﻿1
00:00:09,650 --> 00:00:13,777
‫تلك الـ(باستا بريمافيرا) التي طهاها (جاي)
‫أصابت الهدف، من ناحية الرائحة

2
00:00:13,860 --> 00:00:17,780
‫ربما أكثر وجبة مرضية اختبرتها
‫منذ خسارة القدرة على تناول الطعام

3
00:00:17,865 --> 00:00:22,329
‫(جاي)، احزر مع من أنهيت اتصالاً تواً
‫(كيني) و(ليز) من (بارك سلوب) القديم الرائع

4
00:00:22,453 --> 00:00:25,665
‫- أحب (كيني) و(ليز)
‫- هما الأفضل، إذاً أتذكر عندما رأيناهما يخطبان

5
00:00:25,915 --> 00:00:29,544
‫- على (إنستغرام) ولم نتلق الدعوة إلى الزفاف قط؟
‫- أراهن بأننا كنا آخر المستبعدين

6
00:00:29,752 --> 00:00:32,170
‫- أجل، تقول لنفسك ذلك
‫- حسناً، اسمع هذا

7
00:00:32,463 --> 00:00:38,511
‫- مكان الزفاف الذي أراداه بشدة، لم ينجح
‫- أتقولين ما أعتقد أنك تقولينه؟

8
00:00:38,636 --> 00:00:41,222
‫يريد (كيني) و(ليز) أن يتزوجا في قصر (وودستون)
‫خلال أسبوعين

9
00:00:42,558 --> 00:00:45,685
‫- الحمد للقدير أنني بكامل أناقتي
‫- عزيزي، هذا سيكون ضخماً لنا

10
00:00:45,808 --> 00:00:49,813
‫إن نجحنا بهذا، مع حضور كل أصدقاء (كيني)
‫و(ليز) الراقين الذين لم يتم استبعادهم

11
00:00:50,023 --> 00:00:55,278
‫- قد يضعنا هذا على الخريطة حقاً
‫- من المحرج كم تتحمسون أن تصبح امرأة ملكية رجل

12
00:00:55,653 --> 00:00:58,531
‫ومجدداً، إن وضعتم (وي آر فاميلي)
‫فأنا على حلبة الرقص من دون طرح أسئلة

13
00:00:58,740 --> 00:01:03,201
‫- صحيح؟
‫- هناك مسألة صغيرة جداً علينا حلها

14
00:01:03,369 --> 00:01:07,123
‫- مسألة؟ أي نوع من المسائل؟
‫- قبل أن يتم حجز قصر (وودستون) رسمياً

15
00:01:07,290 --> 00:01:11,835
‫عائلة (ليز) سترسل (مايكل دافنبورت)
‫للتحقق منه

16
00:01:12,796 --> 00:01:16,800
‫- هل يُفترض أن أعرف من هو؟
‫- أهم منظم حفلات في (مانهاتن)؟ يصعب إرضاؤه حقاً

17
00:01:16,882 --> 00:01:20,428
‫- حسناً، متى سيأتي؟
‫- غداً

18
00:01:20,553 --> 00:01:24,474
‫غداً يا (سام)؟ هذا المنزل كارثيّ!

19
00:01:24,640 --> 00:01:27,685
‫لدينا حمام في العلية
‫لدينا أضواء تومض في كل مكان

20
00:01:27,810 --> 00:01:31,397
‫- عزيزي، أرجوك، سنعالج ذلك
‫- ليس مخطئاً، يبدو هذا المكان مسكوناً

21
00:01:31,565 --> 00:01:34,317
‫أعني، إنه مسكون لكن لا تريدون
‫أن يفكر الناس في ذلك

22
00:01:41,115 --> 00:01:42,450
‫هيا!

23
00:01:43,743 --> 00:01:45,537
‫- لماذا؟
‫- (جاي)؟

24
00:01:47,790 --> 00:01:52,209
‫خبر سار، رجل الحمام في طريقه
‫الخبر السيئ، الكهربائي الغبي ألغى الموعد مجدداً

25
00:01:52,335 --> 00:01:55,546
‫- بجدية؟ هذه المرة الثالثة
‫- قال إن كلبه ليس بخير

26
00:01:56,047 --> 00:01:59,883
‫لا! لا! لن تكون ناجحاً أبداً في العمل
‫إن سمحت للخدم بالتقليل من شأنك

27
00:02:00,051 --> 00:02:04,597
‫- (هيتي)! كلبه ليس بخير
‫- هراء! على الأرجح يلعب بالنرد مع العمال الآخرين

28
00:02:04,807 --> 00:02:07,350
‫هذا ما يفعلونه
‫يكذبون، يشربون من ثم يكذبون

29
00:02:08,142 --> 00:02:11,145
‫- أعتقد أنه يمكنني تصليح هذه
‫- (جاي)، كن حذراً أرجوك

30
00:02:11,270 --> 00:02:14,898
‫شاهدت (إتش جي تي في) عدة مرات يا عزيزتي
‫أنا عملياً أخ في الملكية

31
00:02:15,024 --> 00:02:20,071
‫- وليس الساذج بل ذاك الذي يصلح الأشياء فعلاً
‫- حسناً، هل قائمتك جاهزة لمنظم الزفاف؟

32
00:02:20,363 --> 00:02:23,950
‫سأبهره، كنت أتمرّن طوال حياتي لهذا
‫يا عزيزتي

33
00:02:24,075 --> 00:02:30,373
‫- دعي الطهو لرجلك
‫- هو يطهو، أنت تعملين، ديناميكيتكما مقرفة

34
00:02:30,832 --> 00:02:33,752
‫- أجل! أجل! يمكنني فعل هذا
‫- احذر أيها الغبي

35
00:02:33,876 --> 00:02:38,047
‫هذه الشمعدانات مصنوعة من الكريستال الصافي
‫ثمنها أغلى من (أوكلاهوما)

36
00:02:38,339 --> 00:02:42,343
‫حسناً، أجل، سهل جداً، ما...

