﻿1
00:00:09,670 --> 00:00:11,962
‫هيا بنا يا (سام)
‫ليس لدينا اليوم بأكمله!

2
00:00:12,171 --> 00:00:15,425
‫- حسناً، لديكم الأبدية فعلياً
‫- هذا صحيح

3
00:00:15,550 --> 00:00:17,843
‫شكراً على تذكيري بمطهري اللا متناهي

4
00:00:19,429 --> 00:00:22,557
‫- صباح الخير يا (سام)
‫- مرحباً! من هذا الظريف الصغير؟

5
00:00:22,683 --> 00:00:26,394
‫هذا ابني (دايفيد)، آمل ألا بأس بذلك
‫زوجتي خارج البلدة لبضعة أيام

6
00:00:26,893 --> 00:00:30,106
‫لمَ كل الجيدين متزوجين دائماً
‫وعلى قيد الحياة؟

7
00:00:30,440 --> 00:00:32,775
‫- هذا جارح
‫- حسناً، نحن سعداء جداً باستضافتك يا (دايفيد)!

8
00:00:32,859 --> 00:00:34,944
‫- أهلاً بك في الفريق
‫- هل أضمّه إلى طاقم عمالي؟

9
00:00:35,069 --> 00:00:37,071
‫- أتعتقدينه يافعاً جداً ليحمل مطرقة؟
‫- هل أنت مجنون؟

10
00:00:37,196 --> 00:00:39,490
‫الأولاد دون الـ7
‫ليسوا صالحين للأشغال الشاقة!

11
00:00:39,615 --> 00:00:44,495
‫- قرصان!
‫- قرصان؟ كنت مندوباً للمؤتمر القاري الثاني

12
00:00:44,621 --> 00:00:47,832
‫- قرصان!
‫- بئساً لزيي الاستعماري المكشكش

13
00:00:48,459 --> 00:00:51,294
‫لا يوجد شيء هناك يا صديقي
‫لكنني أحب مخيلتك

14
00:00:51,795 --> 00:00:52,796
‫وها قد رحل

15
00:00:54,047 --> 00:00:59,344
‫- مهلاً، أيمكن لهذا الولد أن يراك؟
‫- أجل، هذا نادر لكن أحياناً قد يرى الصغار الأشباح

16
00:00:59,469 --> 00:01:02,722
‫أحياناً عندما يكون لدى طفل صديق وهمي
‫يكون شبحاً حقيقياً

17
00:01:03,055 --> 00:01:04,931
‫في الأوقات الأخرى، يكون الولد مجنوناً وحسب

18
00:01:05,183 --> 00:01:08,019
‫ذات مرة رأت فتاة صغيرة لطيفة سهمي
‫ونعتتني بالوحش

19
00:01:08,227 --> 00:01:12,231
‫لكن لا بأس، ماذا سأفعل؟
‫أبكي حتى أنام؟ لأسابيع؟

20
00:01:12,357 --> 00:01:16,361
‫- أمسكت به
‫- رائع، حسناً سنعود قريباً، سنذهب بنزهة سريعة

21
00:01:16,486 --> 00:01:19,197
‫- أنتم؟
‫- أجل، كما في نحن الملكيون

22
00:01:19,322 --> 00:01:23,117
‫ها نحن، ونحن سنذهب إلى الخارج

23
00:01:33,169 --> 00:01:36,547
‫- بكم خطوة من هذه قمنا اليوم، (سام)؟
‫- 3 آلاف فقط

24
00:01:36,673 --> 00:01:41,260
‫- لا أوجّه أصابع الاتهام لكن (هيتي) تتأخر حقاً
‫- حسناً، اعذريني لأنني مت بالكعب العالي

25
00:01:41,386 --> 00:01:44,013
‫كما أنني لم أنم
‫تعلمون أنني أعاني الأعصاب

26
00:01:44,180 --> 00:01:45,932
‫على الأقل عندما كنت حية
‫كان بوسعي احتساء الـ(لودانام)

27
00:01:46,057 --> 00:01:49,268
‫- ما هو الـ(لودانام)؟
‫- إنه خليط بسيط من الكحول والمورفين

28
00:01:49,394 --> 00:01:53,189
‫- عليك تجربته يا (سامانتا)
‫- بالطبع، سأحضر القليل بزيارتي المقبلة للكيميائي

29
00:01:53,314 --> 00:01:55,733
‫حسناً، لم أطلب دائماً مثل هذا الإكسير

30
00:01:56,067 --> 00:02:00,905
‫عندما كنت فتاة صغيرة
‫كان خادم بصوت ملائكي يغني لي حتى أنام

31
00:02:01,030 --> 00:02:05,284
‫- أجير أو خادم ما
‫- كان اسمه (غوردون)، كنت هناك كشبح

32
00:02:05,410 --> 00:02:07,911
‫أعتقد أنك محق، ربما كان حقاً (غوردون)

33
00:02:08,037 --> 00:02:10,541
‫حسناً، لا أعلم، كنا ندفع لهم
‫لذا لم يكن علينا تذكّر أسمائهم

34
00:02:10,665 --> 00:02:14,544
‫- مهلاً، هناك سيارة قديمة في الممر
‫- من هذا؟

35
00:02:14,669 --> 00:02:16,797
‫- سفينة أرضية!
‫- حسناً

36
00:02:16,921 --> 00:02:19,590
‫نعلم يا عزيزي، نعلم

37
00:02:22,176 --> 00:02:26,889
‫مرحباً يا (سام)، هذا (تود بيلرمان)
‫وهو... وهو مؤرخ من نوع ما

38
00:02:26,973 --> 00:02:32,228
‫مؤرخ؟ حسناً
‫أعتقد أننا نعرف إلى أين يسير هذا

39
00:02:32,353 --> 00:02:34,397
‫أهلاً بك يا (تود)
‫ما الذي أحضرك إلى منزلنا؟

40
00:02:34,647 --> 00:02:37,483
‫- هل سمعت يوماً بـ(ألبيرتا هاينز)؟
‫- ماذا؟

41
00:02:37,608 --> 00:02:40,361
‫- تنحّ جانباً يا (أيزاك)
‫- الاسم ليس غريباً

42
00:02:40,486 --> 00:02:43,322
‫كانت (ألبيرتا هاينز) مغنية
‫مغنية مذهلة!

