﻿1
00:00:02,247 --> 00:00:03,832
‫عيد القديس (باتريك) سعيد‬

2
00:00:03,957 --> 00:00:06,084
‫جعة (غينيس) والكعك المكوب للجميع‬

3
00:00:06,334 --> 00:00:10,672
‫- استمتعوا بفقدانكما للوعي‬
‫- هذه آخر ١٢ كعكة مكوبة‬

4
00:00:10,880 --> 00:00:13,216
‫في الواقع، اثنتان منها‬
‫مجرد بطاطس من المطعم‬

5
00:00:15,009 --> 00:00:18,763
{\an8}‫بمرحلةٍ معينة، بدأت بوضع الزينة الخضراء‬
‫على كل ما استطعت إيجاده‬

6
00:00:19,013 --> 00:00:20,473
{\an8}‫(ماكس)، لم نكن مشغولَتين كثيراً‬

7
00:00:20,598 --> 00:00:24,519
{\an8}‫منذ كتب أحدهم "أشياء جنسية مجانية"‬
‫على الجدار الخارجي برذاذ الطلاء‬

8
00:00:25,562 --> 00:00:30,400
{\an8}‫- وقلتِ إنّي لست بارعة بالتسويق‬
‫- عيد القديس (باتريك) سعيد‬

9
00:00:30,650 --> 00:00:34,362
{\an8}‫(بريدجيت) و(باتريك) و(جون) و(ماري)‬
‫وأنتم أيّها الصغار، اقتربوا لهنا‬

10
00:00:36,156 --> 00:00:39,659
‫- أتينا لأخذ طلبنا‬
‫- يجدر بكِ المجيء لأخذ تحديد النسل‬

11
00:00:40,952 --> 00:00:42,620
{\an8}‫- إنّه آتٍ‬
‫- (ماكس)‬

12
00:00:42,745 --> 00:00:44,497
{\an8}‫أعرف أنّي أخبرتكِ بأنّي أكره‬
‫عيد القديس (باتريك)‬

13
00:00:44,622 --> 00:00:46,499
‫لأنّ الوحيدين الذين يخرجون‬
‫هم الحثالة الثملة‬

14
00:00:46,624 --> 00:00:48,877
‫نُفضّل لقب "القمامة المسممة"‬

15
00:00:50,128 --> 00:00:53,131
‫لكن كان هذا قبل معرفتي‬
‫أنّ الحثالة الثملة تحمل المال‬

16
00:00:53,339 --> 00:00:56,718
‫لن يسرقني أحد اليوم‬
‫لأنّ المال وفير‬

17
00:00:57,760 --> 00:01:00,972
‫المال مرتبط بالموضوع‬
‫وفجأةً أصبحتِ تمجّدين (أيرلندا)‬

18
00:01:01,264 --> 00:01:03,892
‫أو في حالتكِ‬
‫(إيرين) تخرج بحمالة الصدر الرياضية‬

19
00:01:05,185 --> 00:01:08,146
‫- من يريد الكعك المكوب؟‬
‫- مرحى‬

20
00:01:20,246 --> 00:01:22,623
‫افتتاحنا المتجر صباحاً كان مجدياً‬

21
00:01:22,772 --> 00:01:25,775
‫نستطيع إنفاق مال عيد القديس (باتريك)‬
‫على شراء وسائد جديدة‬

22
00:01:26,025 --> 00:01:27,485
‫أو حتى مجرد وسائد‬

23
00:01:28,611 --> 00:01:31,280
‫أو الذهاب إلى الحانة‬
‫والنوم فوق سمينَين‬

24
00:01:32,782 --> 00:01:39,122
‫- حسناً، كم جمعنا؟ أرني المال‬
‫- ٣٥١ دولار‬

25
00:01:39,747 --> 00:01:44,961
‫- أرني بقية المال‬
‫- حسناً، أخذت ٣ دولارات‬

26
00:01:45,378 --> 00:01:47,130
‫- أهذا فقط؟‬
‫- حسناً، أخذت ٥ دولارات‬

27
00:01:48,589 --> 00:01:50,133
‫ألا تستطيع الساقطة‬
‫الحصول على طول قدم؟‬

28
00:01:51,384 --> 00:01:52,844
{\an8}‫ولكنّنا عملنا بجد‬

29
00:01:52,969 --> 00:01:56,597
{\an8}‫هناك أخضر كثير تحت أظافري‬
‫وكأنّي مارست الجنس الممتع مع (شريك)‬

30
00:01:59,684 --> 00:02:01,811
{\an8}‫أهناك نوع آخر غيره؟‬

31
00:02:02,562 --> 00:02:04,897
‫الرجال الخضر يجعلون الرجال السود‬
‫يبدون وكأنّهم بيض‬

32
00:02:07,358 --> 00:02:09,068
{\an8}‫أحب عيد القديس (باتريك)‬

33
00:02:09,277 --> 00:02:13,364
‫- أخبريني بشيءٍ واحد جيد حياله‬
‫- صباح الخير‬

34
00:02:15,950 --> 00:02:19,871
‫- انظري، إنّه الجني‬
‫- إذن، ما رأيكما؟‬

35
00:02:20,079 --> 00:02:23,708
{\an8}‫أنا قلقة، إن غادرت المكان‬
‫من سيحمي رموز حظك؟‬

36
00:02:25,251 --> 00:02:27,628
{\an8}‫أنتما تضحكان الآن وربما الليل بطوله‬

37
00:02:28,171 --> 00:02:31,632
{\an8}‫ولكن مع هذا الزي‬
‫فُرصي بممارسة الجنس أعلى من السابق‬

