﻿1
00:00:04,413 --> 00:00:06,582
‫(ماكس)، لدي مفاجأة‬
‫وهي وراءكِ مباشرة‬

2
00:00:06,832 --> 00:00:09,669
‫قبل أن أستدير، أهي (أوبرا)؟‬
‫لأنني سأموت فرحاً‬

3
00:00:10,836 --> 00:00:13,130
‫إنها شهادة الدبلوم‬
‫من مدرسة الحلويات‬

4
00:00:13,589 --> 00:00:16,425
‫لا، جدياً، ما هي المفاجأة؟‬
‫حتى أنني سأقبل بـ(غيل)‬

5
00:00:18,219 --> 00:00:20,888
{\an8}‫كنتِ لتتخرجين لو أنّ المدرسة‬
‫لم تُغلق‬

6
00:00:21,013 --> 00:00:22,932
{\an8}‫و(أوليغ) يعرف رجلاً يزيف الوثائق‬

7
00:00:23,057 --> 00:00:28,020
{\an8}‫فأنتِ خريجة من مدرسة الحلويات‬
‫وأنا وكيلة عقارات ومواطنة فرنسية‬

8
00:00:29,563 --> 00:00:31,524
{\an8}‫سأتمكن من عرض المنازل في (فرنسا)‬

9
00:00:32,817 --> 00:00:35,528
‫- وكيف ستصلين إلى هناك؟‬
‫- لدي رخصة طيران أيضاً‬

10
00:00:36,737 --> 00:00:40,908
{\an8}‫اسمعي، أنا لست خريجة‬
‫من مدرسة الحلويات أو حتى الثانوية‬

11
00:00:41,117 --> 00:00:43,869
{\an8}‫الشيء الوحيد الذي تخرجت منه‬
‫كان برنامجاً مخيفاً للمستقيمين‬

12
00:00:43,995 --> 00:00:45,871
‫ولهذا لم أعد سحاقية‬

13
00:00:47,248 --> 00:00:49,125
‫(ماكس)، ألم تتخرجي حقاً؟‬

14
00:00:49,458 --> 00:00:53,963
‫لطالما ظننتكِ تمزحين بشأن ترك الثانوية‬
‫كادعائكِ بأنّ (هاورد ستيرن) هو والدكِ‬

15
00:00:55,047 --> 00:00:59,510
‫لأنه كذلك، انظري لأعيننا‬
‫وقد تركت المدرسة بالفعل‬

16
00:00:59,635 --> 00:01:03,264
‫قلت "وداعاً أيها الحمقى‬
‫سأجد نافورة ماء بمكان آخر"‬

17
00:01:04,307 --> 00:01:08,644
‫نافورة ماء؟ مقرف، بالمدرسة الخاصة‬
‫لم ننحنِ لوضع أفواهنا بشيء‬

18
00:01:08,769 --> 00:01:10,563
‫إلاّ إن كان يحتوي على يخت‬

19
00:01:13,482 --> 00:01:15,776
‫لم أحتَج إلى قصاصة ورق من الثانوية‬

20
00:01:15,901 --> 00:01:19,363
‫ولا أحتاج إلى هذه الورقة المزيفة‬
‫لأنني لا أزيف الأشياء‬

21
00:01:19,613 --> 00:01:22,533
‫باستثناء النشوة مع الرجال‬
‫غير الماهرين بنزع الشعر‬

22
00:01:37,982 --> 00:01:41,736
‫"يسرني أنكِ اتصلتِ ثانية أيتها المقرفة"‬

23
00:01:43,529 --> 00:01:46,657
‫جيد، عندما استيقظت ولم أجدكِ‬
‫شعرت بالقلق‬

24
00:01:47,116 --> 00:01:50,995
‫أقلقتِ لدرجة أنكِ قررتِ تناول الكعك‬
‫ومشاهدة برنامج (مامز فاميلي)؟‬

25
00:01:52,705 --> 00:01:56,167
‫كل منا يحزن بطريقته الخاصة‬
‫أظن أنّ علي إلغاء حضور المتعريات‬

26
00:01:57,877 --> 00:02:02,298
‫إذن، اكتشفت اليوم شيئاً مثيراً‬
‫له علاقة بكِ‬

27
00:02:02,799 --> 00:02:07,929
{\an8}‫- لا! أعرفتِ ما حدث بـ(أورلاندو)؟‬
‫- لماذا؟ ماذا حدث في (أورلاندو)؟‬

28
00:02:08,679 --> 00:02:11,182
{\an8}‫لا تخبريني أنكِ ضاجعتِ (ميكي ماوس)‬

29
00:02:12,225 --> 00:02:15,561
‫ضاجعت شخصاً يرتدي حمالات بنطال‬
‫وأربع أصابع‬

30
00:02:17,772 --> 00:02:22,276
{\an8}‫أفترض أنه كان (ميكي)‬
‫على أية حال، كان الأمر رائعاً‬

31
00:02:23,820 --> 00:02:27,699
{\an8}‫حسناً، اكتشفت أنكِ لستِ سيئة‬
‫كما تدعين‬

32
00:02:27,907 --> 00:02:31,452
{\an8}‫تحدثت إلى مدير مدرستكِ الثانوية‬
‫وقال إنّ السبب الوحيد لعدم تخرجكِ‬

33
00:02:31,577 --> 00:02:33,871
{\an8}‫هو عدم حضوركِ‬
‫لامتحان نهائي واحد بمادة التاريخ‬