37
00:02:45,721 --> 00:02:48,766
‫(جاي)! يا للهول! هل أنت بخير؟

38
00:02:48,892 --> 00:02:51,017
‫- ماذا يحصل؟
‫- أعتقد أن (جاي) صعق نفسه بالكهرباء

39
00:02:51,144 --> 00:02:55,356
‫إنه بخير، كان (بين فرانكلين) يفعل الأمر عينه
‫طوال الوقت لأجل لفت الانتباه

40
00:02:55,481 --> 00:02:57,942
‫بل أكثر كـ(ريتشارد ألماناك) متعلّق
‫هل أنا محق؟

41
00:02:58,066 --> 00:03:02,113
‫- عزيزي، هل أنت بخير؟
‫- لا تتقرّبي مني أيتها الشابة

42
00:03:02,238 --> 00:03:03,239
‫حسناً

43
00:03:04,114 --> 00:03:07,951
‫ربما يجب أن تذهب لتتمدد
‫لدينا بعض الوقت قبل وصول (مايكل)

44
00:03:08,243 --> 00:03:10,162
‫استراحة قصيرة، ربما أنت محقة

45
00:03:10,873 --> 00:03:14,667
‫قوّمي ظهرك! أنت منحنية
‫مثل سيدة غسيل!

46
00:03:21,048 --> 00:03:23,176
‫مرحباً، هل رأيتم (هيتي)؟

47
00:03:24,177 --> 00:03:28,389
‫- آسف، لم أرها
‫- هذا غريب، لم تكن في نزهتنا الصباحية أيضاً

48
00:03:28,514 --> 00:03:31,184
‫ستظهر في النهاية
‫ليس وكأن أحداً منا يمكنه الرحيل

49
00:03:31,309 --> 00:03:32,393
‫ذكروني كيف يحصل الأمر

50
00:03:40,193 --> 00:03:42,320
‫- لماذا يحصل ذلك؟
‫- لا نعلم يا (سام)

51
00:03:42,654 --> 00:03:46,449
‫لماذا نعبر الجدران لكن لا نسقط عبر الأرض؟
‫ليس وكأنه لدينا كتيّب

52
00:03:46,699 --> 00:03:49,702
‫أود الحصول على كتيّب للموت
‫أنا رجل يحب الكتيبات

53
00:03:49,828 --> 00:03:52,955
‫- أحب أن يُملى عليّ ما يجب فعله
‫- يوجد رجل في زيّ هنا يا (سام)

54
00:03:53,206 --> 00:03:56,334
‫سأكون صريحاً، ليس رجلاً رائعاً
‫ولا زياً رائعاً

55
00:03:56,793 --> 00:03:59,629
‫جميل، هذا الرجل مزيل الطيور
‫إنه هنا ليهتم بالحمام

56
00:04:00,671 --> 00:04:06,845
‫(مورفي)! قبل أن ندخل هذا الإرلندي إلى هنا
‫يجب أن نخبئ الأطباق الصينية ونعدّ الملاعق

57
00:04:08,011 --> 00:04:10,932
‫- لا، لا، لا، لا، لا، المعذرة!
‫- ماذا؟

58
00:04:11,339 --> 00:04:13,090
‫منذ متى يكره (جاي) الإرلندي؟

59
00:04:13,507 --> 00:04:16,218
‫المعذرة، سيدي، أجل، أجل، أجل، أنت!

60
00:04:16,594 --> 00:04:19,847
‫هل أنت فرد من نقابة عمالية؟
‫هناك جواب خطأ

61
00:04:19,971 --> 00:04:24,644
‫- المعذرة؟
‫- أحذرك، إن اختفى وعاء سكر واحد قبل الزفاف...

62
00:04:26,019 --> 00:04:29,648
‫يا للهول! يا للهول! يا للهول!

63
00:04:29,775 --> 00:04:32,360
‫- ما الأمر؟ ماذا يحصل؟
‫- سبب عدم رؤية أي أحد منا لـ(هيتي)

64
00:04:32,485 --> 00:04:35,363
‫هو لأنها الداخل هناك!

65
00:04:36,322 --> 00:04:38,784
‫- في الحافلة؟
‫- ماذا؟ لا!

66
00:04:38,865 --> 00:04:42,536
‫- أين؟ (أيزاك) أنت تثير رعبي!
‫- إنها في (جاي) يا (سامانتا)!

