﻿1
00:00:02,080 --> 00:00:03,540
‫أهلاً بك في مطعم (وليامزبيرغ)‬

2
00:00:03,665 --> 00:00:06,543
‫أدعى (ماكس) لأن المشفى‬
‫لم يسمح لوالدتي بتسميتي (أووبس)‬

3
00:00:09,629 --> 00:00:11,756
‫أنا كنت خارج البلاد خلال الصيف‬
‫أمن شيء جديد؟‬

4
00:00:12,215 --> 00:00:14,301
‫شيء جديد؟ لنرى...‬

5
00:00:14,426 --> 00:00:17,165
{\an8}‫الـ(فيسبوك) أصبح عام‬
‫و(إدوارد سنودوم) سُجن‬

6
00:00:17,929 --> 00:00:20,515
{\an8}‫أنجب (كيم) و(كانييه) طفلة‬
‫والآن هناك فرد آخر من عائلة (كارداشيان)‬

7
00:00:20,724 --> 00:00:22,517
{\an8}‫لعدم متابعته‬

8
00:00:24,394 --> 00:00:26,146
‫(بولا دين) لم تعد محبوبة‬
‫وزواج المثليين أصبح رائجاً‬

9
00:00:26,271 --> 00:00:29,149
‫ومعلمة من (كاليفورنيا) تم طردها‬
‫لممارسة الجنس مع أحد الطلاب‬

10
00:00:31,359 --> 00:00:33,987
‫(جاستين بيبر) اتهم بدهس أحد‬
‫ثم لاذ بالفرار، (كريس براون) أيضاً‬

11
00:00:34,112 --> 00:00:35,739
‫(ريانا) تعرضت للضرب‬
‫ولكن لم تلذ بالفرار‬

12
00:00:36,906 --> 00:00:38,533
{\an8}‫(أوبرا) أعطت (ليندسي) مليونا دولار‬

13
00:00:38,658 --> 00:00:40,535
‫(كانلينغس) أعطى (مايكل دوغلاس)‬
‫سرطان الحلق‬

14
00:00:40,702 --> 00:00:43,913
‫و(مايكل دوغلاس) أعطى الرجال‬
‫في كل مكان سبباً لعدم فعل ذلك‬

15
00:00:45,290 --> 00:00:47,334
{\an8}‫(مصر) جنت و(أماندا باينز) جنت أكثر‬

16
00:00:47,584 --> 00:00:50,170
‫وكالة الأمن القومي تتنصت على هواتفنا‬
‫مثل صديقة سابقة مجنونة‬

17
00:00:51,046 --> 00:00:52,797
{\an8}‫وولاية (تكساس) تكره النساء‬
‫و(فلوريدا) تكره السود‬

18
00:00:52,922 --> 00:00:56,760
{\an8}‫والجميع يكره كل شيء‬
‫باستثناء (آنجيلينا جولي) لأنها رائعة‬

19
00:00:59,346 --> 00:01:02,474
‫عنيت قائمة الطعام‬
‫أهناك شيء جديد على قائمة الطعام؟‬

20
00:01:03,350 --> 00:01:05,018
‫ليس لدي أدنى فكرة‬
‫دعني أتفقد‬

21
00:01:05,352 --> 00:01:07,562
‫يا (كارولاين)، هل من شيء جديد‬
‫يجدر بي معرفته؟‬

22
00:01:07,687 --> 00:01:09,814
‫الطفل الملكي ابتسم للملكة‬

23
00:01:11,399 --> 00:01:12,859
‫عنيت في المطعم‬

24
00:01:13,818 --> 00:01:16,279
‫أعتقد أننا ربما أصبحنا‬
‫نغسل الشوك الآن؟ دعني أتفقد‬

25
00:01:32,754 --> 00:01:34,422
‫أرأيت يا (ماكس)‬
‫قمنا بتغيير واحد سريع‬

26
00:01:34,547 --> 00:01:36,508
‫وذهبنا من استخدام البوليستر‬
‫وكوننا مثيرين للشفقة‬

27
00:01:36,633 --> 00:01:39,135
‫إلى أقوياء وفخورون‬
‫مثل (سوبرمان) بالضبط‬

28
00:01:39,552 --> 00:01:41,471
‫إلا أن (سوبرمان) كان يبدل ملابسه‬
‫في حجرة هاتف‬

29
00:01:41,638 --> 00:01:44,391
‫وليس حجرة ملابس مكتوب عليها‬
‫"للاستمتاع، اتصل بـ(ماكس)"‬

30
00:01:45,767 --> 00:01:48,103
‫إن كان لديك مشكلة مع الأمر‬
‫لماذا قمت بكتابته؟‬

31
00:01:49,938 --> 00:01:51,606
{\an8}‫لأنه لم يكن لدي مخطط عيون‬
‫كاف ٍلكتابة‬

32
00:01:51,815 --> 00:01:54,067
‫"لوقت مثير للاهتمام‬
‫اتصل بـ(كارولاين)"‬

33
00:01:57,320 --> 00:02:00,824
{\an8}‫انظر (إيرل)، إننا نرتدي قمصان "كعك‬
‫(ماكس) المكوب المصنوع منزلياً" مجدداً‬

34
00:02:00,949 --> 00:02:04,035
{\an8}‫- أترى هذا الشعار؟‬
‫- بالحقيقة، أحاول ألا أنظر إليكن‬

35
00:02:04,160 --> 00:02:05,870
{\an8}‫أنتن السيدات في منطقة "الصدر"‬

36
00:02:07,789 --> 00:02:10,041
{\an8}‫لأبقي الأمر محترماً‬

37
00:02:10,750 --> 00:02:13,503
{\an8}‫أنت فريد من نوعك (إيرل)، فعلياً‬

38
00:02:13,712 --> 00:02:18,216
‫لأن ٩٩٩،٩٩٩ من الرجال‬
‫قد نظروا إلي فقط بتلك المنطقة‬

39
00:02:20,051 --> 00:02:23,638
{\an8}‫علي الذهاب إلى المنزل‬
‫لقد شاهدت (دارما وكريغ) على (هولو)‬