34
00:02:34,330 --> 00:02:36,207
{\an8}‫أما زالت مدرستي الثانوية موجودة؟‬

35
00:02:37,709 --> 00:02:39,877
‫أظنني لم ألقِ بتلك السيجارة‬
‫لمسافة كافية‬

36
00:02:41,963 --> 00:02:44,465
‫لا أصدق أنكِ اقتحمتِ خصوصيتي‬
‫بهذه الطريقة‬

37
00:02:44,841 --> 00:02:48,803
‫أقتحم خصوصيتكِ؟‬
‫أنتِ تحلقين مهبلك والباب مفتوح‬

38
00:02:51,222 --> 00:02:55,601
{\an8}‫- وإن يكن؟‬
‫- نحو الشقة‬

39
00:02:58,396 --> 00:03:01,691
{\an8}‫حسناً، قد تغيرين رأيكِ‬
‫عندما تعرفين أنّ المدير‬

40
00:03:01,858 --> 00:03:03,901
{\an8}‫معلمكِ القديم لمادة التاريخ‬
‫السيد (هاك)‬

41
00:03:04,026 --> 00:03:06,070
{\an8}‫قال إنّ بإمكانكِ العودة‬
‫لتقديم الامتحان يوم الجمعة‬

42
00:03:06,195 --> 00:03:08,072
{\an8}‫وإن نجحتِ فستنالين شهادة الدبلوم‬

43
00:03:09,449 --> 00:03:11,951
‫إن كان هذا السيد (هاك)‬
‫فسأقتل وجهكِ‬

44
00:03:13,286 --> 00:03:15,872
‫(ماكس)، لا تقتليني أرجوكِ‬
‫يمكنني العيش هنا ولكن ليس الموت هنا‬

45
00:03:19,000 --> 00:03:20,835
‫مرحباً أيتها الفتاتان‬

46
00:03:23,629 --> 00:03:26,048
‫لدي نظارة حاسوبية‬

47
00:03:26,591 --> 00:03:32,221
‫وأنا الآن أنظر إليكما وأطلب التبيوكة‬
‫من موقع (أمازون) الإلكتروني‬

48
00:03:34,640 --> 00:03:36,726
‫الوقت غير مناسب الآن يا (صوفي)‬

49
00:03:36,851 --> 00:03:40,354
‫(ماكس) متضايقة مني لأنني أحاول‬
‫مساعدتها على التخرج من الثانوية‬

50
00:03:40,813 --> 00:03:44,025
‫أمتأكدة أنها ليست متضايقة منكِ‬
‫بسبب طريقتكِ بالمضغ؟‬

51
00:03:45,193 --> 00:03:47,487
‫أعتذر للجميع لأنني مضطرة للمضغ‬

52
00:03:48,863 --> 00:03:50,990
‫اكتشفت أنّ بإمكان (ماكس) الذهاب‬
‫لتقديم امتحان واحد بمادة التاريخ‬

53
00:03:51,115 --> 00:03:53,201
‫في بلدتها القديمة‬
‫وستنال شهادة الدبلوم‬

54
00:03:54,243 --> 00:03:58,164
‫(ماكس)، تعلمين أنني لم أكن قط‬
‫معجبة بها‬

55
00:03:59,540 --> 00:04:02,251
‫ولكن تعجبني فكرة نيلكِ لتلك الشهادة‬

56
00:04:02,543 --> 00:04:06,714
‫فأنا لن أتغلب على ندمي‬
‫لعدم التخرج من مدرسة الصم‬

57
00:04:09,509 --> 00:04:12,970
‫- أنتِ لستِ صماء يا صوفي‬
‫- أعلم، كان الأمر صعباً جداً‬

58
00:04:15,598 --> 00:04:19,227
‫حسناً، لا يهمني بمن اتصلت‬
‫لأنني لن أفعل ذلك‬

59
00:04:19,435 --> 00:04:24,106
‫وإن ظن السيد (هاك) أنني سأعود‬
‫لجامعة السيد المُتعالِم‬

60
00:04:24,315 --> 00:04:27,318
‫فلدي كلمتان من أجله‬
‫"تباً لك"‬

61
00:04:29,737 --> 00:04:31,906
‫هذا ما قال السيد (هاك) إنكِ ستقولينه‬

62
00:04:32,114 --> 00:04:35,868
‫وقال أيضاً أنكِ بالسنة الأخيرة‬
‫بعتِ قمصاناً قطنية بكتابة "تباً لك"‬

63
00:04:37,286 --> 00:04:39,705
‫وأنكِ لا تتحلين بالطموح‬
‫أو الإرادة لإتمام الأمور‬

64
00:04:39,872 --> 00:04:44,544
‫- عندئذٍ تأكدت أنه كان معلمكِ بالفعل‬
‫- لا أتحلى بالطموح؟‬

65
00:04:44,794 --> 00:04:47,547
‫صنعت ما يكفي من هذه القمصان‬
‫لعدم فعل أي شيء لمدة شهر‬

66
00:04:50,716 --> 00:04:53,052
‫انظري، حصلت على تذكرتين‬
‫للحافلة إلى (رود آيلند)‬

67
00:04:53,302 --> 00:04:55,221
‫لم أعلم أنّ بالإمكان شراء‬
‫تذاكر للحافلة بوقت مسبق‬

68
00:04:55,346 --> 00:04:57,890
‫ظننت أنّ عليكِ الحضور وإن بدوتِ‬
‫وكأنكِ اقترفت أخطاء كثيرة بحياتكِ‬

69
00:04:58,015 --> 00:04:59,684
‫سيدعونكِ تركبينها‬

70
00:05:01,269 --> 00:05:05,231
‫هيّا يا (ماكس)، لم يسبق لي الانتظار‬
‫لهذه المدة ليقول أحدهم "نعم"‬