38
00:02:33,301 --> 00:02:37,847
{\an8}‫- أهي صفر؟‬
‫- بل ١٠٠٪‬

39
00:02:38,723 --> 00:02:40,183
{\an8}‫لِمَ أنت واثق جداً؟‬

40
00:02:40,308 --> 00:02:41,851
{\an8}‫لأنّ الإجابة الوحيدة‬
‫التي أستطيع التفكير بها الآن‬

41
00:02:41,976 --> 00:02:44,061
‫هي لأنّك تحمل الكوكايين‬
‫في جيبك الصغير‬

42
00:02:45,938 --> 00:02:48,858
{\an8}‫أستطيع تخيّل الأمر‬
‫أنت ثمل في عيد القديس (باتريك)‬

43
00:02:48,983 --> 00:02:51,194
{\an8}‫وتبدو مضاجعة الجني فكرةً سديدة‬

44
00:02:52,361 --> 00:02:54,030
‫كيوم الرؤساء، ضاعت رجلاً‬

45
00:02:54,155 --> 00:02:56,199
‫يرتدي زي العم (سام)‬
‫في باحة السيارات المستعملة‬

46
00:02:57,867 --> 00:02:59,911
‫هذا الزي هو ورقتي الرابحة‬

47
00:03:00,286 --> 00:03:02,622
‫حسناً، يجعلك تبدو كأخرق‬

48
00:03:04,957 --> 00:03:08,711
‫زي جميل يا (هان)‬
‫وكأنّك قواد كنت أستخدمه في (فيتنام)‬

49
00:03:13,633 --> 00:03:17,011
‫- هيا، لنذهب للموكب‬
‫- اسمع يا (أوليغ)، هذه (أمريكا)‬

50
00:03:17,178 --> 00:03:20,473
‫يمكنك أن تحظى بلكنة أو رزمة مريبة‬
‫ولكن ليس كلاهما‬

51
00:03:21,849 --> 00:03:25,311
‫استرخي، إنّها بضاعتي فحسب‬
‫سأبيع القمصان‬

52
00:03:30,858 --> 00:03:35,029
‫هذا مثير للاشمئزاز‬
‫أريد ٥ قمصان‬

53
00:03:36,489 --> 00:03:40,993
‫لعلّكِ مهتمة أيضاً بمنتجي الممتاز الآخر‬
‫أقماع التبول‬

54
00:03:42,453 --> 00:03:45,122
‫لعلّي لن أكون مهتمة أيضاً‬
‫بذلك المنتج‬

55
00:03:45,498 --> 00:03:49,001
‫إنّه قمع يُستخدم لمرة واحدة‬
‫للآنسات الأنيقات الصاعدات‬

56
00:03:49,126 --> 00:03:51,504
‫اللواتي يردن الوقوف‬
‫والتبول في الشارع كالرجال‬

57
00:03:52,547 --> 00:03:57,885
‫- أرأيتِ حمامات الموكب المتنقلة؟‬
‫- أرأيتها؟ حملت أمي بي بواحدٍ منها‬

58
00:03:58,928 --> 00:04:00,847
‫ضعي واحداً من هذه في سروالكِ‬

59
00:04:00,972 --> 00:04:03,724
‫وتبولي في المتنزه‬
‫من دون إثارة الفوضى أو الجلبة‬

60
00:04:04,308 --> 00:04:06,602
‫حسناً، ستثيرين القليل منهما‬

61
00:04:07,311 --> 00:04:09,939
‫وربما تُجرحين جرحاً مزعجاً‬

62
00:04:15,236 --> 00:04:17,822
‫هذا مثير للاشمئزاز، أريد ٥ أقماع‬

63
00:04:19,156 --> 00:04:20,867
‫يُستحسن أن تجعلها ٦ أقماع‬
‫لأنّها للسيدات‬

64
00:04:20,992 --> 00:04:23,035
‫وسيحتاج (هان) إلى واحدٍ بالتأكيد‬

65
00:04:25,997 --> 00:04:30,001
‫(ماكس)، الذهاب إلى عدّة حانات‬
‫مع جني مُثار وبائع أقماع التبول‬

66
00:04:30,626 --> 00:04:33,379
‫ليس مشهدي المفضّل‬
‫ألا تستطيعين الذهاب برفقة (ديك)؟‬

67
00:04:33,504 --> 00:04:36,215
‫هذه الأمور التي يفضّلها حبيبكِ‬
‫أي أنّه مقزز مثلكِ‬

68
00:04:37,550 --> 00:04:40,136
‫أعرف، ولكنّه يتزلج على الجليد‬
‫في مكانٍ يُدعى (فيل)‬

69
00:04:40,261 --> 00:04:41,721
‫مع شيءٍ يُدعى عائلة‬

70
00:04:42,471 --> 00:04:46,392
‫اسمعي، علينا تناول طبقة دهن‬
‫لتمتص المشروب الذي سنحتسيه الليلة‬

71
00:04:46,767 --> 00:04:48,894
‫سيكفينا هذا حتى التقائنا في الشارع‬
‫الساعة الثالثة صباحاً‬

72
00:04:49,020 --> 00:04:54,358
‫الذي سيكفينا حتى نتناول إفطارنا‬
‫الشهي والصحي المتأخر، هيا ابدئي‬

73
00:04:54,692 --> 00:04:56,402
‫اشتقت لتقليد‬
‫عيد القديس (باتريك) القديم‬

74
00:04:56,569 --> 00:04:58,029
‫- أتريدين سماعه؟‬
‫- بالطبع لا‬

75
00:04:59,238 --> 00:05:02,491
‫حسناً، من عمر ١٦ لـ٢١ عاماً‬
‫أنا وصديقاتي، حتى الفتيان أيضاً‬

