﻿1
00:00:03,367 --> 00:00:05,449
‫{\an8}"مقر إقامة مصاصي الدماء"

2
00:00:06,020 --> 00:00:07,980
‫{\an8}"غيزمو" ليس على طبيعته مؤخراً.

3
00:00:08,063 --> 00:00:10,315
‫{\an8}إنه مكتئب ومشتت، كأنه يخفي سراً.

4
00:00:10,399 --> 00:00:11,233
‫{\an8}"(لاسلو)"

5
00:00:11,316 --> 00:00:13,694
‫لا يزال "رفيقاً" ممتازاً،

6
00:00:13,777 --> 00:00:16,238
‫لكن به شيء غير طبيعي.

7
00:00:16,321 --> 00:00:19,658
‫لا أعرف ما هو تحديداً،
‫لكنني أنوي اكتشاف ذلك.

8
00:00:19,742 --> 00:00:21,577
‫كلنا هنا. هذا جيد.

9
00:00:21,660 --> 00:00:23,704
‫أرجو أن تولوني انتباهكم...

10
00:00:23,787 --> 00:00:25,831
‫- مستحيل.
‫- لا.

11
00:00:26,123 --> 00:00:28,083
‫{\an8}إذاً، ألست مصاص دماء الآن؟

12
00:00:28,167 --> 00:00:29,251
‫{\an8}"(غييرمو)"

13
00:00:29,334 --> 00:00:32,171
‫{\an8}ألم تدفع المال لصديقك "ديريك"
‫حتى يحوّلك إلى...

14
00:00:32,254 --> 00:00:34,882
‫- لن نتحدّث عن هذا الآن.
‫- إنه يتصرّف بطريقة غريبة.

15
00:00:34,965 --> 00:00:37,259
‫لن يتوصل أحد إلى حقيقة الأمر سواي.

16
00:00:37,342 --> 00:00:39,303
‫لماذا؟ لأنني ملك الحقائق.

17
00:00:41,067 --> 00:01:15,443
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

18
00:01:16,074 --> 00:01:18,417
‫- كما كنت أقول...
‫- لديّ بضعة أسئلة. الأول.

19
00:01:18,497 --> 00:01:19,760
‫- لماذا؟
‫- حسناً، أتعرفون؟

20
00:01:19,843 --> 00:01:21,970
‫{\an8}- ومن يعطيك الحق في ذلك؟
‫- حسناً، كنت...

21
00:01:22,054 --> 00:01:24,431
‫{\an8}- لديّ تعقيب.
‫- حسناً.

22
00:01:25,836 --> 00:01:26,670
‫أجل.

23
00:01:26,753 --> 00:01:28,797
‫"ناديا"، "لاسلو"، "كولين روبنسون"، أرجوكم.

24
00:01:28,881 --> 00:01:31,091
‫أودّ سماع ما يريد "غييرمو" أن يقوله.

25
00:01:32,467 --> 00:01:35,387
‫تغيّرت أمور كثيرة منذ أن رأيتموني آخر مرة.

26
00:01:35,554 --> 00:01:36,430
‫{\an8}"(ناندور)"

27
00:01:36,513 --> 00:01:37,764
‫{\an8}أنا في وضع ممتاز.

28
00:01:37,848 --> 00:01:41,810
‫{\an8}وكل هذا بفضل كتاب حكيم قديم اكتشفته

29
00:01:41,894 --> 00:01:45,564
‫كان مدفوناً في مكتبة "لاسلو"
‫التي تحوي مجلّدات قيّمة

30
00:01:45,647 --> 00:01:47,191
‫منذ أعوام وأعوام.

31
00:01:47,900 --> 00:01:50,944
‫علّمني هذا الكتاب
‫التركيز على الأشياء المهمة.

32
00:01:51,695 --> 00:01:54,281
‫مثل من بخير ومن ليس بخير.

33
00:01:54,364 --> 00:01:55,782
‫"أنا بخير، أنت بخير"

34
00:01:55,866 --> 00:01:59,286
‫شكراً لمشاركتنا ذلك يا "غييرمو". أنت بخير.

35
00:01:59,369 --> 00:02:00,704
‫لم أقل شيئاً بعد.

36
00:02:00,787 --> 00:02:02,873
‫ولا بأس بذلك.

37
00:02:02,956 --> 00:02:06,043
‫حسناً، أريد التحدّث عن موضوع مهم جداً.

38
00:02:06,126 --> 00:02:09,838
‫إن كان يتعلّق بممارستي الجنس،
‫فقد قابلت الطبيب وخضعت إلى الفحص.

39
00:02:09,922 --> 00:02:11,632
‫لا، بل خضعت إلى اختبار مجلة "كوزمو"،

40
00:02:11,715 --> 00:02:13,926
‫بعنوان "أي شخصيات
‫مسلسل (سكس آند ذا سيتي) تشبهك؟"

41
00:02:14,009 --> 00:02:15,969
‫واتضح أنني أشبه "كيم كاترال".

42
00:02:16,053 --> 00:02:17,512
‫لا أعرف من تكون،

43
00:02:17,596 --> 00:02:20,098
‫لكن ما دامت مثيرة وموافقة على المضاجعة،
‫فهذا رائع،

44
00:02:20,182 --> 00:02:21,099
‫تشخيص مقبول.

45
00:02:21,183 --> 00:02:23,727
‫- أريد التحدّث عن سلامة مصاصي الدماء.
‫- تفضّل.

46
00:02:23,810 --> 00:02:26,855
‫أصبحتم مهملين في إخفاء هويتكم
‫كمصاصي دماء في العلن.

47
00:02:26,939 --> 00:02:28,190
‫أصبح الأمر خطرًا.

48
00:02:28,273 --> 00:02:29,775
‫ما المشكلة؟

49
00:02:29,858 --> 00:02:32,402
‫إن لاحظ أحد، فسننوّمه مغناطيسياً كالمعتاد.

50
00:02:32,486 --> 00:02:34,321
‫لا، أنتم تفرطون في القيام بذلك.

51
00:02:34,404 --> 00:02:38,200
‫أجل، لكنني أصبحت بارعاً في ذلك.

52
00:02:39,326 --> 00:02:40,994
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

53
00:02:41,745 --> 00:02:43,038
‫لا.

54
00:02:43,121 --> 00:02:46,750
‫ستنسون جميعاً

55
00:02:46,833 --> 00:02:50,170
‫أن شخصاً قد تعثّر وستنسون من يكون.

56
00:02:50,254 --> 00:02:53,715
‫أخشى فقط أن يسبب التنويم المغناطيسي
‫مزيداً من الغباء لأهل المنطقة.

