﻿1
00:00:09,680 --> 00:00:11,846
‫- "العام 1977"
‫- أيتها القوات، تنقص المياه العذبة لدينا

2
00:00:11,972 --> 00:00:15,638
‫لذا يجب أن أتحدث ضد هذا الاتجاه الجديد
‫بغسل اليدين المثير للسخرية

3
00:00:15,764 --> 00:00:19,555
‫- سيدي، سمعت أن غسل اليدين يمنع الزخار
‫- آسف يا (كولينز)

4
00:00:19,680 --> 00:00:24,347
‫هل أنت طبيب أن حلاق؟
‫لم أعتقد ذلك

5
00:00:24,915 --> 00:00:30,998
‫الآن حان الوقت لاختراعي الجديد
‫وسيقلب المد في هذا الصراع بالتأكيد

6
00:00:33,998 --> 00:00:36,706
‫بندقية معلق بها زجاج تجسس

7
00:00:36,832 --> 00:00:40,539
‫- سأسميها (آيز آك)
‫- أي اسمك وحسب؟

8
00:00:40,664 --> 00:00:44,790
‫صحيح، لكن عوضاً عن الحرف "ي"
‫أهجيها بشكل مختلف

9
00:00:44,875 --> 00:00:46,666
‫"آ، ي، ز" في البداية

10
00:00:48,540 --> 00:00:51,456
‫المغزى هو أن القتال المتقارب
‫سيصبح شيئاً من الماضي

11
00:00:51,582 --> 00:00:57,122
‫لأن (آيز آك)، "آ، ي، ز"
‫تسمح باستهداف دقيق حتى...

12
00:00:57,289 --> 00:00:59,372
‫ولا أمازحكم، 45 متراً

13
00:01:02,997 --> 00:01:05,540
‫يا للهول! أرى جندياً بريطانياً

14
00:01:05,997 --> 00:01:11,206
‫بالطبع سيكون غير مشرّف أن أطلق عليه النار
‫وهو، تعلمون... غير مسلح

15
00:01:11,476 --> 00:01:16,602
‫يا له من شاب جذاب
‫يتمتع بلياقة بدنية، حسن الترتيب

16
00:01:17,372 --> 00:01:18,706
‫جاهز للحركة

17
00:01:24,372 --> 00:01:28,956
‫صحيح، حسناً، الكثير من الأمور
‫المتعلقة بالحرب للقيام بها

18
00:01:29,122 --> 00:01:33,331
‫المعركة وشيكة وتذكروا
‫لا تطلقوا عليهم النار

19
00:01:33,498 --> 00:01:39,289
‫إلى أن تروا خضرة عينيه
‫أعينهم، لتروا خضرة أعينهم

20
00:01:39,415 --> 00:01:41,747
‫أنا في الواقع لم ألاحظ
‫إن كانت عيناه خضراوين

21
00:01:41,874 --> 00:01:43,789
‫هم كانت أعينهم خضراء

22
00:01:51,622 --> 00:01:55,290
‫يجب أن أجد طريقة للخروج من هذا القبو
‫لن أدع دودة أرجوانية تأكلني

23
00:01:55,415 --> 00:01:59,248
‫تأكله دودة؟ تبدو هذه اللعبة مرهقة
‫أهذا ما يفعله (جاي) للاسترخاء؟

24
00:01:59,372 --> 00:02:02,330
‫(دانجنز أند دراغونز) ليست عن الاسترخاء
‫بل هي عن المغامرة!

25
00:02:02,457 --> 00:02:06,080
‫أجل، لا شيء يقول مغامرة
‫كأكل كيس رقاقات بطاطا كبير لوحدك

26
00:02:06,330 --> 00:02:11,165
‫- حسناً يا (جاي)، عليك اتخاذ قرار، هل...
‫- بحقكم! ليس مجدداً!

27
00:02:13,706 --> 00:02:17,954
‫- آسف أيها الشباب، انقطعت الإنترنت مجدداً
‫- أجل، نعلم، حصل هذا حوالى 20 مرة بالفعل

28
00:02:18,038 --> 00:02:20,415
‫أجل، ماذا تتوقّع؟ إنها إنترنت ريفية

29
00:02:20,748 --> 00:02:23,330
‫أنتم تفهمون ذلك أيها الشباب
‫أنتم من (كوينز)، إنها ريفية تقريباً

30
00:02:23,456 --> 00:02:25,414
‫(جاي) انتقلنا إلى وسط المدينة
‫قرب (بريت) و(شيلا)

31
00:02:25,539 --> 00:02:28,581
‫- فعلتم؟ مهلاً، من هما (بريت) و(شيلا)؟
‫- لم تلتق بـ(بريت) بعد؟ حسناً

32
00:02:28,707 --> 00:02:32,789
‫إنه مضحك، انسجم على الفور
‫التقينا به في مسابقة حانة

33
00:02:34,789 --> 00:02:38,997
‫- أنا مرتبكة، هل هذا جزء من اللعبة؟
‫- للأسف، اللعبة الوحيدة التي يتم اللعب بها هنا

34
00:02:39,123 --> 00:02:42,290
‫هي رجل بالغ يحاول الحفاظ على صداقات
‫من مسافة بعيدة

35
00:02:42,414 --> 00:02:44,247
‫لا أفهم، ألا يمكنه الاتصال بالإنترنت
‫أو ما شابه؟

36
00:02:44,373 --> 00:02:48,414
‫- رائع، لقد عدتم، أيمكنكم سماعي؟
‫- أنطلب من (بريت) أخذ مكان (جاي)؟

37
00:02:48,540 --> 00:02:52,205
‫- ماذا؟ لا يمكن لـ(بريت) أن يأخذ مكاني، محال
‫- في ماذا تفكرون؟ أنقتل شخصية (جاي) وحسب؟

38
00:02:52,331 --> 00:02:56,414
‫- لا، أيها الشباب، يمكنني سماعكم!
‫- أنا حزينة لخسارة (جاي)، لكن (بريت)؟ مرحباً!