76
00:05:02,617 --> 00:05:04,243
‫مع أنّ وجودهم لم يكن مسموحاً‬

77
00:05:05,578 --> 00:05:07,747
‫طُلّقت ٣ مرات بعمر ١٦‬

78
00:05:07,872 --> 00:05:10,541
‫وكنت عضواً في اتحاد الكهربائيين‬
‫ولكن أكملي‬

79
00:05:12,376 --> 00:05:15,630
‫كنا نستأجر جناحاً كبيراً بفندق (بلازا)‬
‫مطلاً على الموكب‬

80
00:05:15,755 --> 00:05:18,382
‫وكنا نملأ البالونات بالشمبانيا‬

81
00:05:19,050 --> 00:05:24,972
‫وكنا نرميها على حشد الموكب‬
‫هذا ممتع جداً، أليس كذلك؟‬

82
00:05:26,390 --> 00:05:27,850
‫مهلاً، أأنتم من فعل هذا؟‬

83
00:05:28,059 --> 00:05:29,894
‫ذات سنة، رميتموها علي‬
‫وعلى صديقي (آرتشي)‬

84
00:05:30,186 --> 00:05:31,979
‫يبيع أغطية مقاعد سيارات‬
‫في (رود أيلاند) الآن‬

85
00:05:32,104 --> 00:05:33,564
‫أموره جيدة‬

86
00:05:34,857 --> 00:05:38,235
‫(ماكس)، لِمَ أنتِ مملة هذه الليلة؟‬
‫يُفترض أن أمارس الجنس‬

87
00:05:39,403 --> 00:05:42,823
‫كفاك حديثاً عن الجنس‬
‫وأنت ترتدي هذا الزي، هذا مقزز‬

88
00:05:50,463 --> 00:05:52,715
‫نحن عالقون في الازدحام‬
‫منذ حوالي ساعة‬

89
00:05:53,000 --> 00:05:55,294
‫لكنت شربت ٣٧ جعة (غينس)‬
‫بحلول هذا الوقت‬

90
00:05:55,586 --> 00:05:59,215
‫وحطمت الرقم القياسي لموسوعة (غنيس)‬
‫لشرب أكبر عدد من جعة (غينس)‬

91
00:05:59,465 --> 00:06:00,925
‫أتتحرك سيارة الأجرة حتى؟‬

92
00:06:01,509 --> 00:06:03,469
‫أهذا مطعم (ماكدونالدز) جديد‬
‫أم أنّه ذاته؟‬

93
00:06:03,803 --> 00:06:07,306
‫إنّه ذاته، إلاّ إن كان ذلك المتشرد‬
‫في جولة استمناء في (مانهاتن)‬

94
00:06:08,599 --> 00:06:11,727
‫هيا، دعهم يتحركون، زمّر مجدداً‬

95
00:06:13,062 --> 00:06:16,691
‫سأقطع يدك إن لمست زاموري مجدداً‬

96
00:06:17,191 --> 00:06:21,195
‫حسناً أيّها القوي‬
‫افعلها إن كان ذلك سيُعجّل وصولنا‬

97
00:06:22,780 --> 00:06:25,950
‫اسمعي، أعرف أنّي قلت‬
‫إنّي سأدفع الأجرة، ولكنّها ٧٠ دولار‬

98
00:06:26,158 --> 00:06:29,620
‫وسأحتاج إليها لأدفع للغرفة الملكية‬
‫الصغيرة بفندق (هوليدي إن)‬

99
00:06:30,287 --> 00:06:31,997
‫لا تقلق يا (هان)، سنتقاسمها معك‬

100
00:06:32,623 --> 00:06:36,961
‫لا، نحتاج إلى الـ٣٥٦ دولاراً‬
‫هذا كل ما جمعناه اليوم‬

101
00:06:37,086 --> 00:06:40,965
‫يجب أن تدوم لعمر ٨٢ عاماً‬
‫هذا مال جنازتنا يا (ماكس)‬

102
00:06:41,090 --> 00:06:42,883
‫لا تقلقي، سنجمع مالاً أكثر‬

103
00:06:43,008 --> 00:06:44,802
‫ليس الكثير ولكن القليل‬

104
00:06:46,393 --> 00:06:49,354
‫اللعنة، أسمع عازفي القرب متجهين نحونا‬

105
00:06:49,688 --> 00:06:52,941
‫إنّهم يعزفون لحن وقت الإغلاق‬
‫أي أنّ الموكب انتهى‬

106
00:06:53,275 --> 00:06:55,151
‫لن أبيع الآن أقماع التبول‬

107
00:06:55,443 --> 00:06:58,905
‫حسناً، عليّ تحريك بعض القمصان‬
‫انظروا يا قوم‬

108
00:06:59,030 --> 00:07:02,033
‫قمصان "قبّلني أنا أيرلندي" بـ١٥ دولار‬

109
00:07:02,367 --> 00:07:05,036
‫أو قميصان بـ٢٥ دولار‬
‫والخمسة بـ٦٠ دولار‬

110
00:07:05,161 --> 00:07:06,746
‫أنت نكرة‬

111
00:07:08,123 --> 00:07:10,083
‫لا تستطيع بيعها من النافذة‬

112
00:07:10,292 --> 00:07:12,168
‫هذا غير قانوني، تحتاج إلى ترخيص‬

113
00:07:12,419 --> 00:07:15,672
‫قُد فحسب أيّها الجد‬
‫لا أصدّق أنّك تعتبر نفسك روسياً‬

114
00:07:15,797 --> 00:07:17,674
‫لا يبدو أنّك تسرع بشيء‬

115
00:07:18,758 --> 00:07:21,595
‫سأقطع لسانك إن كرّرت ذلك‬

116
00:07:21,845 --> 00:07:23,638
‫أستقطع لساني الآن؟‬

117
00:07:23,805 --> 00:07:26,808
‫لِمَ تريد معاقبة جميع النساء‬
‫في الولايات الثلاث؟‬