57
00:02:53,799 --> 00:02:56,426
‫نحن نعيش في "ستاتن آيلند". لن يلاحظ أحد.

58
00:02:56,510 --> 00:02:58,679
‫هناك أمور لن تفهمها أبداً

59
00:02:58,762 --> 00:03:01,598
‫- لأنك لست مصاص دماء.
‫- أجل.

60
00:03:01,682 --> 00:03:03,100
‫- وجهة نظر في محلها.
‫- بالضبط.

61
00:03:03,725 --> 00:03:05,227
‫لكن حتى إن كنت مصاص دماء...

62
00:03:10,482 --> 00:03:13,610
‫نحن لا نضحك معك، بل نضحك عليك.

63
00:03:13,694 --> 00:03:15,320
‫أتعرفون؟ هذا يكفي.

64
00:03:15,404 --> 00:03:17,698
‫لا تعتمدوا عليّ لأكون دائماً هنا لأحميكم.

65
00:03:17,781 --> 00:03:21,451
‫- لن أبقى هنا إلى الأبد.
‫- إلى أين ستذهب أيها العلّامة؟

66
00:03:21,535 --> 00:03:22,828
‫- الآن؟
‫- أجل.

67
00:03:22,911 --> 00:03:24,454
‫- سأخرج من هذه الغرفة.
‫- وأخيراً.

68
00:03:24,538 --> 00:03:25,914
‫وهذا خير.

69
00:03:26,790 --> 00:03:28,458
‫يا رفاق، أتسمحون لي بدقيقة واحدة؟

70
00:03:28,542 --> 00:03:31,795
‫أرجوكم. أتعرفون؟ حسناً. لننه المسألة.

71
00:03:32,587 --> 00:03:33,672
‫أوصدوا الباب.

72
00:03:33,755 --> 00:03:34,840
‫أرجو إيصاد الباب.

73
00:03:34,923 --> 00:03:36,717
‫إذاً، أجل، قبل 16 يوماً،

74
00:03:36,800 --> 00:03:39,594
‫اتخذت قراراً غير مدروس بأن أجعل "ديريك"...

75
00:03:39,678 --> 00:03:40,762
‫حوّلني إلى مصاص دماء.

76
00:03:41,138 --> 00:03:41,972
‫بكل سرور يا رجل.

77
00:03:44,766 --> 00:03:45,600
‫آسف.

78
00:03:45,684 --> 00:03:48,520
‫صحيح، لكن دعني أخلع سترتي.

79
00:03:48,603 --> 00:03:50,981
‫- حسناً، بالطبع.
‫- لا أريدها أن تتسخ.

80
00:03:51,064 --> 00:03:52,733
‫أهدتني إياها جدتي.

81
00:03:52,816 --> 00:03:55,068
‫وكنت متوتراً بعض الشيء في البداية.

82
00:03:55,152 --> 00:03:57,863
‫أظن أن هذا طبيعي في المرة الأولى.

83
00:03:59,906 --> 00:04:01,450
‫حسناً. ها نحن.

84
00:04:01,533 --> 00:04:02,909
‫- أجل.
‫- أجل.

85
00:04:05,037 --> 00:04:05,954
‫أنا جاهز.

86
00:04:08,999 --> 00:04:11,793
‫"ديريك"، مرحاض الزبائن مسدود مرة أخرى.

87
00:04:11,877 --> 00:04:14,046
‫- يجب أن أتولى الأمر.
‫- ماذا؟ الآن؟

88
00:04:14,129 --> 00:04:16,715
‫إن لم أفعل الآن،
‫فسيقضي الناس حاجتهم فوق ما هو موجود.

89
00:04:16,798 --> 00:04:18,759
‫وصدّقني، هذا لن يسرّ أحداً.

90
00:04:18,842 --> 00:04:20,719
‫"ديريك"، فيما بعد. بعدما...

91
00:04:20,802 --> 00:04:23,055
‫أجل، بالطبع. يقول لي "تريفور" دائماً

92
00:04:23,138 --> 00:04:25,432
‫إنني لا أتمتع بمهارات إدارة المهام.

93
00:04:25,515 --> 00:04:27,184
‫أولاً، سأحوّلك إلى مصاص دماء.

94
00:04:27,267 --> 00:04:29,186
‫- أجل.
‫- ثم سأنظف المراحيض.

95
00:04:30,187 --> 00:04:31,021
‫أنا جاهز.

96
00:04:31,104 --> 00:04:33,398
‫اقترب "ديريك" ثم...

97
00:04:37,611 --> 00:04:39,988
‫ماذا تفعل؟

98
00:04:41,656 --> 00:04:44,826
‫أستعرض آلتك الصوتية فحسب.

99
00:04:45,243 --> 00:04:49,331
‫لم ضبطتها على وضعية
‫"ليلة ممطرة في قلعة يتسرّب إليها الماء"؟

100
00:04:51,416 --> 00:04:53,251
‫المخلوقات الليلية.

101
00:04:53,668 --> 00:04:56,671
‫تصدر موسيقى عذبة.

102
00:04:56,755 --> 00:05:00,050
‫بها أيضاً وضعية "نواح الـ(بانشي)".

103
00:05:00,133 --> 00:05:01,093
‫إنه صوت تشويش.

104
00:05:01,176 --> 00:05:02,969
‫و"ملجأ مهجور".

105
00:05:03,053 --> 00:05:04,513
‫"المعي أيتها النجمة الصغيرة."

106
00:05:04,596 --> 00:05:06,014
‫هذا مثير جداً للقشعريرة.

107
00:05:06,098 --> 00:05:08,850
‫"لاسلو"، ألديك ما تريد مناقشته معي؟

108
00:05:09,309 --> 00:05:12,145
‫أجل.

109
00:05:15,065 --> 00:05:16,274
‫"غييرمو"!

110
00:05:17,067 --> 00:05:20,946
‫نعرف سبب تصرّفاتك الغريبة مؤخراً.

111
00:05:21,238 --> 00:05:22,239
‫حقاً؟

112
00:05:23,323 --> 00:05:25,033
‫هل أنتم غاضبون؟

113
00:05:25,117 --> 00:05:28,370
‫أجل. نحن غاضبون

114
00:05:28,453 --> 00:05:31,790
‫من أنفسنا لأننا نسينا عيد ميلادك.

115
00:05:32,165 --> 00:05:35,710
‫أنا بخير وأنت بخير، لكن هذا ليس خيراً.