67
00:04:43,204 --> 00:04:48,000
‫سؤال، هل لديك مساحة في هذه الشاحنة
‫لكل البطاطا؟

68
00:04:49,795 --> 00:04:50,795
‫هذه كانت جيدة

69
00:04:55,882 --> 00:05:01,055
‫ماذا؟ ماذا تعنين بأنني داخل جسم (جاي)؟
‫كيف؟ متى؟

70
00:05:02,264 --> 00:05:04,392
‫- هذا ليس لي
‫- لا، هذا لا يحصل

71
00:05:04,850 --> 00:05:06,936
‫الاستحواذ ليس حقيقياً
‫لا يمكن أن يكون الاستحواذ حقيقياً

72
00:05:07,186 --> 00:05:10,064
‫- ولا الأشباح، لكن ها نحن ذا
‫- اجمعوا الأشباح

73
00:05:10,231 --> 00:05:14,652
‫مهلاً، أين كل الأشباح؟ لا!
‫لعرف (أيزاك) ما العمل

74
00:05:14,778 --> 00:05:18,239
‫مرحباً يا (هيتي)، أو (جاي)
‫أياً كان، نحن هنا تماماً

75
00:05:18,364 --> 00:05:21,033
‫- إنهم هنا تماماً
‫- هذا مثير للاهتمام، لا يمكنها رؤيتنا

76
00:05:21,492 --> 00:05:24,203
‫لا، لا، لا، لا يمكن أن يحدث هذا

77
00:05:25,203 --> 00:05:26,414
‫(جاي)، هل أنت في الداخل؟

78
00:05:29,250 --> 00:05:32,128
‫- (جاي)! (جاي)
‫- هذا غريب جداً!

79
00:05:32,253 --> 00:05:35,131
‫- يا للهول! هذا أنت
‫- أجل، أجل، هذا أنا يا عزيزتي

80
00:05:35,339 --> 00:05:37,591
‫- لقد عاد!
‫- هذا جيد

81
00:05:37,716 --> 00:05:40,926
‫لا أعرف ما الذي يحصل، كنت أغيّر الضوء
‫و... ومن ثم حصلت شرارة كبيرة

82
00:05:41,178 --> 00:05:44,473
‫من ثم سقطت أرضاً واستيقظت
‫إلا أنني لم أكن متحكماً بجسدي

83
00:05:44,598 --> 00:05:49,311
‫- فليخبرني أحدكم ما يحصل
‫- كنت أحاول أن أخبرك! رأينا هذا يحصل من قبل

84
00:05:49,437 --> 00:05:51,480
‫- أنا لم أفعل
‫- لهذا نحتاج إلى كتيّب موت

85
00:05:51,605 --> 00:05:55,776
‫كان العام 1883، وكان يتم مد (وودستون)
‫بنعمة الكهرباء

86
00:05:55,901 --> 00:05:59,781
‫عندما صعق عامل مسكين نفسه بالكهرباء
‫واندفع نحو شبح

87
00:06:00,364 --> 00:06:01,947
‫- أنا!
‫- يا للهول

88
00:06:02,032 --> 00:06:05,911
‫- ماذا؟ ماذا؟
‫- كانت تجربة مميزة أن أكون بداخل رجل آخر

89
00:06:06,077 --> 00:06:10,248
‫مهلاً، جلست أستمع إلى (بيت) يهدر الوقت
‫ل20 سنة حول كيفية ربط كل نوع من العقد

90
00:06:10,499 --> 00:06:13,960
‫- كان يمكنني أن أستحوذ على الناس؟
‫- بحقك! أذكر أنك تحمست

91
00:06:14,043 --> 00:06:17,715
‫- عندما تحدثت عن عقبات البقر
‫- يستحيل تقريباً القيام بالاستحواذ عمداً

92
00:06:17,840 --> 00:06:23,471
‫- يتطلب التقاء أحداث لا يمكن نسخه تقريباً
‫- إذاً كيف نخرج (هيتي) من جسم زوجي؟

93
00:06:23,638 --> 00:06:27,391
‫يا للهول، يتم استعماري حرفياً
‫من الداخل إلى الخارج!

94
00:06:27,558 --> 00:06:30,895
‫إنها... إنها تعود

95
00:06:32,480 --> 00:06:35,524
‫- يا للهول، لمَ المكان رطب جداً هنا؟
‫- (سامانتا)، قولي لـ(هيتي)...

96
00:06:35,649 --> 00:06:40,822
‫إن هذا تماماً كما في المرة التي استحوذت بها
‫على العامل وعلينا فعل الأمر عينه لإصلاح هذا

97
00:06:40,946 --> 00:06:44,700
‫- (هيتي)، لا أصدّق أنني أناديك بهذا
‫- حسناً، هذا اسمي أيتها الشابة

98
00:06:44,826 --> 00:06:47,995
‫يقول (أيزاك) إن هذا كما في المرة
‫التي استحوذ بها على العامل لديك

99
00:06:48,454 --> 00:06:51,624
‫يا للهول! قد لا يزال هناك طريقة
‫للخروج من حفرة الجحيم هذه

100
00:06:51,749 --> 00:06:52,751
‫حسناً، ما هي؟

101
00:06:53,667 --> 00:06:55,251
‫- طرد أرواح
‫- طرد أرواح

102
00:06:57,170 --> 00:06:58,172
‫رائع

103
00:07:01,007 --> 00:07:02,384
‫حسناً، سأراك حينها إذاً

104
00:07:02,718 --> 00:07:06,847
‫سؤال، إن لم تتمكن من إخراج الشبح من زوجي
‫هل من سياسة استرداد أو...