118
00:07:29,144 --> 00:07:31,479
‫انظروا، رباه، إنّه (إيرل)‬

119
00:07:33,148 --> 00:07:37,027
‫- (إيرل)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- مرحباً جميعاً‬

120
00:07:37,319 --> 00:07:40,614
‫هذه فرقة عازفي القرب‬
‫"الأيرلنديون السود"‬

121
00:07:40,780 --> 00:07:42,866
‫أنا أسود وهم أيرلنديون‬

122
00:07:43,325 --> 00:07:45,619
‫لِمَ لم تخبرنا بأنّك آتٍ للموكب؟‬

123
00:07:45,910 --> 00:07:49,831
‫أفضّل ارتداء تنورتي سراً‬

124
00:07:50,540 --> 00:07:52,876
‫متى تعلّمت عزف القربة؟‬

125
00:07:53,168 --> 00:07:54,628
‫لا أعرف‬

126
00:07:55,879 --> 00:07:59,049
‫أكثرت بتعاطيّ المهلوسات ذات مرة‬
‫وعندما أفقت من هلوستي‬

127
00:07:59,257 --> 00:08:01,968
‫استطعت عزف القربة وقيادة عصا‬

128
00:08:02,886 --> 00:08:04,888
‫سألتقي بك في (بلارنيز)‬

129
00:08:10,060 --> 00:08:12,687
‫(هان)، ادفع للرجل‬
‫يبعُد المكان ١٠ بنايات، نستطيع السير‬

130
00:08:13,021 --> 00:08:14,564
‫- بهذه الأحذية‬
‫- بهذه الأحذية‬

131
00:08:20,570 --> 00:08:22,030
‫جعة خضراء‬

132
00:08:22,155 --> 00:08:25,950
‫أهكذا نحترم الأيرلنديين‬
‫بعض أعظم كتابنا وشعرائنا؟‬

133
00:08:26,368 --> 00:08:29,996
‫أهم من قالوا "إن لوثت المرحاض‬
‫وأنت تتبول، كُن لطيفاً وامسحه"؟‬

134
00:08:32,457 --> 00:08:34,376
‫أولاً، هذه ليست قصيدة حقيقية‬

135
00:08:35,251 --> 00:08:37,295
‫وبكوني أشارككِ الحمام‬

136
00:08:37,629 --> 00:08:39,130
‫اعملي بتلك النصيحة‬

137
00:08:40,924 --> 00:08:43,677
‫كفاكِ عبوساً واثملي‬

138
00:08:44,219 --> 00:08:49,766
‫حسناً، بالطبع، نحن شابتان في البلدة‬
‫في أخطر عطلة في (أمريكا)‬

139
00:08:49,933 --> 00:08:52,268
‫لِمَ نتصرف بعقلانية؟‬

140
00:08:52,936 --> 00:08:54,396
‫هذه هي الروح المنشودة‬

141
00:08:54,896 --> 00:08:57,315
‫ومن يعرف؟ ربما تقابلين رجلاً‬
‫أيرلندياً وسيماً‬

142
00:08:57,691 --> 00:09:00,068
‫عيد القديس (باتريك) سعيد‬

143
00:09:00,944 --> 00:09:04,906
‫- (بلارني بيل)‬
‫- أأنت صاحب هذا المكان الزاهي؟‬

144
00:09:05,240 --> 00:09:07,075
‫لست حتى صاحب هذا السروال‬

145
00:09:08,284 --> 00:09:09,744
‫أين قبلتي؟‬

146
00:09:11,871 --> 00:09:14,207
‫(بلارني بيل) يجلب الحظ لهذا المكان‬

147
00:09:14,332 --> 00:09:16,126
‫أقبله سنوياً ليحالفني الحظ السعيد‬

148
00:09:16,376 --> 00:09:18,086
‫ومتى سيحالفكِ؟‬

149
00:09:18,920 --> 00:09:22,549
‫- أين قبلتي؟‬
‫- تركتها في حقيبتي الأخرى‬

150
00:09:26,052 --> 00:09:28,513
‫عجباً، ذلك شارب مبتل‬

151
00:09:30,223 --> 00:09:31,891
‫مشروب الـ(سكوتش) والسمك‬

152
00:09:33,059 --> 00:09:35,061
‫- ماذا؟‬
‫- لهذا هو مبلل‬

153
00:09:38,982 --> 00:09:41,735
‫- رباه، إنّه الأفضل‬
‫- أفضل ماذا؟‬

154
00:09:42,652 --> 00:09:45,864
‫أيّتها الفتاتين، بعت قميصي الأخير‬

155
00:09:46,865 --> 00:09:49,492
‫أخبرتكِ بأنّ المقاس الصغير سيناسبكِ‬

156
00:09:53,288 --> 00:09:57,459
‫انظري لـ(هان) على تلك الطاولة‬
‫محاطاً بكل تلك... أريد قول "فتيات"‬

157
00:09:58,293 --> 00:10:00,170
‫ينتظرن التقاط صورةٍ معه‬

158
00:10:00,628 --> 00:10:02,714
‫(بيكا)‬

159
00:10:02,964 --> 00:10:05,133
‫(بيكا)، هنا‬

160
00:10:06,384 --> 00:10:09,512
‫لا، لستِ (بيكا)، ولكن مرحباً‬

161
00:10:09,971 --> 00:10:11,931
‫رباه، تشبهين صديقتي (بيكا) كثيراً‬

162
00:10:12,515 --> 00:10:14,184
‫أتصطفان بالطابور‬
‫لالتقاط صورةٍ مع الجني؟‬

163
00:10:14,434 --> 00:10:15,894
‫- لا‬
‫- ٥ دولارات‬

164
00:10:16,019 --> 00:10:17,479
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- أجل‬