43
00:02:43,865 --> 00:02:48,077
‫- أخبرنا بشيء لا نعرفه
‫- صدقي أو لا، ماتت هنا في هذا المنزل

44
00:02:48,201 --> 00:02:54,250
‫- مات أحدهم في هذا المنزل؟ أنا مصدوم
‫- أنا أكتب كتاباً عن حياة (ألبيرتا) ومهنتها

45
00:02:54,375 --> 00:02:57,629
‫ماذا؟ كتاب عني؟
‫هل سمعت هذا يا (أيزاك)؟

46
00:02:58,171 --> 00:03:03,801
‫ادخل واجلس، آسفة على الفوضى
‫نحن في خضمّ تحويل المنزل إلى نزل

47
00:03:03,967 --> 00:03:05,845
‫(سام)! التزمي بالموضوع، أنا!

48
00:03:06,471 --> 00:03:13,227
‫- إذاً، أتدرس المغنين؟
‫- موسيقيو الجاز، أجل لكن (ألبيرتا) تخصصي

49
00:03:13,352 --> 00:03:17,648
‫في الواقع أنا المنسق الرئيسي لمتحف
‫(ألبيرتا هاينز) في (ألتونا، بنسلفانيا)

50
00:03:17,773 --> 00:03:22,320
‫- يا للروعة! هناك متحف كامل عنك يا (ألبيرتا)!
‫- مت! لقد مت مجدداً!

51
00:03:22,445 --> 00:03:25,698
‫- من هو المحب للدراسة؟
‫- إنه تاريخي ليس هنا لدراسة (أيزاك)

52
00:03:25,824 --> 00:03:28,784
‫- شكراً (ثور)!
‫- قصة حياتها هي مصدر إلهام

53
00:03:28,910 --> 00:03:32,371
‫- وُلدت في (تولسا) من أهل جامايكيين
‫- أخبر بها

54
00:03:32,497 --> 00:03:35,249
‫كمرأة شابة، جاءت إلى (هارلام)
‫خلال الهجرة الكبرى

55
00:03:35,374 --> 00:03:38,961
‫من دون شيء سوى حلم كبير في قلبها
‫وحمولة موهبة كبيرة

56
00:03:39,045 --> 00:03:41,797
‫أيمكننا تسجيل هذا؟
‫أخرجي الـ(آيفون) البائس يا (سام)!

57
00:03:41,964 --> 00:03:45,551
‫- تبدو كشخص مذهل
‫- (سام)، اسأليه عن جريمة قتلي

58
00:03:45,801 --> 00:03:49,180
‫- ليس هذا مجدداً
‫- كيف ماتت (ألبيرتا) بالضبط؟

59
00:03:49,555 --> 00:03:52,600
‫تتم مناقشة موتها بشكل ساخن
‫بين الأكاديميين

60
00:03:52,767 --> 00:03:55,228
‫أعني، السبب الرسمي كان سكتة قلبية

61
00:03:55,353 --> 00:03:59,565
‫لكن بيننا نحن الاثنين
‫لطالما شككت بعمل تخريبي

62
00:04:00,273 --> 00:04:02,985
‫أخبرتكم بأنني كنت مهمة جداً
‫لأموت بسكتة قلبية

63
00:04:03,069 --> 00:04:05,780
‫حسناً، إن كنت متحمسة بشأن تعرّضك للقتل
‫فأنا متحمس لأجلك

64
00:04:05,948 --> 00:04:09,575
‫- من قد يود قتلها؟
‫- من الصعب القول، أعني، شخص...

65
00:04:10,076 --> 00:04:14,998
‫جميل وموهوب بقدر (ألبيرتا)
‫لجذب الكثير من المنافسين

66
00:04:15,080 --> 00:04:17,583
‫عبقري! هذا الرجل عبقري

67
00:04:17,875 --> 00:04:21,504
‫(سام)، أخبري (تود) بأن صندوقي القديم
‫في الطابق العلوي إن أراد أن يلقي نظرة عليه

68
00:04:21,629 --> 00:04:24,006
‫أتعلم؟ تذكرت شيئاً تواً

69
00:04:24,549 --> 00:04:29,637
‫في الطابق العلوي، هناك صندوق
‫إنه مليء بأغراض يبدو أنها من العشرينيات

70
00:04:29,763 --> 00:04:35,434
‫- لذا ربما هذا قد ينتمي لتلك المرأة (ألبيرتا)
‫- تلك المرأة (ألبيرتا)؟

71
00:04:35,560 --> 00:04:37,436
‫يا فتاة! وكأننا لسنا صديقتين مقرّبتين!

72
00:04:38,229 --> 00:04:39,689
‫أنت بارعة جداً!

73
00:04:41,732 --> 00:04:46,821
‫يا للروعة! نوتة موسيقية، رسائل
‫مسكِر، وشاح من المنك؟

74
00:04:46,989 --> 00:04:50,073
‫- هذا صندوق جميل
‫- جميل وثقيل

75
00:04:50,199 --> 00:04:53,619
‫أذكر سحب هذا الشيء من النزل
‫في الليلة التي أديت بها

76
00:04:53,744 --> 00:04:57,582
‫- لم تبقي هنا؟
‫- لا، لم يكن مسموحاً، لأنك تعرف... العنصرية

77
00:04:57,700 --> 00:05:02,037
‫إن كان ذلك يساعد، أنا لا أرى الألوان
‫حرفياً، خسرت عدة مباريات (ريسك) بسبب ذلك

78
00:05:02,830 --> 00:05:07,417
‫هذا كنز دفين، سأحتاج إلى وقت طويل
‫لمراجعة كل هذه المواد

79
00:05:07,542 --> 00:05:11,338
‫- حسناً، خذ كل الوقت الذي تحتاج إليه يا (تود)
‫- لا أريد أن أفرض نفسي لكن...

