ مذنبة بسبب الجنون.

422
00:29:09,250 --> 00:29:12,290
‫ثمّة خطبٍ ما بيّ.

423
00:29:12,330 --> 00:29:17,260
‫يُمكنكِ النزول الآن، يا سيّدة (تيلي)، أو أيّاً كنتِ.

424
00:29:18,051 --> 00:29:23,724
‫"'أميتيفيل'، 'لونغ آيلاند'"

425
00:29:25,810 --> 00:29:28,680
‫ما الشرّ في هذا؟

426
00:29:28,730 --> 00:29:33,520
‫لو كانت هذه الجدران قادرة على التحدّث.

427
00:29:33,560 --> 00:29:36,320
‫إنّه مستعمر هولندي.

428
00:29:36,360 --> 00:29:37,900
‫إذاً.

429
00:29:37,940 --> 00:29:42,360
‫أكثر المنازل شرّاً هي دائماً المستعمرات الهولنديّة.

430
00:29:42,410 --> 00:29:43,570
‫فكّري في الأمر.

431
00:29:43,620 --> 00:29:47,240
‫'أميتيفيل'، "شارع 'إلم'"، 'توين بيكس'.

432
00:29:47,290 --> 00:29:50,830
‫ما خطب الهولنديين بحقّ السماء؟

433
00:29:50,870 --> 00:29:53,290
‫يجب أن يكون له علاقة بكلّ تلك الأعشاب الضارة.

434
00:30:08,720 --> 00:30:11,600
‫أيبدو وكأنّهم ستّة أشخاص بالنسبة لكِ؟

435
00:30:11,640 --> 00:30:13,980
‫أنا حصيتُ ثمانية. لماذا؟

436
00:30:14,020 --> 00:30:21,400
‫قال الطبيب أنّني يجب عليّ التضحيّة بستّة
‫أشخاص حتّى يجيب لـ'دامبالا' لهذا العمل.

437
00:30:21,440 --> 00:30:23,740
‫لذا…

438
00:30:23,780 --> 00:30:26,660
‫إذا كنتِ تُريدين القضاء على شخص أو شخصين،

439
00:30:26,700 --> 00:30:28,660
‫تفضّلي.

440
00:30:28,700 --> 00:30:32,160
‫لا عليكَ. سأشاهد فحسب.

441
00:30:32,210 --> 00:30:36,380
‫شاهدي وتعلمي مِن المعلم.

442
00:30:42,920 --> 00:30:45,720
‫أكلّ شيء على ما يُرام؟

443
00:30:45,760 --> 00:30:47,720
‫أين والديكِ؟

444
00:30:47,760 --> 00:30:49,890
‫أرجوكَ، يا سيّد، أنا تائه.

445
00:30:49,930 --> 00:30:52,060
‫هل بإمكانكَ مُساعدتي؟

446
00:30:52,100 --> 00:30:54,230
‫بالطّبع. تفضّلي بالدخول.

447
00:31:15,830 --> 00:31:17,870
‫يا لها مِن مأدبة.

448
00:31:17,870 --> 00:31:21,460
‫(رون ديفيو)، مُتّ مِن الغيرة.

449
00:31:24,420 --> 00:31:26,920
‫مَن هو (رون ديفيو)؟

450
00:31:26,960 --> 00:31:29,590
‫يا إلهي. أطفال هذه الأيّام.

451
00:31:29,630 --> 00:31:31,340
‫ليس لديهم تاريخ على الإطلاق.

452
00:31:31,390 --> 00:31:38,810
‫في عام 1974، قام رجل يُدعى
‫(رون ديفيو) بقتل عائلته بأكملها

453
00:31:38,850 --> 00:31:41,270
‫في هذا المنزل بالذات.

454
00:31:41,310 --> 00:31:43,230
‫ويقولون

455
00:31:43,270 --> 00:31:46,230
‫أنّ كل مَن عاش هنا مُنذ ذلك الحين

456
00:31:46,280 --> 00:31:50,110
‫تعرّض للتعذيب أو الخوف أو كليهما.

457
00:31:50,150 --> 00:31:52,570
‫هل هذا يعني أنّني يجب أن أخاف الآن؟

458
00:31:52,620 --> 00:31:55,330
‫تمام، يكفي سرد القصّص.

459
00:31:55,370 --> 00:31:58,330
‫لننتهي مِن هذا.