71
00:05:05,439 --> 00:05:07,733
‫منذ أن كنت بمدرسة الصم‬

72
00:05:11,070 --> 00:05:13,030
‫حسناً، حسناً، سأذهب‬

73
00:05:13,489 --> 00:05:16,409
‫ولكن فقط لأنّ السيد (هاك)‬
‫يظن أنني لن أفعل‬

74
00:05:17,076 --> 00:05:19,495
‫حسناً، سأدعكما لتبدآ بالدراسة‬

75
00:05:19,954 --> 00:05:24,125
‫ولتكون الأمور مكشوفة تماماً‬
‫شاهدت أفلاماً إباحية خلال النقاش‬

76
00:05:25,293 --> 00:05:26,961
‫أراكما لاحقاً‬

77
00:05:31,299 --> 00:05:34,510
‫(ماكس)، (كارولاين) أخبرت الجميع‬
‫بالأنباء السارة‬

78
00:05:34,635 --> 00:05:38,556
‫بشأن عودتكِ لتقديم ذلك الامتحان‬
‫بالتاريخ الأمريكي، أحسنتِ‬

79
00:05:38,848 --> 00:05:42,184
‫نعم، بدأت الدراسة ليلة الأمس‬
‫وبالنيابة عن كل الشعب الأبيض‬

80
00:05:42,435 --> 00:05:44,729
‫أود الاعتذار عن كل شيء‬

81
00:05:47,523 --> 00:05:52,820
‫حسناً، اعتذاركِ مقبول عن كل شيء‬
‫باستثناء العبودية والفجوة‬

82
00:05:56,741 --> 00:05:59,535
‫تفضلي يا (ماكس)، جلبت لكِ‬
‫كتاب التاريخ الذي أدرس منه‬

83
00:05:59,660 --> 00:06:02,872
‫- من امتحاني لنيل الجنسية‬
‫- ألا ينال الأطفال الجنسية تلقائياً؟‬

84
00:06:05,708 --> 00:06:07,668
‫لا أعلم سبب تشجيعي لكِ‬

85
00:06:09,086 --> 00:06:12,340
‫تفضلي، لدى بلادكِ تاريخ حافل‬
‫على عكس (كوريا)‬

86
00:06:12,465 --> 00:06:14,634
‫التي سرق اليابانيون تاريخها‬

87
00:06:16,135 --> 00:06:19,472
‫(هان)، نحن لا نتحدث‬
‫عن التاريخ الأوروبي‬

88
00:06:20,348 --> 00:06:22,934
‫بل نتحدث عن التاريخ الأمريكي‬

89
00:06:23,601 --> 00:06:26,103
‫ستعملين هنا إلى الأبد‬

90
00:06:29,607 --> 00:06:31,233
‫حظاً طيباً يا سيدة‬

91
00:06:33,653 --> 00:06:37,406
‫حسناً يا (ماكس)، وجدت طريقة‬
‫تمكنكِ من العمل والدراسة بالوقت نفسه‬

92
00:06:37,615 --> 00:06:39,909
‫كما تتسوقين وتسرقين بالوقت نفسه‬

93
00:06:41,035 --> 00:06:44,580
‫أعلم، عندما يرونني ذلك‬
‫بكاميرات المراقبة، يروقني ذلك دائماً‬

94
00:06:45,623 --> 00:06:47,708
‫فأنا لا أعرف أحداً آخر يفعل ذلك‬

95
00:06:50,252 --> 00:06:52,755
‫(ماكس)، خذي الطلب‬
‫طبق (بوريتو) للطاولة رقم ٨‬

96
00:06:53,047 --> 00:06:56,050
‫لقد دخلت للتو‬
‫لمَ علي الخوض بمأساة (البوريتو) هذه؟‬

97
00:06:57,468 --> 00:07:01,013
‫أولاً، قالت (كارولاين) إنّ علي‬
‫توجيه سؤال لكِ كلما أتيتِ للنافذة‬

98
00:07:01,138 --> 00:07:04,892
‫لذا، من هو المغني الفحل لأغاني البوب‬

99
00:07:05,017 --> 00:07:08,145
‫المسؤول عن الأغنية الناجحة‬
‫(جيسيز غيرل)؟‬

100
00:07:10,356 --> 00:07:13,818
‫- (ريك سبرينغفيلد)‬
‫- طبق (البوريتو) لكِ أيتها الذكية‬

101
00:07:15,152 --> 00:07:19,031
‫لا يا (أوليغ)، عليك طرح أسئلة‬
‫من البطاقات التي زودتك بها‬

102
00:07:19,323 --> 00:07:22,660
‫إنها ملونة وفقاً للقرون‬
‫ومقسمة وفقاً للرؤساء‬

103
00:07:24,078 --> 00:07:27,540
‫لا تنظري إلي هكذا يا (ماكس)‬
‫أنا ممتعة وتعلمت رقصة (دوغي) بمفردي‬

104
00:07:31,836 --> 00:07:33,421
‫حسناً، لنبدأ‬

105
00:07:33,838 --> 00:07:39,468
‫أي تعديل لدستور (الولايات المتحدة)‬
‫يضمن حق المرأة في...‬

106
00:07:40,052 --> 00:07:41,637
‫التصويت؟‬

107
00:07:45,558 --> 00:07:47,518
‫مهلاً، أيحق للنساء التصويت؟‬

108
00:07:49,895 --> 00:07:52,606
‫إذن، عندما تقولين‬
‫إنه يحق للنساء التصويت‬

109
00:07:54,108 --> 00:07:57,028
‫أتعنين بالإضافة لبرنامج‬
‫(أميريكان آيدول)؟‬

110
00:07:59,989 --> 00:08:02,408
‫(ماكس)، أنتِ تظنين أنكِ لستِ ذكية‬
‫لكنكِ كذلك‬