116
00:05:35,794 --> 00:05:39,172
‫بالنسبة إلى البشر، عيد الميلاد يوم فظيع.

117
00:05:39,631 --> 00:05:42,551
‫- لقد نسينا عيد ميلاده.
‫- أجل.

118
00:05:42,634 --> 00:05:44,928
‫لا، لا أظن أن المسألة تتعلّق بعيد ميلاده.

119
00:05:45,011 --> 00:05:47,431
‫وإن كانت كذلك، فهذا مؤسف.

120
00:05:47,806 --> 00:05:48,974
‫متى عيد ميلاده؟

121
00:05:50,517 --> 00:05:51,893
‫بصراحة، لا أعرف.

122
00:05:51,977 --> 00:05:56,314
‫المخلوقات المسكينة تعيش 200 أو 300 عام
‫على الأكثر.

123
00:05:56,398 --> 00:05:58,567
‫سندعوك إلى العشاء بمناسبة عيد ميلادك.

124
00:05:58,650 --> 00:06:02,237
‫ارتد أجمل كنزة حقيرة لديك.
‫سنراك في المطعم.

125
00:06:02,946 --> 00:06:03,947
‫أي مطعم؟

126
00:06:09,619 --> 00:06:10,954
‫"(ريد روك)، مطعم لحوم"

127
00:06:11,037 --> 00:06:14,207
‫{\an8}للصراحة التامة، لقد عدت إلى القوة العاملة.

128
00:06:14,291 --> 00:06:15,250
‫{\an8}"(كولين روبنسون)"

129
00:06:15,333 --> 00:06:19,254
‫أنا "كولين روبنسون". سآخذ طلباتكم اليوم.

130
00:06:19,337 --> 00:06:21,965
‫إذاً، ماذا تريدون أن تأكلوا؟

131
00:06:22,048 --> 00:06:25,594
‫قررت أخذ استراحة من حياة المكتب.

132
00:06:25,677 --> 00:06:29,014
‫ما رأيكما في البدء بنبيذ "بروسكسي"؟

133
00:06:29,264 --> 00:06:31,850
‫إنه تلاعب مرح بكلمة "بروسيكو".

134
00:06:32,267 --> 00:06:33,101
‫نبيذ "بروسيكو" هو...

135
00:06:33,185 --> 00:06:36,354
‫ببساطة لأن فرص الحصول على غذاء

136
00:06:36,438 --> 00:06:38,523
‫في مجال الخدمة

137
00:06:38,607 --> 00:06:40,984
‫لا يصدّقها عقل.

138
00:06:41,067 --> 00:06:42,402
‫الصلصة جانباً؟

139
00:06:43,570 --> 00:06:47,115
‫يمكنني أن أسأل كبير الطهاة،
‫لكنه على الأرجح سيرفض.

140
00:06:47,199 --> 00:06:50,118
‫- أكره أن أراك تبكين.
‫- إنني لا أبكي. أنا...

141
00:06:51,077 --> 00:06:52,537
‫أعتذر عن مدّ ذراعي.

142
00:06:52,621 --> 00:06:53,497
‫بئساً.

143
00:06:54,080 --> 00:06:58,043
‫أردت الاطمئنان عليكما،
‫لأرى كيف وجدتما مذاق الطعام.

144
00:06:58,126 --> 00:06:59,377
‫فكّرا في التحلية.

145
00:07:00,253 --> 00:07:01,713
‫لحم الخاصرة،

146
00:07:02,047 --> 00:07:03,089
‫متوسط النضج.

147
00:07:03,673 --> 00:07:06,343
‫سلطة "سيزار"، لكن بلا مكعبات خبز محمص.

148
00:07:07,344 --> 00:07:09,054
‫هل أنت متأكد من حفظك لكل شيء؟

149
00:07:09,137 --> 00:07:11,806
‫أجل. أنا لا أكتب شيئاً أبداً.

150
00:07:12,224 --> 00:07:14,351
‫فهمت. أظن أنني أعرف ما تريدون.

151
00:07:14,434 --> 00:07:15,977
‫هنيئاً مريئاً.

152
00:07:18,146 --> 00:07:22,025
‫مرحباً يا رفاق، اسمي "كولين".
‫وسأكون في خدمتكم هذا المساء.

153
00:07:22,108 --> 00:07:23,610
‫هل وصلت مجموعتكم كاملةً؟

154
00:07:23,693 --> 00:07:27,072
‫لا. سيأتي "غيزمو" الليلة بسيارة "أوبر".

155
00:07:27,155 --> 00:07:28,114
‫حسناً.

156
00:07:28,198 --> 00:07:31,785
‫ليس مسموحاً لهم بأن يجلسوكم
‫قبل أن تصل مجموعتكم كاملةً.

157
00:07:31,868 --> 00:07:34,663
‫هل يمكنني أن أطلب منكم الذهاب
‫والوقوف في المدخل المزدحم،

158
00:07:34,746 --> 00:07:36,206
‫حيث يدخل دخان السجائر؟

159
00:07:36,289 --> 00:07:39,543
‫اغرب عن وجهي.
‫أحضر لنا أي شيء لنبدو وكأننا نأكل.

160
00:07:39,626 --> 00:07:40,544
‫حسناً.

161
00:07:40,627 --> 00:07:44,422
‫فلفل حارّ مقلي لثلاثة أشخاص،

162
00:07:44,506 --> 00:07:46,758
‫وطلب آخر للطاولة.

163
00:07:46,841 --> 00:07:50,053
‫"كوكامو"! هل تريدين أن تصعدي وتجلسي معنا؟

164
00:07:50,136 --> 00:07:52,514
‫لا. أنا أكرهك وأريد أن أموت.

165
00:07:52,597 --> 00:07:54,516
‫{\an8}حين كنت أدير ملهى مصاصي الدماء الليلي...

166
00:07:54,599 --> 00:07:56,017
‫{\an8}"(لاسلو) و(ناديا)"

167
00:07:56,101 --> 00:07:59,813
‫{\an8}ربما تماديت بعض الشيء في شرب الدماء.

168
00:08:01,773 --> 00:08:04,859
‫وذات ليلة، ثملت كثيراً،

169
00:08:06,236 --> 00:08:10,490
‫حتى إنني جلست على دميتي،
‫وقطعت ساقيها بمؤخرتي.

170
00:08:10,574 --> 00:08:12,117
‫لا تكوني هادمة للملذات.

171
00:08:12,200 --> 00:08:15,120
‫- تعالي وشاركينا حفل عيد الميلاد البشري.
‫- أجل.