460
00:32:05,920 --> 00:32:07,840
‫أأنت بحاجة إلى المُساعدة؟

461
00:32:07,880 --> 00:32:10,550
‫أستطيع أن أفعل ذلك بنفسي.
‫أستطيع أن أفعل ذلك بنفسي.

462
00:32:16,140 --> 00:32:19,390
‫'دامبالا'، أعطني القوّة، أتوسّل إليكَ.

463
00:32:34,410 --> 00:32:36,740
‫هل يجب أن يحدث شيء الآن؟

464
00:33:02,440 --> 00:33:03,940
‫سحقاً!

465
00:33:06,690 --> 00:33:10,230
‫[تشاكي]، انظر إلى يديكَ.

466
00:33:10,280 --> 00:33:15,070
‫تبّاً، تبّاً، تبّاً، تبّاً، تبّاً.

467
00:33:15,150 --> 00:33:19,120
‫هذا المنزل ليس شرّيراً بِمَا فيه الكفاية.

468
00:33:19,160 --> 00:33:21,080
‫علينا أن نفكّر في شيء أكبر.

469
00:33:22,910 --> 00:33:25,920
‫فهمتِ ذلك؟ فكّري في شيء أكبر.

470
00:33:28,330 --> 00:33:32,880
‫- أنتِ لا تفكّرين في شيء أكبر.
‫- أنا أفكّر!

471
00:33:49,110 --> 00:33:52,480
‫هل توصلت هيئة المحلفين إلى حُكم؟

472
00:33:52,530 --> 00:33:54,030
‫توصلنا، يا حضرة القاضي.

473
00:33:54,070 --> 00:33:59,030
‫اكتشفنا أنّ المتهمة (جينيفر تيلي) مذنبة بجريمة
‫قتل مِن الدرجة الأولى لـ 103 أشخاص.

474
00:34:00,780 --> 00:34:02,620
‫ماذا؟

475
00:34:04,370 --> 00:34:06,580
‫النطق بالحُكم سيكون في أكتوبر.

476
00:34:06,620 --> 00:34:09,960
‫تمّ تأجيل هذه المحكمة.

477
00:34:10,000 --> 00:34:14,880
‫لكنّني بريئة بسبب الجنون!

478
00:34:14,920 --> 00:34:17,760
‫- (جينيفر)!
‫- أنا اسمي (تيفاني)!

479
00:34:17,800 --> 00:34:21,600
‫يا إلهي، لا أستطيع التنفّس.

480
00:34:21,640 --> 00:34:24,720
‫أنا لا أستطيع العودة إلى هناك مرّة أخرى.

481
00:34:24,770 --> 00:34:26,680
‫إنّه جدّاً…

482
00:34:34,900 --> 00:34:36,940
‫هذا ليس استعماريّة هولنديّة.

483
00:34:36,990 --> 00:34:41,370
‫لا، لكنّها لا تزال مريبة بشكل سيّئ.

484
00:34:41,410 --> 00:34:46,910
‫كيف؟ قرأتُ أنّ عشرة أشخاص فحسب ماتوا هناك.

485
00:34:46,950 --> 00:34:50,370
‫ولم يُقتل أحد هنا على الإطلاق.

486
00:34:50,420 --> 00:34:51,750
‫ليس بعد.

487
00:34:51,790 --> 00:34:54,250
‫لكن في جميع أنحاء العالم،

488
00:34:54,300 --> 00:35:01,050
‫مات الملايين بسبب هذه القرارات
‫التي يتم اتخاذها خلف تلك الجدران.

489
00:35:01,090 --> 00:35:04,060
‫هذا هو المكان.

490
00:35:04,100 --> 00:35:06,020
‫أستطيع أن أشعر به.

491
00:35:21,700 --> 00:35:23,660
‫انتهى كلّ شيء.

492
00:35:23,660 --> 00:35:25,280
‫ماذا بكِ؟

493
00:35:25,330 --> 00:35:28,750
‫أتمنّى فحسب أن أذهب معكَ إلى 'البيت الأبيض'.

494
00:35:28,790 --> 00:35:31,708
‫أعني، لقد قمتُ بالكثير مِن البحث
‫للعثور على طريقة للدخول.

495
00:35:31,710 --> 00:35:33,211
‫"عائلة الرئيس تحزن"

496
00:35:33,213 --> 00:35:34,713
‫"وفاة (جوزيف كولينز) بعمر ٥ سنوات"

497
00:35:35,250 --> 00:35:39,630
‫آسفٌ، يا عزيزتي، يجب أن أفعل هذا بمفردي.

