﻿1
00:00:01,667 --> 00:00:03,126
‫(ماكس)، (كارولاين)‬

2
00:00:03,220 --> 00:00:05,060
‫انظري، ها هو (هان) يحمل (آي باد) صغير‬

3
00:00:05,295 --> 00:00:07,381
‫أو أن الـ(آي باد)‬
‫هو الذي يحمل (هان) الصغير؟‬

4
00:00:09,944 --> 00:00:11,529
{\an8}‫لدى (هان) (آي باد) صغير؟‬

5
00:00:11,654 --> 00:00:13,656
{\an8}‫لا يمكنك تحمل نفقات‬
‫فوط (ماكسي) النسائية‬

6
00:00:16,992 --> 00:00:19,787
{\an8}‫أنا غاضب، أنا عالق في كذبة‬

7
00:00:19,995 --> 00:00:22,164
‫حسناً، هذا أفضل من المرة‬
‫التي علقت بها بحقيبة الظهر‬

8
00:00:24,333 --> 00:00:25,835
{\an8}‫جدياً، أنا في ورطة‬

9
00:00:25,960 --> 00:00:29,505
{\an8}‫فتحت هذا البريد الإلكتروني‬
‫وأمي ستأتي لزيارتي‬

10
00:00:29,880 --> 00:00:31,507
{\an8}‫لديك أم؟‬

11
00:00:32,675 --> 00:00:35,636
{\an8}‫ظننت أنك أتيت إلى الحياة‬
‫بعد أن تمنى طفل في متجر ألعاب أمنية‬

12
00:00:48,858 --> 00:00:51,152
‫(هان)، ستأتي والدتك من (كوريا) لرؤيتك‬

13
00:00:51,318 --> 00:00:54,113
‫- أليس هذا خبر رائع؟‬
‫- أهذا وجه خبر رائع؟‬

14
00:00:56,907 --> 00:00:59,285
‫تعتقد أمي أنه لدي حبيبة‬

15
00:00:59,702 --> 00:01:01,746
‫وما زال أبي يعتقد‬
‫أنني لم أكن في السيارة‬

16
00:01:01,871 --> 00:01:03,539
‫عندما قام صديقي بضرب‬
‫المحتال في (هامبتونز)‬

17
00:01:06,167 --> 00:01:09,336
‫تعتقد أنه لدي حبيبة‬
‫لأنني أعتقد أنني أخبرتها بهذا‬

18
00:01:09,962 --> 00:01:11,589
{\an8}‫أفعلت أم لا؟‬

19
00:01:11,922 --> 00:01:13,716
‫ربما فعلت‬

20
00:01:15,968 --> 00:01:18,220
{\an8}‫وربما بعثت لها بصورة لفتاة‬

21
00:01:18,345 --> 00:01:20,347
{\an8}‫وقلت لها إنها هذه هي التي أواعدها‬

22
00:01:20,973 --> 00:01:24,935
{\an8}‫(هان)، ربما خدعت والدتك؟‬

23
00:01:26,338 --> 00:01:27,881
‫ربما فعلت‬

24
00:01:29,398 --> 00:01:32,276
{\an8}‫الخداع... أجل‬
‫هذا عندما تلتقي بفتاة في الحانة‬

25
00:01:32,443 --> 00:01:35,279
{\an8}‫وعندما تراها في الضوء‬
‫تعلم أنها لديها شوارب‬

26
00:01:37,531 --> 00:01:39,575
‫ملاحظة، هذا لا يزعجني‬

27
00:01:41,327 --> 00:01:45,080
{\an8}‫لا، الخداع هو عندما تتظاهر أنك شخص،‬
‫وأنت لست هو على الإنترنت‬

28
00:01:45,539 --> 00:01:47,082
‫تعلم مثل الجميع على الإنترنت‬

29
00:01:49,627 --> 00:01:53,339
{\an8}‫كل ما تريده أمي هو أن أكون‬
‫متزوج وسعيد مثلها هي وأبي‬

30
00:01:53,714 --> 00:01:55,716
‫كل ما تريده أمي هو علاج‬
‫لالتهاب الكبد الوبائي من النوع الثالث‬

31
00:01:59,595 --> 00:02:01,096
‫انظري، ها هي‬

32
00:02:01,597 --> 00:02:05,059
{\an8}‫"الكورية الجميلة (جون كيم)‬
‫الملقبة بـ"الياقوتة"؟‬

33
00:02:05,351 --> 00:02:07,019
‫(هان) لقد اخترت عاهرة؟‬

34
00:02:09,563 --> 00:02:11,857
{\an8}‫إنها ليست عاهرة‬
‫لديها موقع إلكتروني‬

35
00:02:13,984 --> 00:02:16,612
{\an8}‫وأعلم رجل مع بطاقة أعمال‬

36
00:02:16,737 --> 00:02:19,698
‫والذي عمله القيام بإراحة مستقيمك‬

37
00:02:21,492 --> 00:02:24,495
{\an8}‫تقول إنها راقصة تعري‬
‫في نادي التعري في (مانهاتن)‬