111
00:08:02,533 --> 00:08:05,244
‫تحتاجين فقط إلى بعض الحيل‬
‫للمساعدة بتسريع ذاكرتكِ‬

112
00:08:05,411 --> 00:08:08,205
‫ذاكرتي لا تسرع‬
‫استنشقت ماريجوانا بكمية كبيرة‬

113
00:08:08,330 --> 00:08:10,833
‫لدرجة جعلتها بإحدى المستشفيات‬
‫وتتعلم السير مجدداً‬

114
00:08:15,629 --> 00:08:18,966
‫- ماذا كانت "المخاطرة الكبيرة"؟‬
‫- أتعنين عدا عن انتقالكِ للعيش معي؟‬

115
00:08:20,009 --> 00:08:22,845
‫تشكيل مجلسي الكونجرس‬

116
00:08:24,055 --> 00:08:28,559
‫السؤال التالي، بماذا دُعيت الحركة‬
‫المناهضة لبيع أو شرب الكحول؟‬

117
00:08:28,768 --> 00:08:32,730
‫- حركة الأمعاء؟‬
‫- لا، بل حركة الاعتدال بمعاقرة الخمر‬

118
00:08:33,105 --> 00:08:36,525
‫ولا تذكري الحمام، أردت التبوّل‬
‫منذ مرورنا بتلك البلدة الأخيرة‬

119
00:08:36,650 --> 00:08:38,444
‫التي كانت تصنع شيئاً ما‬

120
00:08:38,611 --> 00:08:41,113
‫اذهبي للحمام وحسب إذن‬
‫ممَ تخافين؟‬

121
00:08:41,947 --> 00:08:43,491
‫من الحمام‬

122
00:08:44,241 --> 00:08:47,161
‫سأستخدم حماماً عاماً‬
‫وسأستخدم حافلة عامة‬

123
00:08:47,286 --> 00:08:50,206
‫لكنني لن أستخدم حماماً عاماً‬
‫على متن حافلة عامة‬

124
00:08:50,414 --> 00:08:52,917
‫- البطاقة التالية‬
‫- لا، أعطني حلوى، أعلم ما يكفي‬

125
00:08:53,042 --> 00:08:56,170
‫لا حلوى، عليكِ الدراسة أكثر‬
‫فأنا حائزة على علامة مقبول‬

126
00:08:56,420 --> 00:09:00,800
‫- يجب لعلاماتي أن تضاهي نهدي‬
‫- السؤال التالي، حسناً‬

127
00:09:01,133 --> 00:09:04,470
‫- بأية مدينة تمت كتابة الدستور؟‬
‫- لا أعلم‬

128
00:09:05,513 --> 00:09:09,683
‫(فيلادلفيا)؟ اللعنة، كدت أقول ذلك‬
‫فهذا واضح تماماً‬

129
00:09:09,892 --> 00:09:14,396
‫(فيلادلفيا) تصنع عصي الجبن‬
‫والدستور رديء‬

130
00:09:14,897 --> 00:09:16,690
‫لمَ أشك بنفسي؟‬

131
00:09:17,108 --> 00:09:21,487
‫كم تبقى للوصول؟ ظننت أنّ (رود آيلند)‬
‫ولاية صغيرة، متى سنتوقف؟‬

132
00:09:21,821 --> 00:09:24,907
‫كان علينا المرور بـ(كرانستون)‬
‫و(بروفيدنس) ومحطتنا هي (هوب)‬

133
00:09:25,449 --> 00:09:28,452
‫مهلاً يا (ماكس)‬
‫أوُلدتِ ببلدة تدعى (هوب)؟‬

134
00:09:29,620 --> 00:09:32,623
‫في ضواحي (هوب)، والنجاح والمال‬

135
00:09:33,207 --> 00:09:35,918
‫لا أمل لي‬
‫أنا بحاجة ماسة إلى التبوّل، سأدخل‬

136
00:09:37,628 --> 00:09:39,797
‫- اتركي الحلوى‬
‫- خذي، ادرسي‬

137
00:09:41,590 --> 00:09:45,636
‫يا إلهي! الحمام ليس موجوداً‬
‫كاقتراح وحسب‬

138
00:10:01,579 --> 00:10:05,333
‫عجباً! مدرسة (نورث إيست) الثانوية‬
‫لم أظن أنني سآتي إليها ثانية‬

139
00:10:06,000 --> 00:10:08,586
‫هذا بالتأكيد لا يعيد إلي أية ذكريات‬

140
00:10:10,797 --> 00:10:14,676
‫إنها ظريفة، أشبه بمدرسة حكومية‬
‫بمخصصات مالية ضئيلة‬

141
00:10:16,552 --> 00:10:20,682
‫مهلاً، أأنت بالثانوية؟‬
‫يا إلهي! أنا بعمر ١٠٠ عام‬

142
00:10:22,475 --> 00:10:24,978
‫ها هي، القاعة (٢-سي)، مهلاً‬

143
00:10:25,728 --> 00:10:28,731
‫لمَ تغطينهما؟‬
‫كانا السبب الوحيد لنجاحي بالكيمياء‬

144
00:10:33,027 --> 00:10:36,990
‫- (ماكس بلاك)‬
‫- سيد (هاك)‬

145
00:10:38,199 --> 00:10:40,493
‫- أنا متفاجئ‬
‫- ألأنني حضرت؟‬

146
00:10:40,785 --> 00:10:45,164
‫- لا، بل لأنكِ حية‬
‫- كلانا يا أختاه‬

147
00:10:46,833 --> 00:10:48,501
‫لا بد أنكِ (كارولاين)‬

148
00:10:48,626 --> 00:10:51,838
‫تشبهين الفتيات اللاتي كانت (ماكس)‬
‫ترفع سراويلهن الداخلية بالمقصف‬