80
00:05:11,463 --> 00:05:14,466
‫هل قد تفكران في السماح لي بالبقاء الليلة؟

81
00:05:14,717 --> 00:05:19,429
‫- قلتما إن هذا المكان نزل، صحيح؟
‫- أجل، لكنه... لكنه ليس مفتوحاً بالضبط بعد

82
00:05:19,554 --> 00:05:23,517
‫- حسناً، يمكنني أن أكون أول ضيف
‫- أتعلم يا (تود)؟ الغرف ليست جاهزة حقاً

83
00:05:23,683 --> 00:05:28,188
‫- لم نبدأ باختيار هذا الصابون الصغير بعد
‫- لا أحتاج إلى أي شيء من هذه الأشياء الفاخرة

84
00:05:28,313 --> 00:05:31,650
‫- أعني، لا بأس بهذه الغرفة
‫- مهلاً، انتظر، هذه غرفتي

85
00:05:31,776 --> 00:05:33,317
‫يمكنني أن أدفع لكما 500 دولار

86
00:05:34,277 --> 00:05:36,571
‫- أهلاً بك في نزل (وودستون)
‫- أهلاً بك في نزل (وودستون)

87
00:05:39,241 --> 00:05:44,079
‫- حان وقت نزهة العصر!
‫- ألم تسمع؟ تم إلغاء نزهة العصر

88
00:05:44,204 --> 00:05:47,749
‫- لماذا؟
‫- حسناً، يبدو أن هذا المؤرخ الملتحي الصديق

89
00:05:47,875 --> 00:05:51,169
‫سيمضي الليلة، (سامانتا) و(ألبيرتا) مشغولتين
‫بالاهتمام به

90
00:05:51,293 --> 00:05:53,922
‫حسناً، إذاً نذهب معاً، نحن الاثنان فقط

91
00:05:54,047 --> 00:05:56,299
‫- أنا وأنت؟ وحدنا؟
‫- أجل!

92
00:05:56,924 --> 00:06:00,595
‫أجل، لكن... لما كان هذا فريق المشي
‫أليس كذلك؟

93
00:06:00,721 --> 00:06:02,389
‫يمنحنا ذلك فرصة لمعرفة المستجدات
‫لا نتحدث أبداً

94
00:06:02,597 --> 00:06:06,476
‫- صحيح، لا نتحدث أبداً، إن ما تقوله حقيقي
‫- أنا متوفّر، أنت متوفّرة

95
00:06:06,934 --> 00:06:09,062
‫- نحن الاثنان نحب المشي
‫- هذه تصريحات صحيحة أيضاً

96
00:06:09,187 --> 00:06:12,691
‫- لذا ما من سبب حقاً لعدم المضي قدماً
‫- أجل، أنا... أعاني صعوبة بالتفكير في سبب

97
00:06:12,817 --> 00:06:15,820
‫- سيكون ممتعاً، أجل!
‫- حسناً! فلنذهب!

98
00:06:15,942 --> 00:06:17,487
‫- معاً!
‫- يا للهول!

99
00:06:18,238 --> 00:06:19,239
‫صداقة!

100
00:06:19,990 --> 00:06:23,786
‫هناك غريب في منزلنا
‫وأعتقد أن الشعور غريب

101
00:06:23,910 --> 00:06:27,873
‫- (جاي)، هذا ما تعنيه إدارة نزل
‫- أعني، أفهمها نظرياً لكن الآن...

102
00:06:27,956 --> 00:06:31,835
‫- الآن والأمر يحصل، إنه... يبدو غريباً
‫- حسناً، أعتقد أنه سيكون ممتعاً

103
00:06:32,168 --> 00:06:36,005
‫إنه اختبار، هذه فرصة لنا
‫لنثبت لأنفسنا أنه يمكننا فعل هذا

104
00:06:36,130 --> 00:06:40,092
‫ستكونان رائعين أيها الشابان، الأمر الرئيسي
‫هو أنكما تريدان علاقة جيدة مع وكلاء السفر

105
00:06:40,218 --> 00:06:45,599
‫- سر صغير، نحن ندير لعبة الضيافة بأكملها
‫- (بيت)، لم يعد هناك وجود لوكلاء السفر

106
00:06:45,725 --> 00:06:48,268
‫- ماذا؟
‫- أجل، الناس يحجزون أسفارهم بأنفسهم

107
00:06:48,393 --> 00:06:53,482
‫لكن ليس لديهم جهات الاتصال
‫العلاقة الشخصية، لا يعرفون لمن يرسلون الفاكس

108
00:06:54,748 --> 00:06:57,834
‫مرحباً، لم أحزم أغراضاً لليلة كاملة
‫كما هو واضح

109
00:06:57,958 --> 00:07:02,047
‫- لذا هل يمكنني استعارة ملابس نوم؟
‫- بالطبع، أجل

110
00:07:02,255 --> 00:07:04,965
‫- يمكن لـ(جاي) أن يعطيك قميصاً وسروال نوم
‫- ماذا؟

111
00:07:05,091 --> 00:07:10,180
‫رائع! وأيضاً، إن لم آكل قريباً
‫فستكون لدينا مشكلة

112
00:07:10,765 --> 00:07:13,350
‫أنا مصاب بنقص الدم في السكر
‫لذا الأمر مستعجل نوعاً ما

113
00:07:13,475 --> 00:07:16,186
‫- سنجهّز لك شيئاً بالتأكيد
‫- شكراً

114
00:07:17,687 --> 00:07:21,858
‫- يريد أن يضع أعضاءه في سروالي للنوم؟
‫- (جاي)، هذه هي إدارة نزل