172
00:08:15,203 --> 00:08:17,789
‫ما فعلته بساقيّ لا يُغتفر.

173
00:08:17,872 --> 00:08:20,292
‫{\an8}"ناديا" دمّرت تماماً نصفي السفلي.

174
00:08:20,417 --> 00:08:22,502
‫لا عيب في مؤخرتي.

175
00:08:22,586 --> 00:08:24,379
‫أنا سأحكم على ذلك.

176
00:08:24,462 --> 00:08:29,134
‫كما أن حلّ "كولين روبنسون" لا يعجبني.

177
00:08:29,217 --> 00:08:32,721
‫- يمكنك أن تكوني ملكة المطعم.
‫- اضغطي الزر يا عزيزتي.

178
00:08:32,804 --> 00:08:34,973
‫إياك أن تضغطي الزرّ على إصبع قدمي!

179
00:08:35,056 --> 00:08:36,474
‫هيا، هذا مسلّ جداً.

180
00:08:37,851 --> 00:08:39,394
‫لا أشعر بالسعادة على الإطلاق!

181
00:08:41,271 --> 00:08:43,106
‫لن أسامحك أبداً.

182
00:08:44,899 --> 00:08:46,735
‫"بيكابو"! ملكة الأرواح في المطعم!

183
00:08:47,736 --> 00:08:48,653
‫أظن ذلك.

184
00:08:50,905 --> 00:08:51,948
‫توقفي!

185
00:08:52,032 --> 00:08:53,867
‫أعيديني إلى أسفل الطاولة.

186
00:08:53,950 --> 00:08:56,161
‫- ماذا فعلت؟
‫- أنت تعرفين ما فعلت.

187
00:08:56,244 --> 00:08:58,788
‫- لن تسامحيني أبداً، أليس كذلك؟
‫- رباه.

188
00:08:58,872 --> 00:09:00,540
‫- "كولين روبنسون".
‫- أجل يا سيدي.

189
00:09:00,624 --> 00:09:04,502
‫ذلك الفلفل المقلي، هل سيأتي قريباً؟

190
00:09:04,586 --> 00:09:06,421
‫سأطلب من نادلكم التحقق.

191
00:09:06,504 --> 00:09:08,798
‫- ظننت أنك نادلنا.
‫- أنا في استراحة.

192
00:09:09,424 --> 00:09:11,301
‫عزيزي، فيم تفكّر؟

193
00:09:11,384 --> 00:09:13,762
‫- أجل.
‫- لا شيء. أنا فقط...

194
00:09:14,429 --> 00:09:16,139
‫هناك فكرة لا أستطيع طردها من ذهني،

195
00:09:16,222 --> 00:09:20,977
‫حول ما قاله ذلك التافه "غيزمو"
‫بأنه لن يبقى إلى الأبد.

196
00:09:21,061 --> 00:09:23,313
‫قد يعني ذلك أنه سيموت قريباً.

197
00:09:23,396 --> 00:09:25,732
‫- هذا شيء يفعله البشر.
‫- كثيراً.

198
00:09:25,815 --> 00:09:28,777
‫وربما سيستعيد وظيفته القديمة
‫في "بانيرا بريد".

199
00:09:28,860 --> 00:09:31,738
‫هذا شيء آخر يفعله البشر جميعاً
‫في مرحلة ما.

200
00:09:31,821 --> 00:09:34,699
‫وربما سيقوم في النهاية،

201
00:09:34,783 --> 00:09:36,910
‫ربما

202
00:09:38,203 --> 00:09:39,996
‫سيصبح مصاص دماء أيضاً.

203
00:09:42,457 --> 00:09:45,001
‫- يا له من أحمق.
‫- هذا قد يحدث.

204
00:09:46,002 --> 00:09:48,463
‫لا أفهم لماذا تصرّ على هذا السؤال.

205
00:09:48,546 --> 00:09:50,465
‫كنت موجوداً. رأيت ما حدث. فلماذا...

206
00:09:50,548 --> 00:09:53,134
‫إنما أحاول أن أفهم الأمر من وجهة نظرك.

207
00:09:53,218 --> 00:09:54,552
‫اقترب "ديريك".

208
00:09:55,095 --> 00:09:56,221
‫- مهلاً، توقف!
‫- ما الأمر؟

209
00:09:56,304 --> 00:09:58,306
‫آسف. هل فعلت هذا من قبل؟

210
00:09:58,390 --> 00:10:01,976
‫أجل. عشرات المرات. بل ومئات المرات.

211
00:10:02,060 --> 00:10:04,145
‫- "ديريك".
‫- لا، لم أفعل. لا.

212
00:10:04,604 --> 00:10:05,480
‫هل فعلت أنت ذلك؟

213
00:10:07,023 --> 00:10:08,733
‫لم لا يقوم "آندي" بهذه المهمة؟

214
00:10:08,817 --> 00:10:09,901
‫من؟

215
00:10:09,984 --> 00:10:10,985
‫سيدك؟

216
00:10:12,320 --> 00:10:13,530
‫هل تقصد "ناندور"؟

217
00:10:14,823 --> 00:10:17,617
‫حسناً، هذا يوضّح لي الكثير.

218
00:10:17,701 --> 00:10:20,245
‫أخذت أفكّر، "مصاص دماء يُدعى (آندي)؟

219
00:10:20,328 --> 00:10:22,414
‫- هذا غريب جداً."
‫- هذا لا يعني أنه لا يريد.

220
00:10:22,497 --> 00:10:25,709
‫يقول دائماً
‫إنه سيفعل ذلك حين يفرغ من شؤونه.

221
00:10:25,792 --> 00:10:27,544
‫أمري يهمه كثيراً،

222
00:10:27,627 --> 00:10:30,255
‫وهو يفعل من أجلي
‫الكثير من الأشياء اللطيفة.

223
00:10:35,802 --> 00:10:37,011
‫آسف، إنني أتوقف برهة فحسب.

224
00:10:37,095 --> 00:10:40,181
‫هذا من أجل المونتاج.
‫يدخلون لقطة ظريفة أو ما إلى ذلك

225
00:10:40,682 --> 00:10:43,268
‫لكل الأشياء التي فعلها من أجلي
‫على مرّ الأعوام،

226
00:10:43,351 --> 00:10:44,811
‫لذا قد يستغرق الأمر بضع لحظات.

227
00:10:44,894 --> 00:10:46,104
‫- حسناً.
‫- أجل.

228
00:10:53,445 --> 00:10:55,572
‫- هل أنت متأكد من أنك تريد هذا؟
‫- أجل.