149
00:10:53,339 --> 00:10:55,008
‫وما زالت تفعل ذلك‬

150
00:10:56,009 --> 00:10:59,095
‫هذا (هيكتور) أيتها السيدات‬
‫سينضم إلينا اليوم‬

151
00:10:59,220 --> 00:11:02,557
‫- لأنه لم يحضر بيوم الامتحان‬
‫- سيد (هاك)‬

152
00:11:02,849 --> 00:11:05,351
‫هذا لأنّ شقيقتي لم توقظني‬
‫لأنها ساقطة‬

153
00:11:08,646 --> 00:11:10,189
‫جيد جداً‬

154
00:11:12,108 --> 00:11:14,694
‫اسمع، هذا المكان مليء بطاولات صغيرة‬

155
00:11:17,113 --> 00:11:20,742
‫آسف، المكان مخصص‬
‫للمعلمين والمجرمين فقط‬

156
00:11:21,075 --> 00:11:22,744
‫يمكنكِ الانتظار بالخارج‬

157
00:11:23,286 --> 00:11:24,954
‫- أأنتِ متوترة؟‬
‫- قليلاً‬

158
00:11:25,079 --> 00:11:27,790
‫نسيت وجود سيجارة حشيش بحقيبتي‬
‫ولا أريد التعرض للطرد‬

159
00:11:28,791 --> 00:11:30,460
‫(ماكس)، يمكنكِ فعل هذا‬

160
00:11:30,585 --> 00:11:33,796
‫أظنكِ تظنين أنكِ لا تستطيعين‬
‫لكنني واثقة من أنكِ تستطيعين‬

161
00:11:34,338 --> 00:11:37,050
‫انظري إلي، أنتِ ذكية‬

162
00:11:38,051 --> 00:11:40,219
‫- ماذا تكونين؟‬
‫- ذكية‬

163
00:11:40,344 --> 00:11:42,430
‫أترين؟ ها قد أجبتِ عن سؤال‬
‫بشكل صحيح‬

164
00:11:44,307 --> 00:11:47,226
‫حسناً أيها الصغيران‬
‫ارتديا قبعات التفكير‬

165
00:11:48,019 --> 00:11:50,730
‫مهلاً، ظننت أنه لا يُسمح لنا‬
‫بارتداء القبعات بحجرة الدراسة‬

166
00:11:53,649 --> 00:11:56,569
‫سأتجاهل هذا، لأنني إن لم أفعل‬
‫فسأنتحب بالبكاء‬

167
00:11:57,820 --> 00:12:00,364
‫عام ١٧٧٥، من الرجلين‬
‫اللذين حذرهما (بول ريفير)‬

168
00:12:00,490 --> 00:12:02,283
‫من حضور البريطانيين لاعتقالهما؟‬

169
00:12:02,825 --> 00:12:07,747
‫بأغنية (بول ريفير) لـ(بيستي بويز)‬
‫كان لديه حصان وزجاجة جعة‬

170
00:12:08,164 --> 00:12:10,208
‫(سام آدامز) هو الجعة‬

171
00:12:10,333 --> 00:12:13,252
‫وإن كان لديك الكثير‬
‫فبالنهاية، ستعطي (جون هانكوك)‬

172
00:12:13,419 --> 00:12:15,588
‫(سام آدامز) و(جون هانكوك)‬

173
00:12:18,716 --> 00:12:21,719
‫لم أكن بهذا التوتر عندما انتظرت‬
‫نتيجة فحص التهاب الكبد الوبائي‬

174
00:12:23,930 --> 00:12:26,516
‫ولكن، لم أدرس من أجله على الإطلاق‬

175
00:12:28,851 --> 00:12:31,437
‫- أظن أنني نجحت‬
‫- لقد رسبت يا (هيكتور)‬

176
00:12:33,231 --> 00:12:35,274
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

177
00:12:35,817 --> 00:12:39,112
‫حتى أنك أخطأت الإجابة عن السؤال‬
‫الذي تلطفت (ماكس) بإجابته بصوتٍ عالٍ‬

178
00:12:41,572 --> 00:12:43,991
‫لا بأس يا سيد (هاك)‬
‫سأنجح به بالمرة المقبلة، صحيح؟‬

179
00:12:44,826 --> 00:12:46,285
‫بالطبع‬

180
00:12:48,496 --> 00:12:52,166
‫(ماكس)، يؤسفني أن أخبركِ...‬

181
00:12:53,626 --> 00:12:56,337
‫أنني أخطأت لأنني شككت بكِ‬
‫حصلت على علامة "جيد"‬

182
00:12:56,838 --> 00:13:00,716
‫- لقد نجحتِ‬
‫- أيها الكاذب القذر‬

183
00:13:02,176 --> 00:13:06,347
‫هذه الحقيقة يا (ماكس)، بالحقيقة‬
‫راجعتها ٣ مرات لأتأكد أنني لم أجن‬

184
00:13:08,099 --> 00:13:10,810
‫أياً كان ما فعلته صديقتكِ لمساعدتكِ‬
‫فقد نجح بالفعل‬

185
00:13:12,395 --> 00:13:14,897
‫آسفة، ولكن لا يمكنني الوقوف‬
‫بالخارج لوقت أطول‬

186
00:13:15,022 --> 00:13:18,151
‫فقد تسببت بحالة انتصاب شاملة‬
‫صغيرة لصبية السنة الأولى‬