38
00:02:24,954 --> 00:02:27,748
‫إذاً، اذهب إلى هناك‬
‫واستأجر العاهرة لتكن حبيبتك‬

39
00:02:28,249 --> 00:02:30,209
‫وهذه جملة لم أعتقد أنني سأقولها‬

40
00:02:31,460 --> 00:02:33,879
‫حاولت، لكن الحارس‬
‫قال لي أن أنتظر في الرواق‬

41
00:02:34,004 --> 00:02:35,756
‫حتى تأتي أمي‬
‫مثل بقية الأطفال‬

42
00:02:41,428 --> 00:02:43,556
‫لذا آمل أن تذهبا إلى هناك بدل مني‬

43
00:02:44,014 --> 00:02:47,893
‫(هان)، لن نقوم بهذا، نادي التعري‬
‫والأكاذيب هذا لا يناسبني‬

44
00:02:48,435 --> 00:02:52,398
‫هذا لا يناسبك؟‬
‫ألديك ما يناسبك؟‬

45
00:02:53,315 --> 00:02:56,151
‫ما الذي يناسبك (كارولاين)؟‬
‫لم أرى ما يناسبك‬

46
00:02:56,360 --> 00:02:58,654
‫في الوقع‬
‫لم تري ما يناسبك منذ عامين‬

47
00:02:58,779 --> 00:03:00,781
‫ثقي بي هذا هو ما يناسبك الآن‬

48
00:03:03,534 --> 00:03:06,245
‫أفهم هذا، سؤال واحد...‬

49
00:03:06,537 --> 00:03:09,748
‫أجعلتكما تحصلان على متجر‬
‫الكعك المكوب بالمجان أم لا؟‬

50
00:03:11,792 --> 00:03:13,502
‫(هان)، هذا عمل حقير‬

51
00:03:13,836 --> 00:03:15,713
‫عمل ساقط، أنا أحترم هذا‬

52
00:03:18,090 --> 00:03:21,760
‫سنذهب إلى نادي التعري‬
‫لكن إن كان هناك الكثير من التعري سأغادر‬

53
00:03:24,722 --> 00:03:27,683
‫هذه المرة الأولى الذي يتمكن بها (هان)‬
‫من ابتزاز أحدهم‬

54
00:03:34,131 --> 00:03:35,716
‫ستكون "الياقوتة" هناك معكن يا سيدات‬

55
00:03:36,508 --> 00:03:38,052
‫شكراً لك، يا رجلي الصالح‬

56
00:03:38,260 --> 00:03:41,055
‫أعطني ٢٠ دولار من (هان)‬
‫يجب أن تمنحي البقشيش هنا وإلا ستقتلين‬

57
00:03:43,432 --> 00:03:46,143
‫شكراً أيتها الجميلة‬
‫يمكنكما الجلوس على هذه الأريكة‬

58
00:03:47,144 --> 00:03:49,146
‫لا، لا شكراً‬

59
00:03:51,607 --> 00:03:53,192
‫لن ألتقط‬

60
00:03:56,695 --> 00:03:59,531
‫لن ألتقط عدوى الزهري اليوم‬

61
00:04:04,870 --> 00:04:07,998
‫إن كان حمام العاهرات‬
‫لائق في مكان فهو هنا‬

62
00:04:09,583 --> 00:04:11,710
‫(ماكس)، كوني محترفة‬
‫عندما تأتي إلى هنا رجاءً‬

63
00:04:11,877 --> 00:04:13,420
‫لا تعليقات جنسية‬

64
00:04:13,712 --> 00:04:15,506
‫بما أنها معتادة على الدخول على الرجال‬

65
00:04:15,673 --> 00:04:17,883
‫والذين يمسكون قضبانهم‬
‫في أيديهم مثل هدية حزينة‬

66
00:04:19,968 --> 00:04:22,388
‫أنا واثقة أنه يمكنني عدم الإساءة لها‬

67
00:04:23,097 --> 00:04:24,890
‫أنا أقول إنه بغض النظر‬
‫عن المكان الذي نحن به‬

68
00:04:25,015 --> 00:04:27,226
‫دعينا نتذكر، أنها صاحبة عمل مثلنا‬

69
00:04:31,397 --> 00:04:33,190
‫رئيس مجلس الإدارة هنا‬

70
00:04:35,192 --> 00:04:36,902
‫مرحباً، أيها السيدتان أأنتما‬
‫مستعدتان للأوقات السعيدة؟‬

71
00:04:37,111 --> 00:04:38,737
‫أنتظر طوال حياتي‬

72
00:04:40,114 --> 00:04:41,782
‫مرحباً أنا سعيدة بلقائك‬
‫أنا (كارولاين تشانينغ)‬

73
00:04:41,907 --> 00:04:43,575
‫وهذه زميلتي (ماكس بلاك)‬

74
00:04:47,621 --> 00:04:49,456
‫كيف سيجري الأمر؟‬
‫لا أقوم بهذا لاثنتان معاً‬

75
00:04:49,623 --> 00:04:51,375
‫من تريد المشاهدة ومن تريد الركوب؟‬

76
00:04:53,085 --> 00:04:55,629
‫حسناً‬
‫لن تقوم أي واحدة منا بالركوب‬

77
00:04:55,838 --> 00:04:58,507
‫انتظري أيها الفتاة‬
‫نحن ننفق الكثير من مال (هان) هنا‬