498
00:35:39,670 --> 00:35:41,930
‫سأفتقدكَ، يا [تشاكي].

499
00:35:41,970 --> 00:35:44,430
‫أنا فقط بحاجةٍ لقتل ستّة أشخاص للمجيء.

500
00:35:44,470 --> 00:35:46,640
‫الوقت سيمرّ في لمح البصر.

501
00:35:46,680 --> 00:35:48,220
‫ثمّ سأشفى،

502
00:35:48,270 --> 00:35:51,140
‫ويُمكننا أن نذهب لقتل معلمتكِ في الصفّ الأول.

503
00:35:51,190 --> 00:35:52,480
‫الآن، ما رأيكِ بذلك؟

504
00:35:52,520 --> 00:35:56,480
‫- سيّدة (شيرمان)…
‫- لا أستطيع الانتظار.

505
00:35:56,520 --> 00:35:59,860
‫(كارولين)، أتعلمين…

506
00:35:59,900 --> 00:36:03,660
‫لقد كنتُ دائماً غيور مِن والدكِ.

507
00:36:03,700 --> 00:36:07,280
‫أظنّ أنّ هذا هو السبب في أنّني قتلته.

508
00:36:07,330 --> 00:36:11,000
‫لقد شعرتُ بالغيرة لأنّه كان…

509
00:36:13,040 --> 00:36:15,580
‫كان لديه مثل هذه الطفلة العظيمة.

510
00:36:15,630 --> 00:36:19,420
‫تخيّل هذه اللّحظة

511
00:36:19,460 --> 00:36:23,840
‫التي تصورتها معكَ

512
00:36:23,880 --> 00:36:27,180
‫مهلاً، لا تنسي اليدين.

513
00:36:27,220 --> 00:36:29,640
‫إنّهما هبة مميتة.

514
00:36:32,060 --> 00:36:33,730
‫مِن الأفضل أن يعمل هذا الأمر.

515
00:36:33,770 --> 00:36:37,360
‫قوتي الخارقة هي أن أكون رائعاً.

516
00:36:37,400 --> 00:36:38,940
‫تبدو رائعاً،

517
00:36:38,980 --> 00:36:43,240
‫لكنّكَ ستحتاج إلى تجديده كلّ 12 ساعة.

518
00:36:43,280 --> 00:36:44,660
‫أأنتَ خائف، يا [تشاكي]؟

519
00:36:44,700 --> 00:36:46,620
‫لا.

520
00:36:46,660 --> 00:36:50,620
‫أنا لا أشعر بالخوف. بل أخيف النّاس.

521
00:36:50,660 --> 00:36:53,120
‫لا تقلق. هذا سينجح.

522
00:36:53,160 --> 00:36:55,000
‫ستكون بخير.

523
00:36:55,040 --> 00:36:57,790
‫فقط اذهب إلى هناك وافعل ما تُجيد فعله.

524
00:36:57,840 --> 00:36:59,670
‫اذهب واجعل 'دامبالا' فخوراً.

525
00:36:59,710 --> 00:37:02,210
‫اقتلهم.

526
00:37:02,260 --> 00:37:05,090
‫سأرسل لكِ الصور.

527
00:37:25,449 --> 00:37:28,535
‫"(جوزيف كولينز)
‫ستكون دائماً في قلوبنا"

528
00:37:51,100 --> 00:37:52,600
‫عزيزي.

529
00:38:01,190 --> 00:38:04,440
‫مرحباً، أنا [جوزيف]، وأنا صديقكَ حتّى النهاية.

530
00:38:04,480 --> 00:38:06,860
‫مرحباً.

531
00:38:10,780 --> 00:38:13,120
‫يا (هنري)، اسمع، لِمَ لا…

532
00:38:18,290 --> 00:38:21,290
‫لَم أره يبتسم هكذا مُنذ أشهر.

533
00:38:26,380 --> 00:38:28,130
‫أيُمكنني الاحتفاظ به؟

534
00:38:29,840 --> 00:38:32,930
‫بالتأكيد، يا عزيزي.

535
00:38:50,700 --> 00:38:52,780
‫فليقف الجميع.

536
00:38:54,660 --> 00:38:58,460
‫(جينيفر تيلي)، المتهمة بجريمة قتل مِن الدرجة الأولى،

537
00:38:58,500 --> 00:39:02,170
‫حُكم عليكِ بموجب هذا بالإعدام بالحقنة المميتة.