115
00:07:21,982 --> 00:07:26,279
‫هذا ما يفرّقنا عن فنادق العالم
‫يتوقّع الناس لمسة شخصية

116
00:07:26,571 --> 00:07:31,033
‫- سيتم لمس شيء شخصي بالتأكيد
‫- أيمكنك أن تركز؟ ماذا لدينا لنطهو لـ(تود)؟

117
00:07:31,159 --> 00:07:34,371
‫- ما من شيء في الثلاجة، علينا الذهاب إلى السوق
‫- ليس لدينا الوقت لذلك

118
00:07:34,869 --> 00:07:36,873
‫هذا هنا

119
00:07:37,916 --> 00:07:38,917
‫اطبخ له هذا

120
00:07:40,461 --> 00:07:41,920
‫تنتهي صلاحية هذا الدجاج اليوم

121
00:07:43,004 --> 00:07:46,924
‫هذه التواريخ هي لدفعك لرمي الأشياء
‫وتشتري المزيد، كتبت مقالاً كاملاً عن هذا

122
00:07:47,092 --> 00:07:49,511
‫- هذا احتيال من قِبل الدجاج الكبير
‫- الدجاج الكبير؟

123
00:07:49,636 --> 00:07:54,432
‫- أجل، لذا كفّ عن التصرّف كواحدة واطبخها
‫- بئساً يا فتاة، أحب هذا اللعب على الكلام!

124
00:07:54,724 --> 00:07:58,937
‫حسناً، الطقس سيئ في (شيكاغو) وتريدين تغيير
‫تذكرة الطائرة لليوم عينه، ماذا تفعلين؟

125
00:07:59,061 --> 00:08:01,731
‫- إنه زر على هاتفك، أنا آسفة يا (بيت)
‫- بئساً!

126
00:08:06,861 --> 00:08:10,030
‫أتعلمين؟ يبدو وكأن (ثور) يجري كل المجهود
‫في المحادثات

127
00:08:10,156 --> 00:08:12,659
‫أخبر بقصة عن الفقمة
‫أخبر بقسة عن السلمون

128
00:08:12,785 --> 00:08:16,747
‫- أخبر بقصة أخرى عن السلمون
‫- سأتساوى معك يا (ثورفين)

129
00:08:16,995 --> 00:08:22,961
‫أنا وأنت ننسجم بشكل جيد لكننا لسنا من نوع
‫الأصدقاء الذين يتسكعون معاً وحدهما خارج المجموعة

130
00:08:23,503 --> 00:08:27,716
‫- ولا بأس بذلك
‫- لكن اعتدنا أن نكون أقرب

131
00:08:28,133 --> 00:08:29,551
‫ما الذي تتحدث عنه؟

132
00:08:30,427 --> 00:08:31,428
‫لا شيء!

133
00:08:32,887 --> 00:08:34,681
‫لا شيء على الإطلاق، فقط...

134
00:08:34,972 --> 00:08:37,976
‫- فلنعد إلى المنزل بصمت
‫- هذه فكرة جيدة

135
00:08:39,143 --> 00:08:43,816
‫مثل السلمون وهو عائد إلى موطنه
‫لأرض التفريخ في فصل الربيع

136
00:08:44,107 --> 00:08:47,694
‫- ما يذكرني بقصة سلمون ثالثة
‫- ربما يمكننا السير أسرع بقليل

137
00:08:47,819 --> 00:08:49,988
‫كان هناك دب وغرير...

138
00:08:53,908 --> 00:08:58,705
‫حسناً، هذه المرة الخامسة التي يشم بها معطفك
‫واضح أن هناك شيئاً غريباً بهذا الرجل

139
00:08:58,830 --> 00:09:04,711
‫الرجل أكاديمي، إنه يبحث عن أدلة وحسب
‫أترى؟ هكذا تتصل بالتاريخ

140
00:09:04,837 --> 00:09:06,838
‫مرحباً يا (تود)، أحضرنا لك منشفة نظيفة

141
00:09:07,005 --> 00:09:10,007
‫وبعض الصابون بالحجم العادي
‫آسف جداً حيال ذلك

142
00:09:10,174 --> 00:09:12,217
‫شكراً على هذا الدجاج اللذيذ

143
00:09:12,802 --> 00:09:15,806
‫هل علمتما أن والد (ألبيرتا)
‫كان طاهياً أيضاً؟

144
00:09:15,931 --> 00:09:20,895
‫- عاشت عائلته فوق المطعم الذي عمل فيه
‫- كان أبي بارعاً على الموقد

145
00:09:21,019 --> 00:09:23,978
‫كان يجب أن يملك مطعمه الخاص
‫لكن مجدداً، العنصرية

146
00:09:24,063 --> 00:09:28,401
‫شكراً على سماحكما لي بالبقاء
‫إنها... إنها قيادة لـ6 ساعات إلى (ألتونا)

147
00:09:28,526 --> 00:09:30,945
‫ما الذي جعلك تختار (ألتونا)
‫كموقع للمتحف؟

148
00:09:31,029 --> 00:09:35,115
‫لا بد من أنها مدينة موسيقية جديدة
‫(نيو أورلينز) القرن الـ21، من دون شك

149
00:09:35,283 --> 00:09:40,330
‫- حسناً، في الواقع، المتحف في مرأبي
‫- مثل أفضل المتاحف

150
00:09:40,455 --> 00:09:42,998
‫تقنياً، إنه مرأب أمي

151
00:09:43,291 --> 00:09:45,669
‫- أنت تعيش مع والدتك
‫- هذا منطقي

152
00:09:45,793 --> 00:09:48,755
‫حسناً، غالباً ما يتقاضى الأكاديميون
‫أجوراً زهيدة

153
00:09:48,922 --> 00:09:52,341
‫- انتظروا حتى يصدر كتابه
‫- إذاً متى يصدر كتابك؟

154
00:09:52,926 --> 00:09:56,721
‫المخطط هو إصداره في الصيف
‫لكن حقاً في أي وقت كان

155
00:09:56,847 --> 00:09:59,891
‫- هذا جمال النشر الذاتي
‫- يا أخي، هذا ليس كتاباً حقيقياً حتى

156
00:10:00,015 --> 00:10:03,812
‫- بحقك يا (تود)
‫- أتريدان رؤية شيء من...