39
00:02:57,164 --> 00:02:58,165
‫أنا أكره (بريت)

40
00:02:58,956 --> 00:03:01,456
‫من الصعب أن أتخيّل شعور التعرّض لخيانة شديدة
‫هكذا من قِبل أصدقاء

41
00:03:01,582 --> 00:03:06,664
‫- ألم يقم صديقك المقرّب علاقة مع زوجتك؟
‫- أجل (ساسابيس)، شكراً على هذا المثال المفيد

42
00:03:07,330 --> 00:03:10,954
‫- إذاً تريدينني أن أزيل السقيفة بأكملها؟
‫- أجل، إنها قبيحة للعين نوعاً ما

43
00:03:16,080 --> 00:03:19,247
‫- ما هذا...
‫- ما معنى هذا؟

44
00:03:21,289 --> 00:03:23,915
‫- أجل، سيتم هدم هذا المكان بسهولة
‫- يهدم؟

45
00:03:23,997 --> 00:03:28,664
‫سأخبرك بأن هذه الثكنات هي أراضٍ سيادية
‫لصاحب السمو الملك (جورج) الثالث

46
00:03:30,414 --> 00:03:32,456
‫- انظروا إلى هذه تحدّق
‫- آسفة

47
00:03:33,873 --> 00:03:35,790
‫(مارك)، آسفة (مارك)

48
00:03:37,205 --> 00:03:39,956
‫دع السقيفة، لدي اجتماع
‫سنتحدث لاحقاً

49
00:03:41,414 --> 00:03:43,497
‫- يمكنها رؤيتنا
‫- مذهل!

50
00:03:43,622 --> 00:03:44,747
‫بالتأكيد

51
00:03:45,330 --> 00:03:50,247
‫مرحباً، هل عرفتم أن هناك 3 جنود بريطانيين
‫من الحرب الثورية يعيشون في سقيفة حديقتنا؟

52
00:03:50,373 --> 00:03:54,831
‫- لا تقلقي حيالهم، هم يهتمون بشؤونهم غالباً
‫- يأتون إلى المنزل الرئيسي مرة كل سنة تقريباً

53
00:03:54,954 --> 00:03:58,498
‫مع خلاف أو شكوى ما
‫لم يتجاوزوا فكرة خسارة الحرب قط

54
00:03:58,622 --> 00:04:03,997
‫يمكن لهؤلاء البريطانيين مسح أعينهم بالفطائر
‫لأن هذه الأرض هي ولطالما كانت أميركية

55
00:04:04,122 --> 00:04:06,248
‫- هذا ما يقوله الرجل من (ماسابيكوا)
‫- منذ الحرب...

56
00:04:06,372 --> 00:04:09,457
‫كان الاتفاق أن الأميركيين يحصلون على المنزل
‫والبريطانيين يحصلون على السقيفة

57
00:04:09,789 --> 00:04:14,038
‫- لا، لا، لا، لا!
‫- لا! ما الخطب يا (جاي)؟

58
00:04:14,414 --> 00:04:19,330
‫- مات (هيتش)
‫- يا للهول! أنا آسفة جداً، هذا مريع، كان...

59
00:04:19,954 --> 00:04:22,290
‫- حقاً...
‫- ليست لديك أدنى فكرة من هو (هيتش)، صحيح؟

60
00:04:22,414 --> 00:04:24,664
‫- لا أعرف
‫- كان شخصيتي في (دي إن دي)!

61
00:04:25,414 --> 00:04:29,290
‫لا، لا أقصد أن أكون غير حساسة
‫لكن أليس موجوداً بالكامل في عقلك؟

62
00:04:29,539 --> 00:04:33,497
‫- ما الأمر يا (بيت)؟
‫- أردت القول إنني كشخص مغامر منذ وقت طويل

63
00:04:33,706 --> 00:04:37,372
‫الرابط بين منشئي (دي إن دي) والشخصية
‫قد يكون حقيقياً جداً

64
00:04:37,497 --> 00:04:41,038
‫أعرف أنني ذرفت بعض الدموع عندما خسرت
‫(غيفين مونكسبير) للـ(ديموغورغن)

65
00:04:41,289 --> 00:04:45,247
‫يقول (بيت) إنه يفهمك لأنه حزن لخسارة
‫شخصية ما أمام الـ(ديميدراغن)

66
00:04:45,372 --> 00:04:46,831
‫- (ديموغورغن)
‫- (ديموغورغن)؟

67
00:04:47,205 --> 00:04:50,664
‫- بيت يلعب (دي إن دي)؟
‫- قطعاً أجل! كانت رائجة جداً في الثمانينيات