105
00:07:07,125 --> 00:07:08,126
‫مرحباً؟

106
00:07:08,961 --> 00:07:10,672
‫- إذاً؟
‫- هذا الكاهن الوحيد الذي وجدته

107
00:07:10,753 --> 00:07:14,592
‫ولم يغلق الخط فوراً، ولا يمكنه الحضور
‫قبل الإثنين، يقول إنه منهمك

108
00:07:14,716 --> 00:07:17,970
‫أتعنين أن عليّ التجول وهذه السيدة الفيكتورية
‫بداخلي حتى يوم الإثنين؟

109
00:07:18,095 --> 00:07:22,349
‫الأمر المهم هو أنه لدينا حل
‫رأى الأشباح هذا من قبل

110
00:07:22,474 --> 00:07:25,936
‫ستكون بخير، كل شيء سيكون بخير

111
00:07:27,144 --> 00:07:30,773
‫- (سام)، منظم الزفاف هنا
‫- يا للهول! انتهى أمرنا

112
00:07:32,776 --> 00:07:35,696
‫سيد (دافنبورت)، تفضل أرجوك

113
00:07:37,114 --> 00:07:38,114
‫أهلاً

114
00:07:39,617 --> 00:07:42,703
‫أنا (سامانتا)، وهذا زوجي (جاي)

115
00:07:43,035 --> 00:07:46,248
‫أنا رجل ولذلك سأصافح يدك

116
00:07:47,165 --> 00:07:50,792
‫سيد وسيدة (أرونديكار)، سررت بلقائكما

117
00:07:50,919 --> 00:07:55,465
‫آخر مرة شعرت براحة يد ناعمة كهذه
‫كنت أصافح فرداً من (فاندربيلت)

118
00:07:55,716 --> 00:07:58,009
‫- هذه بدت كزلة
‫- إنه يمزح، لكن لا تقلق!

119
00:07:58,176 --> 00:08:00,554
‫- يحسن في طهو الطعام أكثر
‫- تحويل جيد

120
00:08:01,096 --> 00:08:05,727
‫- إنه في حالة أسوأ من الصور
‫- استغرق (سام) و(جاي) أبدية في الترميم

121
00:08:05,808 --> 00:08:09,021
‫في الغالب يعود ذلك
‫إلى كونهما فقيرين جداً

122
00:08:09,145 --> 00:08:14,192
‫- أنا مرتبك، ظننت... ظننت أنك أنت (جاي)
‫- أجل، يحب (جاي) الإشارة إلى نفسه بصيغة الغائب

123
00:08:14,318 --> 00:08:18,071
‫هذه إحدى صفاته الكثيرة المثيرة للاهتمام
‫كطاهٍ موهوب

124
00:08:19,865 --> 00:08:20,865
‫لقد عدت

125
00:08:22,576 --> 00:08:24,703
‫حسناً، هل نناقش قائمة الطعام؟

126
00:08:25,078 --> 00:08:28,623
‫- هذه فوضى تامة
‫- أجل، قائمة الطعام

127
00:08:28,750 --> 00:08:31,668
‫بالطبع، حسناً، أولاً يا (مايكل)
‫سعيد جداً بحضورك إلى هنا

128
00:08:31,794 --> 00:08:36,964
‫وفيما يتعلق بقائمة الطعام
‫أفكر في أنه يمكننا اختيار الطريق التقليدي

129
00:08:37,090 --> 00:08:41,678
‫يمكننا تحضير سلمون مسلوق، خضروات جذرية
‫ربما صلصة بنية

130
00:08:41,804 --> 00:08:44,682
‫- تمت تجربتها وهي جيدة
‫- بالضبط، ولكنك لست مجرباً وجيداً، صحيح؟

131
00:08:44,807 --> 00:08:49,936
‫ولا (كيني) و(ليز)، لذا لأجل زفافهما
‫خططت لشيء أعتقد...

132
00:08:50,062 --> 00:08:53,899
‫أنه سيبهرك بشكل كامل!

133
00:08:58,028 --> 00:09:00,530
‫لا، ماذا... ماذا... حسناً، ما هو؟ ما هو؟

134
00:09:01,323 --> 00:09:02,324
‫ما هو؟

135
00:09:06,495 --> 00:09:08,580
‫آسف، كان هذا غريباً
‫لا أعرف ماذا حصل هنا

136
00:09:08,706 --> 00:09:10,832
‫- أين كنا؟
‫- قائمة الطعام، أنا متحمس، ما هي؟

137
00:09:10,916 --> 00:09:12,542
‫- قائمة الطعام؟
‫- لأجل الزفاف! أعطنا إياها

138
00:09:12,668 --> 00:09:16,171
‫أتعرف؟ هناك (كولا) للحمية في المطبخ
‫أريد أن أعطيك إياها

139
00:09:16,798 --> 00:09:19,882
‫رأس عجل مسلوق، (هيرون بودينغ)

140
00:09:20,008 --> 00:09:23,928
‫فطيرة ثعبان البحر
‫ذيل القندس والزغلول

141
00:09:26,765 --> 00:09:28,308
‫- أحب ذلك
‫- بالطبع تحبه

142
00:09:28,433 --> 00:09:34,189
‫قائمة تراثية تحتفل بتاريخ (هادسون فالي)
‫هذا مذهل! لا أحد يفعل أي شيء كهذا!

