﻿1
00:00:01,493 --> 00:00:06,957
‫دعوت لاجتماع الموظفين هذا‬
‫لملاحظتي مؤخراً انهيار عائلة مطعمنا‬

2
00:00:07,082 --> 00:00:10,210
‫- أحسنتم صنعاً جميعاً‬
‫- مرحى‬

3
00:00:10,544 --> 00:00:14,548
‫لنستهل اجتماعنا بمشاركة اللحظات الجميلة‬
‫والسيئة لهذا الأسبوع‬

4
00:00:14,757 --> 00:00:18,719
{\an8}‫لحظتي الجميلة كانت حصولي على حقيقة‬
‫ملفتة عن (سنابل)‬

5
00:00:18,927 --> 00:00:21,555
{\an8}‫- والسيئة...‬
‫- جسدك كله‬

6
00:00:23,223 --> 00:00:26,685
{\an8}‫دوري، لحظتي الجميلة‬
‫كانت بإيجاد مشبك شعر بالحمام‬

7
00:00:26,810 --> 00:00:29,605
‫والسيئة، تخيل حياتي من دونه‬

8
00:00:31,148 --> 00:00:34,193
{\an8}‫- (ماكس)، لحظتكِ الجميلة‬
‫- أنا جميلة حقاً‬

9
00:00:34,943 --> 00:00:37,363
‫والسيئة عندما يزول ذلك‬

10
00:00:37,696 --> 00:00:41,742
{\an8}‫لحظتي الجميلة كانت بنظرة سريعة‬
‫على ملابس زبون داخلية شريطية‬

11
00:00:41,867 --> 00:00:44,161
{\an8}‫والسيئة رؤيتي لعضوه‬

12
00:00:45,496 --> 00:00:47,581
{\an8}‫لحظتي السيئة هو هذا الاجتماع‬

13
00:00:49,208 --> 00:00:51,543
{\an8}‫والجميلة عندما ينتهي‬

14
00:00:52,378 --> 00:00:54,630
‫هلا يأخذ الجميع هذا‬
‫على محمل الجد...‬

15
00:00:56,173 --> 00:00:57,800
‫لدي لحظة سيئة جديدة‬

16
00:00:59,510 --> 00:01:02,304
‫- لدي لحظة جميلة جديدة‬
‫- وأنا أيضاً‬

17
00:01:02,554 --> 00:01:06,600
‫أرجوكم جميعاً، آذى (هان) مهبله‬

18
00:01:28,824 --> 00:01:31,910
‫هذا ليس هاتفي، نغمة هاتفي‬
‫(ليت إت غو)، تعرفين ذلك‬

19
00:01:32,036 --> 00:01:34,079
‫لأنّكِ تهددين بضربي‬
‫بكل مرة يرن بها‬

20
00:01:34,788 --> 00:01:39,001
‫وليس هاتفي، فأنا أبقيه بوضع الرجاج‬
‫لاحترام من حولي‬

21
00:01:39,126 --> 00:01:41,545
‫وكذلك لبعض هزة الجماع‬

22
00:01:43,005 --> 00:01:44,965
{\an8}‫(ماكس)، إنه الهاتف الأرضي‬

23
00:01:45,507 --> 00:01:47,134
‫رباه، لمَ يرن؟‬

24
00:01:47,259 --> 00:01:49,261
{\an8}‫قلتِ إنّ هذا الهاتف يرن‬
‫إن كنا بمأزق‬

25
00:01:49,386 --> 00:01:52,681
{\an8}‫أو أنتِ تتصلين من المستقبل‬
‫لتخبرينا بأننا بمأزق‬

26
00:01:57,394 --> 00:01:58,979
‫ويلاه‬

27
00:01:59,355 --> 00:02:01,649
‫لا بد أنّه مالك المنزل‬
‫ربما انتهى عقد الإيجار‬

28
00:02:01,774 --> 00:02:05,194
{\an8}‫حسناً، سنجدده، رغم أني ظننت‬
‫أنهم صادروا المكان الآن‬

29
00:02:05,444 --> 00:02:08,864
‫أعني وجدت واحدة مستعملة‬
‫في الرواق ليلة أمس‬

30
00:02:09,323 --> 00:02:12,201
‫- أهلاً‬
‫- أغلقي الخط، لسنا بعقد الإيجار‬

31
00:02:17,331 --> 00:02:21,710
{\an8}‫أحسنتِ التغطية، علينا أن نأمل‬
‫أن المستأجر الأصلي طاهي (بينهانا)‬

32
00:02:22,086 --> 00:02:24,296
‫حسناً، ليس أمامنا الوقت الكثير‬

33
00:02:24,546 --> 00:02:26,382
‫بسرعة، أمسكي شيئين تحبينهما‬

34
00:02:33,222 --> 00:02:35,349
{\an8}‫لا أحب شيئاً هنا‬

35
00:02:36,058 --> 00:02:41,230
{\an8}‫لمَ نحاول الإبقاء على شقة‬
‫ينبت فيها العشب في الحمام؟‬

36
00:02:41,605 --> 00:02:43,524
‫أحب مرج حمامنا الأخضر‬

37
00:02:44,400 --> 00:02:46,735
{\an8}‫إنه سيىء، انظري للمكان يا (ماكس)‬

38
00:02:46,860 --> 00:02:49,446
{\an8}‫باب البراد مُثبّت بلاصق شفاف‬

39
00:02:49,571 --> 00:02:51,740
‫وهناك عفن أسود بالداخل‬

40
00:02:51,907 --> 00:02:55,160
{\an8}‫على الأقل، جعل العفن الأسود‬
‫العفن الآخر يبتعد من الحي‬