229
00:10:56,197 --> 00:10:58,116
‫ما زلت أريد بكل تأكيد أن أصبح مصاص دماء.

230
00:10:58,199 --> 00:11:00,577
‫لكنني لم أتصوّر أن يحدث ذلك بهذه الطريقة.

231
00:11:01,327 --> 00:11:03,329
‫لا أعرف. ربما في أعماقي،

232
00:11:03,413 --> 00:11:07,125
‫يقول لي عقلي إنني لست مستعداً...

233
00:11:07,667 --> 00:11:09,961
‫"ديريك"، ماذا تفعل بحق السماء؟

234
00:11:13,006 --> 00:11:15,925
‫- حسبتك قلت إنك مستعد!
‫- لم أكن مستعداً!

235
00:11:16,009 --> 00:11:17,385
‫سمعت "مستعد"!

236
00:11:17,469 --> 00:11:18,636
‫أظن أنه أصاب وريداً.

237
00:11:18,720 --> 00:11:19,804
‫{\an8}حسناً، انتظر...

238
00:11:22,307 --> 00:11:23,433
‫{\an8}ما حدث كان...

239
00:11:26,519 --> 00:11:27,854
‫{\an8}تباً!

240
00:11:28,855 --> 00:11:30,774
‫كن صريحاً معي، هل الوضع سيئ؟

241
00:11:30,857 --> 00:11:33,359
‫قف ثابتاً. دعني أنظر. أجل، الوضع سيئ.

242
00:11:34,319 --> 00:11:35,945
‫ماذا تريد مني؟

243
00:11:36,029 --> 00:11:37,489
‫يجب أن أشرب دمك.

244
00:11:37,822 --> 00:11:39,240
‫ستكون هذه مشكلة.

245
00:11:39,324 --> 00:11:41,242
‫- لماذا؟
‫- لأنني أفقد الوعي بسرعة.

246
00:11:41,326 --> 00:11:43,453
‫- ضغط دمي منخفض.
‫- ماذا؟

247
00:11:44,537 --> 00:11:46,664
‫بصراحة شديدة، أحياناً تكونون مزعجين جداً.

248
00:11:46,748 --> 00:11:49,918
‫لماذا أكرر ما قلت؟ كنتم هناك ورأيتم الدم.

249
00:11:50,001 --> 00:11:52,295
‫شكراً جزيلاً. سأعطيك 5 نجوم.

250
00:11:52,378 --> 00:11:55,173
‫انتهى الحديث. سأذهب إلى عشاء عيد ميلادي
‫وهو ليس عيد ميلادي.

251
00:11:55,256 --> 00:11:56,382
‫"(ريد روك)، لحم مشوي"

252
00:11:56,466 --> 00:11:58,885
‫تخيّلا "غييرمو" يطير بساقيه القصيرتين.

253
00:11:58,968 --> 00:12:01,679
‫- أستمتع بتلك الدعابة.
‫- لقد أسعدت ليلتي.

254
00:12:01,763 --> 00:12:03,932
‫لم تضحكون؟ ما الذي فاتني؟

255
00:12:07,060 --> 00:12:09,270
‫مرحباً. هل تمانعان؟ شكراً جزيلاً.

256
00:12:10,563 --> 00:12:12,690
‫- لم تضحكون؟
‫- لا شيء.

257
00:12:12,774 --> 00:12:17,529
‫نحن نسرد الدعابة
‫التي نتخيّل فيها أنك أصبحت مصاص دماء.

258
00:12:18,321 --> 00:12:20,031
‫لا أعرف لماذا تجدون هذا مضحكاً.

259
00:12:20,114 --> 00:12:22,408
‫هل تتخيّلان "غراهام" كمصاص دماء؟

260
00:12:24,202 --> 00:12:26,079
‫وطواط صغير مصاب بالإسهال.

261
00:12:26,162 --> 00:12:27,247
‫يطير ثم...

262
00:12:28,164 --> 00:12:31,334
‫- لماذا أتغوّط دائماً في قصصك؟
‫- آسف.

263
00:12:31,417 --> 00:12:34,754
‫في النهاية، سأحوّلك بالطبع إلى مصاص دماء

264
00:12:34,838 --> 00:12:36,339
‫في الوقت المناسب،

265
00:12:36,422 --> 00:12:38,591
‫لكن عليك أن تعترف بأنها صورة مضحكة.

266
00:12:39,384 --> 00:12:40,844
‫النظارة الكبيرة؟

267
00:12:41,886 --> 00:12:43,805
‫أو تلك العباءات الصوفية الحقيرة.

268
00:12:43,888 --> 00:12:47,183
‫ماذا لو لم أنتظر
‫إلى أن تجدوا الوقت مناسباً؟

269
00:12:47,267 --> 00:12:48,184
‫ماذا تعني؟

270
00:12:48,268 --> 00:12:51,729
‫لنفترض جداً أنني أمشي في الشارع،
‫ثم يأتي "دراكولا"...

271
00:12:53,064 --> 00:12:54,607
‫- "دراكولا"؟
‫- ويقول،

272
00:12:54,691 --> 00:12:57,110
‫"هل تريدني أن أجعلك مصاص دماء؟"

273
00:12:58,278 --> 00:12:59,863
‫فأجيب قائلاً، "أجل"؟

274
00:13:06,995 --> 00:13:10,707
‫"رفيق" يلجأ إلى مصاص دماء غير سيده

275
00:13:10,790 --> 00:13:12,709
‫ويطلب منه أن يحوّله؟

276
00:13:12,792 --> 00:13:15,920
‫أنا أحب الفن الهزلي الجريء،

277
00:13:16,004 --> 00:13:18,256
‫لكن هذا ليس موضوعاً مضحكاً.

278
00:13:18,339 --> 00:13:22,302
‫لا أظن أنه من الحكمة
‫أن نتحدّث عن هذه الموضوعات بصوت مرتفع.

279
00:13:22,385 --> 00:13:24,012
‫لا بأس، كنت أفترض جدلاً فحسب.

280
00:13:24,095 --> 00:13:27,098
‫جدلاً، ما تتحدّث عنه

281
00:13:27,181 --> 00:13:32,186
‫هو أكبر إهانة
‫يمكن أن يوجهها "الرفيق" إلى سيده.

282
00:13:33,980 --> 00:13:36,065
‫إن حدث ذلك يا "غييرمو"...

283
00:13:39,027 --> 00:13:40,361
‫فسأقتلك.

284
00:13:42,071 --> 00:13:44,782
‫لن يعجبني القيام بذلك،
‫لكنني سأُضطر إلى فعل ذلك.