187
00:13:19,235 --> 00:13:23,114
‫نجحت، حصلت على علامة جيد‬
‫علاماتي تضاهي نهديكِ‬

188
00:13:24,740 --> 00:13:27,577
‫سأنال شهادة الدبلوم‬
‫التي قلت إنها لا تهمني‬

189
00:13:31,497 --> 00:13:33,457
‫يمكنكِ فعل أكثر من ذلك يا (ماكس)‬

190
00:13:33,583 --> 00:13:36,919
‫التخريج غداً، إن مكثتِ الليلة‬
‫فيمكنكِ حضوره مع الصف صباحاً‬

191
00:13:37,753 --> 00:13:39,547
‫نعم‬

192
00:13:40,840 --> 00:13:45,011
‫أتريدين حضور التخريج؟‬
‫هذا تصرف شبيه بي‬

193
00:13:46,220 --> 00:13:49,557
‫اجتهدت بشدة للحصول على علامة الجيد‬
‫وأريد الحصول على الرزمة بالكامل‬

194
00:13:50,141 --> 00:13:52,643
‫هذا رائع، سأراكِ غداً‬
‫عند الساعة العاشرة صباحاً‬

195
00:13:53,186 --> 00:13:56,397
‫و(هيكتور)، سأراك بمتجر (إيه إم بي إم)‬
‫تطلب من الغرباء دعوتك لشرب الجعة‬

196
00:14:05,470 --> 00:14:07,346
‫سأنام على السرير‬
‫ويمكنكِ الحصول على المائدة‬

197
00:14:07,889 --> 00:14:10,391
‫(ماكس)، السرير صغير جداً‬
‫سنضطر للنوم متلاصقتين‬

198
00:14:10,683 --> 00:14:13,603
‫الملعقة الوحيدة التي كانت‬
‫بهذه الغرفة كانت تحلق فوق اللهب‬

199
00:14:15,271 --> 00:14:19,025
‫حسناً، إنها ظريفة‬
‫لست مُلقحة ضد أي شيء هنا‬

200
00:14:19,150 --> 00:14:21,235
‫ولكن... إنها ظريفة‬

201
00:14:25,782 --> 00:14:27,408
‫وآمنة‬

202
00:14:28,951 --> 00:14:31,621
‫نعم، لديهم كابلات‬
‫ويؤجرون الغرف بالساعة‬

203
00:14:31,746 --> 00:14:33,498
‫فكنت آتي لحضور مسلسل‬
‫(سكس إن ذا سيتي)‬

204
00:14:33,623 --> 00:14:35,583
‫مع مومس تدعى (تايني مارج)‬

205
00:14:36,167 --> 00:14:38,753
‫كانت تجلب لي خبز الموز‬
‫ونتسكع معاً، كان ذلك ممتعاً‬

206
00:14:39,545 --> 00:14:42,465
‫رائع، لا توجد آلة لصنع القهوة‬

207
00:14:45,468 --> 00:14:47,345
‫لا بأس، وجدتها‬

208
00:14:48,596 --> 00:14:50,890
‫ألم تكن والدتكِ تقلق‬
‫عند قدومكِ إلى هنا؟‬

209
00:14:51,015 --> 00:14:54,727
‫لا، كانت تغار قليلاً لأنني‬
‫أتسكع مع (تايني مارج) من دونها‬

210
00:14:54,852 --> 00:14:59,023
‫ولكن، الشيء الوحيد الذي‬
‫كانت والدتي تقلق بشأنه هو نفسها‬

211
00:14:59,565 --> 00:15:01,859
‫إنها أنانية‬

212
00:15:02,401 --> 00:15:05,613
‫لقد فوتت ولادتي‬
‫لأنه كان لديها أمر ما‬

213
00:15:06,322 --> 00:15:08,407
‫هيّا، لا يُعقل أن تكون بهذا السوء‬

214
00:15:08,574 --> 00:15:11,285
‫فقد تبين أنكِ لستِ‬
‫فاشلة جداً بترك الثانوية‬

215
00:15:11,410 --> 00:15:13,329
‫وعلى الأغلب أنها ليست‬
‫متوحشة لهذه الدرجة‬

216
00:15:13,454 --> 00:15:17,083
‫- فقد ربتكِ بمفردها ولم تموتي‬
‫- بل فعلت بالحقيقة، مرتين‬

217
00:15:17,458 --> 00:15:19,961
‫ولكن لأكون عادلة تجاهها‬
‫فهي لم تكن موجودة بكلا المرتين‬

218
00:15:21,129 --> 00:15:24,465
‫لمَ لا تدعينها لتخرجكِ؟‬
‫ولا تقولي إنّ رقمها ليس بحوزتكِ‬

219
00:15:24,590 --> 00:15:27,093
‫أعلم أنه مدون بهاتفكِ باسم‬
‫"السيدة التي خرجت منها"‬

220
00:15:28,636 --> 00:15:31,764
‫وأعلم أنني مدونة بهاتفكِ‬
‫باسم "المتوحشة بإخراج الريح"‬

221
00:15:32,223 --> 00:15:34,559
‫هذا لأنني أعرف ثلاث فتيات‬
‫باسم (كارولاين)‬

222
00:15:34,767 --> 00:15:36,519
‫- غير صحيح‬
‫- نلتِ مني‬

223
00:15:36,936 --> 00:15:39,355
‫خذي، أنا سأتصل بالرقم‬
‫وأنتِ اتركي الرسالة فقط‬

224
00:15:39,647 --> 00:15:41,190
‫- خذي‬
‫- لا‬

225
00:15:41,315 --> 00:15:43,109
‫- (ماكس)!‬
‫- المتوحشة بإخراج الريح‬

226
00:15:43,317 --> 00:15:45,945
‫افعلي ذلك وحسب‬
‫ستسرين جداً عندما ترينها هناك غداً‬