78
00:05:00,217 --> 00:05:01,760
‫إن أردت الركوب سأفعل ذلك‬

79
00:05:02,970 --> 00:05:06,390
‫- أهذه (جون) أم "الياقوتة"؟‬
‫- يمكنك مناداتي (بول) إن دفعت لي‬

80
00:05:09,059 --> 00:05:12,271
‫(جون)، نحن لسنا هنا للرقص‬
‫أو القيام بأي من الأمور التي تقومين بها‬

81
00:05:12,396 --> 00:05:14,481
‫وهذا أمر لا أحكم عليك للقيام به‬
‫لأنني متفتحة العقل‬

82
00:05:14,648 --> 00:05:16,191
‫ذهبت إلى (أمستردام)‬

83
00:05:17,985 --> 00:05:20,988
‫تتم مراقبتي بالكاميرات‬
‫لذا يجب أن أرقص وإلا سيطردني المدير‬

84
00:05:21,238 --> 00:05:24,408
‫ثم أعود إلى العمل كنادلة، وأخبرت نفسي‬
‫أنني لن أعود إلى هذا المستوى مرة أخرى‬

85
00:05:27,453 --> 00:05:29,621
‫نقول لأنفسنا هذا الأمر‬
‫كل يوم عندما نرتدي ملابس العمل‬

86
00:05:30,956 --> 00:05:32,499
‫حسناً، اجلسا لنقم بهذا‬

87
00:05:32,833 --> 00:05:34,835
‫لا بأس، أعتقد أنني أزلت كل البقع‬

88
00:05:52,102 --> 00:05:54,229
‫الأمر رسمي الآن‬
‫لقد سددنا دين (هان)‬

89
00:05:56,440 --> 00:05:58,400
‫أيمكنك أن تشعلي الضوء الآخر؟‬

90
00:05:58,609 --> 00:06:00,402
‫لديها حساسية من الحقيقة‬

91
00:06:03,447 --> 00:06:05,699
‫إذاً، (جون) هذا هو الأمر‬
‫مديرنا بالعمل...‬

92
00:06:05,824 --> 00:06:07,409
‫أجل، أيتها الفتاة قومي بذلك‬

93
00:06:08,994 --> 00:06:11,955
‫أنا أشجعها‬
‫وهذا من سيدة أعمال إلى أخرى‬

94
00:06:13,248 --> 00:06:16,794
‫وعلى أية حال اسمه (هان)‬
‫وستأتي أمه لزيارته‬

95
00:06:18,295 --> 00:06:19,797
‫حركة جميلة‬

96
00:06:21,048 --> 00:06:23,884
‫لا، لا،لا‬
‫لم أكن أشجع بل أعلق‬

97
00:06:24,218 --> 00:06:25,803
‫ها هو رأسك‬

98
00:06:27,596 --> 00:06:31,058
‫على أيه حال يحتاج إلى حبيبة‬
‫لذا أرسل إلى والدته صورة لك‬

99
00:06:31,225 --> 00:06:33,685
‫وقال إنك حبيبته‬
‫وأعتقد أنه حان دورها الآن‬

100
00:06:36,980 --> 00:06:40,734
‫وخلاصة الأمر هي‬
‫إنه مستعد ليدفع لك للتظاهر بأنك حبيبته‬

101
00:06:41,026 --> 00:06:43,403
‫وأنا مستعدة للدفع لك‬
‫لتريني كيف أقوم بهذا بأردافي‬

102
00:06:45,906 --> 00:06:47,658
‫ستكونين راقصة تعري رائعة‬

103
00:06:47,950 --> 00:06:49,952
‫أعلم، لكنني أخشى النجاح‬

104
00:06:52,162 --> 00:06:53,705
‫أيمكننا أن نطفئ الموسيقى؟‬

105
00:06:54,081 --> 00:06:58,669
‫لأنه بدأت أشعر بالارتباك‬
‫ولأكن صريحة بدأت أثار‬

106
00:07:00,170 --> 00:07:03,048
‫ولا يمكن أن أكون ثنائية الجنس‬
‫مع كل شيء يحدث معي‬

107
00:07:05,467 --> 00:07:07,678
‫- كم ستدفعون؟‬
‫- أياً كان ما تتقاضينه للجنس‬

108
00:07:07,886 --> 00:07:10,180
‫مع أنه لست مضطرة للقيام بذلك‬
‫أكثر شيء سيحدث التقبيل‬

109
00:07:10,305 --> 00:07:11,974
‫- التقبيل بـ٥٠٠ دولار‬
‫- أنا أحبك‬

110
00:07:12,224 --> 00:07:15,644
‫حسناً، يمكنني منحه أمور الحبيبة كاملة‬

111
00:07:16,186 --> 00:07:18,897
‫ليس لديه حبيبة ولا خبرة ولا شيء‬
‫لذا هذا يبدو مثالياً‬