285
00:13:45,116 --> 00:13:48,828
‫ثم سأنتحر، وهو ما لن يعجبني كذلك.

286
00:13:48,912 --> 00:13:53,875
‫هناك أمور لا نمزح فيها.

287
00:13:53,958 --> 00:13:55,126
‫حسناً.

288
00:13:55,627 --> 00:14:00,298
‫أحضرت 6 أطباق من الزلابيا النباتية
‫وصحن من بودينغ الشوكولاتة.

289
00:14:00,632 --> 00:14:02,800
‫- إنها تبدو...
‫- بنّية.

290
00:14:03,384 --> 00:14:04,886
‫- شكراً.
‫- مثل البراز.

291
00:14:11,517 --> 00:14:13,561
‫كان عشاء لطيفاً.

292
00:14:13,645 --> 00:14:17,106
‫حظيت بعيد ميلاد سعيد
‫سيلهيك عن حقيقة أنك ستموت قريباً.

293
00:14:17,190 --> 00:14:19,442
‫- على الرحب والسعة.
‫- صحيح. أحسنت قولاً.

294
00:14:19,525 --> 00:14:21,444
‫أما بالنسبة إلى أمنية عيد ميلادك،

295
00:14:21,527 --> 00:14:25,782
‫نعدك جميعاً بأن نحسّن اندماجنا في المجتمع،
‫كما طلبت.

296
00:14:26,366 --> 00:14:27,742
‫إذاً سأراكم في...

297
00:14:27,825 --> 00:14:30,036
‫حسناً. سأحضر بعض الأغراض من مركز التسوّق.

298
00:14:31,579 --> 00:14:33,539
‫ما معنى "مركز التسوّق"؟

299
00:14:36,292 --> 00:14:40,421
‫سمعت عن شيء يُسمّى مركز التسوّق،

300
00:14:40,505 --> 00:14:43,800
‫لكنني ظننت أنه خرافة أو شائعة.

301
00:14:43,883 --> 00:14:47,095
‫قصة خيالية اختلقها طفل مجنون.

302
00:14:47,178 --> 00:14:49,931
‫- هذا شيء يجب أن أراه!
‫- ليتني ما ذكرت مركز التسوّق.

303
00:14:50,014 --> 00:14:52,266
‫هذا خطئي. أنا أتحمّل مسؤولية ذلك.

304
00:14:52,350 --> 00:14:55,603
‫حسناً، هذا هو مركز التسوّق.

305
00:14:55,687 --> 00:14:57,855
‫اجلسوا وراقبوا الناس.

306
00:14:57,939 --> 00:15:00,400
‫افعلوا ما تريدون بينما تجلسون.

307
00:15:00,483 --> 00:15:02,986
‫سأشتري نظارة جديدة وحذاء من "الصندوق"،

308
00:15:03,069 --> 00:15:04,904
‫- ثم نعود إلى المنزل.
‫- إنه يرتفع!

309
00:15:04,988 --> 00:15:07,490
‫هذا مصعد. ابقوا هنا فحسب.

310
00:15:07,907 --> 00:15:09,659
‫- أجل، نحن نفهم.
‫- نفهم.

311
00:15:09,742 --> 00:15:11,077
‫رائع. سأعود على الفور.

312
00:15:11,160 --> 00:15:13,037
‫سأشتري لك سراويل داخلية جديدة.

313
00:15:13,538 --> 00:15:14,831
‫ما هو "سيفورا"؟

314
00:15:14,914 --> 00:15:17,041
‫"هدايا (غيلي)".

315
00:15:17,333 --> 00:15:18,418
‫رائع جداً.

316
00:15:18,501 --> 00:15:21,045
‫أيُوجد في مركز التسوّق هذا
‫"هدايا (غييرمو)"؟

317
00:15:21,587 --> 00:15:23,214
‫لا أعرف.

318
00:15:23,464 --> 00:15:25,550
‫لا بأس بذلك. سأستكشف.

319
00:15:26,217 --> 00:15:28,428
‫{\an8}أريدك أن تحدّثيني أكثر عن هذا المنتج.

320
00:15:28,511 --> 00:15:30,221
‫{\an8}"فكّر قبل أن توقع بنفسك في المتاعب"

321
00:15:30,304 --> 00:15:31,139
‫{\an8}هذا "شريك".

322
00:15:31,222 --> 00:15:32,265
‫رائع. سأشتريه.

323
00:15:32,348 --> 00:15:36,853
‫أيضاً، أريدك أن تصدّقي
‫على هذه القسائم الخاصة.

324
00:15:36,936 --> 00:15:39,022
‫سأصدّق على هذه القسيمة

325
00:15:39,105 --> 00:15:41,357
‫لتغيير مجاني للزيت

326
00:15:41,441 --> 00:15:43,860
‫انتهت صلاحيته قبل 18 عاماً.

327
00:15:43,943 --> 00:15:45,695
‫- أجل.
‫- وهذه،

328
00:15:45,778 --> 00:15:50,241
‫مجرد صورة لـ"رايان سيكريست"
‫تمّ قصّها من مجلة.

329
00:15:51,909 --> 00:15:54,078
‫- هل سينجح ذلك؟
‫- أجل، بالطبع سينجح.

330
00:15:54,162 --> 00:15:57,165
‫سنصلح هذا، وهذا ما نفعله دائماً.

331
00:15:57,248 --> 00:15:58,082
‫"ورشة الدب المحشو"

332
00:15:58,166 --> 00:16:00,418
‫آسفة. هل اخترت شيئاً؟

333
00:16:00,501 --> 00:16:05,048
‫أجل. إنني أبحث عن النسب الدقيقة
‫لـ"فينوس" بذاتها

334
00:16:05,131 --> 00:16:07,175
‫حين كان يخرج من مهبلها شاي الجزار،

335
00:16:07,258 --> 00:16:09,844
‫وحلمتاها حادّتان جداً
‫إلى حدّ أنهما على قائمة المطلوبين،

336
00:16:09,927 --> 00:16:12,388
‫وعجان قوي جداً.

337
00:16:13,723 --> 00:16:16,684
‫كنت أعني، أي قبعة تريدين؟

338
00:16:17,268 --> 00:16:20,063
‫أجل. قبعة مكسيكية بألوان قوس قزح.

339
00:16:20,396 --> 00:16:21,230
‫حسناً.

340
00:16:22,106 --> 00:16:23,357
‫ما المشكلة الآن؟

341
00:16:23,983 --> 00:16:26,360
‫لم تسأليني رأيي.