68
00:04:51,415 --> 00:04:55,165
‫- ربما يمكنني و(جاي) أن نلعب معاً
‫- هذا لطيف جداً، يتمنى (بيت) لو يلعب معك

69
00:04:55,373 --> 00:04:58,497
‫يمكننا فعل ذلك بالتأكيد، مهلاً (بيت)
‫(بيت)، اسمع

70
00:04:58,622 --> 00:05:03,997
‫اختر شخصية وأنا سأبعث الرسائل، من ثم (سام)
‫(سام)، كل ما عليك فعله هو الترجمة

71
00:05:04,122 --> 00:05:05,954
‫- كما تفعلين الآن
‫- أحب هذه الفكرة

72
00:05:06,038 --> 00:05:11,623
‫لا، لا، لا، أعني، أنا أحبك، هذا واضح
‫لكن ألعاب الأدوار الخيالية عند طرف هذه العاطفة

73
00:05:11,747 --> 00:05:16,038
‫أجل، حسناً، رائع
‫انفصل أصدقائي المقربون جميعاً تواً عني الآن

74
00:05:16,165 --> 00:05:21,372
‫لكن يمكنني رؤية أن لعب لعبة
‫هو طلب كبير جداً

75
00:05:21,954 --> 00:05:24,122
‫- حسناً، يمكننا اللعب الليلة
‫- أجل!

76
00:05:25,330 --> 00:05:27,914
‫- (بيت)، تجهّز يا عزيزي
‫- لا

77
00:05:28,954 --> 00:05:30,247
‫الليلة سنلعب

78
00:05:32,873 --> 00:05:36,414
‫- نطالب باجتماع على الفور!
‫- هؤلاء الحمقى!

79
00:05:36,539 --> 00:05:37,789
‫يا رجل، ماذا يحصل هنا؟

80
00:05:38,832 --> 00:05:44,289
‫يمكنها رؤيتنا! يا للهول!
‫أي صفقة مع الشيطان أثارت قوة كهذه؟

81
00:05:44,456 --> 00:05:47,789
‫سقطت عن السلالم وعندما استيقظت
‫أمكنها التحدث مع الأشباح والحيوانات

82
00:05:47,915 --> 00:05:51,539
‫لا، لست واثقة من أين حصلت على فكرة الحيوانات
‫لكنني (سامانتا)، مرحباً!

83
00:05:51,664 --> 00:05:57,497
‫المقدّم (نايجل تشيسوم)، جئت لمناقشة الهجوم
‫غير المبرر على أرضنا

84
00:05:57,622 --> 00:06:00,456
‫- لا أعرف إن كنت لأقول إن هذه أرضكم
‫- أجل، لا تتهاون عليهم يا (ساس)

85
00:06:00,582 --> 00:06:02,205
‫(الولايات المتحدة الأميركية)!
‫(الولايات المتحدة الأميركية)!

86
00:06:02,330 --> 00:06:06,414
‫- هل تتحدث عن الباب؟
‫- هذا عن الكرامة واللياقة

87
00:06:06,623 --> 00:06:10,956
‫وأجل، الباب، نريد إعادة وضعه
‫ولن نقبل بأي شيء أقل

88
00:06:11,080 --> 00:06:12,080
‫(سام)!

89
00:06:13,747 --> 00:06:17,289
‫- هل رأيت قميصي الـ(ديسيبتيكونز) الأصفر؟
‫- أعتقد أنه في المجفف

90
00:06:17,414 --> 00:06:19,122
‫- لا، تحققت
‫- سآتي لمساعدتك بعد لحظة

91
00:06:19,290 --> 00:06:23,831
‫- أتعامل مع أشباح بريطانيين من الحرب الأهلية
‫- حسناً، سأتحقق من السلة

92
00:06:24,956 --> 00:06:29,289
‫- إذاً، كنت تقول؟
‫- ثكناتنا، هذه الإهانة لن تمرّ...

93
00:06:29,414 --> 00:06:30,954
‫حسناً، سوف... سأفعل ذلك

94
00:06:31,456 --> 00:06:34,997
‫- المعذرة؟
‫- سأطلب من المقاول إعادة الباب، هل من شيء آخر؟

95
00:06:36,205 --> 00:06:41,664
‫أنا... كنت قد خططت لخطبة لاذعة طويلة
‫لكن، رائع!

96
00:06:41,914 --> 00:06:44,039
‫هلّا نخرج من هنا سيدي

97
00:06:45,330 --> 00:06:49,706
‫أفترض ألا سبب للبقاء
‫لا سبب آخر يمكنني التفكير فيه

98
00:06:49,955 --> 00:06:54,873
‫(سام)، أعتقد أن القميص الذي يبحث عنه (جاي)
‫هو في خزانة الرواق في الأعلى...