143
00:09:34,314 --> 00:09:36,483
‫حسناً، نحن نفعل الأشياء بطريقة مختلفة هنا

144
00:09:37,943 --> 00:09:40,112
‫أيمكنني أن أزعجك ببعض الكوكايين؟
‫لقد نفد لديّ

145
00:09:40,529 --> 00:09:43,407
‫ها هو الممازح، أتعلم؟ سنكون في المطبخ
‫نصلح الأشياء

146
00:09:43,532 --> 00:09:45,409
‫- لكن أنت... أنت استرخ
‫- لست أمزح

147
00:09:47,536 --> 00:09:50,580
‫(جاي)، (جاي)، أين أنت؟
‫أحتاج إليك

148
00:09:53,792 --> 00:09:56,503
‫- كنت أنا بالفعل
‫- آسفة، لم أعرف، مهلاً

149
00:09:56,628 --> 00:09:59,423
‫- إلى أين تذهب؟ ماذا يحصل؟
‫- لا أعلم، هذا غريب جداً

150
00:09:59,548 --> 00:10:03,217
‫عندما تستولي وكأنني هنا لكنني لست هنا
‫يمكنني أن أرى وأسمع

151
00:10:03,343 --> 00:10:06,138
‫- لكن لا يمكنني التحدث
‫- أيمكنك سماع صوتها في عقلك؟

152
00:10:06,263 --> 00:10:09,265
‫أجل، في الواقع، يمكنني سماعها الآن
‫إنها تتحدث بأسلوب الزمن القديم

153
00:10:09,391 --> 00:10:12,645
‫ليست معجبة بامتلاكك لوظيفة
‫أو قدرتك على القيادة

154
00:10:13,186 --> 00:10:17,774
‫أعرف أن هذا غريب لكنه لطيف نوعاً ما
‫أنكما التقيتما، ليست ظروفاً مثالية

155
00:10:17,900 --> 00:10:21,236
‫مهلاً! قبل أن تستلم وترميني جانباً مجدداً
‫ماذا سنفعل؟

156
00:10:21,360 --> 00:10:24,448
‫ليس لدينا أي من الأشياء التي قالت
‫لمنظم الزفاف إننا سنطهوها

157
00:10:24,574 --> 00:10:27,992
‫حسناً، أليس هناك متجر فاخر
‫أو متجر لحوم مميزة تعرف بشأنه؟

158
00:10:28,118 --> 00:10:30,704
‫لم يعد الناس يأكلون رؤوس العجول المسلوقة
‫وذيول القندس

159
00:10:30,871 --> 00:10:33,956
‫- وجدنا أشياء أفضل
‫- ماذا عن الزغلول؟ أشعر بأنني سمعت بذلك

160
00:10:34,039 --> 00:10:36,376
‫- ما هو؟
‫- إنه كطير ألعاب، إنه مثل الحمام

161
00:10:36,501 --> 00:10:38,378
‫لكن لا أعرف أين قد نجد واحدة
‫في الساعة التالية

162
00:10:40,631 --> 00:10:44,551
‫- أنا مرتبك، تريدين إعادة الطيور؟
‫- أجل

163
00:10:44,802 --> 00:10:49,431
‫- لكن لماذا؟
‫- حسناً، أنا فقط... أتعلم؟ فكرت في الأمر أكثر

164
00:10:49,556 --> 00:10:54,561
‫- وأدركت أن التخلص منها قد لا يكون إنسانياً
‫- عزيزتي! أحتاج إلى الحمام بأسرع وقت

165
00:10:54,728 --> 00:10:57,022
‫إنني أقرأ على الإنترنت
‫إن طهوها يتطلب ساعة

166
00:10:57,564 --> 00:10:58,565
‫مرحباً يا (ميرف)

167
00:11:02,985 --> 00:11:04,153
‫شكراً

168
00:11:11,244 --> 00:11:13,955
‫- أجل، إنه يصبح جاهزاً
‫- إذاً أيمكن لـ(هيتي) تذوّق ما يتذوقه

169
00:11:14,080 --> 00:11:18,418
‫- حتى إن لم تكن متحكمة بالجسم؟
‫- حسناً، إن كان شبيهاً بوقت استحواذي على العامل

170
00:11:18,543 --> 00:11:23,047
‫فإذاً أجل، يمكنها أن تتذوق
‫يمكنها أن تلمس، تشعر بكل ما يشعر به

171
00:11:23,132 --> 00:11:25,426
‫قد أفعل أي شيء
‫لأتذوق (هوت بوكيت) مجدداً

172
00:11:30,851 --> 00:11:33,689
‫تذوق الطعام لأول مرة منذ 130 سنة

173
00:11:36,525 --> 00:11:39,779
‫إن كان لدى النساء هزات جماع
‫فهذا ما قد يكون الشعور

174
00:11:41,947 --> 00:11:45,618
‫(هيتي)! أرجوك توقفي عن استحواذ جسدي
‫اتفقنا؟ الصلصة تغلي

175
00:11:45,992 --> 00:11:48,829
‫- وأنت لا تعرفين شيئاً عن الطهو
‫- دعها تعيش!

176
00:11:49,038 --> 00:11:52,083
‫- بحقك، هذه خطوة حقيرة جداً يا أخي
‫- إذاً...

177
00:11:52,207 --> 00:11:55,920
‫- يمكننا التحدث أكثر عن نافورة الشوكولاتة
‫- تحدثنا بالنافورة 3 مرات بالفعل

178
00:11:56,045 --> 00:11:59,964
‫ما أرغب فيه هو تذوّق الطعام
‫الذي قلت إنه سيكون جاهزاً قبل ساعة

179
00:12:00,466 --> 00:12:02,927
‫- الرجل ليس سعيداً
‫- بدأ صبري ينفد

180
00:12:03,094 --> 00:12:07,931
‫أعدك بأنه سيكون لوقت قصير جداً
‫ثق بي، هذا الرجل يعرف حقاً ماذا يفعل بالداخل

181
00:12:08,057 --> 00:12:11,769
‫يا للهول! لم أتذوق زبدة الفول السوداني قط

182
00:12:12,686 --> 00:12:16,816
‫- عليك مساعدة (سام) يا (فلاور)
‫- حسناً، أرسل لك موجات إيجابية يا (سام)