40
00:02:25,807 --> 00:02:28,059
‫لقد أضعت الكثير‬
‫خلال نشأتي في (كوريا)‬

41
00:02:29,310 --> 00:02:31,104
‫أتعني مثل البلوغ؟‬

42
00:02:33,022 --> 00:02:35,316
{\an8}‫(ماكس)، في بلدي يعتبر طولي متوسط‬

43
00:02:35,650 --> 00:02:37,736
{\an8}‫وفي مخيلتي، لا زلت غنية‬
‫وخطتي الصحية‬

44
00:02:37,861 --> 00:02:39,654
{\an8}‫ليست من عصر الـ(فلينتستونز)‬

45
00:02:41,656 --> 00:02:46,327
{\an8}‫إذاً من يرد الذهاب إلى الخلف‬
‫لرؤية متجر الكعك المكوب الجديد‬

46
00:02:46,494 --> 00:02:48,747
{\an8}‫قللي من حماسك (ريتشل ري)‬

47
00:02:49,873 --> 00:02:52,709
‫صحيح، لا يجدر بنا التحمس‬
‫بسبب فتح المتجر الجديد الليلة‬

48
00:02:52,834 --> 00:02:55,503
‫آخر مرة فعلنا هذا لم ينجح المتجر‬

49
00:02:56,421 --> 00:02:59,799
‫هذا مثل قول إن الأشخاص الذين‬
‫تعرضوا لانفجار نووي ليسوا بخير‬

50
00:03:04,012 --> 00:03:06,973
‫أنا فخور بكما جداً أيها الفتاتان‬

51
00:03:07,223 --> 00:03:09,225
‫للمحاولة مرة أخرى‬

52
00:03:09,559 --> 00:03:11,936
‫بعد فشل اسطوانة الـ(جاز) الأولى لي‬

53
00:03:12,312 --> 00:03:16,024
‫لجأت إلى حياة من شرب الخمر‬
‫والمخدرات والفتيات سيئات السمعة‬

54
00:03:17,066 --> 00:03:19,277
‫من المضحك كيف الأمور‬
‫تعود إلى نصابها أحياناً‬

55
00:03:24,741 --> 00:03:27,994
‫ولكن لمَ تفتحين نافذة بيع الكعك الآن؟‬
‫إنها الثانية صباحاً‬

56
00:03:28,244 --> 00:03:31,122
‫ساعات عملنا من الثانية إلى الرابعة‬
‫إننا نستهدف الخارجين من الحانات‬

57
00:03:31,247 --> 00:03:32,832
‫شبان (ويليامسبرغ) الثملين‬

58
00:03:32,999 --> 00:03:36,336
‫هذا هدفي عندما أكون وحدي‬
‫والآن هدفي في متجري الجديد‬

59
00:03:37,295 --> 00:03:39,506
‫من المضحك كيف تعود الأمور‬
‫إلى نصابها صحيح‬

60
00:03:40,924 --> 00:03:44,552
‫ليست لدينا أية توقعات بخصوص الافتتاح‬
‫الليلة، إنه افتتاح تجريبي‬

61
00:03:44,719 --> 00:03:47,680
‫ما الفرق بين الافتتاح التجريبي‬
‫والافتتاح الحقيقي؟‬

62
00:03:50,683 --> 00:03:52,352
‫أتريدين أن أريه؟‬

63
00:03:58,483 --> 00:04:00,026
‫شكراً، ولكن لا داعي لذلك‬

64
00:04:00,360 --> 00:04:02,278
‫أنا جاد، لن يأخذ الأمر‬
‫أكثر من دقيقة‬

65
00:04:03,363 --> 00:04:06,407
‫- لا بأس، (أوليغ)‬
‫- للعلم فقط، لقد وصلت مسبقاً‬

66
00:04:09,786 --> 00:04:12,288
‫استعدوا، لقد شهدت هذه الغرفة‬
‫تعديل رائع‬

67
00:04:12,497 --> 00:04:14,249
‫- (رايتشل ري)؟‬
‫- أعني تبدو جيدة، لا يهم‬

68
00:04:14,916 --> 00:04:17,585
‫(هان) أغلق عينيك قبل أن ندخل‬
‫أريدك أن تشعر بالتأثير بأكمله‬

69
00:04:17,752 --> 00:04:19,379
‫وأنا أريد أن أعثرك‬

70
00:04:19,671 --> 00:04:21,214
‫- إنها تمزح‬
‫- لا، لا تمزح‬

71
00:04:21,381 --> 00:04:24,133
‫- نعم، لست أمزح‬
‫- (هان)، أعدك، لن أدعها تعثرك‬

72
00:04:24,300 --> 00:04:25,760
‫والآن، أغلق عينيك‬

73
00:04:32,350 --> 00:04:34,686
‫- ماذا؟‬
‫- الآن أظن أنها ستضربني‬

74
00:04:35,562 --> 00:04:37,939
‫- لم تكن ستفعل ذلك‬
‫- بلى‬

75
00:04:38,898 --> 00:04:40,692
‫حسناً، لا أريد المزيد‬
‫من تفاهة إغلاق العيون‬

76
00:04:40,859 --> 00:04:42,902
‫أرني الغرفة الخلفية اللعينة‬
‫ذات الرائحة الكريهة‬

77
00:04:43,194 --> 00:04:45,572
‫دعني أغلق الأضواء‬
‫لتأثير درامي أكثر‬

78
00:04:51,536 --> 00:04:54,122
‫- ماذا؟ لم أفعل شيئاً‬
‫- كنت أنا‬

79
00:04:59,294 --> 00:05:01,379
‫الآن يعلم ما الصعب هو‬

80
00:05:09,262 --> 00:05:10,847
‫لا يمكنني تصديق عيوني‬

81
00:05:11,055 --> 00:05:13,182
‫لقد شعرت بنفس الإحساس‬
‫لدى رؤيتي لك للمرة الأولى‬

82
00:05:14,267 --> 00:05:18,062
‫لون طبيعي، بلاط طبيعي‬
‫كل شيء طبيعي، ما رأيك (أوليغ)؟‬