41
00:02:56,245 --> 00:02:59,415
{\an8}‫هيا، لا بد أنّ أحد موظفي‬
‫الشركة العقارية بطريقه إلى هنا‬

42
00:02:59,540 --> 00:03:02,042
‫للتأكد من أنّ المستأجر الأصلي‬
‫ما يزال يقطن هنا‬

43
00:03:04,169 --> 00:03:05,713
‫حسناً، هيا بنا‬

44
00:03:05,879 --> 00:03:09,133
‫أعرف أحداً يمكنه وضع جوازي سفر‬
‫مزورين بخزانة المطار لنا‬

45
00:03:09,466 --> 00:03:11,301
‫وأنتِ تعرفينه فهو (أوليغ)‬

46
00:03:11,802 --> 00:03:15,180
‫مرحباً، ارفعا سماعة الهاتف‬

47
00:03:15,848 --> 00:03:18,851
‫يبدو هناك حفل جمع تبرعات‬
‫على الهواء‬

48
00:03:19,601 --> 00:03:21,395
‫(صوفي)، المتصل هو مالك المكان‬

49
00:03:21,520 --> 00:03:23,897
‫اكتشفت أنّنا مستأجرتان من الباطن‬
‫بشكل غير قانوني‬

50
00:03:24,106 --> 00:03:27,651
‫لطالما تساءلت كيف يمكنكما‬
‫دفع تكاليف العيش بهذا المبنى‬

51
00:03:28,026 --> 00:03:31,530
‫وألغيت أمر البغاء‬
‫حالما رأيت (كارولين) ترقص‬

52
00:03:38,162 --> 00:03:41,582
‫أخبار جيدة، بحثت بالشقة‬
‫ووجدت العقد الأصلي‬

53
00:03:41,915 --> 00:03:43,917
‫كما وجدت نسخة عن شهادة ولادتي‬

54
00:03:44,042 --> 00:03:47,546
‫واتّضح أنّ اسم والدي‬
‫هو "أمي لا تعرف"‬

55
00:03:49,173 --> 00:03:51,592
‫انسي أمر العقد‬
‫لقد وجدت شقة جديدة لنا‬

56
00:03:51,717 --> 00:03:55,763
‫شقة بغرفتي نوم بـ١٣٠٠ دولار‬
‫في (مانهاتن)‬

57
00:03:56,221 --> 00:03:58,432
‫(مانهاتن، كانساس)‬

58
00:03:59,516 --> 00:04:01,393
‫لا يمكننا تحمل خسارة هذا العقد‬

59
00:04:01,518 --> 00:04:05,189
‫حالما يعرفون أنّ (ليستر دونوفان)‬
‫لم يعد يعيش بالمكان‬

60
00:04:05,314 --> 00:04:08,734
‫سيرتفع الإيجار أكثر من طائرة‬
‫(جاستن بيبر) مع أبيه‬

61
00:04:12,404 --> 00:04:16,116
‫تعقبت المستأجر الأصلي (ليستر)‬
‫وهو ما يزال حياً‬

62
00:04:16,241 --> 00:04:17,951
‫لا يمكنني أن أكون محظوظة‬

63
00:04:18,744 --> 00:04:23,540
‫إنه بمأوى عجزة بخليج (شيبزهيد)‬
‫علينا الذهاب إليه واختطافه‬

64
00:04:23,832 --> 00:04:27,086
‫سنضع بعض العشب على قضيب‬
‫ونجذبه للخارج‬

65
00:04:28,212 --> 00:04:32,257
‫أولاً، من أين لنا‬
‫مال لقضيب وعليه عشب؟‬

66
00:04:32,925 --> 00:04:35,761
‫وثانياً، لن أبتزّ عجوزاً‬

67
00:04:35,886 --> 00:04:38,764
‫لن تضطري لذلك فهو كذلك مسبقاً‬

68
00:04:40,390 --> 00:04:42,017
‫إن كنتما تبحثان فأنا أعرف مكاناً‬

69
00:04:42,142 --> 00:04:45,229
‫تشاركان توأمين بالسرير‬
‫وهناك كاميرات‬

70
00:04:45,646 --> 00:04:50,025
‫ولكن، إن دفعتما ٤.٩٩ دولار بالدقيقة‬
‫ستقابلان جميع العزاب بالمنطقة‬

71
00:04:50,984 --> 00:04:53,445
‫أأنت أحدهم بالمنطقة؟‬

72
00:04:53,570 --> 00:04:55,697
‫تقنياً، سأكون مشارككِ‬

73
00:04:59,785 --> 00:05:02,704
‫سواء أأعجبكِ أم لا‬
‫علينا التمسك بشقتنا‬

74
00:05:02,913 --> 00:05:06,125
‫(ماكس) محقة، هناك أمران بالحياة‬
‫لا يمكنك فقدانهما‬

75
00:05:06,250 --> 00:05:09,253
‫شقة متحكم بإيجارها والتحكم بالمثانة‬

76
00:05:11,797 --> 00:05:15,008
‫بالواقع، أصبحت هناك شقة متوفرة‬
‫في المبنى الذي أقطنه‬