112
00:07:24,570 --> 00:07:27,614
‫(إيرل) عندما تأتي أمي‬
‫تظاهر أنك تقرأ هذا‬

113
00:07:27,948 --> 00:07:29,908
‫الإنجيل‬

114
00:07:32,494 --> 00:07:34,872
‫أتذكر عندما ظهر لأول مرة‬

115
00:07:40,627 --> 00:07:42,212
‫لم أتوقع أنه سينجح‬

116
00:07:44,506 --> 00:07:46,967
‫(إيرل)، نحن نتحدث عن مخلصنا‬

117
00:07:49,970 --> 00:07:52,264
‫لا يوجد أثر لوالدة (هان)؟‬

118
00:07:53,390 --> 00:07:55,017
‫لا أعلم، لا أعلم كيف تبدو‬

119
00:07:58,729 --> 00:08:00,230
‫إنها هنا‬

120
00:08:01,565 --> 00:08:04,276
‫- أمي‬
‫- (هان)‬

121
00:08:08,113 --> 00:08:11,491
‫لا أعلم إن كانت نسخة مصغرة عنه‬
‫أو إنه نسخة مصغرة عنها‬

122
00:08:25,964 --> 00:08:29,426
‫لابد أنك والدة (هان)‬
‫أنا (إيرل)‬

123
00:08:30,135 --> 00:08:32,137
‫كنت أقرأ الإنجيل‬

124
00:08:34,306 --> 00:08:36,224
‫فليس لدي ما أقوم به‬

125
00:08:37,225 --> 00:08:39,603
‫أمي هذه (كارولاين)‬

126
00:08:43,357 --> 00:08:45,442
‫مرحباً‬

127
00:08:47,736 --> 00:08:49,655
‫(كارولاين)‬
‫لم أكن أعلم أنك تتحدثين الكورية‬

128
00:08:49,905 --> 00:08:52,115
‫أخذتها كلغة اختيارية‬
‫بعد أن أتقنت اليابانية‬

129
00:08:52,240 --> 00:08:54,159
‫كنت أتوقع أن (آسيا)‬
‫ستسيطر على العالم‬

130
00:08:54,284 --> 00:08:55,869
‫والتهنئة مناسبة هنا‬

131
00:08:58,413 --> 00:09:00,874
‫(كارولاين)، لغتك الكورية جيدة جداً‬

132
00:09:02,626 --> 00:09:05,170
‫- وهذه (ماكس)‬
‫- سعيدة بلقائك سيدة (لي)‬

133
00:09:11,635 --> 00:09:13,220
‫ماذا يعني هذا الوجه بالكورية؟‬

134
00:09:13,387 --> 00:09:15,138
‫هذا يعني أغلقي قميصك‬

135
00:09:17,265 --> 00:09:19,101
‫اجلسي أمي لابد أنك جائعة‬

136
00:09:19,351 --> 00:09:21,436
‫سأحضر لك لائحة الطعام‬

137
00:09:23,605 --> 00:09:26,483
‫هذا غريب‬
‫هذه تجلب السعادة للناس في العادة‬

138
00:09:29,319 --> 00:09:31,446
‫(هان لي) أين حبيبتك؟‬

139
00:09:31,655 --> 00:09:33,115
‫ستلتقينها على العشاء في الغد‬

140
00:09:33,240 --> 00:09:38,161
‫أرادت أن تكون هنا لكن مع الكنيسة‬
‫والعمل في جراحة المخ، إنها منشغلة‬

141
00:09:40,580 --> 00:09:44,209
‫واعتقدت أنه من غير الطبيعي‬
‫أنه لديك حبيبة لا تحتاج إلى النفخ‬

142
00:09:46,586 --> 00:09:49,548
‫(هان) فيم تفكر؟‬
‫كيف ستقوم بهذا؟‬

143
00:09:50,173 --> 00:09:52,092
‫بمساعدة صديقتاي العزيزتان؟‬

144
00:09:52,759 --> 00:09:54,636
‫جيد، من هما؟‬

145
00:09:56,972 --> 00:09:59,850
‫اجعلا (جون) تأتي إلى شقتكما‬
‫وسنعلمها بموجز للأمر‬

146
00:10:00,058 --> 00:10:01,935
‫إن كان الأمر معك سيكون مختصر‬

147
00:10:03,019 --> 00:10:04,479
‫تذكرا، أنتما تدينان لي‬

148
00:10:04,688 --> 00:10:07,149
‫لا (هان)، رأيت حائط حامل‬
‫في نادي التعري‬

149
00:10:07,357 --> 00:10:09,192
‫لذا...‬

150
00:10:13,405 --> 00:10:15,449
‫أعتقد أننا تعادلنا‬

151
00:10:20,469 --> 00:10:23,264
‫إن كنت هنا لألتقي (جون)‬
‫لم أنا معصوب العينين؟‬