83
00:05:18,479 --> 00:05:19,939
‫جميل‬

84
00:05:20,523 --> 00:05:22,734
‫"جميل؟"‬
‫كل ما لديك قوله هو "جميل"؟‬

85
00:05:22,942 --> 00:05:25,403
‫هذا المكان‬
‫كان عبارة عن مغامرة للجرذان‬

86
00:05:26,529 --> 00:05:28,156
‫كانوا ينتظرون بصف لعضنا‬

87
00:05:28,323 --> 00:05:30,158
‫(كارولاين)‬
‫أرهم علامات العض على جسدك‬

88
00:05:30,867 --> 00:05:33,077
‫- أفضل ألا أفعل‬
‫- جميل؟‬

89
00:05:33,578 --> 00:05:36,748
‫كانت رائحته تشبه الفضلات المتعفنة‬

90
00:05:38,249 --> 00:05:40,418
‫أو مكان قضاء الموت لحاجته‬

91
00:05:41,044 --> 00:05:44,130
‫وانظر ما فعلنا!‬
‫لقد صنعنا أعظم وأروع‬

92
00:05:44,255 --> 00:05:46,466
‫وأكثر المتاجر أناقة‬
‫وأنا أحبه‬

93
00:05:46,591 --> 00:05:48,551
‫ولكن، كما تعلمون أنا لست متحمسة‬
‫فقط افتتاح تجريبي‬

94
00:05:49,677 --> 00:05:52,847
‫و(هان)، تمكننا من إنجاز كل هذا‬
‫لأنك أعطيتنا المكان دون أجرة‬

95
00:05:53,222 --> 00:05:55,642
‫دون أجرة؟‬
‫أنعشي لي ذاكرتي‬

96
00:05:56,100 --> 00:05:57,936
‫متى قلت إنه "دون أجرة"؟‬

97
00:05:58,478 --> 00:06:02,065
‫بالـ٢٧ من هذا الشهر في تمام‬
‫الساعة ٤:١٥ بعد الظهر قلت...‬

98
00:06:02,273 --> 00:06:04,651
‫"لا يهمني أمر المكب هذا‬
‫يمكن الحصول عليه مجاناً؟‬

99
00:06:04,901 --> 00:06:06,736
‫"يمكنك حرقه، لا أهتم"‬

100
00:06:08,905 --> 00:06:11,616
‫لقد علمت أن تعلمي‬
‫للغة الإنجليزية سينقلب علي‬

101
00:06:15,078 --> 00:06:18,122
‫أحدهم يقرع النافذة منذ الآن؟‬
‫هذه علامة جيدة (ماكس)‬

102
00:06:18,247 --> 00:06:19,791
‫حان وقت الافتتاح‬

103
00:06:25,004 --> 00:06:28,591
‫انظرا أيتها الفتاتين‬
‫أنا أنفخ بوق الاحتفالات هذا لكما‬

104
00:06:29,133 --> 00:06:32,261
‫شكراً لك (صوفي) ولكننا لا نريد‬
‫تضخيم الأمر، إنه افتتاح تجريبي‬

105
00:06:32,512 --> 00:06:35,056
‫أحب الافتتاحات التجريبية‬

106
00:06:38,434 --> 00:06:41,437
‫- مرحباً (صوفي)‬
‫- مرحباً (أولغ)‬

107
00:06:41,896 --> 00:06:43,940
‫نعتذر لك بشأن‬
‫هذا اللقاء الغير مريح (صوفي)‬

108
00:06:44,107 --> 00:06:46,567
‫لو كنا نعلم أنك ستفاجئيننا‬
‫لما دعينا (أوليغ)‬

109
00:06:46,693 --> 00:06:50,238
‫نعم، كنت موجودة عند انفصالكما‬
‫وما زلت أعاني من الصدمة‬

110
00:06:51,239 --> 00:06:53,700
‫"صدمة ما بعد الدراما‬
‫التي تخلقها (صوفي)"‬

111
00:06:54,367 --> 00:06:56,244
‫لا يوجد أي نوع من الدراما‬

112
00:06:56,911 --> 00:06:59,747
‫وجائزة أفضل دراما تذهب لـ...‬

113
00:07:00,665 --> 00:07:02,792
‫ليس نحن، صحيح (أولغ)؟‬

114
00:07:03,042 --> 00:07:04,627
‫نعم، نحن أصدقاء الآن‬

115
00:07:04,919 --> 00:07:06,629
‫كما تران أيتها الفتاتين‬
‫لقد خنتها‬

116
00:07:07,046 --> 00:07:09,173
‫لذا حطمت زجاج سيارتي‬

117
00:07:09,465 --> 00:07:11,092
‫ونوافذ شقتي‬

118
00:07:11,467 --> 00:07:13,845
‫وجهازك الستريو وتلفازك المسطح‬

119
00:07:14,095 --> 00:07:16,973
‫وتلفاز أخي المسطح وحاسوب ابنته‬

120
00:07:17,098 --> 00:07:21,602
‫نعم، ولكنها فاجأتني‬
‫لم يفترض بها أن تكون في المنزل‬

121
00:07:22,895 --> 00:07:24,605
‫وانتهينا من العدائية بأكملها‬

122
00:07:25,148 --> 00:07:27,817
‫- تصبحين على خير صديقتي‬
‫- تصبح على خير صديقي‬

123
00:07:28,693 --> 00:07:30,153
‫و(أولغ)؟‬

124
00:07:41,289 --> 00:07:43,958
‫يا إلهي! هذا بوق محظوظ جداً‬

125
00:07:48,004 --> 00:07:50,173
‫انظرن عزيزاتي، زبائن‬

126
00:07:50,590 --> 00:07:52,216
‫أيها الشبان الرائعون!‬

127
00:07:52,467 --> 00:07:55,595
‫تعالوا هنا وكلوا شيئاً ما‬
‫من افتتاح متجر الفتيات التجريبي!‬

128
00:07:57,597 --> 00:08:00,808
‫ليس هذا ما كنت سأقوله‬
‫ولكن أقبل به‬

129
00:08:01,392 --> 00:08:04,604
‫مرحباً، مرحباً‬
‫ماذا لدينا هنا؟‬

130
00:08:04,854 --> 00:08:06,689
‫أهلاً بكم في متجر (ماكس)‬
‫للكعك المكوب المصنوع في المنزل‬