227
00:15:46,154 --> 00:15:47,947
‫إن بقينا أحياءً هذه الليلة‬

228
00:15:49,657 --> 00:15:53,619
‫مرحباً، هذه أنا (ماكس)، شعر بني‬
‫عشت بداخلكِ لـ٧ أشهر ونصف‬

229
00:15:53,744 --> 00:15:56,164
‫لعدم قدرتكِ على قراءة التحذير‬
‫على جانب علبة السجائر‬

230
00:15:57,165 --> 00:15:59,584
‫اسمعي، سأتخرج من الثانوية غداً‬

231
00:15:59,750 --> 00:16:02,545
‫فإن لم تكوني مشغولة‬
‫بالبحث عن مخدرات تحت الفرن‬

232
00:16:02,670 --> 00:16:05,381
‫أو تحاولين بيع قطة الجيران‬
‫لشراء الجعة، فلمَ لا تأتِ؟‬

233
00:16:06,090 --> 00:16:08,593
‫- (ماكس)!‬
‫- ماذا؟ كانت هذه المسودة الأولى‬

234
00:16:08,885 --> 00:16:10,761
‫سأضغط على الرقم ٣ لإلغائها‬
‫سأعيد التسجيل‬

235
00:16:12,054 --> 00:16:16,434
‫مرحباً، هذه أنا (ماكس)، اسمعي‬
‫سأنال شهادتي غداً بالمدرسة الثانوية‬

236
00:16:16,684 --> 00:16:20,021
‫إنه المبنى ما بين الحانة‬
‫حيث تشربين والأخرى حيث ترقصين‬

237
00:16:20,855 --> 00:16:22,732
‫الضغط على رقم ٣، إلغاء‬
‫إعادة تسجيل‬

238
00:16:23,774 --> 00:16:26,986
‫مرحباً، أنا (ماكس)‬
‫سأتخرج من الثانوية غداً‬

239
00:16:27,195 --> 00:16:29,906
‫يمكنكِ المجيء، تبدأ الساعة العاشر‬
‫حسناً، وداعاً‬

240
00:16:31,199 --> 00:16:35,786
‫أترين؟ لم يكن الأمر صعباً‬
‫البطانية قاسية، لكنه لم يكن صعباً‬

241
00:16:40,875 --> 00:16:42,752
‫لمَ يعطوننا واحدة من هذه فقط؟‬

242
00:16:44,795 --> 00:16:47,924
‫حسناً يا (ماكس)، ربما ليس عليكِ‬
‫قول شيء آخر وإلاّ استعادوا شهادتكِ‬

243
00:16:49,008 --> 00:16:50,885
‫حسناً أيها الخريجين‬
‫لقد حان الوقت‬

244
00:16:51,010 --> 00:16:53,638
‫ليصطف الجميع وفقاً للأحرف الأبجدية‬
‫بالأسماء ولنخرج‬

245
00:16:54,263 --> 00:16:58,017
‫وتهانيّ، لقد نجحتم‬

246
00:17:01,187 --> 00:17:03,606
‫(ماكس)، تبدين ذكية جداً بهذا الرداء‬

247
00:17:04,106 --> 00:17:07,235
‫ليس كثيراً، فقد اكتشفت للتو‬
‫أنه يُفترض ارتداء ملابس تحته‬

248
00:17:11,280 --> 00:17:14,075
‫(ماكس)، لم أسألكِ من قبل‬
‫كنتِ على وشك نيل شهادة الدبلوم‬

249
00:17:14,200 --> 00:17:16,494
‫- لمَ لم تتقدمي لذلك الامتحان؟‬
‫- كنت سأفعل‬

250
00:17:16,619 --> 00:17:19,330
‫لكن أمي منعتني من الخروج للمدرسة‬
‫بذلك اليوم لنذهب إلى مركز التسوق‬

251
00:17:20,164 --> 00:17:24,543
‫بيوم الامتحان النهائي؟ أكان هناك‬
‫ظهور خاص لـ(ريفين سيمون)؟‬

252
00:17:26,754 --> 00:17:29,048
‫لم يأتِ إلى هنا أي أحد مهم‬

253
00:17:29,757 --> 00:17:32,176
‫تماماً كما لم تحضر والدتي‬
‫إلى هنا اليوم‬

254
00:17:32,927 --> 00:17:35,429
‫- ما زال هناك وقت، قد تحضر‬
‫- ربما‬

255
00:17:36,097 --> 00:17:39,642
‫تأخر والدي على حفل تخريجي‬
‫لأنّ طائرته المروحية احتاجت إلى وقود‬

256
00:17:41,435 --> 00:17:43,312
‫نعم، على الأغلب أنّ هذا‬
‫ما حدث مع والدتي‬

257
00:17:44,438 --> 00:17:47,566
‫ولكن على الأغلب أنّ مروحيتها‬
‫قد غابت عن الوعي فوقها‬

258
00:17:51,529 --> 00:17:53,948
‫لم أشعر بمثل هذه الثقة من قبل‬

259
00:17:54,198 --> 00:17:58,160
‫لأنني بوقوفي هنا‬
‫والنظر إليكم جميعاً اليوم‬

260
00:17:58,577 --> 00:18:00,538
‫أنا ألقيت كلمة الوداع‬
‫بحفل تخرج صفي‬

261
00:18:01,080 --> 00:18:05,251
‫- أدرك أنه لا يمكن لأحد ردعنا‬
‫- نعم، هذا ما ظننته أنا أيضاً‬