152
00:10:23,722 --> 00:10:26,058
‫لكي لا تعرف طريق الشقة مجدداً‬

153
00:10:27,960 --> 00:10:30,128
‫لكن لدي عنوان سكنكما من طلب العمل‬

154
00:10:30,671 --> 00:10:32,714
‫لا، ليس لديك‬

155
00:10:33,799 --> 00:10:35,592
‫(ماكس)‬
‫أعتقد أنه يمكنه أن ينزعها الآن‬

156
00:10:35,759 --> 00:10:38,178
‫لقد مضت ساعة‬
‫ولقد درنا به ثلاث مرات‬

157
00:10:40,639 --> 00:10:42,891
‫ذهب أحدهم إلى متجر السلع المستعملة‬

158
00:10:44,935 --> 00:10:46,812
‫ورائحة المكان مثل الحشيش‬

159
00:10:47,604 --> 00:10:51,775
‫دخنت القليل قبل العمل‬
‫علي هذا مديري سيىء‬

160
00:10:53,944 --> 00:10:55,404
‫حسناً، وصلت العاهرة‬

161
00:10:55,612 --> 00:10:57,406
‫جملة أخرى لم أعتقد أنني سأقولها‬

162
00:10:58,782 --> 00:11:00,993
‫أبدو وكأنني حصلت على عاهرة‬
‫من قبل، أليس كذلك؟‬

163
00:11:02,369 --> 00:11:04,788
‫لا تبدو أنك اتصلت بفتاة من قبل‬

164
00:11:06,582 --> 00:11:09,668
‫يجب أن أهدئ‬
‫ألديك شاي البابونج؟‬

165
00:11:10,961 --> 00:11:13,797
‫لا، لأنني لست سيدة مطلقة‬
‫على الشرفة في الخريف‬

166
00:11:15,382 --> 00:11:17,259
‫لكن لدي أمر سيساعدك على الاسترخاء‬

167
00:11:17,676 --> 00:11:19,261
‫تقصدين...‬

168
00:11:20,554 --> 00:11:23,307
‫أجل، سأغريك بالنوم‬
‫بصفارة صغيرة خفية‬

169
00:11:29,771 --> 00:11:32,941
‫إذاً (جون)، أأنت في الجامعة‬
‫أم ما شابه؟‬

170
00:11:33,191 --> 00:11:34,776
‫لا، أفضل تقاضي المال من أجل الجنس‬

171
00:11:35,527 --> 00:11:37,571
‫وهو مفيد بين الفترة والأخرى‬

172
00:11:37,738 --> 00:11:40,157
‫إن دفع الرهن المترتب على شقتي المطلة‬
‫على المرآب، أليس كذلك؟‬

173
00:11:41,867 --> 00:11:43,911
‫الحياة مضحكة في بعض الأحيان‬

174
00:11:44,912 --> 00:11:47,331
‫عندما تعتقدين أنك أفضل من أحد‬
‫لا تكونين كذلك‬

175
00:11:55,756 --> 00:11:57,466
‫ها نحن هنا، مسترخيان‬

176
00:11:57,841 --> 00:11:59,927
‫وكان هذا جامحاً‬
‫مثل جعل الهامستر منتشي‬

177
00:12:03,180 --> 00:12:06,183
‫(جون)، هذه كل التفاصيل‬
‫التي أخبرها (هان) لوالدته عنك‬

178
00:12:07,351 --> 00:12:12,606
‫قلت لأمك إني درست في (هارفورد)‬
‫ودكتورة وعازفة بيانو مشهورة؟‬

179
00:12:13,023 --> 00:12:15,734
‫أجل، التقينا في الكنيسة‬
‫ونحب بعضنا بشكل كبير‬

180
00:12:15,943 --> 00:12:17,402
‫ونحن ننتظر الزواج‬

181
00:12:17,694 --> 00:12:20,030
‫حسناً، تجربة العذراء‬
‫تكلف ١٠٠٠ دولار‬

182
00:12:21,239 --> 00:12:24,368
‫- أتأخذين ٨٠٠؟‬
‫- (ماكس)‬

183
00:12:24,743 --> 00:12:26,703
‫ماذا؟ كنت فاقدة للوعي عندما‬
‫فقدت عذريتي‬

184
00:12:26,912 --> 00:12:28,497
‫وأريد أن أرى كيف يبدو الأمر‬

185
00:12:30,958 --> 00:12:35,003
‫آمل أن تكون هذه البيتزا، لأنه يمكنني‬
‫أن أمارس الجنس على خبز مجنون الآن‬

186
00:12:36,797 --> 00:12:38,382
‫لا، إنها (صوفي)‬

187
00:12:38,548 --> 00:12:41,551
‫طلبت منها أن تحضر بعض الصلبان‬
‫لترتديها (جون)، عند لقاء والدتك‬

188
00:12:41,927 --> 00:12:45,055
‫ماذا؟ تعلم (صوفي) أنني استأجرت عاهرة‬
‫لتكون حبيبتي؟‬

189
00:12:45,263 --> 00:12:47,391
‫لا لم أخبرها بأي شيء‬
‫لكن سيكون هذا اختبار جيد‬

190
00:12:47,557 --> 00:12:51,353
‫- لنرى إن كنتما ستنجحان كثنائي‬
‫- ماذا يفعل (هان) مع هذه العاهرة؟‬