131
00:08:06,898 --> 00:08:09,317
‫في (إنجلترا) نسميها "كعك الجنية"‬

132
00:08:09,942 --> 00:08:12,487
‫كعك الجنية؟ تباً‬

133
00:08:13,029 --> 00:08:15,406
‫لم المثيرون دوماً مثليون؟‬

134
00:08:17,366 --> 00:08:19,827
‫خذي عزيزتي‬
‫أعطنا الطبق بأكمله‬

135
00:08:22,371 --> 00:08:25,917
‫يا إلهي!‬
‫بطاقة ائتمان أمريكية سوداء‬

136
00:08:26,292 --> 00:08:29,003
‫لم أحمل بطاقة سوداء في يدي‬
‫منذ سنين‬

137
00:08:33,800 --> 00:08:36,302
‫أتوقع أنك لم تحملي‬
‫واحدة سوداء بحياتك‬

138
00:08:38,179 --> 00:08:40,473
‫أنا آسفة، إنها ليلتنا الأولى‬
‫لا نقبل إلا نقداً‬

139
00:08:42,475 --> 00:08:45,353
‫يا إلهي، إنه منتش ٍبحق‬
‫ماذا يتعاطى؟‬

140
00:08:45,561 --> 00:08:47,230
‫غيري أنا لاحقاً؟‬

141
00:08:48,356 --> 00:08:50,399
‫لا أعلم ولكنني أشعر بالغيرة‬

142
00:08:53,444 --> 00:08:55,488
‫والآن أشعر بالغيرة حقاً‬

143
00:08:55,696 --> 00:08:57,615
‫أنا متأكد أنه سيكون على ما يرام‬

144
00:08:57,740 --> 00:09:00,785
‫إنه أفضل من على ما يرام‬
‫إنه صديقي المقبل‬

145
00:09:01,536 --> 00:09:03,371
‫(رولاند)، صديقي، استيقظ‬

146
00:09:04,122 --> 00:09:06,165
‫إنه لا يتنفس‬
‫لا يمكنني إيقاظه‬

147
00:09:06,332 --> 00:09:08,584
‫اتصلا بالطوارئ‬
‫اتصلا بالطوارئ‬

148
00:09:08,876 --> 00:09:13,548
‫لنهدأ جميعاً‬
‫رأيت هذا يحدث كثيراً من قبل‬

149
00:09:13,840 --> 00:09:16,801
‫في أحد فصول الصيف كانت لدي‬
‫وظيفة في مكان لتعاطي المخدرات‬

150
00:09:17,385 --> 00:09:18,970
‫سيستعيد وعيه قريباً‬

151
00:09:19,637 --> 00:09:22,056
‫- لقد توفي‬
‫- لقد أخطأت تقدير هذا‬

152
00:09:26,932 --> 00:09:30,685
‫(ماكس)، الشاب الذي توفي أمام‬
‫متجرنا مساء أمس هو نجم روك‬

153
00:09:30,894 --> 00:09:32,437
‫كان يواعد (كيت موس)‬

154
00:09:32,813 --> 00:09:35,816
‫لا أقصد الإهانة، ولكن مواعدة‬
‫(كيت موس) يعد قانون في (إنجلترا)‬

155
00:09:37,484 --> 00:09:39,444
‫إنه أمر على الجميع فعله‬
‫لدى بلوغهم سن الـ٢١‬

156
00:09:40,570 --> 00:09:43,740
‫كان يدعى (رولاند غلاس)‬
‫ولديه اسطوانتان ذهبيتان‬

157
00:09:44,032 --> 00:09:46,493
‫- لا أصدق أني لم أسمع به من قبل‬
‫- أنا أصدق‬

158
00:09:46,660 --> 00:09:49,037
‫الموسيقى التي تفضلينها‬
‫هي الموسيقى التصويرية من (نيوزيز)‬

159
00:09:51,206 --> 00:09:54,584
‫- البارحة كان نجم روك واليوم ميت‬
‫- لا تعلمين أبداً‬

160
00:09:55,210 --> 00:09:58,296
‫لهذا طلبت لنا الفطور‬
‫من مطعم الفطور الفاخر عند الناصية‬

161
00:09:58,713 --> 00:10:00,674
‫لقد طلبت الطعام من (ماغناكم لاتيه)؟‬

162
00:10:01,967 --> 00:10:04,261
‫كل يوم عندما أعبر بجانبه‬
‫أفكر بأمرين‬

163
00:10:04,427 --> 00:10:06,346
‫الأمر الأول‬
‫أتمنى لو كان لدي سلاح‬

164
00:10:07,264 --> 00:10:10,517
‫والأمر الثاني‬
‫يوماً ما، سأطلب طعام يقام إيصاله...‬

165
00:10:10,684 --> 00:10:12,561
‫مع أحد كعكاتهم الفاخرة‬

166
00:10:12,686 --> 00:10:14,479
‫من يعلم، بإمكاني الليلة‬
‫أن أتعاطى الكثير من الهيروين‬

167
00:10:14,646 --> 00:10:16,231
‫وأموت بطريقة غير متوقعة‬

168
00:10:16,481 --> 00:10:18,608
‫ولكن الأمر الإيجابي أني‬
‫سأموت فاعلة أمراً أحبته أمي‬

169
00:10:20,026 --> 00:10:22,737
‫أنت محقة (ماكس)‬
‫الإنسان يعيش مرة واحدة فقط، (يولو)‬

170
00:10:23,613 --> 00:10:26,158
‫وأنت ستعيشين للمرة المقبلة‬
‫التي تقولين فيها هذا‬

171
00:10:32,831 --> 00:10:34,499
‫لا، لدي المزيد من الأخبار السيئة‬

172
00:10:34,624 --> 00:10:37,043
‫وفقاً لتنبيه (غوغل)‬
‫لمتجر (ماكس) للكعك المكوب‬

173
00:10:37,169 --> 00:10:38,795
‫لديك تنبيه من (غوغل) لعملنا؟‬

174
00:10:39,004 --> 00:10:41,506
‫لدي تنبيه فقط‬
‫لـ(أوبرا) تخلع قميصها‬

175
00:10:42,716 --> 00:10:46,469
‫لست أقول إن الأمر سيحدث‬
‫ولكن إن حدث سأكون أول من يعلم‬