99
00:06:57,038 --> 00:07:00,831
‫- المقدّم (تشيسوم)
‫- الكابتن (هيغنتوت)

100
00:07:01,122 --> 00:07:05,247
‫أي... أي حظ سعيد
‫دفع إلى زيارة غير متوقعة كهذه؟

101
00:07:05,456 --> 00:07:08,873
‫أمر تافه، انتهى الآن

102
00:07:09,289 --> 00:07:14,456
‫لكنني آمل أن حضوري غير المتوقع
‫ليس مزعجاً تماماً

103
00:07:14,581 --> 00:07:19,372
‫لا، أعتقد أنه من العادل القول
‫إن حضورك هو أبعد شيء عن الإزعاج

104
00:07:19,747 --> 00:07:22,873
‫حسناً، هل أنا مجنونة أم أن هناك انجذاباً جنونياً
‫بين هذين الاثنين؟

105
00:07:22,955 --> 00:07:27,497
‫- هذا يحصل منذ قرون
‫- كل سنة يجدان سبباً لإعادة رسم الحدود

106
00:07:27,622 --> 00:07:30,414
‫أو تمديد الهدنة ولا أي واحد منهما
‫يقدم على خطوة

107
00:07:30,789 --> 00:07:37,247
‫- حسناً، أنا أفترض أنه يجب أن أودّعك
‫- أجل، أجل وسأودّعك أيضاً

108
00:07:38,664 --> 00:07:39,747
‫يا له من تكرار ظريف!

109
00:07:43,831 --> 00:07:45,456
‫رائع، حسناً

110
00:07:46,164 --> 00:07:49,954
‫أنا أعتقد أنني لن أخرج بنفسي، صحيح؟

111
00:07:50,122 --> 00:07:52,664
‫- لا
‫- (باكستر)؟

112
00:08:02,954 --> 00:08:05,122
‫- حسناً، سأعود إلى الخزانة
‫- ماذا؟

113
00:08:05,456 --> 00:08:08,330
‫- للبحث عن قميص (جاي)
‫- صحيح

114
00:08:09,955 --> 00:08:16,289
‫عبرت النهر الجليدي لتجد الكوابيس الكامنة
‫في الجانب الآخر وحسب

115
00:08:16,456 --> 00:08:21,954
‫من عمق ظلام الكهف، يخرج (ييتي) بغيض!

116
00:08:23,914 --> 00:08:26,539
‫هذا ليس جيداً
‫ربما كان علينا أن نسلك ممر الجبل

117
00:08:26,789 --> 00:08:28,789
‫- يقول (بيت) إنه كان يجب أن يسلكوا ممر الجبل
‫- أجل

118
00:08:28,955 --> 00:08:33,456
‫- هذا ما نحصل عليه لقبول خريطة من عملاق جليد
‫- يشكك (ساس) بعملاق الجليد

119
00:08:33,581 --> 00:08:38,122
‫- أنا لن أعبث مع (ييتي)! سأعود إلى القارب
‫- وتريد (ألبيرتا) أن تعود إلى القارب

120
00:08:38,247 --> 00:08:44,122
‫للأسف، تستديرون لتروا أن القارب
‫غرق في النهر الجليدي

121
00:08:44,954 --> 00:08:50,997
‫- الهروب لم يعد خياراً
‫- حسناً، إذاً إلى القتال

122
00:08:51,122 --> 00:08:55,706
‫(سام)، أرجوك أخبري (جاي)
‫بأن (غالفين مونكسبير) الثاني أزال غطاء سيفه

123
00:08:57,247 --> 00:09:01,706
‫(سام)، القليل من التركيز؟
‫وإلا سيلتهمنا وحش شرس هنا

124
00:09:01,831 --> 00:09:05,664
‫صحيح، آسفة، لكن مرت بضعة ساعات
‫لذا هل كادت اللعبة تنتهي؟

125
00:09:05,914 --> 00:09:08,831
‫حسناً، أعني، هذه الجلسة بالتحديد
‫قد تكون وشيكة من ذلك

126
00:09:08,916 --> 00:09:13,042
‫هذه الجلسة؟ ماذا تعني؟
‫ألا يفوز أحدهم من ثم نقول "انتهينا"؟

127
00:09:14,328 --> 00:09:16,453
‫لا! هذه ليست أرض الحلوى يا (سام)

128
00:09:16,578 --> 00:09:19,786
‫(دانجنز أند دراغونز) ليست لعبة تنتهي
‫بليلة واحدة

129
00:09:19,869 --> 00:09:24,536
‫كل حملة هي سعي متعدد الفصول
‫قد تدوم لأشهر أو حتى سنوات

130
00:09:24,826 --> 00:09:27,494
‫- سنوات؟
‫- هذا ما يجعلها ممتعة جداً! الآن...

131
00:09:27,869 --> 00:09:32,286
‫- أين كنا مع ذاك الـ(ييتي)؟
‫- برأيي هذا ليس مريحاً جداً

132
00:09:32,453 --> 00:09:34,577
‫كرري هذا لـ(جاي)، أعتقد أنه سيستمتع بها

133
00:09:36,453 --> 00:09:41,453
‫ما رأيك بمرور هؤلاء البريطانيين؟
‫ربما لن نضطر إلى رؤيتهم لبضع سنوات

134
00:09:44,786 --> 00:09:49,328
‫لكن عليّ القول إن... إن ذاك الشاب (نايجل)
‫يبدو كشاب صالح حقاً

135
00:09:49,869 --> 00:09:54,536
‫حسناً، لا يسعني القول إنني أتفق مع سياسته
‫لكنه رجل شرف