191
00:12:53,438 --> 00:12:55,023
‫(صوفي)، هذه (جون)‬

192
00:12:55,232 --> 00:12:57,609
‫استأجرناها لتكن حبيبة (هان)‬
‫أثناء وجود أمه في البلد‬

193
00:13:02,322 --> 00:13:06,326
‫انتظري، لذا على والدته‬
‫أن تصدق أن...‬

194
00:13:06,785 --> 00:13:10,539
‫أعضائهما متشابه بعض الشيء‬
‫وهذا أمر مرح لها؟‬

195
00:13:17,629 --> 00:13:20,924
‫وهذه أحد الأمور التي تفكرين‬
‫بها لاحقاً وتضحكين‬

196
00:13:23,802 --> 00:13:25,554
‫انظري، انظري (كارولاين) انظري‬

197
00:13:26,054 --> 00:13:27,931
‫أحضرت لك الصلبان‬

198
00:13:29,266 --> 00:13:30,934
‫(صوفي)، ألديك أصغر من هذه؟‬

199
00:13:31,101 --> 00:13:32,811
‫إنه موعد وليس طرد أرواح شريرة‬

200
00:13:33,645 --> 00:13:35,814
‫كان عليك قول هذا‬

201
00:13:36,314 --> 00:13:38,025
‫حسناً، سأعود على الفور‬

202
00:13:40,485 --> 00:13:44,239
‫أفكر في الأمر وأنا أضحك‬

203
00:13:47,367 --> 00:13:49,286
‫حسناً، يجب أن أذهب‬
‫فهمت الأمر‬

204
00:13:49,786 --> 00:13:52,456
‫لكن هناك الكثير من المواد‬
‫ألا تريدين البقاء لفهمها؟‬

205
00:13:52,789 --> 00:13:54,458
‫كم ثمن هذا؟‬

206
00:13:54,791 --> 00:13:56,460
‫لا، لا بأس، يمكنني تزييف الأمر‬

207
00:13:56,793 --> 00:13:59,629
‫- أأنت واثقة أنه يمكنك تزييف الأمر؟‬
‫- أيمكنني تزييفه...؟‬

208
00:14:00,297 --> 00:14:02,924
‫يا إلهي، يا إلهي‬

209
00:14:03,050 --> 00:14:07,637
‫يا إلهي، يا إلهي‬
‫يا إلهي‬

210
00:14:08,013 --> 00:14:10,057
‫إنها واثقة‬

211
00:14:22,005 --> 00:14:24,508
‫أتسائل لم تأخر (هان) وحبيبته؟‬

212
00:14:25,134 --> 00:14:27,719
‫ربما طرأ أمر ما وكان عليها معالجته‬

213
00:14:28,303 --> 00:14:30,013
‫هذا ما حدث بالضبط‬

214
00:14:31,849 --> 00:14:33,851
‫آمل أن شعري يبدو جيداً‬

215
00:14:34,017 --> 00:14:35,727
‫أنا أرتديه بالمقلوب‬

216
00:14:38,397 --> 00:14:41,024
‫- يبدو جميلاً‬
‫- أجل، جميل جداً‬

217
00:14:45,571 --> 00:14:50,325
‫أنا متحمسة أن (هان)‬
‫وجد الفتاة المثالية‬

218
00:14:50,784 --> 00:14:53,871
‫أتعرفان أن (جون)‬
‫جراحة مخ عبقرية؟‬

219
00:14:54,872 --> 00:14:57,040
‫وتعرف الكثير عن الرأس‬

220
00:15:00,752 --> 00:15:03,213
‫وتذهب إلى الكنيسة كل يوم أحد‬

221
00:15:03,380 --> 00:15:05,299
‫أجل، وإنها تركع على ركبتاها دائماً‬

222
00:15:10,179 --> 00:15:13,098
‫وعازفة بيانو‬

223
00:15:14,099 --> 00:15:15,851
‫تجعل الأمر سهل جداً‬

224
00:15:18,187 --> 00:15:21,356
‫ها هما‬
‫(هان)، (هان)‬

225
00:15:21,607 --> 00:15:23,400
‫وحبيبة (هان)‬

226
00:15:25,194 --> 00:15:27,196
‫أمي اسمحي لي أن أقدم لك (جون)‬

227
00:15:27,529 --> 00:15:29,781
‫(جون) هذه أمي (سو-من لي)‬

228
00:15:30,240 --> 00:15:32,326
‫نادني (سو-من لي) رجاءً‬

229
00:15:34,661 --> 00:15:36,288
‫وهذا يعني، لئيم جداً بالنسبة إلي‬

230
00:15:41,084 --> 00:15:42,628
‫أنا سعيدة بلقائك‬

231
00:15:42,753 --> 00:15:45,297
‫سمعت الكثير عنك‬

232
00:15:46,715 --> 00:15:49,301
‫وأخبرني (هان) كيف التقيتما‬

233
00:15:49,593 --> 00:15:51,637
‫يا لها من قصة جميلة جداً‬

234
00:15:51,845 --> 00:15:55,766
‫أجل، كان هذا جميلاً‬
‫عندما التقينا في...‬

235
00:15:56,391 --> 00:15:58,101
‫في الأعلى على السطح...‬

236
00:15:58,602 --> 00:16:01,980
‫الكنيسة! التقينا على سطح الكنيسة‬

237
00:16:02,314 --> 00:16:05,484
‫أردنا أن نكون أقرب إلى الرب‬
‫نحن مؤمنان جداً‬