176
00:10:47,304 --> 00:10:50,724
‫انظري، مكتوب على الإنترنت‬
‫أن (رولاند غلاس) توفي أمام متجرنا‬

177
00:10:51,474 --> 00:10:54,019
‫والآن فرغ شحن هاتفي‬
‫إنه وباء‬

178
00:10:55,979 --> 00:10:58,106
‫(أولغ)، لماذا لا يزال السهم‬
‫من متجرنا بحوزتك‬

179
00:10:58,231 --> 00:11:01,193
‫- اعتقدتك قلت إنك علقته‬
‫- لا، قلت أنا علقت‬

180
00:11:02,861 --> 00:11:06,573
‫ولا يمكنني تعليقه الآن‬
‫مع مجموعة الأشخاص أمام نافذتكم‬

181
00:11:06,907 --> 00:11:09,326
‫هناك أشخاص أمام نافذتنا؟‬

182
00:11:10,535 --> 00:11:13,079
‫يا صاح‬
‫هل هنا توفي صديقي (رولاند)؟‬

183
00:11:14,080 --> 00:11:15,540
‫نعم، هناك تماماً‬

184
00:11:15,790 --> 00:11:18,585
‫إذاً سأضع هذا هنا‬
‫بجانب الدب المحشو هذا‬

185
00:11:18,919 --> 00:11:20,879
‫التقطت هذا خلال حفلته الأخيرة‬

186
00:11:21,046 --> 00:11:22,547
‫وحصلت على هذه أيضاً‬

187
00:11:24,424 --> 00:11:27,344
‫إذاً ماذا حدث؟ سقط أرضاً؟‬

188
00:11:27,594 --> 00:11:30,222
‫فعلياً، لقد ارتطم رأسه بالمنضدة‬
‫ابتسم ثم وقع‬

189
00:11:30,430 --> 00:11:33,058
‫لقد ابتسم؟ يا صاح‬

190
00:11:34,392 --> 00:11:35,977
‫(ماكس)، أيمكنني التحدث معك قليلاً؟‬

191
00:11:36,144 --> 00:11:38,271
‫أنا آسفة لخسارتكم‬
‫وقبعة جميلة‬

192
00:11:38,438 --> 00:11:40,523
‫شكراً، عثرت عليها في مكب نفايات‬

193
00:11:41,650 --> 00:11:43,860
‫(ماكس) ماذا تفعلين؟‬
‫لا تخبريهم أن رأسه ارتطم بالمنضدة‬

194
00:11:44,027 --> 00:11:46,404
‫علينا عزل أنفسنا عن الحادثة بأكملها‬

195
00:11:46,613 --> 00:11:48,657
‫هذه قد تكون كارثة لعملنا الجديد‬

196
00:11:48,949 --> 00:11:51,826
‫يا صاح، أيمكنني الحصول على‬
‫ثلاثة مجموعات من الكعك المكوب؟‬

197
00:11:52,244 --> 00:11:53,954
‫أو ستكون سبب نجاحه‬

198
00:11:54,704 --> 00:11:56,623
‫لدي العديد من الأصدقاء‬
‫القادمين إلى هنا‬

199
00:11:56,748 --> 00:11:58,208
‫من أجل حفل التأبين عند منتصف الليل‬

200
00:11:58,333 --> 00:12:01,086
‫- كم تكلف الكعكات المكوبة؟‬
‫- سبعة دولارات‬

201
00:12:01,586 --> 00:12:05,840
‫- هذا الكثير من المال‬
‫- يا صاح، (رولاند) أراد الأمر هكذا‬

202
00:12:11,346 --> 00:12:14,474
‫"أطرق، أطرق، أطرق على باب الجنة"‬

203
00:12:17,560 --> 00:12:20,063
‫ورطم رأسه هنا قبل أن يقع‬

204
00:12:20,897 --> 00:12:23,858
‫وعندما وقع، نظر إلي وابتسم‬

205
00:12:24,693 --> 00:12:27,362
‫راض ومسالم‬

206
00:12:28,238 --> 00:12:30,323
‫المجموع سبعة دولارات‬
‫لا نقبل إلا نقداً‬

207
00:12:30,907 --> 00:12:32,784
‫نعم، أيمكنك صرف ٥٠ دولار؟‬

208
00:12:33,118 --> 00:12:36,162
‫- (ماكس)!‬
‫- نعم، ماذا تريدين؟‬

209
00:12:36,913 --> 00:12:38,415
‫صرافة لـ٥٠ دولار‬

210
00:12:38,707 --> 00:12:41,167
‫حسناً‬
‫أعني، لماذا؟ يا إلهي، لماذا؟‬

211
00:12:43,253 --> 00:12:46,298
‫"أطرق، أطرق، أطرق على باب الجنة"‬

212
00:12:46,548 --> 00:12:49,759
‫عشرة، عشرة، عشرة، عشرة‬
‫"باب الجنة"‬

213
00:12:51,094 --> 00:12:53,638
‫(ماكس) لقد قاربنا على النفاذ، أحتاج‬
‫إلى المزيد من الكعكات من المطبخ‬

214
00:12:54,014 --> 00:12:56,141
‫سأتولى الأمر، سأدخل الآن‬
‫(إيرل)؟‬

215
00:12:56,391 --> 00:12:57,934
‫نعم‬

216
00:12:58,143 --> 00:13:01,146
‫نفس القسمة السابقة‬
‫٣٠ قرشاً لكل دولار تجنيه‬

217
00:13:01,313 --> 00:13:03,023
‫يا لها من خسارة‬

218
00:13:03,315 --> 00:13:06,026
‫أتعلمين كمّ النقود التي سنجنيها‬
‫لو بعنا المخدرات؟‬

219
00:13:07,444 --> 00:13:09,362
‫أتريد المشاركة بهذا أيضاً؟‬
‫نفس القسمة‬

220
00:13:12,157 --> 00:13:15,785
‫يا إلهي، رائحة الهيبيين‬
‫أسوأ من رائحة الفضلات السابقة‬

221
00:13:16,953 --> 00:13:20,415
‫(هان) الزم الصمت، هؤلاء الناس‬
‫بحالة حداد، أظهر بعضاً من الاحترام‬