342
00:16:26,444 --> 00:16:28,154
‫عمّ تتحدّثين بحق السماء؟

343
00:16:28,237 --> 00:16:30,698
‫ألم تسمعي ما قلته عن العجان؟

344
00:16:30,782 --> 00:16:33,993
‫مراكز التسوّق أماكن مذهلة،
‫مليئة بأشياء مذهلة.

345
00:16:35,411 --> 00:16:36,788
‫هذه قرية للأطفال الرضّع.

346
00:16:36,871 --> 00:16:38,790
‫من المنطقي أن يضعوهم جميعاً في مكان واحد.

347
00:16:38,873 --> 00:16:40,166
‫هذا يُسمى "أحذية (لندن)".

348
00:16:40,249 --> 00:16:43,377
‫لو أن تلك الأحذية من "لندن" فعلاً،
‫لكانت مغطاة بالبراز.

349
00:16:43,836 --> 00:16:47,256
‫"مستودع أزياء السباحة"،
‫لا بد أنها واجهة لدار بغاء.

350
00:16:47,340 --> 00:16:48,549
‫معذرةً. مرحباً.

351
00:16:48,633 --> 00:16:50,551
‫- هل تريد عيّنة من...
‫- لا. ابتعدي عني.

352
00:16:50,635 --> 00:16:53,638
‫لا يمكن خداعي بمستحضرات جنسية رخيصة.

353
00:16:53,721 --> 00:16:56,557
‫ويبقى السؤال، ما الذي يدبّره "غيزمو"؟

354
00:17:07,902 --> 00:17:09,946
‫استعدّوا للذبح!

355
00:17:10,655 --> 00:17:12,240
‫- "لاسلو".
‫- اصمت.

356
00:17:12,323 --> 00:17:14,075
‫- تعال.
‫- أحمق.

357
00:17:14,158 --> 00:17:15,701
‫- لقد رحل!
‫- أحمق لعين.

358
00:17:16,452 --> 00:17:18,246
‫زيدوا من سرعة هذا الشيء!

359
00:17:18,830 --> 00:17:21,666
‫كان حديث العشاء مخيفاً، صحيح؟

360
00:17:23,417 --> 00:17:26,003
‫إنها أمور لم أكن...

361
00:17:28,256 --> 00:17:29,173
‫أعرفها.

362
00:17:31,092 --> 00:17:31,926
‫آسف.

363
00:17:32,552 --> 00:17:33,511
‫أين توقفت؟

364
00:17:35,471 --> 00:17:37,849
‫كنت أنزف بغزارة، على مشارف الموت.

365
00:17:38,266 --> 00:17:40,226
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

366
00:17:40,977 --> 00:17:43,396
‫- أظن ذلك.
‫- جيد، لأنني لم أفعلها بعد.

367
00:17:43,729 --> 00:17:44,564
‫يا رجل.

368
00:17:44,647 --> 00:17:45,982
‫لا أمانع في شراب دماء الآخرين.

369
00:17:46,065 --> 00:17:48,276
‫لكنني لا أطيق رؤية دمي.

370
00:17:48,359 --> 00:17:50,236
‫حين أفكّر في الإغماء، أفقد الوعي.

371
00:17:51,988 --> 00:17:53,739
‫من الصعب جداً اختراق الجلد.

372
00:17:54,490 --> 00:17:55,700
‫الوقت يداهمني.

373
00:17:55,783 --> 00:17:58,286
‫خذ. لم لا تجرحني بسكين الصناديق؟

374
00:17:58,369 --> 00:17:59,287
‫سيؤلمك ذلك.

375
00:17:59,370 --> 00:18:01,789
‫أنا مصاص دماء. أظن أنني سأتحمّل.

376
00:18:04,625 --> 00:18:06,794
‫- هل فعلت ذلك؟
‫- أجل، لكن لا تنظر...

377
00:18:06,878 --> 00:18:09,213
‫- لا أنظر إلام؟ تباً.
‫- لا، "ديريك"!

378
00:18:15,469 --> 00:18:18,222
‫لقد فعلتها. بدأ التحوّل بلا رجعة.

379
00:18:19,640 --> 00:18:21,058
‫لا مجال للعودة...

380
00:18:30,026 --> 00:18:31,027
‫{\an8}"ديريك"،

381
00:18:32,486 --> 00:18:33,779
‫{\an8}المرحاض مرة أخرى.

382
00:18:36,490 --> 00:18:38,743
‫آسف يا رجل. يجب أن أذهب وأتولى الأمر.

383
00:18:38,826 --> 00:18:40,286
‫تباً. يا رجل؟

384
00:18:41,120 --> 00:18:42,038
‫يا رجل؟

385
00:18:48,544 --> 00:18:49,629
‫أجل.

386
00:18:51,589 --> 00:18:53,216
‫هذا هو الوضع الحالي.

387
00:18:57,678 --> 00:18:59,305
‫يبدو أنها عملية تستغرق وقتاً.

388
00:18:59,722 --> 00:19:03,434
‫ظننت أن التحوّل سيكون أسرع،

389
00:19:03,517 --> 00:19:05,603
‫لكنني لم أشرب دماً.

390
00:19:05,686 --> 00:19:07,146
‫ما زلت أستطيع تناول طعام بشري.

391
00:19:08,064 --> 00:19:10,858
‫بل وصارت شهيتي للحم شديد الحمرة كبيرة.

392
00:19:14,278 --> 00:19:16,572
‫أسناني طبيعية تماماً.

393
00:19:16,906 --> 00:19:18,324
‫لا أشعر بأنني أكثر إثارة.

394
00:19:19,367 --> 00:19:20,868
‫ما زلت أستطيع الخروج في الشمس.

395
00:19:24,664 --> 00:19:26,791
‫لا أستطيع الطيران
‫ولا التحوّل إلى وطواط بعد.

396
00:19:26,874 --> 00:19:27,792
‫وطواط!

397
00:19:28,793 --> 00:19:30,127
‫هيئة بشرية.

398
00:19:30,628 --> 00:19:34,131
‫ظننت أن التحوّل سيحدث بين عشية وضحاها،
‫لكن مرّ 16 يوماً.

399
00:19:34,924 --> 00:19:36,759
‫ولهذا أحتفظ بالأمر سراً.

400
00:19:37,718 --> 00:19:40,888
‫كنت أؤجل تلك اللحظة المبهرة
‫إلى أن أكشف عن الأمر،

401
00:19:40,972 --> 00:19:42,848
‫لكنني لا أظن أنه من الحكمة أن أخبرهم...

402
00:19:42,932 --> 00:19:44,100
‫السيد "دي لا كورز".