136
00:09:54,703 --> 00:09:58,161
‫ملفت، لأنك أيضاً رجل شرف

137
00:09:59,494 --> 00:10:06,161
‫حسناً، في الحقيقة هناك سر أخفيه عن (نايجل)
‫ومشاركته ستزيل عبئاً كبيراً

138
00:10:06,286 --> 00:10:11,328
‫- لكن لدي شعوراً بأنه لن يتقبّل الأمر جيداً
‫- حسناً، أسمعك

139
00:10:11,494 --> 00:10:16,994
‫لكن هناك فرصة أن شيئاً قد يبدو أنه لا يمكن تصوّره
‫كل هذه السنوات السابقة قد لا يكون أمراً جللاً الآن

140
00:10:18,328 --> 00:10:21,328
‫أنت محقة، ما الذي أخشاه جداً؟

141
00:10:21,910 --> 00:10:23,619
‫- سأفعل ذلك
‫- حقاً؟

142
00:10:24,369 --> 00:10:25,410
‫ستتحدث معه؟

143
00:10:26,661 --> 00:10:29,286
‫- سأفعل ذلك
‫- أنا فخورة جداً بك!

144
00:10:29,619 --> 00:10:33,244
‫ماذا أرتدي؟ مهلاً، لا، لا يمكنني التبديل
‫لذا إنه القميص المثير للحكة

145
00:10:34,411 --> 00:10:35,536
‫حظاً موفقاً!

146
00:10:37,369 --> 00:10:40,160
‫يا رجل! بقينا مستيقظين
‫لوقت متأخر ليلة أمس، صحيح؟

147
00:10:40,369 --> 00:10:43,368
‫حقاً؟ يا للهول! كنت أستمتع جداً بوقتي
‫بحيث لم ألاحظ

148
00:10:43,494 --> 00:10:45,910
‫- كان بوسعي الاستمرار طوال الليل
‫- أتعرفين ما كان الجزء المفضل لديّ؟

149
00:10:46,119 --> 00:10:50,578
‫إنه التعرّف على الأشباح قليلاً
‫(بيت)؟ أتمازحينني؟ هذا الشاب رائع

150
00:10:50,703 --> 00:10:53,494
‫لم أعتقد أن أي أحد عرف عن كرة السلة
‫في الثمانينيات أكثر مني

151
00:10:53,619 --> 00:10:55,161
‫حسناً، بداية الثمانينيات من ثم...

152
00:10:56,494 --> 00:11:00,661
‫أتعلمين؟ إن كنا سنصل إلى القلعة في أي وقت قريب
‫سنضطر للعب عدة مرات في الأسبوع على الأقل

153
00:11:00,786 --> 00:11:04,869
‫- وكل جلسة منها ستدوم...
‫- ليس طويلاً، 5 أو 6 ساعات

154
00:11:05,536 --> 00:11:09,119
‫- دعني أتحقق من جدولي، متوفّر!
‫- وهذا قد يستمر...

155
00:11:09,328 --> 00:11:10,951
‫- لسنوات ربما؟
‫- أجل

156
00:11:12,869 --> 00:11:17,077
‫(جاي)، لا أعرف كيف أقول لك هذا
‫بالضبط لكن...

157
00:11:17,661 --> 00:11:19,328
‫لم يعد يريد الأشباح أن يلعبوا معك

158
00:11:19,452 --> 00:11:20,619
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

159
00:11:20,826 --> 00:11:24,411
‫- أعلم، أنا آسفة
‫- لكن ظننت أنهم استمتعوا بقوتهم

160
00:11:24,536 --> 00:11:28,744
‫- استمتعنا بالفعل، ماذا تفعلين يا (سام)؟
‫- حسناً، أعتقد أن عدم القدرة على تحريك القطع

161
00:11:28,827 --> 00:11:32,702
‫- أو التدحرج، البعض منهم شعر بالضجر
‫- الضجر؟ هذا ليس صحيحاً

162
00:11:32,826 --> 00:11:35,453
‫- حسناً
‫- أجل، هذا محبط، أنا محبطة أيضاً

163
00:11:35,578 --> 00:11:38,952
‫أنا... أنا أحب هذه اللعبة!
‫هؤلاء الأشباح البائسون!

164
00:11:39,077 --> 00:11:43,660
‫- حسناً، إن لم يحبوها، فإذاً لم يحبوها!
‫- لقد أحببناها! كاذبة!

165
00:11:45,160 --> 00:11:49,286
‫- أعتقد أنني سأوضب كل هذا إذاً
‫- أتعلم؟ ربما يمكننا مشاهدة فيلم لاحقاً

166
00:11:49,661 --> 00:11:52,786
‫أجل، بالطبع، هذا يبدو ممتعاً

167
00:11:56,578 --> 00:12:00,703
‫وأنا ظننت أن قارئي الأفكار هم أعظم وحوش
‫سأقابلهم هذا الأسبوع

168
00:12:01,827 --> 00:12:04,411
‫أو المكعب الجلاتيني، هذا كان صعباً أيضاً

169
00:12:10,826 --> 00:12:13,619
‫- إذاً كذبت عليه بكل بساطة؟
‫- وكأنه لم يكن شيئاً