238
00:16:07,653 --> 00:16:10,197
‫هل مكان حار هنا؟‬
‫أو إنه الموقف فقط؟‬

239
00:16:12,324 --> 00:16:15,410
‫انظروا، المقبلات السيدة (لي)‬
‫ستدفع الحساب‬

240
00:16:16,995 --> 00:16:20,999
‫قبل أن نبدأ بتناول المقبلات‬
‫(جون) قولي الدعاء من فضلك‬

241
00:16:21,833 --> 00:16:23,961
‫- لا أعلم أي أدعية‬
‫- لا، لا أنا سأقوم بهذا أمي‬

242
00:16:24,127 --> 00:16:26,964
‫لكن أولاً أيمكنني الحصول‬
‫على مشروب (موسكو مول)؟‬

243
00:16:29,550 --> 00:16:31,802
‫هيا (جون)، قولي الدعاء رجاءً‬

244
00:16:33,262 --> 00:16:34,846
‫يا إلهي‬

245
00:16:35,764 --> 00:16:38,934
‫يا إلهي يا إلهي‬

246
00:16:39,184 --> 00:16:43,397
‫"يا إلهي، يا إلهي‬
‫يا إلهي"‬

247
00:16:43,564 --> 00:16:45,190
‫آمين‬

248
00:16:51,280 --> 00:16:54,408
‫حسناً، لا أعرف هذا الدعاء‬

249
00:16:55,742 --> 00:16:58,036
‫أنا أتضور جوعاً‬

250
00:17:02,833 --> 00:17:05,043
‫هذه جودة عالية‬

251
00:17:07,462 --> 00:17:10,591
‫شهيتك جيدة، تناولته كله‬

252
00:17:11,592 --> 00:17:13,260
‫لم تمضغين حتى‬

253
00:17:20,976 --> 00:17:24,646
‫(جون)، لا أحد على البيانو‬
‫يجب أن تعزفين شيء لنا‬

254
00:17:24,771 --> 00:17:26,231
‫لا يمكنها العزف‬

255
00:17:26,356 --> 00:17:28,025
‫- لكنك قلت لي إنها...‬
‫- أعني الآن‬

256
00:17:28,233 --> 00:17:30,694
‫- أعني لا يمكنها عزف البيانو الآن‬
‫- انظري‬

257
00:17:30,944 --> 00:17:34,906
‫انظري سيدة (لي) مبنى (كرايسلر)‬
‫به كلمة المسيح‬

258
00:17:35,574 --> 00:17:37,451
‫(هان) أوقعت السكين‬

259
00:17:37,618 --> 00:17:39,077
‫يجب أن تهدئ‬
‫ستكشف الأمر‬

260
00:17:39,202 --> 00:17:41,079
‫لا يمكنك إفساد الأمر‬
‫لا يمكنك التقبيل حتى‬

261
00:17:42,456 --> 00:17:45,208
‫أنا متوتر مجدداً ساعديني‬

262
00:17:48,295 --> 00:17:51,757
‫ماذا؟ أتعتقد أنني أحمل هذه الأمور معي‬
‫في حقيبتي، في علبة سكاكر؟‬

263
00:17:51,923 --> 00:17:53,634
‫وعليه لاصقة حيوان خرافي؟‬

264
00:17:57,679 --> 00:17:59,473
‫(ماكس)، ماذا سيحدث؟‬

265
00:17:59,806 --> 00:18:01,683
‫لدي سؤال أكثر أهمية...‬

266
00:18:01,892 --> 00:18:04,645
‫كيف لشخص بفم صغير‬
‫جعل الحشيشة مبتلة هكذا؟‬

267
00:18:05,646 --> 00:18:08,815
‫عندما لا تستطيع (جون)‬
‫العزف على البيانو ستكتشف أمي خدعتي‬

268
00:18:08,982 --> 00:18:11,318
‫سأخيب أملها كثيراً‬

269
00:18:11,902 --> 00:18:13,695
‫أنا نجم العائلة‬

270
00:18:14,112 --> 00:18:16,615
‫إذاً، إن كنت من عائلة (جاكسون)‬
‫فأنت (مايكل)؟‬

271
00:18:16,740 --> 00:18:18,200
‫لأنني أرى أنك أقرب إلى (تيتو)‬

272
00:18:18,867 --> 00:18:20,494
‫في الحقيقة، "أنحل"‬

273
00:18:22,079 --> 00:18:24,581
‫والدة (هان) خلفي‬
‫رأتكما وأنتما تدخلان إلى هنا‬