157
00:10:04,061 --> 00:10:06,439
‫- مجموعتي الخاصة بـ(ألبيرتا)؟
‫- أجل!

158
00:10:06,606 --> 00:10:08,525
‫أحملها معي في كل مكان

159
00:10:09,442 --> 00:10:12,862
‫- إنها أثمن ممتلكاتي
‫- يا للهول، ماذا ستكون؟

160
00:10:13,279 --> 00:10:14,405
‫ها هي!

161
00:10:15,281 --> 00:10:18,993
‫- آسف، ما الذي أنظر إليه يا (تود)
‫- إنه ظفر رجل (ألبيرتا)

162
00:10:20,997 --> 00:10:23,750
‫- قطعاً لا!
‫- خارج غرفتي، أريده خارج غرفتي

163
00:10:23,998 --> 00:10:27,125
‫- لماذا تملك ذلك؟
‫- ما خطبك يا (تود)؟

164
00:10:27,669 --> 00:10:31,256
‫حصلت عليه على الإنترنت
‫ما من شيء لا يمكنكما الحصول عليه من هناك

165
00:10:31,464 --> 00:10:33,926
‫- رغم ذلك، لماذا؟
‫- أتعلمان في (جوراسيك بارك)

166
00:10:34,049 --> 00:10:37,512
‫عندما يستنسخون كل تلك الديناصورات
‫من القليل من الدماء وحسب؟

167
00:10:37,637 --> 00:10:43,142
‫حسناً، ربما يمكنني ذات يوم
‫أن أصنع (ألبيرتا) من القليل من الظفر

168
00:10:43,268 --> 00:10:47,021
‫- تجرأ على الحلم يا (تود)
‫- من يعلم؟ ربما قد ينتهي بنا الأمر معاً

169
00:10:47,105 --> 00:10:50,108
‫لا، لن يحصل ذلك!
‫يا للهول! قطعاً لن نفعل!

170
00:10:50,232 --> 00:10:51,234
‫حسناً

171
00:10:54,121 --> 00:10:55,331
‫حان وقت الاستحمام

172
00:10:58,041 --> 00:11:01,254
‫يا للهول!

173
00:11:01,462 --> 00:11:03,714
‫لا! لا!

174
00:11:03,880 --> 00:11:07,884
‫يا للهول! لا! لا تجعلني أكره وجهي
‫يا (تود)!

175
00:11:08,010 --> 00:11:09,303
‫أيها المريب المجنون!

176
00:11:12,973 --> 00:11:17,769
‫حسناً، انظر للأمر بهذه الطريقة، من الآن فصاعداً
‫سيبدو كل نزلائنا الآخرين طبيعيين بالمقارنة

177
00:11:17,853 --> 00:11:20,439
‫لا أعتقد أنه يمكنني تحمّل نزيل آخر
‫بعد (تود)

178
00:11:20,564 --> 00:11:23,360
‫- أعني، أتعتقدين حقاً أننا مناسبان لهذا؟
‫- ليس بهذا السلوك!

179
00:11:23,484 --> 00:11:27,029
‫هل أنت جاد؟ قلبنا حياتنا بأكملها
‫رأساً على عقب

180
00:11:27,153 --> 00:11:30,283
‫- وتريد الانسحاب بعد نزيل صعب واحد؟
‫- نزيل صعب واحد؟

181
00:11:30,408 --> 00:11:32,826
‫هذا كالقول إن (تشارلز مانسون)
‫كان جاراً صعباً واحداً

182
00:11:32,952 --> 00:11:36,997
‫اسمع، ليس خطيراً، إنه غريب وحسب
‫ولن يكون هنا إلا لبضع ساعات أخرى

183
00:11:37,123 --> 00:11:42,253
‫- علينا إيجاد طريقة أفضل لفحص ضيوفنا
‫- مثل وسيط مرخّص مثلاً؟

184
00:11:42,712 --> 00:11:45,298
‫لو أمكنه سماعي، لكان هذا رد فعل قوياً

185
00:11:46,591 --> 00:11:49,427
‫(سام)، لم أستطع النوم للحظة ليلة أمس

186
00:11:49,593 --> 00:11:54,223
‫- يطاردني وجهي
‫- آسفة (ألبيرتا)، هذا مريع

187
00:11:54,348 --> 00:11:59,520
‫- لا أحد سعيداً حيال هذا
‫- صباح الخير جميعاً، تحياتي وسلامي

188
00:12:00,396 --> 00:12:03,482
‫- تقريباً لا أحد
‫- (ألبيرتا)، أنت في الأسفل هنا

189
00:12:03,608 --> 00:12:06,027
‫لأقسمت إنني رأيتك في الأعلى تواً

190
00:12:06,152 --> 00:12:09,530
‫- مضحك، فهمت يا (أيزاك)
‫- لا! أنا آسف

191
00:12:09,698 --> 00:12:13,993
‫كان ذلك وجهك
‫على ظهر رجل في الـ35 من العمر

192
00:12:14,577 --> 00:12:17,789
‫- هذا خطأي
‫- قلت إنني فهمت!