77
00:05:15,134 --> 00:05:16,885
‫تعالا غداً ويمكنكما رؤيتها‬

78
00:05:21,974 --> 00:05:24,184
‫هل إيجار هذا المكان بـ١٢٠٠ دولار؟‬

79
00:05:24,309 --> 00:05:27,020
‫١٢٥٠ دولار‬
‫ارتفع إيجارها ونحن نتحدث‬

80
00:05:28,105 --> 00:05:29,606
‫لا يسعنا المكان‬

81
00:05:29,898 --> 00:05:32,568
‫لست أتحدث عني وعنكِ‬
‫بل عني وعن ثديي‬

82
00:05:35,097 --> 00:05:36,807
‫مأوى عجزة جميل‬

83
00:05:36,974 --> 00:05:38,684
‫لمَ لا نعيش هنا؟‬

84
00:05:39,434 --> 00:05:42,062
‫منافسات (بينغو) وسكاكر قاسية‬
‫غير محدودة‬

85
00:05:42,187 --> 00:05:44,189
‫ويمكنكِ التغوط بملابسكِ الداخلية‬

86
00:05:47,442 --> 00:05:48,902
‫(ليستر)‬

87
00:05:49,444 --> 00:05:53,407
‫لا بد أنّه هو، لا أعلم من أكون‬
‫لكن، لا بد أنّه هو‬

88
00:05:54,283 --> 00:05:55,868
‫مرحباً يا سيد (دونوفان)‬

89
00:05:56,243 --> 00:05:57,703
‫(ليستر)‬

90
00:05:57,995 --> 00:05:59,454
‫(ماكس)، أهو ميت؟‬

91
00:05:59,580 --> 00:06:01,957
‫لا، أنه حي ولكن بالكاد...‬

92
00:06:02,708 --> 00:06:06,378
‫هذا محزن جداً‬
‫انظري كيف نعامل كبارنا بالسن‬

93
00:06:07,004 --> 00:06:08,463
‫استيقظ‬

94
00:06:09,089 --> 00:06:12,342
‫أنا... أريد منك الاستيقاظ لهذا‬

95
00:06:12,801 --> 00:06:15,929
‫إننا نستأجر شقتك القديمة‬
‫من الباطن‬

96
00:06:16,054 --> 00:06:19,516
‫ونريد منك التظاهر أنّك ما تزال‬
‫تقطن هناك ليوم واحد‬

97
00:06:19,683 --> 00:06:22,060
‫أو التظاهر أنك ما تزال حياً‬

98
00:06:23,103 --> 00:06:24,938
‫سيدتاي، أنتما تضيعان وقتكما‬

99
00:06:25,147 --> 00:06:27,107
‫لا يمكنه التحدث ولا يحب الفتيات‬

100
00:06:27,232 --> 00:06:29,318
‫إنه تقريباً ميت‬

101
00:06:31,361 --> 00:06:36,033
‫- (ليستر دونوفان)‬
‫- أنت (ليستر)، حمداً للرب، اسمع...‬

102
00:06:36,158 --> 00:06:39,036
‫أعلم، تريدان أن أتظاهر‬
‫أني ما أزال أقطن شقتكما‬

103
00:06:39,161 --> 00:06:42,706
‫سمعت كل شيء‬
‫لسنا جميعاً فاقدي الوعي يا عزيزتي‬

104
00:06:43,373 --> 00:06:46,210
‫لكنّه يؤسفني أنه لن يحدث‬
‫أيتها الفتاتين‬

105
00:06:46,376 --> 00:06:47,836
‫لدي أسبوع مهم‬

106
00:06:47,961 --> 00:06:50,797
‫ستنتقل سيدتي المميزة للعيش معي‬

107
00:06:51,298 --> 00:06:55,802
‫لأنّه لن يعيش طويلاً‬
‫١٨ ساعة كحد أقصى‬

108
00:06:57,554 --> 00:06:59,723
‫ها هي أميرتي‬

109
00:06:59,848 --> 00:07:01,475
‫(أوليفيا)‬

110
00:07:01,767 --> 00:07:05,437
‫ما يزال موجوداً هنا فليباركه الرب‬

111
00:07:06,104 --> 00:07:08,023
‫وعلينا تأجيل الانتقال ليوم الاثنين‬

112
00:07:08,315 --> 00:07:10,651
‫أجل، بذلك الأمر يا (ليستر)‬

113
00:07:10,776 --> 00:07:13,195
‫لست مستعدة للانتقال والعيش معك‬

114
00:07:13,820 --> 00:07:15,781
‫(أوليفيا)، ماذا تعنين؟‬

115
00:07:15,906 --> 00:07:17,991
‫- (ماكس)، علينا الذهاب‬
‫- لا، انتظري‬

116
00:07:18,158 --> 00:07:21,286
‫هذا كمشاهدة نسخة قديمة‬
‫من (ذا باتشلر)‬

117
00:07:22,579 --> 00:07:24,957
‫حرفياً، "الزهرة الأخيرة"‬

118
00:07:26,083 --> 00:07:28,377
‫(ليستر)، لست السبب بل أنا‬

119
00:07:28,543 --> 00:07:30,295
‫أما تزال هذه الخدعة موجودة بعمرهما؟‬

120
00:07:30,879 --> 00:07:33,924
‫لست مستعدة لكي أستقر‬

121
00:07:34,049 --> 00:07:36,468
‫هناك احتمالات كثيرة لعلاقات‬

122
00:07:37,469 --> 00:07:40,430
‫الأمر متعلق بالفتى الجديد بالمبنى‬
‫(مورتي)، ما اسمه؟‬

123
00:07:40,555 --> 00:07:43,558
‫- إنه عن (مورتي)، أصحيح؟‬
‫- بربك يا (ليستر)‬

124
00:07:43,725 --> 00:07:48,021
‫لا أريد أن يكون غريباً‬
‫عندما نرى بعضنا البعض في (البينغو)‬