538
00:39:02,210 --> 00:39:06,090
‫أتمنّى أن ترقد روحكِ في سلام.

539
00:39:06,130 --> 00:39:08,340
‫(جينيفر)، أنا آسفة جدّاً.

540
00:39:08,380 --> 00:39:11,680
‫للمرّة الأخيرة، اسمي (تيفاني)، أيّتها الغبيّة اللّعينة!

541
00:39:11,720 --> 00:39:13,930
‫لا عجب أنّكِ خسرتِ القضيّة!

542
00:39:13,970 --> 00:39:15,350
‫لا يزال بإمكاننا الاستئناف.

543
00:39:15,390 --> 00:39:17,980
‫سحقاً للاستئناف!
‫أنتِ مطرودة بحقّ السماء!

544
00:39:18,020 --> 00:39:20,770
‫انتظر، انتظر، ذلك الكتاب، 'تعويذات للدمى'…

545
00:39:20,810 --> 00:39:22,270
‫ما زلتُ بحاجة إليه.

546
00:39:22,310 --> 00:39:26,690
‫أحضري ليّ هذا الكتاب اللّعين، ومِن ثمّ سيتمّ طردكِ!

547
00:39:28,990 --> 00:39:31,610
‫أنتِ تستحقين مثل هذه المتاعب، كمَا تعلمين.

548
00:39:31,660 --> 00:39:35,160
‫أنا حزينة فقط لأنّه لَم تسنح ليّ
‫الفرصة للقيام بذلك معكِ بنفسي.

549
00:39:35,200 --> 00:39:37,410
‫(نيكا).

550
00:39:37,450 --> 00:39:40,210
‫أتمنّى أن لا يحقنوا في الوريد الخاطئ.

551
00:39:40,250 --> 00:39:43,210
‫سمعتُ أنّ ذلك قد يكون مؤلماً جدّاً.

552
00:39:43,250 --> 00:39:46,710
‫هل تحدّثتِ مع (جيجي)؟

553
00:39:46,750 --> 00:39:49,380
‫أجل، أتحدّث معهما كلّ يوم.

554
00:39:49,420 --> 00:39:53,640
‫إنّهما يقومان بعمل رائع،
‫إنّهما في مأمن منكِ ومِن [تشاكي].

555
00:39:53,680 --> 00:39:55,430
‫أرسلي لهما حبّي.

556
00:39:55,470 --> 00:39:58,220
‫أرسلي لهما حبّي، مِن فضلكِ.

557
00:39:58,270 --> 00:40:02,230
‫- مِن فضلكِ.
‫- (تيفاني)، أريدكِ أن تعرفي

558
00:40:02,270 --> 00:40:06,150
‫أنّني سأكون موجودة عندما تُرفع الستارة أثناء التنفيذ.

559
00:40:06,190 --> 00:40:08,900
‫أنا قادمة لرؤيتكِ تموتي،

560
00:40:08,940 --> 00:40:11,400
‫وبعد ذلك…

561
00:40:11,450 --> 00:40:15,570
‫سأقوم بمرور هذا الكرسي على قبركِ اللّعين!

562
00:40:17,740 --> 00:40:19,580
‫مفهوم؟

563
00:40:19,620 --> 00:40:21,410
‫مفهوم.

564
00:40:21,460 --> 00:40:24,330
‫تمام، سيكون لدينا موعد في ذلك اليوم.

565
00:40:24,370 --> 00:40:26,250
‫اذهبي. تفضّلي.

566
00:40:29,880 --> 00:40:31,630
‫وداعاً، يا (تيفاني)!

567
00:40:49,230 --> 00:40:50,980
‫(هنري)…

568
00:40:51,030 --> 00:40:53,320
‫علينا أن نعطي الدّمية لـ(تيدي)، اتّفقنا؟

569
00:40:53,360 --> 00:40:55,530
‫عليه أن يمررها عبر بوابة التفتيش.

570
00:40:55,570 --> 00:40:59,830
‫- مثل محفظة أمّي؟
‫- أجل، هكذا.

571
00:40:59,870 --> 00:41:02,120
‫ستعود في وقت سريع. أعدّكَ.

572
00:41:02,160 --> 00:41:03,910
‫كُن حذراً مع [جوزيف]، يا (تيدي).

573
00:41:21,010 --> 00:41:23,430
‫أحبّ أن تولّي اهتماماً كبيراً بالتفاصيل.

574
00:42:07,481 --> 00:42:29,503
‫ترجمة
‫|| مُصطَفى جَمِيل ||