193
00:12:19,665 --> 00:12:20,708
‫هل أنت سعيد الآن؟

194
00:12:26,630 --> 00:12:28,215
‫حان وقت القيلولة أيها الصغير

195
00:12:30,718 --> 00:12:31,842
‫لا بأس

196
00:12:33,304 --> 00:12:37,849
‫"أيها الطفل الصغير اللطيف
‫اخلد إلى النوم"

197
00:12:38,017 --> 00:12:42,271
‫"احلم بطعن رجال دانماركيين
‫وأنت تضحك بينما يبكون"

198
00:12:42,480 --> 00:12:46,442
‫"عندما تكون محارباً
‫ستكون قوياً وطويلاً"

199
00:12:46,568 --> 00:12:51,905
‫"ستنهب القرى، تشق أعناق الرجال
‫وتسحق رؤوسهم إلى الحائط"

200
00:12:53,990 --> 00:12:57,328
‫ها أنت يا (هيتي)، ها أنت

201
00:12:58,079 --> 00:13:04,000
‫أجل، ها أنت يا (دايفيد)
‫انجرف إلى (هولندا)

202
00:13:04,209 --> 00:13:09,673
‫إلى عوالم الأحلام، تحرق السفن
‫تحاصر القرى

203
00:13:14,303 --> 00:13:17,766
‫اسمعي، كنت ألهو وحسب
‫أنا أعتذر

204
00:13:17,889 --> 00:13:20,644
‫- أنا آسف
‫- أجل، حسناً، على الأرجح كان هذا متوقعاً

205
00:13:21,728 --> 00:13:23,895
‫اسمع، أعرف أنني لم أكن مشهورة في أيامي

206
00:13:24,480 --> 00:13:27,191
‫لكن عندما ظهر (تود)، فكرت للحظة

207
00:13:27,691 --> 00:13:31,362
‫يا للروعة! يتذكر العالم (ألبيرتا هاينز)

208
00:13:32,071 --> 00:13:37,243
‫لكن الحقيقة هي أن شخصاً واحداً فقط يتذكرني
‫غريب مريب مع برطمان مليء بأظافر

209
00:13:37,368 --> 00:13:42,623
‫- أيها الولد، هذا إرثي
‫- لأكون عادلاً، كان ظفراً واحداً

210
00:13:44,083 --> 00:13:46,000
‫لا يتعلق الأمر بـ(تود) وحسب

211
00:13:46,836 --> 00:13:50,589
‫أتعلم؟ لم يستطع أبي تحقيق أحلامه
‫لأن العالم ردعه

212
00:13:51,215 --> 00:13:53,342
‫لكنه لطالما قال لي إنه يمكنني ذلك

213
00:13:53,924 --> 00:13:58,055
‫لهذا أردت أن أكون نجمة
‫كي يستحق كفاحه العناء

214
00:13:59,265 --> 00:14:00,683
‫أعتقد أنني خذلته

215
00:14:03,226 --> 00:14:07,648
‫مرحباً، هل رأيتما (سام)؟
‫إنه (تود)، أعتقد أنه يحتضر

216
00:14:09,567 --> 00:14:12,153
‫- يا للهول!
‫- ماذا يحصل؟ هل رأى أحدكم شيئاً؟

217
00:14:12,278 --> 00:14:14,028
‫هذ.ا.. هذا وجه الأشريكية القولونية
‫هذا الدجاج

218
00:14:14,195 --> 00:14:17,324
‫- أيمكنك ألا تفعل؟ اتصل بالطوارئ!
‫- ما الذي يتحدث عنه؟ الدجاج؟

219
00:14:17,450 --> 00:14:22,455
‫- اسمعا، أطعمناه دجاجاً كان اليوم انتهاء صلاحيته
‫- (سام)، التواريخ موجودة لسبب

220
00:14:22,621 --> 00:14:26,291
‫- أيها الشباب، يبدو مريضاً جداً
‫- إن مات قد يصبح شبحاً

221
00:14:26,417 --> 00:14:30,254
‫- ولن أمضي الأبدية مع متعقّبي!
‫- أجل، ولن أتشارك الغرفة معه!

222
00:14:30,379 --> 00:14:32,631
‫- سنجري مناوبة
‫- مهلاً! حسناً، انتظروا!

223
00:14:32,883 --> 00:14:36,009
‫- ما نسبة الأشخاص الذين يموتون ويصبحون أشباحاً؟
‫- في الواقع إنها منخفضة نسبياً

224
00:14:36,177 --> 00:14:38,970
‫- قد أقول ربما خمسة بالمئة؟
‫- هذا ليس مرتفعاً جداً

225
00:14:39,138 --> 00:14:42,516
‫هل أنت مستعدة لأخذ هذه المخاطرة يا (سام)
‫لأنه تذكري، سيصبح مشكلتك أيضاً

226
00:14:42,641 --> 00:14:44,226
‫- ماذا نفعل؟
‫- علينا أن نزيله عن الملكية

227
00:14:44,351 --> 00:14:46,604
‫حسناً، اتصلت بسيارة إسعاف
‫هم في طريقهم

228
00:14:46,729 --> 00:14:49,189
‫(جاي)، لن يروق لك هذا
‫لكن علينا أن نجرّه بعيداً عن الملكية

229
00:14:49,315 --> 00:14:50,982
‫- ماذا؟
‫- لا يمكننا أن ندعه يموت هنا

230
00:14:51,065 --> 00:14:54,986
‫- قد يصبح شبحاً ونعلق معه للأبد
‫- تعنين (تود) خفياً يتجول في الأروقة

231
00:14:55,069 --> 00:14:57,990
‫- يجمع أظافر الجميع؟ لا يروق لي هذا
‫- لا يروق لأحد منا!