125
00:07:48,397 --> 00:07:50,065
‫عليكِ معرفة هذا عن (مورتي)‬

126
00:07:50,524 --> 00:07:52,192
‫ليس رجلاً حقيقياً مثلي‬

127
00:07:52,317 --> 00:07:54,194
‫اسمه الأوسط (فياغرا)‬

128
00:07:56,071 --> 00:07:57,531
‫(أوليفيا)‬

129
00:08:02,369 --> 00:08:04,204
‫لا مغزى من البقاء هنا‬

130
00:08:04,496 --> 00:08:07,082
‫سأحضر مضخة قضيبي ونغادر المكان‬

131
00:08:09,126 --> 00:08:11,169
‫لمَ سيحتاج إليها؟‬

132
00:08:15,882 --> 00:08:19,303
‫ها قد وصلنا، المنزل‬
‫وعلى الأقل ليس مأوىً للعجزة‬

133
00:08:20,512 --> 00:08:23,807
‫(ليستر)، ليس أني مانعت دفعك‬
‫في ٣٥ حي‬

134
00:08:23,932 --> 00:08:26,018
‫ولكن، يمكنك المشي بالمأوى‬

135
00:08:26,143 --> 00:08:29,396
‫- لمَ لا يمكنك المشي الآن؟‬
‫- أنا محبط جداً لأمشي‬

136
00:08:30,605 --> 00:08:32,649
‫كنت محبطة منذ تعلمت المشي‬

137
00:08:32,774 --> 00:08:34,901
‫كنت في التاسعة من عمري آنذاك‬

138
00:08:35,610 --> 00:08:38,238
‫فقدت حب حياتي‬

139
00:08:38,655 --> 00:08:42,451
‫أسبق وضاجعت سيدة بلا أسنان‬
‫وردفين بلاستيكيين؟‬

140
00:08:43,618 --> 00:08:46,204
‫أنا لم أفعل، وأنتِ يا (ماكس)‬

141
00:08:46,413 --> 00:08:49,458
‫لا، ولكنه أصبح أهم أولوياتي‬
‫بلائحة أموري قبل الوفاة‬

142
00:08:50,959 --> 00:08:54,546
‫عشت هنا منذ ١٩٥٤‬
‫وحتى الأستوديو ٥٤‬

143
00:08:54,671 --> 00:08:56,798
‫تقيأت (لايزا مانيلي) بتلك الزاوية‬

144
00:08:58,216 --> 00:09:01,845
‫أول مرة أرى فيها أحداً‬
‫ينحني ٣ مرات بعد التقيؤ‬

145
00:09:02,971 --> 00:09:04,723
‫لمَ غادرت؟‬

146
00:09:05,098 --> 00:09:07,100
‫تظنين دوماً بأنّكِ ستجدين الأفضل‬

147
00:09:07,309 --> 00:09:10,228
‫أجل، الحمام ذو العشب الأخضر‬
‫مخضر دوماً‬

148
00:09:12,064 --> 00:09:14,066
‫حسناً، ذلك ممثل المبنى يا (ليتسر)‬

149
00:09:14,191 --> 00:09:15,901
‫أعلينا تأدية قصة التغطية مجدداً؟‬

150
00:09:16,026 --> 00:09:17,694
‫سهلة جداً‬

151
00:09:17,903 --> 00:09:20,072
‫أنا (كارلوتا سباغيتا)‬

152
00:09:20,655 --> 00:09:22,616
‫مدربة صارمة لحيوانات أليفة نهاراً‬

153
00:09:22,741 --> 00:09:25,243
‫وجاسوسة نيجيرية غاضبة ليلاً‬

154
00:09:25,869 --> 00:09:27,954
‫اسمعني أنا يا (ليستر)‬

155
00:09:28,246 --> 00:09:31,249
‫(ماكس) حفيدتك وأنا مساعدتها‬

156
00:09:31,416 --> 00:09:33,543
‫وهو الجزء الوحيد الحقيقي بقصتنا‬

157
00:09:35,045 --> 00:09:37,923
‫ها هو، اجلس الآن وابتسم واغفُ‬

158
00:09:38,048 --> 00:09:40,175
‫سأغفو ولكني لن أبتسم‬

159
00:09:43,428 --> 00:09:46,390
‫أهلاً بك في منزل جدي السعيد‬

160
00:09:46,515 --> 00:09:49,226
‫- ها هي أريكته ومطبخه‬
‫- ما هذه؟‬

161
00:09:49,476 --> 00:09:51,103
‫وهذا أنبوب التنفس الخاص به‬

162
00:09:52,187 --> 00:09:53,647
‫أنبوبه‬

163
00:09:53,855 --> 00:09:55,482
‫- زرق العين‬
‫- جهاز الاستنشاق‬

164
00:09:56,566 --> 00:09:58,860
‫عمتم مساءً‬
‫أنا (روجر) من إدارة المبنى‬

165
00:09:58,985 --> 00:10:01,029
‫أود التأكيد على عقد الإيجار‬
‫وأود ذلك‬

166
00:10:01,154 --> 00:10:03,365
‫قبل انهيار هذا المدخل‬

167
00:10:04,324 --> 00:10:07,828
‫وبالطبع، تعرف جدي العزيز (ليستر)‬

168
00:10:08,370 --> 00:10:10,414
‫لدي بعض الأسئلة يا سيد (دونوفان)‬

169
00:10:10,580 --> 00:10:13,333
‫أسبق وضاجعت امرأة‬
‫لديها ردف من السيلكون؟‬

170
00:10:14,876 --> 00:10:16,336
‫رائع‬

171
00:10:17,337 --> 00:10:20,090
‫حسناً، يمكنني إزالة ذلك‬
‫من قائمتي‬

172
00:10:21,091 --> 00:10:22,551
‫مرحباً أيتها الفتاتين‬

173
00:10:22,676 --> 00:10:25,762
‫أتيت من الباب الخلفي‬
‫لأنّ هذا المدمن موجود عند المقدمة‬