222
00:13:20,623 --> 00:13:23,668
‫أنا؟ أنا أظهر بعض الاحترام؟‬
‫ماذا ستفعلان أنتما الاثنتان تالياً؟‬

223
00:13:23,877 --> 00:13:26,963
‫بيع الكعك في جناح مرضى السكري‬
‫في مستشفى للأطفال؟‬

224
00:13:27,756 --> 00:13:29,466
‫كيف تجرؤ على الشك بصدقي؟‬

225
00:13:29,674 --> 00:13:33,345
‫لقد منعت رجلاً مشرداً من قضاء‬
‫حاجته على هذا الضريح مرتان‬

226
00:13:33,636 --> 00:13:37,724
‫لا يهمني ما قلت أو لم‬
‫أقل يوم الـ٢٧ الساعة ٤:١٥ مساءً‬

227
00:13:38,058 --> 00:13:40,143
‫عملكما مزدهر، والآن أريد إيجار‬

228
00:13:40,643 --> 00:13:43,104
‫مستحيل (هان)، هذا الرجل كان بإمكانه‬
‫أخذ جرعة زائدة في أي مكان‬

229
00:13:43,271 --> 00:13:46,358
‫ولكن القدر جعله يأخذ‬
‫جرعة زائدة أمام نافذتنا كهدية‬

230
00:13:46,524 --> 00:13:50,779
‫ونعم، سنقبل هذه الهدية‬
‫لأنك تعيش مرة واحدة فقط، (يولو)‬

231
00:13:52,155 --> 00:13:54,199
‫هذه ليست (يولو) إنها (هودو)‬

232
00:13:54,324 --> 00:13:58,286
‫لقد توفي مرة واحدة، أنا متفاجئ‬
‫أنك لست تبيعين قمصان (هودو)‬

233
00:13:59,371 --> 00:14:02,791
‫كيف تجرؤ مجدداً‬
‫إننا وببساطة نوفر طعام الراحة‬

234
00:14:02,916 --> 00:14:04,417
‫لأشخاص بحاجة إلى بعض الراحة‬

235
00:14:04,584 --> 00:14:08,254
‫وإننا نقوم بذلك‬
‫بأعلى درجات الاحترام‬

236
00:14:08,713 --> 00:14:11,549
‫"أطرق، أطرق، أطرق‬
‫على باب متجر (آبل)"‬

237
00:14:12,425 --> 00:14:15,553
‫هذا يكفي، عملكما مزدهر‬
‫أريد إيجار، ٢٠٠ دولار‬

238
00:14:15,887 --> 00:14:17,347
‫في العام؟‬

239
00:14:17,639 --> 00:14:20,308
‫في الشهر‬
‫وهذه صفقة رابحة لمكاني الجميل‬

240
00:14:20,725 --> 00:14:23,269
‫هذا المكان جميل فقط‬
‫لأننا جعلناه كذلك‬

241
00:14:23,436 --> 00:14:25,772
‫- نعم، أره آثار العض‬
‫- (ماكس)، أفضل ألا أفعل ذلك‬

242
00:14:26,314 --> 00:14:29,776
‫ستدفعون لي ٢٠٠ دولار في الشهر‬
‫ولا يمكنك فعل شيء لتغيير رأيي‬

243
00:14:29,943 --> 00:14:31,694
‫- أره آثار العض‬
‫- حسناً‬

244
00:14:33,238 --> 00:14:36,324
‫عضها فأر على مؤخرتها؟‬
‫حسناً، ١٩٥‬

245
00:14:37,409 --> 00:14:39,869
‫لن نعطيك إيجار (هان)‬
‫لم تكن تلك الصفقة التي عقدناها‬

246
00:14:40,078 --> 00:14:42,080
‫هذا ليس أمراً شخصياً‬
‫إنه متعلق بالعمل‬

247
00:14:42,288 --> 00:14:44,165
‫أريد قطعة من نقود الحزن هذه‬

248
00:14:44,999 --> 00:14:47,919
‫- أره آثار العض في المقدمة‬
‫- لا! هذا أمر شخصي جداً‬

249
00:14:50,922 --> 00:14:52,966
‫- آسفة لاضطرارك لفعل هذا‬
‫- وأنا كذلك‬

250
00:14:53,216 --> 00:14:54,801
‫- إنها تشفى بشكل جيد‬
‫- لا تكذبي علي‬

251
00:14:58,638 --> 00:15:01,015
‫أعتقد أنه من الجميل‬
‫وضع أزهارنا مع البقية‬

252
00:15:01,141 --> 00:15:03,893
‫- لنظهر بعض الاحترام‬
‫- أنت تتصرفين وكأنك لم تسرقيهم‬

253
00:15:04,769 --> 00:15:06,354
‫(ماكس)، الفكرة هي التي تحسب‬

254
00:15:06,563 --> 00:15:09,107
‫وظننت أنه أرخص‬
‫أن أقطفهم من حديقة أحد‬

255
00:15:10,608 --> 00:15:12,360
‫انتظري، أين الضريح؟‬

256
00:15:13,278 --> 00:15:16,072
‫انظري، (هان) نقله إلى باب المطعم‬

257
00:15:17,657 --> 00:15:21,744
‫- هذا الدجال الوقح!‬
‫- مهما كان يعني ذلك‬

258
00:15:24,164 --> 00:15:27,876
‫"أطرق، أطرق، أطرق على باب الجنة"‬

259
00:15:29,252 --> 00:15:30,712
‫أيمكنكما تصديق هذا أيتها الفتاتين؟‬

260
00:15:30,962 --> 00:15:34,340
‫إنه يستفيد من وفاة رجل‬
‫من دوننا‬

261
00:15:35,341 --> 00:15:39,179
‫وفي ذكراه، سنقدم دجاج (رولاند)‬

262
00:15:39,387 --> 00:15:41,764
‫مع خصم للذين في حالة حداد‬
‫بسعر ٨.٩٥ دولارات‬

263
00:15:42,807 --> 00:15:45,310
‫يبدو أن (جيمني كريكت)‬
‫عبر إلى الجانب المظلم‬