183
00:12:16,899 --> 00:12:19,778
‫آسف، أعتقد أنني ارتكبت خطأ
‫بقدومي إلى هنا

184
00:12:19,985 --> 00:12:23,114
‫أنتما الاثنان لستما جاهزين
‫لاستضافة حفل عيد مولد ولد صغير

185
00:12:23,239 --> 00:12:27,618
‫- ناهيك عن زفاف (دافنبورت)!
‫- لا، أعني قوتك

186
00:12:27,744 --> 00:12:29,995
‫تعلمين ماذا يحصل عندما تمرين عبر الناس

187
00:12:30,747 --> 00:12:33,040
‫لا، مهلاً، أرجوك لا تذهب
‫نحتاج إلى هذا الزفاف حقاً

188
00:12:33,165 --> 00:12:35,877
‫سأقول هذا بمرة واحدة
‫لذا اسمعيني بصوت عالٍ وواضح!

189
00:12:40,088 --> 00:12:42,967
‫أنا منتشٍ كطير مغرِد

190
00:12:45,302 --> 00:12:46,971
‫- ماذا تفعلان؟
‫- نوفّر لك الوقت

191
00:12:47,095 --> 00:12:49,930
‫اذهبي وجهّزي الغداء
‫هذا لن يدوم طويلاً

192
00:12:50,224 --> 00:12:52,393
‫قولي له أن ينظر إلى ورق الجدار
‫في الحمّام، ثقي بي

193
00:13:06,657 --> 00:13:10,327
‫- بوركت، هذا ما كنت لأفعله بالضبط
‫- الوداع أيها القوام المنحوت

194
00:13:10,703 --> 00:13:16,207
‫- (جاي)، ماذا يحصل؟
‫- بدأت (هيتي) تستمتع بجسم (جاي) أكثر بقليل

195
00:13:16,333 --> 00:13:20,921
‫- (سامانتا)، الـ(تشيتوس) شهي جداً!
‫- هذه فورة، وأنا رأيت فورات ملحمية!

196
00:13:21,046 --> 00:13:24,049
‫كانت ساعة السعادة يوم الخميس
‫لدى الإخوة (ليهمان) أسطورية!

197
00:13:26,302 --> 00:13:28,970
‫لقد عدت، (سام)، إنها تصبح أقوى

198
00:13:29,053 --> 00:13:30,764
‫ويصبح من الأصعب عليّ أن أمنعها...

199
00:13:32,391 --> 00:13:37,396
‫- اصمت! سئمت من ثرثرتك
‫- هذا أشبه بمشاهدة (ماكنرو كونورز)

200
00:13:37,978 --> 00:13:40,691
‫(هيتي)، أحتاج إلى أن تدعي (جاي)
‫ينهي الطبخ

201
00:13:40,816 --> 00:13:45,153
‫لا! للمرة الأولى منذ 130 سنة
‫أنا أعيش يا (سام)

202
00:13:45,362 --> 00:13:47,698
‫ولن أدعك تسلبيني هذا

203
00:13:49,408 --> 00:13:51,118
‫لن ننتظر أي كاهن

204
00:13:51,870 --> 00:13:53,746
‫سنطرد الروح بأنفسنا

205
00:13:54,037 --> 00:13:55,039
‫رائع!

206
00:14:04,548 --> 00:14:07,760
‫- كيف حالك يا (مايكل)؟
‫- كل شيء بخير هنا

207
00:14:07,885 --> 00:14:12,431
‫أجل، لديك حوالى نصف ساعة إلى أن تتحول عربة
‫(سيندريلا) إلى منظم زفاف صارم من جديد

208
00:14:12,556 --> 00:14:16,101
‫- أتحتاج إلى أي شيء؟
‫- اقترحي أقلاماً ودفتر تلوين

209
00:14:16,435 --> 00:14:22,232
‫- ربما أقلاماً ودفتر تلوين؟
‫- سيكون هذا رائعاً الآن

210
00:14:22,358 --> 00:14:24,193
‫- أجل!
‫- أنا مرشدة ممتازة

211
00:14:26,361 --> 00:14:28,615
‫وهكذا تجرون طرد الأرواح في المنزل

212
00:14:28,739 --> 00:14:32,032
‫إن أحببتم هذا، أرجوكم تحققوا من مقطعيّ الفيديو
‫الآخرين لي بما في ذلك قتل مصاصي الدماء بأنفسكم

213
00:14:32,117 --> 00:14:37,081
‫- وجعل كتابة الرسائل الغرامية سهلة
‫- إذاً طرد الأرواح من دمية، أهذا ما نفعله هنا؟

214
00:14:37,289 --> 00:14:40,041
‫إن كانت لديك فكرة أفضل
‫فالآن وقت مناسب جداً لمشاركتها

215
00:14:40,208 --> 00:14:43,587
‫علماً أنني اختبرت ذلك بنفسي، عليّ القول
‫إن هذه التعليمات كانت صائبة جداً

216
00:14:43,963 --> 00:14:47,091
‫- وسرعتها جيدة أيضاً
‫- (سام)، هل نحن واثقون بهذا؟

217
00:14:47,215 --> 00:14:50,218
‫أعني، هل ستقيّدين (جاي) إلى السرير
‫بهذه العقد؟

218
00:14:50,385 --> 00:14:54,390
‫لم يعد لدينا خيارات ولا يمكننا إبقاء (مايكل)
‫تحت تأثير (فلاور) هناك لوقت أطول

219
00:14:54,515 --> 00:14:56,810
‫يمكنني المرور عبره مجدداً
‫لكن ذلك يؤذيني كثيراً

220
00:14:56,977 --> 00:14:59,061
‫وأيضاً قد يبدأ بنسيان ذكرات طفولة

221
00:15:00,646 --> 00:15:02,523
‫بئساً لهذه الأبواب القاسية!