174
00:10:25,887 --> 00:10:28,515
‫وما يزال الأمر غريباً بيننا‬

175
00:10:31,643 --> 00:10:34,563
‫هذه (صوفي)، وهي تقطن بالأعلى‬

176
00:10:34,771 --> 00:10:38,567
‫كما ترى يا (روجر)، لا مشاكل‬
‫كل شيء قانوني‬

177
00:10:38,692 --> 00:10:40,694
‫من هذا المسن؟‬

178
00:10:42,028 --> 00:10:44,823
‫أتعيش بالأعلى ولا تعرف (ليستر)؟‬

179
00:10:45,323 --> 00:10:50,871
‫إنها تعرفه، هذه لعبة جنسية يلعبانها‬
‫واسمها "من تكون؟"‬

180
00:10:51,830 --> 00:10:53,999
‫لا تبدو لعبة جنسية‬

181
00:10:54,207 --> 00:10:56,293
‫بلى عندما تقول ذلك لقضيبه‬

182
00:10:59,004 --> 00:11:05,427
‫(صوفي)، هذا الرجل من المكتب‬
‫وجاء للتأكيد أن (ليستر) يقطن هنا‬

183
00:11:05,886 --> 00:11:09,598
‫أجل، عاش هنا يومياً‬

184
00:11:09,723 --> 00:11:12,601
‫ولعبنا تلك اللعبة منذ الأزل‬

185
00:11:12,893 --> 00:11:14,978
‫"من تكون؟"‬

186
00:11:16,813 --> 00:11:19,191
‫اقتربي أكثر، لا يمكنه سماعكِ‬

187
00:11:20,317 --> 00:11:22,194
‫أشعر بتحسن‬

188
00:11:22,694 --> 00:11:25,947
‫الأساس بالأمر أنهما يعيشان هنا قانونياً‬

189
00:11:26,072 --> 00:11:27,699
‫- لمَ لا نوقع العقد؟‬
‫- حسناً‬

190
00:11:27,824 --> 00:11:31,661
‫سيد (دونوفان)، أريد توقيعك‬
‫على العقد لأربع سنين أخرى‬

191
00:11:31,786 --> 00:11:33,663
‫ما هي حالة ردفيكِ؟‬

192
00:11:33,872 --> 00:11:36,416
‫إنهما بأفضل حال يا حبيبي‬

193
00:11:38,293 --> 00:11:40,504
‫أنها مثيرة‬

194
00:11:41,046 --> 00:11:42,964
‫- تفضل‬
‫- حسناً، انتهينا‬

195
00:11:43,089 --> 00:11:45,467
‫الشقة لكم لأربع سنين أخرى‬

196
00:11:45,842 --> 00:11:47,302
‫استمتعوا بها‬

197
00:11:48,929 --> 00:11:50,388
‫ومطلوب مني القول‬

198
00:11:50,514 --> 00:11:53,308
‫وُجدت بعض المواد المسرطنة ببعض الشقق‬

199
00:11:53,517 --> 00:11:54,976
‫يوماً سعيداً‬

200
00:11:58,813 --> 00:12:00,899
‫أربع سنين أخرى، أجل‬

201
00:12:01,024 --> 00:12:03,818
‫سنظل بالشقة التي لم أظنني‬
‫أود المكوث بها‬

202
00:12:04,027 --> 00:12:05,987
‫وقفت يا (ليستر)، أتشعر بتحسن؟‬

203
00:12:06,112 --> 00:12:07,656
‫أنا بأفضل حال‬

204
00:12:07,906 --> 00:12:10,116
‫أشعر أني عدت كما كنت‬

205
00:12:10,492 --> 00:12:14,538
‫مضى ١٨ ساعة‬
‫لنرَ إن كان صديقك قد مات‬

206
00:12:14,913 --> 00:12:17,666
‫- أجل يا (ليستر)، لنعدك للمنزل‬
‫- عم تتحدثان؟‬

207
00:12:17,958 --> 00:12:19,668
‫- أنا بمنزلي‬
‫- ماذا تقصد؟‬

208
00:12:19,793 --> 00:12:23,338
‫- هذه شقتنا‬
‫- ليس وفق التوقيع على عقد الإيجار‬

209
00:12:25,799 --> 00:12:27,467
‫سأكون بغرفة نومي‬

210
00:12:28,885 --> 00:12:30,345
‫جميل المكوث بالمنزل‬

211
00:12:32,013 --> 00:12:33,932
‫ويلاه‬

212
00:12:37,610 --> 00:12:39,571
‫سيدتاي، إنه لذيذ‬

213
00:12:40,149 --> 00:12:42,610
‫في المأوى، يحجزون الملح‬

214
00:12:43,277 --> 00:12:45,363
‫الملح والمرضى المجانين‬

215
00:12:47,573 --> 00:12:50,535
‫لا تبدو كمغادرة الجد السيئة الليلة‬

216
00:12:52,078 --> 00:12:54,664
‫ربما يمكنني المساعدة‬
‫يمكنني وضع بعض الزجاج البلوري‬