264
00:15:46,478 --> 00:15:48,688
‫لدي أيضاً حلوى بودينغ مغني الروك‬

265
00:15:51,858 --> 00:15:54,486
‫لا، مستحيل (ماكس) هذا ضريحنا‬

266
00:15:54,736 --> 00:15:56,196
‫احملي بعض الدببة‬

267
00:15:57,030 --> 00:15:58,990
‫سنعيد نقل ضريح الرجل الميت مجدداً؟‬

268
00:15:59,407 --> 00:16:02,535
‫انتظري، دعيني أضيء شمعة لكرامتي‬
‫لقد توفيت هنا أيضاً‬

269
00:16:03,995 --> 00:16:06,247
‫(ماكس)، أتريدين أن تكوني ناجحة‬
‫أم لا؟‬

270
00:16:06,414 --> 00:16:08,750
‫لأنك إن أردت ذلك‬
‫فأحضري واحدة من هذه القصائد‬

271
00:16:09,000 --> 00:16:11,002
‫التي لا تتبع قواعد الشعر‬

272
00:16:11,669 --> 00:16:16,174
‫وأعيديها إلى نافذة الكعك المكوب‬
‫لأن هذا هو موتنا‬

273
00:16:17,550 --> 00:16:19,511
‫أعتقد أنك ربما قاسية قليلاً‬

274
00:16:19,969 --> 00:16:22,138
‫"اعزف موسيقى الروك في الجنة‬
‫مع حبي، (كيفن)"‬

275
00:16:22,972 --> 00:16:24,682
‫هذا من الذهب‬

276
00:16:25,016 --> 00:16:26,643
‫لقد أوقعت شمعة‬

277
00:16:26,851 --> 00:16:28,853
‫أشتم رائحة نار‬
‫أشتم رائحة نار‬

278
00:16:29,354 --> 00:16:31,189
‫هناك نار على حذائي‬

279
00:16:31,523 --> 00:16:33,816
‫إن لم أخمد هذه النيران‬
‫فستصبح هذه حفلتي التذكارية‬

280
00:16:35,902 --> 00:16:39,531
‫انظروا، انظروا‬
‫تلك الفتاتين تعبثان بضريح رجل ميت‬

281
00:16:40,365 --> 00:16:42,909
‫انظر، انظر لقد خرج صرصور‬
‫من المطعم ادهسه بسرعة‬

282
00:16:43,910 --> 00:16:46,371
‫انظروا أيها الهيبيون، انظروا‬
‫ضعوا الغليون من أياديكم وانظروا‬

283
00:16:46,579 --> 00:16:49,958
‫إنهما يخربان مكان وفاة شخص‬
‫لمصلحتهما المادية‬

284
00:16:50,250 --> 00:16:54,170
‫- هذا ليس أمراً لطيفاً يا رجل‬
‫- نعم، بحقكم‬

285
00:16:54,504 --> 00:16:57,048
‫- هو الذي ليس لطيف‬
‫- نعم، انظرن إليه‬

286
00:17:00,426 --> 00:17:05,431
‫(رولاند غلاس) توفي بطريقة مريعة‬
‫أمام نافذة متجرنا الجميل للكعك‬

287
00:17:05,598 --> 00:17:08,351
‫أرأيت؟ "مريع، جميل"‬
‫هذه القافية أتت لي تلقائياً‬

288
00:17:09,352 --> 00:17:12,522
‫مرحباً، أهلاً، هو يعرف!‬

289
00:17:12,855 --> 00:17:16,192
‫لقد منعته من قضاء حاجته على‬
‫الضريح عندما كان لا يزال هناك‬

290
00:17:16,317 --> 00:17:18,695
‫- أليس ذلك صحيحاً؟‬
‫- نعم، هذه هي الحقيرة‬

291
00:17:18,903 --> 00:17:20,905
‫نعم، نعم، أنا هي الحقيرة‬

292
00:17:21,656 --> 00:17:24,284
‫هذا ليس لطيفاً أبداً يا صاح‬
‫لنبعده عن هنا‬

293
00:17:27,120 --> 00:17:29,372
‫لا، انتظروا، هذه محفظتي‬

294
00:17:30,498 --> 00:17:32,333
‫توقفوا، هذه ليست محفظتي‬

295
00:17:32,959 --> 00:17:35,128
‫توقفوا، توقفوا‬

296
00:17:35,670 --> 00:17:37,589
‫ممثلي (روك أوف أيجس) توقفوا‬

297
00:17:39,173 --> 00:17:40,842
‫ضعوه أرضاً، لا بأس به‬

298
00:17:41,092 --> 00:17:42,802
‫حتى مع هذه الملابس‬
‫وهذا الرأس‬

299
00:17:44,762 --> 00:17:49,601
‫أعني حقاً، أنحن بهذا اليأس للنجاح‬
‫لنسمح لـ(هان) بأن يمزق إرباً؟‬

300
00:17:51,603 --> 00:17:53,062
‫أنا أفكر‬

301
00:17:53,563 --> 00:17:57,567
‫- (كارولاين)...‬
‫- (ماكس)، أنا أفكر‬

302
00:18:02,155 --> 00:18:05,033
‫حسناً، لا يوجد أحد يطرق‬
‫يطرق، يطرق على بابنا الآن‬

303
00:18:05,950 --> 00:18:08,578
‫الوضع هادئ الآن أكثر من‬
‫عندما كان هناك رجل ميت‬

304
00:18:09,287 --> 00:18:11,623
‫أنا أعاود التفكير بتصرفاتنا اليوم‬

305
00:18:11,831 --> 00:18:13,708
‫أعني، كيف سمحنا لـ(هان) بالعيش؟‬

306
00:18:15,418 --> 00:18:18,004
‫مرحباً، أحضرت لكما...‬

307
00:18:18,379 --> 00:18:20,673
‫بعض حلوى بودنغ نجم الروك لأشكركما‬

308
00:18:20,965 --> 00:18:23,259
‫حلوى نجم الروك‬
‫على ماذا تحتوي، حبوب؟‬

309
00:18:23,551 --> 00:18:26,512
‫أحلام محطمة؟‬
‫الملابس الداخلية الملطخة بالدموع؟‬