222
00:15:03,482 --> 00:15:08,112
‫(سامانتا)، قلت إنه لديه شيء هنا يدعى (تشيتوس)
‫الساخن، يجب أن أعرف كيف يبقونه ساخناً

223
00:15:08,197 --> 00:15:12,369
‫أنا... أنا في الواقع احتجت إلى التحدث معك
‫ولم أعرف كيف أخرجك من المطبخ غير هكذا

224
00:15:12,454 --> 00:15:13,870
‫لمَ هناك حبال على السرير؟

225
00:15:15,449 --> 00:15:18,076
‫(هيتي)، أعرف أنك استمتعت في هذا الجسد

226
00:15:18,411 --> 00:15:20,914
‫لكنني و(جاي) لدينا الكثير
‫يعتمد على سير اليوم بشكل جيد

227
00:15:21,858 --> 00:15:25,320
‫- نحتاج إلى إنهاء هذا الآن
‫- طرد أرواح؟ لا!

228
00:15:25,612 --> 00:15:29,534
‫- لا أريد ذلك، لست جاهزة!
‫- (هيتي)، حان الوقت، أحتاج إلى استعادة زوجي

229
00:15:29,658 --> 00:15:32,745
‫- كفي عن التفكير بنفسك، فكري في (جاي)
‫- هذا هو الأمر

230
00:15:33,286 --> 00:15:38,542
‫لم أفكر في نفسي قط، طوال حياتي فعلت كل شيء
‫لأجل زوجي ووضعت احتياجاتي ثانياً

231
00:15:38,834 --> 00:15:44,047
‫لم أعش الحياة التي كان يجب أن أعيشها
‫هناك أشياء كثيرة لم يتسن لي فعلها

232
00:15:45,173 --> 00:15:46,924
‫لم أذهب إلى (باريس) قط

233
00:15:47,007 --> 00:15:51,303
‫- حسناً؟
‫- حسناً، الآن لدي فرصة أخرى ولن أضيّعها

234
00:15:51,972 --> 00:15:57,351
‫لا، لا، لا، لا، لا
‫لا، لا، لا، لا، لا

235
00:16:02,775 --> 00:16:03,776
‫بئساً!

236
00:16:06,779 --> 00:16:07,779
‫(هيتي)!

237
00:16:10,949 --> 00:16:14,828
‫- حسناً، لن تتمكن من تشغيل السيارة
‫- إلا إن كان لدى (جاي) مفتاح في جيبه

238
00:16:16,538 --> 00:16:19,875
‫كيف أقوم بتشغيلك؟ تشغيل، تشغيل
‫"تشغيل"؟ لا يمكن أن يكون بهذه البساطة

239
00:16:19,958 --> 00:16:23,170
‫(هيتي)! قفل تلقائي غبي!

240
00:16:24,963 --> 00:16:28,842
‫- أرجوك! هيا! لا يمكنك... لا
‫- (باريس)، ها أنا قادمة

241
00:16:29,050 --> 00:16:30,177
‫(هيتي)! لا!

242
00:16:32,679 --> 00:16:34,556
‫ماذا تعتقدون أنه سيحصل
‫عندما يصلان إلى آخر الملكية؟

243
00:16:34,681 --> 00:16:37,184
‫إما تجعلهما السرعة يمران عبر الحدود
‫أو يرتد

244
00:16:37,309 --> 00:16:39,936
‫ربما يموت (جاي)، لا أعلم، هذه جديدة

245
00:16:55,993 --> 00:16:57,078
‫لقد عدت!

246
00:17:02,292 --> 00:17:03,293
‫(جاي)!

247
00:17:07,073 --> 00:17:09,408
‫إلى اللقاء يا (باريس)

248
00:17:15,194 --> 00:17:18,073
‫- (جاي)، (جاي) هل أنت بخير؟
‫- أجل، أجل، أجل

249
00:17:18,808 --> 00:17:23,230
‫- أعتقد ذلك، مهلاً، هل خرجت من جسدي؟
‫- أجل، أجل، طارت عندما مررت بحاجز الأشباح

250
00:17:23,522 --> 00:17:26,441
‫- يا للهول! أنا سعيدة جداً بعودتك!
‫- أنا سعيد أيضاً

251
00:17:26,566 --> 00:17:28,443
‫هل هي بخير؟ لأنني أشعر بأنني ثمل

252
00:17:29,319 --> 00:17:33,615
‫(سام)! يفقد منظم الزفاف الاهتمام
‫بدفتر التلوين، حريّ بكما أن تعودا إلى هنا

253
00:17:33,740 --> 00:17:36,994
‫- هيا بنا
‫- آمل أن يكون هناك حمام لذيذ في منزلنا

254
00:17:38,954 --> 00:17:41,205
‫لست واثقاً تماماً مما أصابني

255
00:17:41,623 --> 00:17:47,254
‫- تناولت دواء حساسية لحبوب اللقاح هنا
‫- بالتأكيد دواء الحساسية

256
00:17:47,921 --> 00:17:49,631
‫أجل، هذا قد يكون قوياً جداً هذه الأيام

257
00:17:50,465 --> 00:17:54,511
‫آسف جداً، تأخرت قليلاً
‫لكن يستحق الانتظار

258
00:17:54,678 --> 00:17:56,053
‫سأكون الحكم على ذلك

259
00:18:09,276 --> 00:18:11,403
‫هل هذا صوت جيد؟ هل هو سعيد؟

260
00:18:16,157 --> 00:18:17,617
‫ما هي هذه البهارات؟

261
00:18:18,243 --> 00:18:22,247
‫من مظهرها، لقلت (بابريكا)
‫أو ربما الزعفران، لكن لا، ليست هذه

262
00:18:23,164 --> 00:18:26,167
‫- ليس كأي شيء تذوقته من قبل
‫- ما تتذوقه يا (مايكل)...