165
00:10:17,604 --> 00:10:19,981
‫نحن وكيلة ومديرة الجني‬

166
00:10:20,190 --> 00:10:22,400
‫ستكلّفكِ الصورة مع الجني ٥ دولارات‬

167
00:10:22,567 --> 00:10:24,027
‫تلك صفقة رائعة‬

168
00:10:25,528 --> 00:10:27,822
‫(ماكس)، لن أفعل هذا‬

169
00:10:28,072 --> 00:10:31,284
‫حسناً، سنضطر لاستخدام مال الكعك المكوب‬
‫لدفع أجرة عودتنا للمنزل‬

170
00:10:31,993 --> 00:10:35,830
‫حسناً، ذلك جني بتول‬
‫فستكلّفكِ الصورة ١٠ دولارات‬

171
00:10:35,997 --> 00:10:38,750
‫١٠ دولار للصورة و١٥ دولار للقبلة‬
‫ولا شيء تحت الخصر‬

172
00:10:39,125 --> 00:10:40,960
‫لعدم وجود شيءٍ تحت الخصر‬

173
00:10:42,879 --> 00:10:45,548
‫- أتأخذين ٢٠ دولاراً؟‬
‫- أظنّ ذلك‬

174
00:10:49,302 --> 00:10:51,930
‫لمعلوماتك فحسب‬
‫إن كنت يتيماً، فأنا مهتمة‬

175
00:10:55,809 --> 00:10:59,479
‫أتجنيان المال على حسابي‬
‫يا ذئبتي سوق المال؟‬

176
00:10:59,938 --> 00:11:03,733
‫نحن نستغل الثملين فقط‬
‫إنّه تقليد عيد القديس (باتريك)‬

177
00:11:03,942 --> 00:11:05,819
‫كاللحم البقري المعلب أو لكم شرطي‬

178
00:11:08,029 --> 00:11:10,532
‫ربما تستطيعان جعلهما يستغللني‬

179
00:11:10,824 --> 00:11:12,909
‫ليضعهن أيديهنّ على عضوي‬

180
00:11:14,202 --> 00:11:16,496
‫أعجبتني مساعدة المحامي الممتلئة تلك‬

181
00:11:17,789 --> 00:11:21,125
‫أتعني تلك التي أحضرت معها‬
‫الدجاج من الخارج؟‬

182
00:11:24,003 --> 00:11:25,463
‫فلتضاجعني‬

183
00:11:25,630 --> 00:11:29,843
‫إذن، سأذهب إلى المرأة التي أحضرت معها‬
‫٢ لتر مشروب غازي لحانة‬

184
00:11:32,095 --> 00:11:34,848
‫وأطلب منها المال لتلمسك‬

185
00:11:35,265 --> 00:11:36,724
‫هذا هو بيت القصيد‬

186
00:11:38,226 --> 00:11:40,144
‫ماذا حلّ بحياتي؟ أين أنا؟‬

187
00:11:40,937 --> 00:11:43,731
‫- (بلارنيز)‬
‫- رباه، إنّه (بلارني بيل)‬

188
00:11:43,898 --> 00:11:46,025
‫هذا اسمي، أين قبلتي؟‬

189
00:11:46,150 --> 00:11:47,610
‫حسناً، أنا...‬

190
00:11:49,737 --> 00:11:54,534
‫عليّ الذهاب إلى الحمام‬
‫وغسل ما على فمي وما فيه‬

191
00:11:58,329 --> 00:12:01,040
‫نقف في هذا الطابور منذ زمن‬
‫وعليّ التبول الآن‬

192
00:12:02,125 --> 00:12:03,626
‫أتتناولين الدجاج يا (ماكس)؟‬

193
00:12:05,295 --> 00:12:08,423
‫لم تملك النقود لتمتّع (هان)‬
‫فأعطتني الدجاج من حقيبتها‬

194
00:12:10,174 --> 00:12:11,634
‫أظنّني ربحت الصفقة‬

195
00:12:13,636 --> 00:12:16,264
‫معذرةً، عودي لآخر الطابور ولا تتجاوزي‬

196
00:12:16,389 --> 00:12:18,141
‫رجاءً، أشعر بالغثيان‬

197
00:12:18,558 --> 00:12:21,477
‫نعتذر، لا تجاوز أو تلامز أو تنابز‬

198
00:12:21,853 --> 00:12:23,938
‫أهذه إحدى القصائد الأيرلندية‬
‫الشهيرة أيضاً؟‬

199
00:12:24,814 --> 00:12:26,274
‫فهمت تماماً‬

200
00:12:27,358 --> 00:12:30,695
‫دعيها تتجاوز‬
‫إنّه عيد القديس (باتريك) وهي تستمتع‬

201
00:12:30,904 --> 00:12:33,656
‫ليس لأنّي أريد ذكر تقليد هذا العيد‬
‫في فندق (بلازا)‬

202
00:12:33,781 --> 00:12:37,285
‫- هذا جيد‬
‫- لكنّه كان أفضل من هذا المكان‬

203
00:12:37,410 --> 00:12:40,705
‫لم تكن هناك طوابير‬
‫كنا نجلس ولكن ليس كالحيوانات‬

204
00:12:40,830 --> 00:12:42,957
‫في دهليز النخيل‬
‫ونرتشف مشروب الـ(بيليني)‬

205
00:12:43,166 --> 00:12:45,752
‫سأصطحبكِ إلى دهليز النخيل‬
‫إن أعدتِ سرد هذه القصة‬