232
00:14:58,114 --> 00:15:00,869
‫حسناً، حسناً، حسناً، لكن...
‫لكن كيف سنحمله نحن الاثنان؟

233
00:15:06,917 --> 00:15:10,669
‫- لم أوافق على هذا
‫- أحتاج إلى استراحة، هذا صعب جداً

234
00:15:11,212 --> 00:15:14,757
‫- هيا! لا استراحة! ستنامين عندما تموتين!
‫- لماذا ننام؟

235
00:15:14,883 --> 00:15:18,344
‫- إننا ننام وحسب!
‫- هيا بنا! فلنحرّك هذه الجثة

236
00:15:18,469 --> 00:15:22,848
‫- ليس جثة تقنياً بعد
‫- ستكون بخير يا (تود)، المسعفون هنا

237
00:15:24,642 --> 00:15:26,644
‫- مرحباً
‫- لمَ هو بالخارج؟ لا يفترض أن تحرّكوه

238
00:15:26,769 --> 00:15:28,019
‫آسفة، كنا نحاول المساعدة وحسب

239
00:15:30,564 --> 00:15:31,649
‫ستكون بخير يا (تود)

240
00:15:35,611 --> 00:15:37,154
‫آمل حقاً أننا لم نقتله

241
00:15:37,488 --> 00:15:38,739
‫- ماذا؟
‫- لا شيء

242
00:15:46,038 --> 00:15:47,039
‫كنت أنت

243
00:15:48,374 --> 00:15:52,586
‫- أنت غنيت لي
‫- أجل، حاولت تعليمك قول (ثورفين)

244
00:15:52,712 --> 00:15:56,715
‫لكن في النهاية قررت أن (غوردون)
‫ظريف جداً

245
00:15:58,842 --> 00:16:02,096
‫كل هذه السنوات
‫لمَ لم تقل شيئاً؟

246
00:16:02,555 --> 00:16:05,891
‫حسناً، لطالما افترضت أنه بعد أن تموتي
‫ستتذكرينني

247
00:16:06,057 --> 00:16:08,561
‫متحمسة لإلقاء التحية
‫التحدث بالأوقات السابقة

248
00:16:08,686 --> 00:16:13,524
‫لكن عوضاً عن ذلك
‫بدا أنك مذعورة من (ثور)

249
00:16:13,649 --> 00:16:16,610
‫وتقولين كثيراً إن ملابسي الجلدية
‫رائحتها كريهة

250
00:16:20,531 --> 00:16:25,369
‫كنت لطيفاً جداً معي
‫وأنا كنت مريعة

251
00:16:25,494 --> 00:16:28,079
‫(ثور) يفهمك، الملابس الجلدية
‫رائحتها كريهة بالفعل

252
00:16:28,665 --> 00:16:34,377
‫- كنت أنقعها ببول الذئب لدرء الدببة
‫- كنت متواجداً لأجلي بينما لم يكن هناك أحد

253
00:16:35,839 --> 00:16:39,383
‫- شكراً لك
‫- (غوردون) يشتاق إلى (هيتي)

254
00:16:40,301 --> 00:16:41,594
‫أهلاً بعودتك

255
00:16:45,138 --> 00:16:46,765
‫أجل، الرائحة لاذعة حقاً

256
00:16:47,934 --> 00:16:49,935
‫أنهيت الاتصال تواً مع المستشفى

257
00:16:50,519 --> 00:16:54,315
‫- سيكون بخير
‫- لم نقتل ضيفنا الأول!

258
00:16:54,523 --> 00:16:58,694
‫ماذا بشأن هؤلاء الأحياء يحاولون حمل
‫(تود) الغريب على البطانية؟

259
00:16:59,070 --> 00:17:02,531
‫مهلاً، مهلاً، من... من أنا؟
‫لا، هذا ثقيل جداً، أحتاج إلى قيلولة

260
00:17:02,656 --> 00:17:04,658
‫- لم أقل ذلك
‫- بلى!

261
00:17:04,784 --> 00:17:07,911
‫- تواريخ الصلاحية خدعة
‫- مضحك جداً

262
00:17:08,078 --> 00:17:10,706
‫توقفوا جميعاً عن دفعي للضحك
‫ما زلت مستاءة

263
00:17:10,832 --> 00:17:14,335
‫(سام)، كوني صريحة، هل يساعد فرصي
‫إن قمت بوشم وجهك على ظهري؟

264
00:17:14,585 --> 00:17:18,505
‫- أرجوك لا تفعل ذلك
‫- أرأيتم؟ هذا هنا، هذا كل ما يتعلق به الأمر

265
00:17:18,631 --> 00:17:21,759
‫هذه اللحظات الصغيرة
‫هذه هي الأشياء التي سنتذكرها جميعنا

266
00:17:22,301 --> 00:17:24,553
‫- اصمت!
‫- (بيت)! لقد أفسدتها!

267
00:17:26,597 --> 00:17:30,768
‫- ماذا يحصل؟
‫- الأشباح يتفوهون بحكمة مكتشفة حديثاً

268
00:17:30,894 --> 00:17:33,897
‫يا للهول، المرة الأخيرة حصل ذلك
‫احترقت شرفتنا

269
00:17:34,015 --> 00:17:38,645
‫يقولون إن اللحظات التي تتذكرها حقاً
‫هي تلك التي تمضيها مع الناس الذين تحبهم

270
00:17:39,019 --> 00:17:42,608
‫اسمع، ستكون إدارة النزل صعبة
‫لكن على الأقل يتسنى لنا فعلها معاً

271
00:17:43,066 --> 00:17:46,986
‫أتذكر عندما كنا في المدينة
‫عملنا لساعات طويلة، بالكاد رأينا بعضنا

272
00:17:47,112 --> 00:17:50,157
‫أعلم، نحن محظوظان جداً
‫لتمكننا من فعل هذا وأنا آسف

273
00:17:50,282 --> 00:17:53,952
‫- أنا شعرت بالهلع قليلاً وحسب
‫- هل كان الظفر؟

274
00:17:54,119 --> 00:17:57,497
‫- لم يكن غير ذلك بالضبط
‫- صحيح

275
00:17:59,499 --> 00:18:04,003
‫أرسل لي صديقي (نيل) رابطاً
‫"قصر (وودستون) يهبّ"

276
00:18:04,129 --> 00:18:06,047
‫- حالياً؟
‫- اركضوا لتنجوا بحياتكم!