403
00:19:44,809 --> 00:19:46,227
‫آسف. "دي لا كروز"؟

404
00:19:46,310 --> 00:19:47,979
‫- هذا أنا، "دي لا كروز".
‫- مرحباً.

405
00:19:48,062 --> 00:19:51,065
‫منذ متى ترتدي نظارة بهذه القياسات؟

406
00:19:51,148 --> 00:19:54,068
‫- منذ أن كان عمري 3 أو 4 أعوام.
‫- لا أعرف من الذي أخطأ،

407
00:19:54,151 --> 00:19:56,946
‫لكنك لا تحتاج إلى نظارة على الإطلاق.

408
00:19:57,029 --> 00:20:00,241
‫وفقاً لفحص الإبصار الذي خضعت إليه للتوّ،
‫فإن قياس نظرك 6 على 6.

409
00:20:00,324 --> 00:20:02,451
‫بل إن إبصارك أفضل من 6 على 6.

410
00:20:04,036 --> 00:20:08,791
‫هذه قدرة خارقة.

411
00:20:08,874 --> 00:20:10,459
‫عجباً. هذا مذهل.

412
00:20:10,543 --> 00:20:13,629
‫لذا فإنك ترتدي حالياً
‫نظارة ذات قياسات قوية بلا سبب.

413
00:20:13,713 --> 00:20:16,173
‫- لذا يمكنك خلعها.
‫- يمكنني خلعها. أجل، حسناً.

414
00:20:16,257 --> 00:20:20,136
‫هل سيكون من الممكن أن أشتري نظارة
‫بلا أي قياس؟

415
00:20:20,219 --> 00:20:24,015
‫لا أريد أن يقول الناس إنني أبدو مختلفاً.

416
00:20:24,807 --> 00:20:27,560
‫أجل، حسناً. هل تريد الإطار نفسه أم...

417
00:20:32,646 --> 00:20:34,315
‫هل استمتعت بعيد ميلادك؟

418
00:20:34,705 --> 00:20:35,998
‫كان لا بأس به يا سيدي.

419
00:20:36,235 --> 00:20:38,112
‫أظن أنني لم أكن جائعاً إلى هذا الحدّ.

420
00:20:38,195 --> 00:20:39,697
‫ولا بأس بذلك.

421
00:20:40,121 --> 00:20:41,164
‫مشّط الجانب الآخر.

422
00:20:41,741 --> 00:20:42,908
‫سيدي؟

423
00:20:43,242 --> 00:20:45,119
‫إن حدث بطريق الخطأ

424
00:20:45,786 --> 00:20:49,165
‫أن شخصاً آخر حوّلني إلى مصاص دماء،

425
00:20:49,248 --> 00:20:52,418
‫فلن تقتلني حقاً، أليس كذلك؟

426
00:20:54,003 --> 00:20:56,839
‫- أتقول "بطريق الخطأ"؟
‫- أجل.

427
00:20:56,922 --> 00:21:00,009
‫ليس عمداً؟

428
00:21:01,260 --> 00:21:04,221
‫كلا، لا أظن.

429
00:21:04,305 --> 00:21:06,098
‫سيظلّ من الضروري أن أقتلك.

430
00:21:06,182 --> 00:21:07,683
‫هل لديّ خيار؟

431
00:21:07,767 --> 00:21:11,645
‫ماذا عن قاعدة
‫"مصاص الدماء لا يقتل مصاص دماء آخر"؟

432
00:21:11,729 --> 00:21:15,649
‫"غييرمو"، لا أحب الألغاز الجدلية
‫قبل النوم.

433
00:21:15,733 --> 00:21:17,276
‫- أنت تعرف هذا!
‫- آسف.

434
00:21:17,360 --> 00:21:19,278
‫إنها ترفع حرارة رأسي.

435
00:21:19,362 --> 00:21:24,033
‫ما رأيك في قصة لطيفة قبل النوم؟

436
00:21:24,367 --> 00:21:28,913
‫حسناً. شاهدت فيلماً مشوّقاً جداً
‫قبل بضع ليال.

437
00:21:28,996 --> 00:21:31,707
‫- أخبرني.
‫- كان يدور حول رجل،

438
00:21:31,791 --> 00:21:33,793
‫تحوّل إلى مصاص دماء.

439
00:21:34,627 --> 00:21:35,878
‫- حقاً؟
‫- أجل.

440
00:21:35,961 --> 00:21:40,925
‫لكنه أدرك أنه لم يكن مستعداً
‫للتحوّل إلى مصاص دماء.

441
00:21:41,092 --> 00:21:42,259
‫لماذا؟

442
00:21:43,636 --> 00:21:44,804
‫كانت لديه أسبابه.

443
00:21:44,887 --> 00:21:48,641
‫لكنه حاول إيجاد طريقة
‫لإيقاف عملية التحوّل إلى مصاص دماء...

444
00:21:48,724 --> 00:21:50,226
‫"غييرمو"، أرجوك.

445
00:21:50,643 --> 00:21:54,730
‫لا أحب قصص الخيال العلمي قبل النوم كذلك.

446
00:21:55,356 --> 00:21:56,190
‫أجل.

447
00:21:56,315 --> 00:21:57,858
‫هذا يذكّرني بشيء.

448
00:21:57,942 --> 00:21:59,819
‫أحضرت لك هدية بمناسبة عيد ميلادك.

449
00:21:59,902 --> 00:22:02,405
‫سمعتك حين قلت إنك تريد صندوقاً،

450
00:22:02,488 --> 00:22:06,826
‫فأحضرت لك صندوقاً.

451
00:22:06,909 --> 00:22:09,453
‫- شكراً يا سيدي.
‫- أجل، على الرحب والسعة.

452
00:22:09,537 --> 00:22:10,704
‫أغلق الغطاء.

453
00:22:24,176 --> 00:22:26,429
‫حياة مصاص الدماء لا تختلف عن حياة البشر.

454
00:22:27,388 --> 00:22:29,807
‫كلنا نفعل ما يتطلّبه البقاء.

455
00:22:33,686 --> 00:22:37,273
‫ننشغل بأمور يومنا ونندمج مع الآخرين،

456
00:22:39,316 --> 00:22:40,943
‫ونتصرّف مثل الآخرين.

457
00:22:43,612 --> 00:22:44,864
‫لكن حقيقة الأمر،

458
00:22:46,068 --> 00:22:48,320
‫أننا كلنا نختبئ على مرأى من الجميع.

459
00:23:33,871 --> 00:23:35,873
‫ترجمة "مي بدر"