217
00:12:54,789 --> 00:12:56,290
‫بطبق (سولزبيري) واللحم‬

218
00:12:56,541 --> 00:12:58,751
‫وهذا يسمى الطلاق الأوكراني‬

219
00:13:00,837 --> 00:13:03,089
‫لنجرب الجلو أولاً‬

220
00:13:03,381 --> 00:13:05,174
‫أجل، إنه قديم جداً وربما يقتله‬

221
00:13:06,634 --> 00:13:09,512
‫(ليستر)، أحضرت لك بعض الجلو‬
‫أتود بعضاً منه؟‬

222
00:13:09,637 --> 00:13:12,557
‫ذلك لطيف منكِ‬
‫ولكني لن أبرح مكاني‬

223
00:13:13,140 --> 00:13:16,227
‫(ليستر)، لا تود حقاً العيش معنا‬

224
00:13:16,352 --> 00:13:20,189
‫(كارولين) تغني كثيراً‬
‫يجب أن تضع فوقها طيور رسوم متحركة‬

225
00:13:20,773 --> 00:13:24,193
‫مستحيل أن أعود لمأوى العجزة‬

226
00:13:24,527 --> 00:13:29,782
‫أشعر أني مفعم بالحيوية منذ...‬
‫مت لفترة قصيرة العام الماضي‬

227
00:13:32,076 --> 00:13:33,536
‫- رباه، أحقاً؟‬
‫- أجل‬

228
00:13:33,661 --> 00:13:35,496
‫تعثرت ممرضة بسلك الطاقة‬

229
00:13:36,998 --> 00:13:40,501
‫وكما أنه يساعدني بنسيان أمر (أوليفيا)‬

230
00:13:40,710 --> 00:13:43,921
‫وها أنا أدرك أخيراً وجود فتيات كثر‬

231
00:13:44,046 --> 00:13:45,673
‫مرحباً جميعاً‬

232
00:13:48,509 --> 00:13:50,303
‫وهذه إحداهن‬

233
00:13:51,345 --> 00:13:53,514
‫مؤخرتها رائعة‬

234
00:13:54,432 --> 00:13:56,851
‫يا صديقي، سأكون بحجرتي‬

235
00:13:58,102 --> 00:14:00,396
‫أهلاً يا (صوفي)، تذكرين (ليتسر)‬

236
00:14:00,521 --> 00:14:03,357
‫(ليستر)، تذكر عندما اكتشفوا النار‬

237
00:14:04,275 --> 00:14:06,152
‫رجاءً، رجاءً، انضمي إلي‬

238
00:14:06,402 --> 00:14:11,699
‫- أأبتاع لكِ مشروب كريمة البيض؟‬
‫- أحب كريمة البيض‬

239
00:14:11,949 --> 00:14:15,119
‫معذرة، أود الذهاب للحمام‬

240
00:14:16,078 --> 00:14:19,790
‫أيتها الفتاتين، أعلم أنكما تريدان‬
‫استعادة شقتكما‬

241
00:14:19,916 --> 00:14:21,375
‫وأنا رجل منطقي‬

242
00:14:21,500 --> 00:14:24,962
‫وجل ما أريده قبل مغادرتي‬
‫هو بعض ممّا تعرفانه‬

243
00:14:25,796 --> 00:14:27,256
‫جلو أكثر‬

244
00:14:28,007 --> 00:14:29,634
‫أتحدث عن الجنس‬

245
00:14:29,759 --> 00:14:32,678
‫- العودة للجنس‬
‫- العودة للجنس‬

246
00:14:32,803 --> 00:14:36,223
‫أمتأكد من أنّك ستستطيع‬
‫العودة من المضاجعة؟‬

247
00:14:37,350 --> 00:14:40,686
‫أأنتِ جادّة؟ ليس هناك ما نفعله‬
‫بالمأوى سوى المضاجعة‬

248
00:14:41,145 --> 00:14:42,939
‫لمَ تظنين أنّي دخلت المكان؟‬

249
00:14:44,148 --> 00:14:47,902
‫إنه مكان ممتع للمضاجعة‬
‫ولا تضطري للعودة للمنزل بعد ذلك‬

250
00:14:49,278 --> 00:14:53,366
‫الآن، لدي ببالي سيدة أنيقة محددة‬

251
00:14:53,699 --> 00:14:56,118
‫نفدت لديكم مناديل الحمام‬

252
00:14:58,579 --> 00:15:00,748
‫إن استطعتما جمعي مع صديقتكما‬
‫لليلة واحدة‬

253
00:15:00,873 --> 00:15:03,000
‫سأغادر الشقة بكل سرور‬

254
00:15:05,211 --> 00:15:06,879
‫سأكون في حجرتكِ‬

255
00:15:08,464 --> 00:15:10,508
‫(صوفي)، ستتداعبان معاً، أصحيح؟‬

256
00:15:11,258 --> 00:15:13,344
‫أأنتِ جادّة؟‬

257
00:15:17,056 --> 00:15:18,849
‫(ليستر)، لم يعجبها الأمر‬

258
00:15:18,975 --> 00:15:22,186
‫لن أعود لمأوى العجزة ذلك‬
‫وأنا فاشل‬

259
00:15:22,395 --> 00:15:25,231
‫علي مضاجعة إحداهن‬
‫لأجعل (أوليفيا) تشعر بالغيرة‬