263
00:18:26,793 --> 00:18:28,127
‫هو غبار الـ(تشيتوس)

264
00:18:29,921 --> 00:18:32,967
‫- غبار الـ(تشيتوس)؟
‫- هذا صحيح

265
00:18:33,174 --> 00:18:34,467
‫حقاً؟

266
00:18:39,556 --> 00:18:43,560
‫- كم أن هذا غريب، لقد أحببته
‫- يا للهول! حقاً؟

267
00:18:44,102 --> 00:18:49,274
‫يا له من تحديث مستوحى على طبق تقليدي
‫سيد وسيدة (أرونديكار)

268
00:18:50,094 --> 00:18:52,389
‫- الزفاف لكما
‫- أجل!

269
00:18:52,970 --> 00:18:56,724
‫- قطعاً أجل!
‫- من أين مصدر السرب؟

270
00:18:58,868 --> 00:19:02,620
‫- محلياً
‫- محلياً جداً، جداً

271
00:19:08,305 --> 00:19:10,849
‫لدي سؤال واحد وحسب
‫ما كان مذاق (ساور باتش كيدز)؟

272
00:19:10,973 --> 00:19:14,436
‫كان انفجار نكهات يا عزيزي

273
00:19:14,561 --> 00:19:18,189
‫أعرف أنك محبطة لأنه لم تتسن لك فرصة الرحيل
‫لك إن كان هذا يعني أي شيء

274
00:19:18,315 --> 00:19:20,735
‫- نحن سعداء بعودتك
‫- كان يوماً حماسياً

275
00:19:21,485 --> 00:19:27,449
‫لكن عدم رؤيتكم جميعاً كانت غريبة
‫كان حلمي المستمر للقرن الماضي

276
00:19:27,574 --> 00:19:31,286
‫لكن عندما حصل الأمر حقاً
‫اشتقت إليكم أيها الشباب

277
00:19:31,411 --> 00:19:34,540
‫- حقاً؟ اشتقت إلينا؟
‫- لن أكرر ذلك

278
00:19:34,829 --> 00:19:39,336
‫- (هيتي)، مرحباً، كيف تشعرين؟
‫- محرجة قليلاً من تصرفاتي

279
00:19:39,670 --> 00:19:42,172
‫لكن إن عشتم حياتي، لفهمتم

280
00:19:44,132 --> 00:19:46,676
‫لا تعيشي حياتك مع الندم يا (سامانتا)

281
00:19:47,469 --> 00:19:50,263
‫اتبعي أحلامك
‫لأنك هنا لفترة قصيرة وحسب

282
00:19:51,557 --> 00:19:54,559
‫- إن كنت محظوظة
‫- هذه نصيحة جيدة

283
00:19:54,849 --> 00:20:01,983
‫أنا آسفة أنني انجرفت قليلاً اليوم
‫وأنا ممتنة أنك لم تحاولي إقامة علاقة معي

284
00:20:02,275 --> 00:20:04,736
‫مرحباً يا (هيتي)، أينما كنت

285
00:20:05,153 --> 00:20:07,656
‫أردت أن أشكرك على مساعدتي بقائمة الطعام

286
00:20:07,905 --> 00:20:10,116
‫أتمنى لو يمكنني القول إنني مدين لك
‫لكنك اختطفتني نوعاً ما

287
00:20:10,241 --> 00:20:13,203
‫وحاولت أخذي إلى (باريس)
‫لذا فلنعتبر هذا تعادلاً

288
00:20:13,328 --> 00:20:15,038
‫- هذا عادل
‫- مرحباً؟

289
00:20:15,790 --> 00:20:16,872
‫إنه الكهربائي

290
00:20:17,791 --> 00:20:20,543
‫لا، لا يمكنك الحضور حتى الأسبوع القادم؟
‫إنه يلغي

291
00:20:20,711 --> 00:20:21,876
‫لا، لا، لا، أعطني الهاتف

292
00:20:23,879 --> 00:20:26,841
‫مرحباً، اسمع، واسمع جيداً

293
00:20:26,925 --> 00:20:29,844
‫ستحترم التزامك أو نجد كهربائياً آخر

294
00:20:29,928 --> 00:20:31,971
‫أتسمعني أيها البائس؟

295
00:20:32,807 --> 00:20:34,265
‫جيد، شكراً، إلى اللقاء

296
00:20:35,225 --> 00:20:37,519
‫- إنه في طريقه
‫- كان هذا مثيراً نوعاً ما

297
00:20:37,894 --> 00:20:40,939
‫- أعتقد أنه ما زال هناك القليل من (هيتي) بداخلي
‫- هذا لم يكن كذلك

298
00:20:42,190 --> 00:20:43,609
‫هذا صحيح، أنتما على قرابة