170
00:12:13,745 --> 00:12:16,411
‫علينا أن نصلح هذا
‫ليلة أمس كانت ممتعة جداً

171
00:12:16,535 --> 00:12:18,703
‫ولا أعلم إن لاحظتما ذلك
‫لكن لا يحصل الكثير هنا

172
00:12:18,826 --> 00:12:22,201
‫أجل، أتمنى لو كانت هناك طريقة
‫للتحدث مع (جاي) مباشرة وتوضيح هذا

173
00:12:22,328 --> 00:12:25,993
‫لو كانت هناك طريقة لنقل رسالة
‫عبر المستوى السماوي

174
00:12:30,244 --> 00:12:31,703
‫أعتقد أنه لدي فكرة

175
00:12:33,952 --> 00:12:38,411
‫ربما نناقش أياً كان ما أردت التحدث بشأنه

176
00:12:38,826 --> 00:12:41,328
‫حسناً، حسناً، في الحقيقة
‫الأمر شخصي جداً

177
00:12:41,453 --> 00:12:48,244
‫- وكنت أخفي سراً عنك لـ250 سنة
‫- حقاً؟

178
00:12:48,493 --> 00:12:52,993
‫- أنا متوتر جداً حيال تقبّلك للأمر
‫- حسناً، أعتقد أنني قد...

179
00:12:53,368 --> 00:12:55,868
‫أتقبّله بشكل جيد

180
00:12:56,578 --> 00:12:57,577
‫حقاً؟

181
00:12:59,786 --> 00:13:01,745
‫حسناً، ها نحن ذا

182
00:13:03,035 --> 00:13:05,453
‫- (نايجل)
‫- أجل يا (أيزاك)؟

183
00:13:06,826 --> 00:13:08,077
‫أنا قتلتك

184
00:13:09,910 --> 00:13:11,327
‫المعذرة؟

185
00:13:16,536 --> 00:13:17,910
‫مرحباً أيها الجندي

186
00:13:24,035 --> 00:13:27,869
‫- يا للهول
‫- أتخبرني بأن القناص الجبان

187
00:13:27,993 --> 00:13:32,036
‫- الذي أنهى حياتي كان أنت؟
‫- حسناً، هذا... هذا لم يكن قصدي إطلاقاً

188
00:13:32,160 --> 00:13:37,745
‫- أن تقتل زميلاً جندياً بدم بارد!
‫- كنت آمل أن أعتذر

189
00:13:37,826 --> 00:13:39,910
‫اكتفيت من هذا!

190
00:13:41,244 --> 00:13:42,244
‫(باكستر)

191
00:13:44,826 --> 00:13:45,826
‫يا للهول!

192
00:13:52,826 --> 00:13:55,703
‫حسناً، (سام) ليست بالداخل
‫أسرع وقم بعملك

193
00:14:06,827 --> 00:14:08,952
‫أسرع قليلاً يا صديقي
‫أعتقد أن (جاي) يغتسل

194
00:14:14,826 --> 00:14:17,825
‫"لقد كذبت"

195
00:14:18,869 --> 00:14:22,951
‫- كذبت بأي شأن؟
‫- بجدية يا صديقي، هذا سيقتلني

196
00:14:23,077 --> 00:14:25,745
‫- قطعنا شوطاً كبيراً يا رجل
‫- حسناً

197
00:14:32,661 --> 00:14:34,952
‫مرحباً يا عزيزتي
‫لدي اتصال أفضل بالإنترنت

198
00:14:35,076 --> 00:14:37,827
‫لذا الآن يمكنني لعب (دي إن دي) مع أصدقائي
‫في المدينة

199
00:14:37,952 --> 00:14:41,453
‫- هذا مذهل!
‫- أجل، وأفضل حتى، أحد الشباب اضطر للخروج

200
00:14:41,578 --> 00:14:45,825
‫- لذا هناك مكان لك لتنضمي إلينا بشكل دائم
‫- محال!

201
00:14:45,910 --> 00:14:52,119
‫رائع جداً، صحيح؟ لأنني أعرف كم أحببت
‫لعب اللعبة لأن هذا ما قلته لي

202
00:14:54,160 --> 00:14:56,618
‫- أعرف أنك كذبت!
‫- لكن كيف؟ لا! لم أكذب

203
00:14:57,077 --> 00:14:59,161
‫أخبرني الأشباح! وكان مخيفاً بصدق

204
00:14:59,285 --> 00:15:02,660
‫كنت أستحم، كنت عارياً
‫وبدأت الحروف تظهر في البخار

205
00:15:03,119 --> 00:15:06,369
‫- (تريفور)
‫- الشبح من دون سروال يراقبني أستحم؟

206
00:15:06,494 --> 00:15:09,660
‫لا بد من أن أحب ذلك
‫(سام)، لمَ كذبت عليّ؟

207
00:15:09,786 --> 00:15:13,825
‫أردت مساعدتك على اللعب مع الأشباح
‫لكن لا تروق لي لعبتك المفضلة على الإطلاق

208
00:15:13,910 --> 00:15:16,536
‫- لمَ لم تقولي لي وحسب؟
‫- لأنني لم أشأ أن تستاء

209
00:15:16,660 --> 00:15:21,703
‫- وبدا من الأسهل أن ألوم الأشباح
‫- لا آبه إن كنت تحبين اللعبة أم لا، اتفقنا؟