260
00:15:25,564 --> 00:15:28,609
‫هناك أمر آخر يفعله الأطفال‬
‫وهو الكذب‬

261
00:15:29,777 --> 00:15:31,362
‫لمَ لا تختلق شيئاً ما؟‬

262
00:15:31,612 --> 00:15:33,823
‫إما الصور أو أنه لم يحدث‬

263
00:15:34,615 --> 00:15:37,201
‫أريد صورة شخصية‬
‫مع من كنت أضاجعها‬

264
00:15:37,326 --> 00:15:39,036
‫لصفحتي على (الفيسبوك)‬

265
00:15:39,954 --> 00:15:42,164
‫وإن لم تكن (صوفي)‬

266
00:15:42,581 --> 00:15:45,376
‫أظنها ستكون إحداكما‬

267
00:15:46,335 --> 00:15:47,795
‫أيتها الشرسة‬

268
00:15:48,921 --> 00:15:50,381
‫أيتها الشرسة‬

269
00:15:51,632 --> 00:15:54,719
‫"خذيني إلى مباراة كرة..."‬

270
00:15:55,261 --> 00:15:57,054
‫"خذيني..."‬

271
00:15:59,432 --> 00:16:01,684
‫أعرف الآن لمَ تقيأت (لايزا)‬

272
00:16:09,483 --> 00:16:11,318
‫أنا محبطة الآن‬

273
00:16:11,444 --> 00:16:15,656
‫خسرتِ باختيار من ستضاجع (ليستر)‬

274
00:16:17,408 --> 00:16:22,246
‫قلتِ إنكِ تريدين المضاجعة‬
‫وإنّكِ تريدين القطع القديمة‬

275
00:16:25,207 --> 00:16:27,918
‫وخلف ذلك الباب الأمرين معاً‬

276
00:16:29,503 --> 00:16:31,630
‫(ماكس)، أظنكِ قمتِ بخدعة‬
‫بأمر الاختيار‬

277
00:16:31,756 --> 00:16:33,257
‫بالطبع فعلت‬

278
00:16:33,591 --> 00:16:36,010
‫اسمعي، دخلت علاقات جنسية جنونية‬

279
00:16:36,177 --> 00:16:38,596
‫ضاجعت مهرجاً في جنازة‬

280
00:16:40,264 --> 00:16:42,391
‫لكني لا أريد رؤية مضخة القضيب‬

281
00:16:42,516 --> 00:16:44,643
‫لن أستطيع نسيان ذلك‬

282
00:16:45,019 --> 00:16:46,937
‫أتظنينني أستطيع؟‬

283
00:16:47,396 --> 00:16:50,900
‫أجل، أظن أنّ الجانب العلمي‬
‫في دماغكِ سيحب ذلك‬

284
00:16:52,401 --> 00:16:54,987
‫سيدتاي، قمت بالإطالة‬

285
00:16:55,863 --> 00:16:57,323
‫أنا جاهز‬

286
00:16:59,617 --> 00:17:01,827
‫حسناً، سأتعرض للرصاصة‬

287
00:17:01,994 --> 00:17:04,121
‫لا أظن هناك رصاصات بذلك السلاح‬

288
00:17:08,000 --> 00:17:10,628
‫أمتأكدة؟ لأني لا أريد إنجاب‬
‫طفل مسن‬

289
00:17:13,130 --> 00:17:18,636
‫سخيف أننا نفكر حتى‬
‫بفعل ذلك مع مسن ليس مشرداً‬

290
00:17:19,970 --> 00:17:21,639
‫(ماكس)، لا يمكنني فعل ذلك‬

291
00:17:21,764 --> 00:17:24,141
‫على إحدانا أخذ الشقة‬
‫في مبنى (إيرل)‬

292
00:17:24,266 --> 00:17:26,268
‫وأنتِ ستجدين مكاناً آخر‬

293
00:17:27,311 --> 00:17:29,188
‫لكن، علينا بذلك العيش منفصلتين‬

294
00:17:29,605 --> 00:17:32,274
‫أعلم ذلك‬
‫ولكن، ليس هناك خيار آخر‬

295
00:17:32,525 --> 00:17:34,527
‫لست مستعدة للعيش من دونكِ‬

296
00:17:35,152 --> 00:17:37,113
‫ليست مستعدة للعيش من دونكِ‬

297
00:17:51,627 --> 00:17:55,047
‫- ماذا؟‬
‫- رأيت المضخة، اجمعي أغراضكِ‬

298
00:17:56,632 --> 00:17:59,093
‫(ماكس)، لا أصدق أنّكِ تريدين‬
‫فعل ذلك‬

299
00:17:59,218 --> 00:18:00,761
‫للعيش معي‬

300
00:18:00,970 --> 00:18:02,763
‫أوتعلمين؟ سأدخل أنا‬

301
00:18:04,098 --> 00:18:09,812
‫لأنّ فكرة عدم رؤيتكِ‬
‫على مدار الساعة أسبوعياً ستقتلني‬

302
00:18:14,275 --> 00:18:16,652
‫سنلتقي صباح كل يوم سبت‬
‫لاحتساء القهوة‬

303
00:18:17,570 --> 00:18:19,572
‫وسيقل أكثر مع مرور الوقت‬

304
00:18:20,156 --> 00:18:22,700
‫كانت تلك بداية جيدة‬
‫ماذا لديكما بعد؟‬

305
00:18:23,617 --> 00:18:25,077
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء‬