277
00:18:06,173 --> 00:18:10,677
‫- إلى حفرة الكوليرا، إنها المكان الأكثر أماناً
‫- اهدأوا جميعاً، هذا تعبير على الإنترنت

278
00:18:10,928 --> 00:18:12,512
‫وأحياناً إنه شيء جيد

279
00:18:13,889 --> 00:18:17,017
‫- لا تهتما
‫- أرجوك كن شيئاً جيداً، أرجوك كن شيئاً جيداً

280
00:18:18,602 --> 00:18:20,520
‫يا للهول! إنه (تود)

281
00:18:20,771 --> 00:18:25,567
‫صباح حماسي هنا في مستشفى (هادسون فالي)
‫التذكاري حيث كاد مؤرخ جاز زائر أن يموت

282
00:18:25,735 --> 00:18:28,361
‫- بعد أن تم تسميمه
‫- أيمكنك أن تخبرنا بما حصل؟

283
00:18:28,820 --> 00:18:32,532
‫- حسناً، كنت أبقى في نزل (وودستون)
‫- لا!

284
00:18:32,657 --> 00:18:36,286
‫- انتهى أمرنا
‫- عندما اكتشفت زجاجة قديمة من المسكِر

285
00:18:36,912 --> 00:18:39,122
‫- لذا شربت منها
‫- لمَ قد تفعل ذلك؟

286
00:18:39,247 --> 00:18:43,376
‫أنا أمين وجامع لكل الأشياء المتعلقة
‫بأسطورة الجاز (ألبيرتا هاينز)

287
00:18:43,502 --> 00:18:47,840
‫ولدي سبب للاعتقاد
‫أنها آخر شخص شرب منها

288
00:18:48,298 --> 00:18:51,676
‫- وأردت أن أضع شفتيّ حيث كانت شفتاها
‫- حسناً

289
00:18:52,259 --> 00:18:56,766
‫- إذاً اتضح أن الزجاجة فيها سم
‫- أجل، تحدثت مع الأطباء

290
00:18:56,891 --> 00:18:58,892
‫وأخبروني بأنهم يعتقدون أنه كان الإستركنين

291
00:18:59,016 --> 00:19:02,062
‫لطالما افترضت أن منافساً غيوراً
‫قتل (ألبيرتا)

292
00:19:02,312 --> 00:19:04,773
‫- والآن أعلم أنني على الأرجح كنت محقاً
‫- نعود إليك يا (جيري)

293
00:19:04,899 --> 00:19:07,984
‫أتعلم ما يعنيه هذا؟ هذا يعني
‫أننا لم نكد نقتل (تود)

294
00:19:08,068 --> 00:19:11,238
‫- (تود) كاد يقتل (تود)
‫- أتعلمون ماذا يعني هذا أيضاً؟

295
00:19:11,363 --> 00:19:14,282
‫- أنا قُتلت بالفعل
‫- أجل، انظري إلى نفسك

296
00:19:14,407 --> 00:19:17,702
‫مهلاً عزيزتي، عزيزتي، انظري إلى هذا
‫هناك 50 ألف مشاهدة عليه بالفعل

297
00:19:17,827 --> 00:19:20,997
‫مهلاً، 50 ألفاً؟ ماذا...
‫ماذا تعني بمشاهدات؟

298
00:19:21,081 --> 00:19:23,458
‫- ما هي المشاهدات؟ أهي أشخاص؟
‫- أجل

299
00:19:23,583 --> 00:19:26,169
‫تحققي من هذه التعليقات
‫الكثير من هذا الرجل غريب الأطوار

300
00:19:26,293 --> 00:19:29,171
‫لكن أيضاً هناك الكثير من التعليقات من الناس
‫الذين يقولون أشياء لطيفة جداً عن (ألبيرتا)

301
00:19:29,297 --> 00:19:32,592
‫"استمعوا إلى ألبومها، إنها مذهلة!"

302
00:19:32,717 --> 00:19:34,595
‫"كيف لم أسمع عنها من قبل؟"

303
00:19:36,513 --> 00:19:37,847
‫لكان أبي فخوراً

304
00:19:40,099 --> 00:19:44,187
‫"لأنني مشهورة"

305
00:19:45,689 --> 00:19:47,024
‫انظروا إلى هذه الأرقام ترتفع

306
00:19:47,315 --> 00:19:53,363
‫55 ألفاً! 56 ألفاً! أيها الصبي
‫يمكنني مشاهدة هذا طوال اليوم

307
00:19:54,070 --> 00:19:57,659
‫(سام)، (سام)، (سام)
‫ما السجل؟ هل هو أنا؟

308
00:19:58,702 --> 00:20:01,871
‫يا للهول! أحبك يا (تود)
‫أيها الحقير غريب الأطوار!

309
00:20:01,998 --> 00:20:02,998
‫لقد نجحت!

310
00:20:04,708 --> 00:20:06,919
‫- وها قد عادت
‫- أجل، (ألبيرتا هاينز) عزيزي!

311
00:20:07,043 --> 00:20:11,214
‫(ما رايني) من؟ (بيلي هاليداي) أين؟
‫(باستر سميث) ماذا؟

312
00:20:11,339 --> 00:20:12,800
‫إنه عن (ألبيرتا هاينز)!

313
00:20:21,099 --> 00:20:25,062
‫"أيتها الطفلة الصغيرة اللطيفة
‫اخلدي إلى النوم"

314
00:20:25,144 --> 00:20:29,105
‫"احلمي بطعن رجال دانماركيين
‫وأنت تضحكين بينما يبكون"

315
00:20:29,357 --> 00:20:32,109
‫- لا، الأمر غريب في هذا العمر
‫- يشعر (ثور) بذلك أيضاً

316
00:20:32,235 --> 00:20:33,570
‫غريب جداً، أجل