206
00:12:47,670 --> 00:12:49,923
‫تقيّأت للتو يا رفيقتيّ‬

207
00:12:56,262 --> 00:12:58,932
‫أتحملينه بالأرجاء كالفرخ الصغير؟‬

208
00:13:00,725 --> 00:13:02,477
‫أظنّني بحاجةٍ إلى بعض الماء‬

209
00:13:02,727 --> 00:13:04,854
‫عليّ قيادة حافلة مدرسية‬
‫في غضون ٤ ساعات‬

210
00:13:08,274 --> 00:13:10,777
‫أنتِ أمريكية رائعة‬

211
00:13:11,611 --> 00:13:13,071
‫أعرف حقيقتي‬

212
00:13:15,531 --> 00:13:18,743
‫- أين قبلتي؟‬
‫- معها‬

213
00:13:21,913 --> 00:13:23,373
‫تفاديت رصاصة‬

214
00:13:31,422 --> 00:13:32,882
‫وجدتكِ الرصاصة‬

215
00:13:41,265 --> 00:13:43,059
‫هيا، عليّ إيجاد حمامٍ آخر‬

216
00:13:43,226 --> 00:13:45,311
‫لن أتبول بمقربةٍ من (بلارني بيل)‬

217
00:13:45,436 --> 00:13:48,439
‫لا أريد تقبيله وأنا لا أرتدي سروالي‬

218
00:13:50,608 --> 00:13:52,151
‫أعطيته رقمكِ، أتمانعين؟‬

219
00:13:53,486 --> 00:13:55,947
‫رباه، لا أظنّني سأنجح‬

220
00:13:56,155 --> 00:13:57,949
‫أتقصدين في الحياة؟ وأنا كذلك‬

221
00:13:59,325 --> 00:14:01,244
‫لا، أقصد تلك الجعة الخضراء‬

222
00:14:01,577 --> 00:14:04,080
‫وإن بللت نفسي هنا‬
‫في الشارع الـ٥٣‬

223
00:14:04,205 --> 00:14:07,333
‫سأجبر على هجركِ والانتقال‬
‫لـ(الغرب الأوسط) وبدء حياةٍ جديدة‬

224
00:14:08,251 --> 00:14:09,794
‫لدي حمام تستطيعين استخدامه‬

225
00:14:10,753 --> 00:14:12,630
‫أعتذر، هناك بقايا دجاج فيه‬

226
00:14:14,841 --> 00:14:16,843
‫وصلت لمراحل سيئة اليوم‬

227
00:14:16,968 --> 00:14:19,470
‫لكنّي لن أتبوّل‬
‫في قضيبٍ ورقي علانيةً‬

228
00:14:20,304 --> 00:14:24,976
‫تعالي بسرعة، تقرفصي وراء العوامة‬
‫سأغطيكِ، فلن يراكِ أحد‬

229
00:14:25,226 --> 00:14:28,771
‫وفرق المسيرة المدرسية الـ١٥‬
‫ستغطّي صوت بولكِ‬

230
00:14:30,773 --> 00:14:33,151
‫أعطني ذلك الشيء‬
‫اللعنة يا (ماكس)، اللعنة‬

231
00:14:33,276 --> 00:14:34,736
‫كيف أفعل هذا؟‬

232
00:14:34,861 --> 00:14:38,281
‫حصلت على شهادة الماجستير‬
‫بتخصص التبول العام من جامعة (دفراي)‬

233
00:14:38,823 --> 00:14:41,659
‫فكّي السحاب وضعيه في بنطالكِ‬
‫ودعي النهر يتدفق فيه‬

234
00:14:42,368 --> 00:14:44,120
‫- لا أحد ينظر، أصحيح؟‬
‫- لا‬

235
00:14:50,460 --> 00:14:51,919
‫مرحباً يا (كارولاين)‬

236
00:14:56,382 --> 00:14:58,634
‫أكنتِ في الموكب يا (صوفي)؟‬

237
00:14:58,926 --> 00:15:00,386
‫بالطبع‬

238
00:15:00,511 --> 00:15:03,931
‫لا تستطيعين أن تكوني إطفائية متطوعة‬
‫من دون الانضمام للموكب‬

239
00:15:04,390 --> 00:15:06,434
‫أأنتِ إطفائية متطوعة؟‬

240
00:15:06,934 --> 00:15:10,688
‫حسناً، أذهب لمحطة الإطفاء طوعاً‬

241
00:15:11,355 --> 00:15:14,108
‫كما أن جميع محطات الإطفاء‬
‫بحاجةٍ إلى عمود‬

242
00:15:14,233 --> 00:15:16,110
‫وأنا العمود يا حبيبتي‬

243
00:15:16,819 --> 00:15:18,696
‫بجميع الأحوال‬
‫سنذهب جميعاً إلى حانة (بلارني)‬

244
00:15:18,905 --> 00:15:20,364
‫الأقداح علي‬

245
00:15:20,615 --> 00:15:23,868
‫وأعني ذلك حرفياً‬

246
00:15:26,788 --> 00:15:30,416
‫هيا، عندما يعرض عليكِ عمود‬
‫رجال الإطفاء المشروب، توافقين‬

247
00:15:30,583 --> 00:15:32,418
‫(ماكس)، لن أعود لهناك‬

248
00:15:32,752 --> 00:15:35,421
‫في الواقع، سأدعوكِ لاحتساء مشروبٍ‬
‫في فندق (بلازا)‬