262
00:18:07,169 --> 00:18:09,463
‫نحن المستقبل‬

263
00:18:09,839 --> 00:18:12,425
‫بالطبع، حتى تضطري للتبول‬
‫بحافلة بعد ١٠ أعوام‬

264
00:18:18,973 --> 00:18:20,641
‫شكراً يا (إيمي)‬

265
00:18:21,142 --> 00:18:25,104
‫يصعب تخيل عدم سماع هذا الصوت‬
‫يومياً خلال الأعوام الأربعة التالية‬

266
00:18:26,230 --> 00:18:27,690
‫شكراً‬

267
00:18:33,362 --> 00:18:36,198
‫مرحباً يا سيدة... أعني آنسة...‬
‫والدة (ماكس)‬

268
00:18:36,866 --> 00:18:39,368
‫أنا (كارولاين شانينغ)‬
‫أعز صديقة لابنتكِ (ماكس)‬

269
00:18:39,493 --> 00:18:41,370
‫وزميلتها بالسكن وشريكتها بالعمل‬

270
00:18:41,996 --> 00:18:44,498
‫لم أشأ ترك الرسالة‬
‫عبر البريد الصوتي، ولكن...‬

271
00:18:44,915 --> 00:18:47,501
‫لا أصدق أنكِ لم تحضري‬
‫لحفل تخرج ابنتكِ‬

272
00:18:47,626 --> 00:18:50,546
‫مع أنكِ السبب لعدم تخرجها بالأساس‬

273
00:18:50,755 --> 00:18:53,341
‫من تصطحب ابنتها لمركز التسوق‬
‫بيوم الامتحان النهائي؟‬

274
00:18:53,466 --> 00:18:56,802
‫أي نوع من الأمهات أنتِ؟‬
‫وبكل مرات دفاعي عنكِ لـ(ماكس)‬

275
00:18:56,927 --> 00:18:59,096
‫ولا أعني جعل الأمر يدور حولي‬
‫لكنني فعلت ذلك كثيراً‬

276
00:18:59,722 --> 00:19:03,142
‫وأقول "إنها ليست بهذا السوء"‬
‫لكنني أظنكِ بهذا السوء حقاً‬

277
00:19:03,267 --> 00:19:05,561
‫(ماكس) محقة، أنتِ متوحشة‬

278
00:19:07,021 --> 00:19:09,315
‫إن كنتِ بالطريق فنحن بالصف الثاني‬
‫أنا ذات الشعر الأشقر‬

279
00:19:17,323 --> 00:19:22,119
‫- (كريستينا بيرز)‬
‫- هذه حفيدتي‬

280
00:19:28,709 --> 00:19:34,423
‫- (سالازار بيلمونتي)‬
‫- هذا ابني‬

281
00:19:36,884 --> 00:19:38,427
‫(ماكس بلاك)‬

282
00:19:43,432 --> 00:19:44,975
‫(ماكس بلاك)‬

283
00:19:53,818 --> 00:19:56,904
‫هذه جارتي بالطابق السفلي‬

284
00:20:09,583 --> 00:20:13,337
‫- ماذا؟ هل اتصلتِ بهم جميعاً؟‬
‫- نعم، تحسباً للأمر فقط‬

285
00:20:13,879 --> 00:20:17,133
‫(ماكس)، كنتِ محقة وأنا مخطئة‬
‫فأمكِ سيئة بالقدر الذي وصفتيه حقاً‬

286
00:20:17,967 --> 00:20:19,635
‫ليست بذلك السوء‬

287
00:20:19,844 --> 00:20:22,263
‫ماذا تعنين؟ اصطحبتكِ لمركز التسوق‬
‫بيوم الامتحان النهائي‬

288
00:20:22,471 --> 00:20:25,057
‫نعم، لكنه كان أروع يوم‬
‫أمضيناه على الإطلاق‬

289
00:20:25,474 --> 00:20:29,228
‫اشترينا مثلجات وتناولناها‬
‫على كراسي التدليك بمتجر (بروكستون)‬

290
00:20:29,353 --> 00:20:32,189
‫ثم سقط صبي بنافورة الماء‬
‫وضحكنا كثيراً‬

291
00:20:32,857 --> 00:20:34,775
‫أظن أنّ بإمكانكِ التخرج من الثانوية‬
‫بأي يوم‬

292
00:20:34,900 --> 00:20:37,820
‫ولكن لا يمكن مشاهدة طفل‬
‫يكاد يغرق بنافورة ماء سوى مرة واحدة‬

293
00:20:38,529 --> 00:20:41,365
‫لا بأس أنها لم تحضر اليوم‬
‫لأنكِ أنتِ حضرتِ‬

294
00:20:41,866 --> 00:20:44,702
‫وكان من المستحيل‬
‫حدوث أي من هذا لولا دفعكِ لي‬

295
00:20:45,161 --> 00:20:48,497
‫وما كان ذلك الصبي‬
‫أن يوشك على الغرق لو لم أدفعه‬

296
00:20:50,082 --> 00:20:52,626
‫- الأمر مختلف بعض الشيء‬
‫- المغزى‬

297
00:20:53,169 --> 00:20:56,922
‫آمنتِ بقدرتي كما آمن (توماس جيفرسون)‬
‫بعلاقة (لويس) و(كلارك)‬

298
00:20:58,340 --> 00:21:02,720
‫لا! الآن أصبحتما كلاكما غريبتين‬

299
00:21:07,224 --> 00:21:10,464
‫"المجموع الحالي ٢،٨١٤ دولار‬
‫المجموع الجديد ٢،٥٧٢ دولار"‬

300
00:21:10,684 --> 00:21:32,506
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

301
00:21:32,640 --> 00:21:36,633
‫ترجمـــــــــــــة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