210
00:15:21,826 --> 00:15:26,036
‫بموضوعية، عليك ذلك لأنها رائعة
‫لكن بصراحة، أنا أشتاق لأصدقائي وحسب

211
00:15:26,161 --> 00:15:29,619
‫- أعلم
‫- وأنت لديك مجموعة أشخاص يمكنك محادثتهم

212
00:15:29,745 --> 00:15:32,909
‫لكن لا يمكنني رؤيتهم حتى
‫لذا الليلة السابقة عندما كنا نلعب جميعنا معاً

213
00:15:33,118 --> 00:15:35,244
‫في الواقع، شعرت بأنني فرد من العصابة

214
00:15:35,951 --> 00:15:40,578
‫- البريطانيون قادمون! البريطانيون قادمون!
‫- أنا أسمعك فعلاً

215
00:15:44,328 --> 00:15:47,703
‫إذاً أفترض أن الأمور مع (نايجل)
‫لم تسر بشكل رائع، صحيح؟

216
00:15:47,952 --> 00:15:52,494
‫- لا يا (سام)، لم تفعل
‫- تم لفت انتباهي أنني أنا...

217
00:15:52,619 --> 00:15:56,909
‫جندي في قوات جلالة الملك المسلحة
‫تعرّضت للقتل

218
00:15:57,118 --> 00:16:00,952
‫على يد مجرم الحرب الأميركي المخزي
‫(أيزاك هيغنتوت)

219
00:16:01,076 --> 00:16:05,993
‫- مهلاً، هذا كان السر؟
‫- لن يمر خرق الحياء المرعب هذا من دون عقاب

220
00:16:06,119 --> 00:16:08,825
‫- سنستولي على المنزل!
‫- حسناً

221
00:16:09,453 --> 00:16:14,702
‫إن أصررت على أن وقت الكلام قد ولّى
‫أنا أمرّ

222
00:16:15,201 --> 00:16:19,035
‫إذاً مهما كان الثمن، بالدماء أو الكنوز

223
00:16:19,286 --> 00:16:24,327
‫أنا وجيشي سندافع عن هذا المنزل
‫حتى النهاية المريرة

224
00:16:26,827 --> 00:16:28,369
‫إن كنت تريد الحرب...

225
00:16:29,452 --> 00:16:33,077
‫- فستحصل على الحرب إذاً
‫- فليكن كذلك

226
00:16:33,201 --> 00:16:34,578
‫حان وقت المعركة!

227
00:16:40,994 --> 00:16:43,744
‫- اخرج من هنا!
‫- هذه هي الحرب؟

228
00:16:44,118 --> 00:16:47,244
‫أنا من دعاة السلام، لكن حتى أنا
‫أود رؤية المزيد من الحركة

229
00:16:48,952 --> 00:16:50,661
‫بئساً لهذا الوجود العاجز!

230
00:16:50,785 --> 00:16:53,993
‫لو كنت حياً، لكنت محوتك أنت وصديقيك
‫عن وجه الأرض!

231
00:16:54,160 --> 00:16:56,869
‫لا، لما فعلت، لكنت أطلقت عليّ النار
‫في صدري بينما كنت أقرأ قصائدي!

232
00:16:56,993 --> 00:17:00,826
‫- مهلاً! سبق وفعلت ذلك
‫- حسناً

233
00:17:01,869 --> 00:17:04,909
‫إن لم نستطع القتال
‫إذاً فكيف سنحل هذا الغزو؟

234
00:17:06,076 --> 00:17:09,243
‫لو كانت هناك طريقة ما
‫لمحاكاة معركة حقيقية!

235
00:17:11,286 --> 00:17:12,285
‫ماذا؟

236
00:17:13,785 --> 00:17:15,909
‫بئساً! قد يكون لدي الحل

237
00:17:17,536 --> 00:17:20,910
‫حسناً، لا أفهم حقاً ما الذي يحصل هنا
‫لكنني أود القول للعلم وحسب

238
00:17:21,035 --> 00:17:24,243
‫إنني سعيد بحل كل نزاعات الأشباح المستقبلية
‫بهذه الطريقة

239
00:17:24,452 --> 00:17:27,201
‫حسناً (بيت)، أنت الآن وجهاً لوجه مع...
‫من هو هذا الشاب؟

240
00:17:27,577 --> 00:17:30,702
‫- (جينكينز)، هذا أحد الأشباح البريطانيين
‫- حسناً، أنت... تجد نفسك وجهاً لوجه

241
00:17:30,825 --> 00:17:36,244
‫- مع (جينكينز تي فلينغ بارد)
‫- حسناً، إذاً سأزيل غطاء سيفي

242
00:17:36,368 --> 00:17:40,452
‫وأهمس العبارة "هزيمة سريعة لأعدائي"
‫مما جعله عدوي اللدود

243
00:17:40,578 --> 00:17:45,077
‫- وألعب 3 نردات بـ6 جهات
‫- يا للهول! هذا ممل

244
00:17:45,201 --> 00:17:49,201
‫- لمَ قد يلعب أي أحد هذه اللعبة؟
‫- حسناً، هذا سخيف