249
00:15:35,588 --> 00:15:37,507
‫أتذكرين المال الذي كنا ندّخره لجنازتنا؟‬

250
00:15:37,757 --> 00:15:40,343
‫لم يعد مشكلة، لأنّي مت هناك‬

251
00:15:41,677 --> 00:15:43,304
‫ارقدي في البول يا (كارولاين)‬

252
00:15:49,256 --> 00:15:50,841
‫انظري يا (ماكس)، هذا مشروب (بيليني)‬

253
00:15:51,217 --> 00:15:53,094
‫شكراً يا (كلود)‬

254
00:15:53,678 --> 00:15:55,554
‫إنّه من أساسيات فندق (بلازا)‬

255
00:15:56,263 --> 00:15:58,432
‫وتذكرت للتو أنّ اسمه (رولف)‬

256
00:15:59,475 --> 00:16:02,561
‫أنسيتِ اسم (رولف)‬
‫بعد رؤيتنا لفتاةٍ تفعل هذا في يديها؟‬

257
00:16:04,188 --> 00:16:07,775
‫أليس المكان جميلاً‬
‫مشروب (بارني) بدلاً من (بلارني)‬

258
00:16:08,359 --> 00:16:10,444
‫وصدّقيني، مشروب الـ(بيليني) هذا شهير‬

259
00:16:10,778 --> 00:16:12,571
‫لماذا؟ ألديه شريطٍ إباحي؟‬

260
00:16:13,781 --> 00:16:17,660
‫مذاقه كالمرة التي وضعت فيها‬
‫الخوخ المعلّب في النبيذ المعبأ‬

261
00:16:18,744 --> 00:16:22,415
‫(ماكس)، (بيليني) فندق (بلازا)‬
‫يبعد كل البعد عن النبيذ المعبأ‬

262
00:16:22,665 --> 00:16:26,001
‫حسناً، قاعدتي للتو‬
‫إن اضطررت لتبريده فهو فاخر‬

263
00:16:27,712 --> 00:16:29,588
‫أتحدث إليكِ أيّتها البطاريات‬

264
00:16:32,508 --> 00:16:35,594
‫أوتعلمين؟ تذكرني الليلة بمدى اشتياقي‬
‫لحياتي السابقة‬

265
00:16:36,011 --> 00:16:39,348
‫أجل، تذكرني الليلة‬
‫بمدى اشتياقي لصديقي (آرتشي)‬

266
00:16:40,349 --> 00:16:42,935
‫- من؟‬
‫- الذي ضربته ببالونات الشمبانيا‬

267
00:16:43,144 --> 00:16:45,229
‫الذي يبيع أغطية مقاعد السيارات‬
‫في (رود أيلاند)‬

268
00:16:45,438 --> 00:16:47,565
‫أتذكرين عندما أخبرتكِ بأنّ أموره جيدة؟‬

269
00:16:47,690 --> 00:16:49,442
‫في الحقيقة، لم أتحدث إليه منذ عام‬

270
00:16:49,567 --> 00:16:51,026
‫ارتكبت خطأ فادحاً‬

271
00:16:53,320 --> 00:16:55,406
‫والأمر الأكثر تشويقاً في هذا المكان‬

272
00:16:55,865 --> 00:17:00,077
‫تُفتح أبواب هذه المصاعد‬
‫ولا تعرفين من يخرج منها‬

273
00:17:07,793 --> 00:17:09,336
‫هذا جميل يا (ماكس)‬

274
00:17:11,672 --> 00:17:13,674
‫هذا مضجر يا (ماكس)، ماذا حدث؟‬

275
00:17:14,425 --> 00:17:16,385
‫لا شيء، لا شيء بالتأكيد‬

276
00:17:16,635 --> 00:17:19,722
‫ربما الأمر ليس ممتعاً كما حسبته‬

277
00:17:20,097 --> 00:17:21,974
‫ربما يكون (آرتشي) ميتاً‬

278
00:17:24,685 --> 00:17:27,771
‫لأنّه ربما استلمت رسالةً نصية‬
‫بهذا الشأن وتجاهلتها‬

279
00:17:29,356 --> 00:17:31,525
‫حتى مشروب (بيليني)‬
‫ليس حسن المذاق‬

280
00:17:31,817 --> 00:17:36,071
‫عرفت ذلك، لا بُدّ أنّ حاسة التذوق‬
‫انتحرت عند تناولي سوشي (سفن إلفن)‬

281
00:17:38,616 --> 00:17:42,036
‫أعني أنّ الأمور لم تعد كالسابق‬
‫لِمَ ظننت ذلك ممتعاً؟‬

282
00:17:42,328 --> 00:17:45,164
‫لأنّك لم تعرفي المتعة قبل التقائكِ بي‬

283
00:17:46,582 --> 00:17:50,461
‫فهمتكِ يا (ماكس)، ولكنّي ملكت جزيرة‬
‫كاريبية مع ٦ مراكب شخصية صغيرة‬

284
00:17:50,711 --> 00:17:53,923
‫بربكِ، انسي الأمر‬
‫اشربي، فهو ليس بغاية السوء‬

285
00:17:54,131 --> 00:17:55,591
‫هلاّ تدعيني أشعر بالحزن‬

286
00:17:55,925 --> 00:17:58,844
‫لا، ليس في عيد القديس (باتريك)‬

287
00:17:59,428 --> 00:18:02,306
‫تحظين بالمتعة ولا تفكرين بمشاكلكِ‬

288
00:18:02,473 --> 00:18:06,894
‫تقيأت تلك الفتاة في يديها‬
‫ولم تجلس وتنتحب حياتها‬

289
00:18:07,144 --> 00:18:10,523
‫لا، رفعت يديها في الهواء‬
‫ولوّثت أناس كثر بقيئها‬