274
00:18:24,748 --> 00:18:27,709
‫حاولت منعها لكن لديها القوة‬
‫وقوة كبيرة‬

275
00:18:28,293 --> 00:18:29,753
‫(هان) اختبئ‬

276
00:18:30,003 --> 00:18:32,381
‫أنا أتعرق من بطاقة السعر‬
‫وعلي أن أعيد هذا‬

277
00:18:32,673 --> 00:18:34,633
‫إن فشلت، سأفشل وأنا منتشي‬

278
00:18:35,509 --> 00:18:37,803
‫إن كان التقبيل بـ٥٠٠‬
‫لا يمكنك الفشل‬

279
00:18:39,763 --> 00:18:42,599
‫ماذا يجري بينك وبين (هان)؟‬

280
00:18:42,808 --> 00:18:44,851
‫أنتما الاثنان تتهامسان طوال الوقت‬

281
00:18:45,102 --> 00:18:47,396
‫- (جون) المسكينة‬
‫- (جون) المسكينة...؟‬

282
00:18:47,646 --> 00:18:49,564
‫تعيش (جون) المسكينة‬
‫في عمارة بها حارس‬

283
00:18:50,148 --> 00:18:52,943
‫سيدة (لي) أعتقد أنك فهمت (ماكس)‬
‫بشكل خاطئ‬

284
00:18:53,110 --> 00:18:56,780
‫لا، إنها تسعى خلف ابني‬
‫بسبب مطعمه الناجح‬

285
00:18:57,280 --> 00:18:59,282
‫لديك ابن آخر؟‬

286
00:19:00,826 --> 00:19:02,744
‫كشفت أمرك‬

287
00:19:03,078 --> 00:19:09,209
‫أنت تسلبين المال‬
‫أيتها الفتاة القذرة ذات الصدر الكبير‬

288
00:19:10,919 --> 00:19:12,796
‫آمل لو يمكنني القول إنك مخطئة‬

289
00:19:13,839 --> 00:19:16,842
‫أمي توقفي‬
‫لا يمكنك التحدث إليها هكذا‬

290
00:19:17,050 --> 00:19:20,095
‫- إنها فتاة جيدة وصديقة‬
‫- ماذا...؟‬

291
00:19:21,263 --> 00:19:23,974
‫أجل، أمسكت بي أنا أدخن الحشيش‬

292
00:19:24,516 --> 00:19:27,477
‫أنا أعيش الحياة السريعة في (نيويورك)‬
‫كما كنت تخشين‬

293
00:19:27,728 --> 00:19:29,521
‫ماذا...؟‬

294
00:19:30,397 --> 00:19:33,233
‫لكنني أدخنه عندما‬
‫أكون تحت ضغط كبير‬

295
00:19:33,942 --> 00:19:37,529
‫أترين أمي‬
‫ليس لدي حبيبة‬

296
00:19:38,071 --> 00:19:40,157
‫(جون) عاهرة، دفعت لها لتتظاهر بذلك‬

297
00:19:40,365 --> 00:19:43,160
‫لكي تعتقدي أننا سعيدان مثلك أنت وأبي‬

298
00:19:44,244 --> 00:19:45,829
‫أعطني هذا‬

299
00:19:47,414 --> 00:19:49,458
‫"ماذا...؟"‬

300
00:19:51,126 --> 00:19:52,961
‫أنا تحت ضغط كبير أيضاً يا بني‬

301
00:19:55,130 --> 00:19:58,842
‫الحقيقة هي أنني والدك انفصلنا‬

302
00:19:59,342 --> 00:20:01,511
‫وهو على علاقة غرامية بامرأة أخرى‬

303
00:20:01,762 --> 00:20:03,638
‫لديها صدر كبير مزيف مثل هذا‬

304
00:20:04,556 --> 00:20:06,725
‫صدر (ماكس) حقيقي سيدة (لي)‬

305
00:20:07,601 --> 00:20:09,561
‫نعمة من الرب‬

306
00:20:11,271 --> 00:20:13,523
‫- وصدري أيضاً إن كنت تتساءلين‬
‫- لم أكن أفعل‬

307
00:20:17,277 --> 00:20:19,905
‫بني، أخيبت أملك؟‬

308
00:20:20,530 --> 00:20:22,949
‫أمي، أخيبت أملك؟‬

309
00:20:23,158 --> 00:20:27,746
‫لا (هان)، أنت نجم عائلتنا‬
‫في قلبي‬

310
00:20:28,079 --> 00:20:29,998
‫- أحبك‬
‫- أحبك أيضاً‬

311
00:20:30,207 --> 00:20:31,958
‫حسناً هذا يكفي‬

312
00:20:33,585 --> 00:20:35,754
‫ومشكلة أخرى حلها الحشيش‬

313
00:20:36,755 --> 00:20:38,757
‫والدة (هان)‬
‫إنها سحبة والثانية ثم التبادل‬

314
00:20:52,938 --> 00:20:56,274
‫أأنا منتشية‬
‫أم أن تلك العاهرة تعزف البيانو؟‬

315
00:21:01,196 --> 00:21:04,407
‫"المجموع الحالي: ٢١٦٢ دولاراً‬
‫المجموع الجديد: ٢٢٨٠ دولاراً"‬

316
00:21:04,571 --> 00:21:26,504
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