310
00:18:28,056 --> 00:18:30,892
‫- (كارولاين)؟‬
‫- أنا لست بسهولة (ماكس)‬

311
00:18:31,392 --> 00:18:33,603
‫قالت جميع الفتيات في صفي السابع‬

312
00:18:34,896 --> 00:18:36,397
‫انظرا، كنت على خطأ‬

313
00:18:36,814 --> 00:18:39,192
‫لا يا (هان)، أنا المخطئة‬
‫علينا دفع الإيجار‬

314
00:18:39,442 --> 00:18:41,110
‫لم أكن أتحدث بخصوص الإيجار‬

315
00:18:41,235 --> 00:18:43,821
‫الإيجار؟‬
‫من قال شيئاً عن الإيجار؟‬

316
00:18:45,281 --> 00:18:48,117
‫كنت مخطئاً عندما قلت إن الأمر‬
‫ليس شخصياً بل يتعلق بالعمل‬

317
00:18:48,368 --> 00:18:51,913
‫بعد أن أنقذتني (ماكس) من أن أمزق‬
‫إرباً من الهيبيين ذو الرائحة الكريهة‬

318
00:18:52,789 --> 00:18:56,084
‫لقد أدركت أن الأمر شخصي‬
‫بيننا معظم الأوقات‬

319
00:18:56,292 --> 00:18:57,877
‫والقليل من العمل‬

320
00:18:58,086 --> 00:19:00,672
‫القليل من العمل؟‬
‫ما النوع الآخر الذي قد يكون لديك؟‬

321
00:19:01,798 --> 00:19:05,343
‫(ماكس)، دعينا لا نقسو على (هان)‬
‫إنه يعطينا المكان دون أجرة‬

322
00:19:05,468 --> 00:19:07,136
‫لم يقل أحد "دون أجرة"‬

323
00:19:08,513 --> 00:19:10,640
‫ولكن وصلت إلى رقم أظنه عادل‬

324
00:19:10,848 --> 00:19:13,559
‫- ٢٥٠ ألف دولار‬
‫- يبدو هذا عادلاً‬

325
00:19:14,352 --> 00:19:17,271
‫أذكر أن هذا كان هدفك‬
‫في متجر الكعك الأصلي‬

326
00:19:17,689 --> 00:19:20,900
‫لذا، عندما تحصلين على هذا الرقم‬
‫سنتحدث عن الإيجار‬

327
00:19:22,026 --> 00:19:24,070
‫(هان) هذا لطيف جداً‬

328
00:19:24,445 --> 00:19:27,824
‫ولن أفسد الأمر بذكر أنها قالت‬
‫"نقسو على (هان)"‬

329
00:19:29,075 --> 00:19:31,619
‫حقاً (هان)، هذا كرم بالغ منك‬

330
00:19:31,828 --> 00:19:33,955
‫ولكن لا أعلم‬
‫إن كنا نشعر بالارتياح لهذا الأمر‬

331
00:19:34,080 --> 00:19:36,124
‫ماذا لو عرضنا عليك‬
‫جزء من العمل؟‬

332
00:19:36,290 --> 00:19:39,085
‫سأنتظر الإيجار‬
‫أنتما صديقتان مقربتان لي‬

333
00:19:43,214 --> 00:19:46,509
‫تعرض امرأة أخيراً‬
‫عرضاً على (هان) ويقوم برفضه‬

334
00:19:50,096 --> 00:19:52,765
‫- (ماكس)، تنبيه من (غوغل)‬
‫- خلعت (أوبرا) قميصها؟‬

335
00:19:53,641 --> 00:19:55,935
‫(ماكس)، دعك من هذا الأمر‬
‫لن يحدث أبداً‬

336
00:19:56,394 --> 00:19:58,062
‫ليس مع موقفك هذا‬

337
00:19:59,605 --> 00:20:03,109
‫لا، هذا تقرير التشريح الذي يقول‬
‫(رولاند غلاس) اختنق بإحدى كعكاتنا‬

338
00:20:03,317 --> 00:20:08,030
‫- هذه كارثة‬
‫- أين حماسك الآن آنسة (ريتشل ري)؟‬

339
00:20:08,531 --> 00:20:10,283
‫هذا المكان رائع‬

340
00:20:10,533 --> 00:20:14,078
‫إنها مجرد مسألة وقت قبل أن‬
‫يأتي الهيبيون المخبولون هنا‬

341
00:20:14,245 --> 00:20:16,539
‫لأكل "واحدة من الكعكات‬
‫التي قتلت ذلك الرجل"‬

342
00:20:16,789 --> 00:20:19,000
‫افتحي النافذة، لقد عدنا عزيزتي!‬

343
00:20:21,002 --> 00:20:23,212
‫ولكن لا يمكننا الاعتماد‬
‫على موت شخص كل أسبوع‬

344
00:20:23,379 --> 00:20:26,299
‫أعني، أنا إنسانة متفائلة‬
‫ولكن هذا من طباع (بوليانا)‬

345
00:20:26,674 --> 00:20:29,594
‫لسنا مضطرين لهذا‬
‫وهذا ما هو رائع بشأن هذه النافذة‬

346
00:20:29,761 --> 00:20:33,014
‫- من يعلم ماذا سيحدث؟‬
‫- وليس علينا ملاحقة العمل‬

347
00:20:33,181 --> 00:20:36,476
‫لأننا سنكون هنا في قلب الشارع‬
‫منتظرين قدوم العمل إلينا‬

348
00:20:37,143 --> 00:20:40,188
‫(ماكس)، أشعر براحة كبيرة‬
‫بخصوص هذه الاحتمالات‬

349
00:20:40,313 --> 00:20:42,857
‫في إحدى الليالي قد تكون‬
‫بطاقة ائتمان (أميركان إكسبرس)، و...‬

350
00:20:48,112 --> 00:20:49,906
‫(ماكس)، هل هذا...‬

351
00:20:53,607 --> 00:20:57,319
‫وفي ليالٍ أخرى‬
‫تكون زيارة ودية من صديقنا المشرد‬

352
00:21:00,974 --> 00:21:04,253
‫"المجموع الحالي: صفر‬
‫المجموع الجديد: ٧٢٥ دولاراً"‬

353
00:21:04,328 --> 00:21:26,293
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

354
00:21:26,626 --> 00:21:30,135
‫ترجمــــــــــــــة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