290
00:18:11,565 --> 00:18:13,192
‫وتابعت احتفالها‬

291
00:18:14,777 --> 00:18:17,279
‫أجل، كان الحفل على أحذية الجميع‬

292
00:18:17,613 --> 00:18:23,285
‫اسمعي، لا يهم إن كان هذا المكان‬
‫الأكثر تفاهةً ارتدته في حياتي‬

293
00:18:24,245 --> 00:18:27,790
‫لنطلب مشروب (روبيرتو بينيني) آخر‬
‫بـ٤٠ دولار ونتابع احتفالنا‬

294
00:18:29,041 --> 00:18:31,502
‫هيا، لنرحل، لا حفل هنا‬

295
00:18:31,794 --> 00:18:33,837
‫ربما يكون هناك حفل بلوغ يهودي‬
‫تكلفته ٣ ملايين في الدور العلوي‬

296
00:18:33,963 --> 00:18:36,632
‫ولكن، لا حفل هنا‬
‫ولكنّي أعرف مكان حفل مقام‬

297
00:18:37,216 --> 00:18:38,759
‫سنطلب الحساب يا (رولف)‬

298
00:18:39,260 --> 00:18:41,387
‫وتذكرت للتو أنّ اسمه (دينيس)‬

299
00:18:45,391 --> 00:18:47,726
‫(ماكس)، أعتذر لو أمطرت‬
‫على موكبكِ اليوم‬

300
00:18:48,102 --> 00:18:49,562
‫أعني تبولت عليه‬

301
00:18:50,104 --> 00:18:53,148
‫لا تقلقي، كل ما يعنيني يُبوّل عليه‬

302
00:18:53,566 --> 00:18:56,402
‫مرحباً أيّتها الفتاتين‬
‫سمعت أنّكما غادرتما‬

303
00:18:56,610 --> 00:18:59,530
‫فوّتما فوزي بمسابقة أرجحة الطوق‬

304
00:19:00,823 --> 00:19:02,658
‫متى تعلمت ذلك؟‬

305
00:19:02,866 --> 00:19:05,327
‫مجدداً، لا أعرف‬

306
00:19:07,162 --> 00:19:09,331
‫ما زلت تعزف القربة مع الفرقة‬

307
00:19:09,498 --> 00:19:11,959
‫ظننتك أردت ارتداء تنورتك خفيةً‬

308
00:19:12,167 --> 00:19:18,799
‫كان هذا قبل اكتشافي شعور‬
‫إحاطة النسيم "بحقيبتي ومزماري"‬

309
00:19:21,719 --> 00:19:24,096
‫(ماكس) و(كارولاين)‬

310
00:19:24,221 --> 00:19:27,516
‫معذرةً، تنحوا‬

311
00:19:27,641 --> 00:19:29,143
‫أتريدون تمزيق ورقة البرسيم الكبيرة؟‬

312
00:19:30,728 --> 00:19:33,105
‫أين ذهبتما؟‬

313
00:19:33,480 --> 00:19:38,527
‫ذهبنا إلى فندق (بلازا)، وأدركت‬
‫أنّ حياتي الآن أغنى من السابق‬

314
00:19:38,694 --> 00:19:42,156
‫لا، أفات الأوان على الابتعاد؟‬

315
00:19:45,284 --> 00:19:46,994
‫أتستطيعان إقراضي بعض المال؟‬

316
00:19:47,244 --> 00:19:49,038
‫التقيت بفتاة، وأحتاج إلى المال‬
‫أجرةً للحافلة‬

317
00:19:49,163 --> 00:19:51,749
‫للعودة من شقة أختها‬
‫في مدينة (جيرسي)‬

318
00:19:52,499 --> 00:19:55,628
‫طلبت مني ألاّ نصدر جلبة‬
‫ولكنّي لم أعدها‬

319
00:19:56,712 --> 00:19:59,006
‫بالتأكيد، فهمتك يا (هان)‬
‫أتحتاج إلى ٢٠ دولاراً؟‬

320
00:19:59,173 --> 00:20:01,842
‫ما المانع؟ خُذ ٥٠ دولاراً‬
‫نستطيع جني المزيد دوماً‬

321
00:20:02,217 --> 00:20:05,095
‫- أو لا‬
‫- انظري كيف تنفقين المال‬

322
00:20:05,304 --> 00:20:07,264
‫أتعرفين يا فتاة؟‬
‫ربما ما يزال لديكِ بصيص أمل‬

323
00:20:07,640 --> 00:20:09,516
‫(جنين)، أنا مستعد للذهاب‬

324
00:20:12,770 --> 00:20:15,230
‫أخبرتكما أيّتها الفتاتين، ١٠٠٪‬

325
00:20:19,568 --> 00:20:22,071
‫يبدو أنّ الحظ لن يحالفهما الليلة‬

326
00:20:23,739 --> 00:20:26,200
‫اقتربا يا (ماكس) و(كارولاين)‬

327
00:20:26,825 --> 00:20:28,452
‫حجزت لكما مقعَدين‬

328
00:20:28,661 --> 00:20:30,287
‫ورجليّ إطفاء‬

329
00:20:32,665 --> 00:20:34,166
‫لا مكان نجلس فيه‬

330
00:20:34,458 --> 00:20:36,168
‫أنتِ ساذجة للغاية‬

331
00:20:37,127 --> 00:20:38,587
‫كيف الحال؟‬

332
00:20:40,214 --> 00:20:43,676
‫عيد القديس (باتريك) سعيد، أين قبلتي؟‬

333
00:20:52,643 --> 00:20:55,187
‫مشروب الـ(سكوتش) والسمك‬

334
00:20:59,108 --> 00:21:02,361
‫"المجموع الحالي ٨٢٤ دولار‬
‫المجموع الجديد ألف و١٥٠ دولار"‬

335
00:21:03,127 --> 00:21:24,164
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