245
00:17:49,535 --> 00:17:52,535
‫(نايجل)، قتلي لك كان حادثة

246
00:17:52,703 --> 00:17:57,160
‫لكن عدم إخباري لك بذلك
‫للقرنين الماضيين، فهذا خطأ واضح

247
00:17:57,285 --> 00:18:00,036
‫ولذلك، أنا آسف حقاً

248
00:18:01,952 --> 00:18:03,827
‫لمَ لم تقل شيئاً وحسب؟

249
00:18:04,825 --> 00:18:06,909
‫كنت خائفاً من أن تغضب

250
00:18:07,826 --> 00:18:10,744
‫- (أيزاك) والقائد البريطاني يتصالحان
‫- هذا لطيف

251
00:18:10,827 --> 00:18:12,536
‫- ماذا فعل (أيزاك)؟
‫- قتله

252
00:18:12,703 --> 00:18:14,535
‫من الصعب العودة من ذلك

253
00:18:14,702 --> 00:18:17,868
‫يمكنني أن أرى كيف قد يكون هذا موضوعاً
‫يصعب طرحه لكن...

254
00:18:18,493 --> 00:18:21,285
‫كيف يطلق النار أحدهم عن طريق الخطأ
‫على شخص آخر؟

255
00:18:21,578 --> 00:18:26,243
‫حسناً، كنت أنوي التجسس على... مخيمك

256
00:18:26,909 --> 00:18:31,578
‫باستخدام عدسة زجاجية اخترعتها
‫البعض يسمونها الـ(آيز آك)

257
00:18:31,826 --> 00:18:36,076
‫- مثل اسمك، لكن مع "آ، ي، ز" في البداية
‫- أجل

258
00:18:36,368 --> 00:18:39,035
‫- كيف عرفت؟
‫- ماذا قد يكون غير ذلك؟

259
00:18:39,660 --> 00:18:40,909
‫إنه رائع ببساطة

260
00:18:41,660 --> 00:18:45,868
‫أحببتها، أعني كأداة لموتي

261
00:18:46,745 --> 00:18:50,076
‫وأنا أحبك لحبك لها

262
00:18:50,826 --> 00:18:51,994
‫أحب حبك لها

263
00:18:52,909 --> 00:18:55,244
‫يجب أن نعتبر المسألة منتهية

264
00:18:56,327 --> 00:18:58,994
‫- تم إلغاء الغزو
‫- لكن يمكننا أن نستمر باللعب، صحيح؟

265
00:18:59,118 --> 00:19:02,202
‫أجل، الأم لديها تعويذة من المستوى الرابع
‫هي متشوقة لاستخدامها

266
00:19:02,327 --> 00:19:05,077
‫شكراً على كرم ضيافتك

267
00:19:05,744 --> 00:19:07,744
‫إلى أن نجتمع في المرة القادمة

268
00:19:08,827 --> 00:19:09,826
‫(باكستر)؟

269
00:19:15,118 --> 00:19:20,035
‫بهذا الشأن، ربما سيساعد على حفظ السلام
‫إن قمنا...

270
00:19:20,868 --> 00:19:22,368
‫باجتماعات غالباً أكثر

271
00:19:23,327 --> 00:19:27,285
‫- مثير للاهتمام
‫- ربما مثلاً يمكننا التجول في الميدان أحياناً

272
00:19:27,493 --> 00:19:31,577
‫لمناقشة السلام من بين أمور أخرى

273
00:19:33,118 --> 00:19:36,951
‫أنا في الواقع لست أفعل شيئاً الآن

274
00:19:37,076 --> 00:19:41,243
‫مذهل! إلى الميدان

275
00:19:46,535 --> 00:19:49,869
‫كما كنت يا (بيكستر)، تراجع

276
00:19:54,618 --> 00:19:58,660
‫- حسناً، تم حل النزاع
‫- رائع، حسناً، إذاً أعتقد أننا انتهينا من اللعب

277
00:19:58,785 --> 00:20:03,785
‫لا! (جاي)، (دي إن دي) ليست من الألعاب
‫التي تنتهي خلال ساعة

278
00:20:03,868 --> 00:20:07,786
‫إنها حملة سعي متعدد الفصول
‫قد تدوم لأشهر

279
00:20:08,035 --> 00:20:10,410
‫هل أنت جادة؟
‫أتريدين أن تستمري باللعب؟

280
00:20:10,826 --> 00:20:13,661
‫لا، لكنني سأفعل، لأجلك

281
00:20:14,577 --> 00:20:16,825
‫جيد، لأنني انضممت إلى نادي الكتاب
‫العام الماضي لأجلك

282
00:20:16,909 --> 00:20:18,868
‫حسناً، فلنطلق المبادرة!

283
00:20:21,493 --> 00:20:22,951
‫حسناً! عشرون!

284
00:20:31,909 --> 00:20:33,826
‫- "اصنع البيتزا"
‫- بحقكم أيها الشباب، لن نفعل هذا

285
00:20:33,951 --> 00:20:37,077
‫- هذا ليس النظام الجديد
‫- أريد أن أشم البيبيروني حقاً

286
00:20:37,201 --> 00:20:41,285
‫- محال أن أكتب بيبيروني
‫- بجدية! هذا غريب جداً!

287
00:20:41,909 --> 00:20:45,202
‫أما زلتم هنا؟ ارحلوا أرجوكم!