306
00:18:25,953 --> 00:18:29,999
‫يروق لي أمر الباب الخلفي بحق‬

307
00:18:30,833 --> 00:18:33,669
‫رائع، هذه أول مرة أقول بها ذلك‬

308
00:18:36,964 --> 00:18:38,549
‫لا تعتادي عليها يا (صوفي)‬

309
00:18:38,674 --> 00:18:40,134
‫إياكِ‬

310
00:18:40,759 --> 00:18:42,803
‫لا، علينا مغادرة المكان‬

311
00:18:42,928 --> 00:18:44,555
‫لم نستطع مضاجعة (ليستر)‬

312
00:18:44,722 --> 00:18:47,224
‫أعلم، هذا سبب قدومي‬

313
00:18:47,766 --> 00:18:49,643
‫لستِ مضطرة لفعل ذلك لأجلنا‬

314
00:18:49,852 --> 00:18:52,313
‫إن لم تكونا تعيشان بهذا المبنى‬

315
00:18:52,688 --> 00:18:54,231
‫فسنعيش منفصلات‬

316
00:18:54,398 --> 00:18:57,526
‫ولن نرَ بعضنا البعض‬
‫إلا يوم السبت لاحتساء القهوة‬

317
00:18:57,985 --> 00:19:01,238
‫ربما أذهب لمرة واحدة‬

318
00:19:02,615 --> 00:19:05,618
‫اسمعا، امنحاني ٩٠ ثانية‬

319
00:19:05,910 --> 00:19:08,412
‫لديه مضخة، كم سيكون الأمر صعباً!‬

320
00:19:10,414 --> 00:19:15,127
‫إنها رائعة، علينا إحضار شيء لها‬
‫ماذا ترينه مناسباً؟‬

321
00:19:15,294 --> 00:19:18,255
‫تلك الشمعة الجيدة تحت الحوض‬
‫استخدمناها مرة واحدة‬

322
00:19:19,632 --> 00:19:21,217
‫تبدو مناسبة‬

323
00:19:22,134 --> 00:19:24,845
‫لا أعرف ما كان ذلك‬
‫ولكني لست مستعداً له‬

324
00:19:26,680 --> 00:19:29,058
‫لا أظن قلبي سيحتمل ذلك‬

325
00:19:29,600 --> 00:19:31,518
‫أتخاف أن يقتلك الجنس مع (صوفي)؟‬

326
00:19:31,685 --> 00:19:33,437
‫لهذا السبب لم أدخل‬

327
00:19:34,271 --> 00:19:37,816
‫كنت متحمساً بأمر جميع الفتيات الأخريات‬

328
00:19:38,442 --> 00:19:40,486
‫كانت تلك فتاة شرسة وجيدة‬

329
00:19:41,946 --> 00:19:45,658
‫هيا، قمت بالتمدد للتو‬
‫وأنا مستعدة‬

330
00:19:47,076 --> 00:19:49,286
‫اسمعي، أيمكننا التقاط صورة سريعة؟‬

331
00:19:49,495 --> 00:19:52,206
‫كنت لأدخل معه لو عرفت أن هاتفه‬
‫(آيفون ٥ إس)‬

332
00:19:52,831 --> 00:19:55,292
‫- حاولي الظهور مثيرة قدر المستطاع‬
‫- أجل، حسناً‬

333
00:19:59,546 --> 00:20:02,841
‫عندما ترى (أوليفيا) هذه الصورة‬
‫ستقول من يكون (مورتي)؟‬

334
00:20:04,635 --> 00:20:07,388
‫أيتها الفتاتين، استمتعا بالشقة‬

335
00:20:08,013 --> 00:20:09,556
‫قضيت وقتاً ممتعاً هنا‬

336
00:20:09,682 --> 00:20:11,600
‫شكراً جزيلاً يا (ليستر)‬

337
00:20:11,850 --> 00:20:15,145
‫وداعاً يا جدي، ربما نزورك أحياناً‬
‫في المأوى‬

338
00:20:15,854 --> 00:20:17,982
‫راسلاني بالبريد الإلكتروني‬
‫سنتحدث بالأمر‬

339
00:20:19,483 --> 00:20:21,277
‫أما تزال هذه الخدعة موجودة بعمره؟‬

340
00:20:21,902 --> 00:20:24,571
‫شكراً على الكرتين الزرقاوين‬
‫يا (ليستر)‬

341
00:20:27,700 --> 00:20:29,493
‫عمتما مساءً يا فتاتين‬

342
00:20:36,208 --> 00:20:38,836
‫(ماكس)، سنظل معاً‬

343
00:20:39,253 --> 00:20:41,505
‫والأفضل من ذلك‬
‫تركه كرسيه المتحرك‬

344
00:20:42,381 --> 00:20:45,050
‫ادفعيني للمطبخ، أريد احتساء الجعة‬

345
00:20:46,093 --> 00:20:48,679
‫أتساءل إن كنت سأدفعك هكذا‬
‫ببلوغكِ السبعين‬

346
00:20:48,804 --> 00:20:51,265
‫ستدفعينني هكذا وأنا بالثلاثين‬

347
00:20:54,560 --> 00:20:56,103
‫ليس هناك مكان يضاهي المنزل‬

348
00:20:56,228 --> 00:20:57,855
‫سأحضر اللاصق الشفاف‬

349
00:20:59,023 --> 00:21:02,276
‫"المبلغ الحالي، ٢٦٥٠ دولار‬
‫المبلغ الجديد، ٢٦١٤ دولار"‬

350
00:21:02,568 --> 00:21:23,600
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

351
00:21:23,766 --> 00:21:27,593
‫ترجمــــــــة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

