﻿1
00:00:07,427 --> 00:00:09,509
‫{\an8}"مقر إقامة مصاصي الدماء"

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,970
‫{\an8}"غيزمو" ليس على طبيعته مؤخراً.

3
00:00:12,053 --> 00:00:14,305
‫{\an8}إنه مكتئب ومشتت، كأنه يخفي سراً.

4
00:00:14,389 --> 00:00:15,223
‫{\an8}"(لاسلو)"

5
00:00:15,306 --> 00:00:17,684
‫لا يزال "رفيقاً" ممتازاً،

6
00:00:17,767 --> 00:00:20,228
‫لكن به شيء غير طبيعي.

7
00:00:20,311 --> 00:00:23,648
‫لا أعرف ما هو تحديداً،
‫لكنني أنوي اكتشاف ذلك.

8
00:00:23,732 --> 00:00:25,567
‫كلنا هنا. هذا جيد.

9
00:00:25,650 --> 00:00:27,694
‫أرجو أن تولوني انتباهكم...

10
00:00:27,777 --> 00:00:29,821
‫- مستحيل.
‫- لا.

11
00:00:30,113 --> 00:00:32,073
‫{\an8}إذاً، ألست مصاص دماء الآن؟

12
00:00:32,157 --> 00:00:33,241
‫{\an8}"(غييرمو)"

13
00:00:33,324 --> 00:00:36,161
‫{\an8}ألم تدفع المال لصديقك "ديريك"
‫حتى يحوّلك إلى...

14
00:00:36,244 --> 00:00:38,872
‫- لن نتحدّث عن هذا الآن.
‫- إنه يتصرّف بطريقة غريبة.

15
00:00:38,955 --> 00:00:41,249
‫لن يتوصل أحد إلى حقيقة الأمر سواي.

16
00:00:41,332 --> 00:00:43,293
‫لماذا؟ لأنني ملك الحقائق.

17
00:00:45,138 --> 00:01:19,514
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

18
00:01:19,704 --> 00:01:22,356
‫- كما كنت أقول...
‫- لديّ بضعة أسئلة. الأول.

19
00:01:22,429 --> 00:01:23,750
‫- لماذا؟
‫- حسناً، أتعرفون؟

20
00:01:23,833 --> 00:01:25,960
‫{\an8}- ومن يعطيك الحق في ذلك؟
‫- حسناً، كنت...

21
00:01:26,044 --> 00:01:28,421
‫{\an8}- لديّ تعقيب.
‫- حسناً.

22
00:01:29,756 --> 00:01:30,590
‫أجل.

23
00:01:30,673 --> 00:01:32,717
‫"ناديا"، "لاسلو"، "كولين روبنسون"، أرجوكم.

24
00:01:32,801 --> 00:01:35,011
‫أودّ سماع ما يريد "غييرمو" أن يقوله.

25
00:01:36,387 --> 00:01:39,307
‫تغيّرت أمور كثيرة منذ أن رأيتموني آخر مرة.

26
00:01:39,474 --> 00:01:40,350
‫{\an8}"(ناندور)"

27
00:01:40,433 --> 00:01:41,684
‫{\an8}أنا في وضع ممتاز.

28
00:01:41,768 --> 00:01:45,730
‫{\an8}وكل هذا بفضل كتاب حكيم قديم اكتشفته

29
00:01:45,814 --> 00:01:49,484
‫كان مدفوناً في مكتبة "لاسلو"
‫التي تحوي مجلّدات قيّمة

30
00:01:49,567 --> 00:01:51,111
‫منذ أعوام وأعوام.

31
00:01:51,820 --> 00:01:54,864
‫علّمني هذا الكتاب
‫التركيز على الأشياء المهمة.

32
00:01:55,615 --> 00:01:58,201
‫مثل من بخير ومن ليس بخير.

33
00:01:58,284 --> 00:01:59,702
‫"أنا بخير، أنت بخير"

34
00:01:59,786 --> 00:02:03,206
‫شكراً لمشاركتنا ذلك يا "غييرمو". أنت بخير.

35
00:02:03,289 --> 00:02:04,624
‫لم أقل شيئاً بعد.

36
00:02:04,707 --> 00:02:06,793
‫ولا بأس بذلك.

37
00:02:06,876 --> 00:02:09,963
‫حسناً، أريد التحدّث عن موضوع مهم جداً.

38
00:02:10,046 --> 00:02:13,758
‫إن كان يتعلّق بممارستي الجنس،
‫فقد قابلت الطبيب وخضعت إلى الفحص.

39
00:02:13,842 --> 00:02:15,552
‫لا، بل خضعت إلى اختبار مجلة "كوزمو"،

40
00:02:15,635 --> 00:02:17,846
‫بعنوان "أي شخصيات
‫مسلسل (سكس آند ذا سيتي) تشبهك؟"

41
00:02:17,929 --> 00:02:19,889
‫واتضح أنني أشبه "كيم كاترال".

42
00:02:19,973 --> 00:02:21,432
‫لا أعرف من تكون،

43
00:02:21,516 --> 00:02:24,018
‫لكن ما دامت مثيرة وموافقة على المضاجعة،
‫فهذا رائع،

44
00:02:24,102 --> 00:02:25,019
‫تشخيص مقبول.

45
00:02:25,103 --> 00:02:27,647
‫- أريد التحدّث عن سلامة مصاصي الدماء.
‫- تفضّل.

46
00:02:27,730 --> 00:02:30,775
‫أصبحتم مهملين في إخفاء هويتكم
‫كمصاصي دماء في العلن.

47
00:02:30,859 --> 00:02:32,110
‫أصبح الأمر خطرًا.

48
00:02:32,193 --> 00:02:33,695
‫ما المشكلة؟

49
00:02:33,778 --> 00:02:36,322
‫إن لاحظ أحد، فسننوّمه مغناطيسياً كالمعتاد.

50
00:02:36,406 --> 00:02:38,241
‫لا، أنتم تفرطون في القيام بذلك.

51
00:02:38,324 --> 00:02:42,120
‫أجل، لكنني أصبحت بارعاً في ذلك.

52
00:02:43,246 --> 00:02:44,914
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

53
00:02:45,665 --> 00:02:46,958
‫لا.

54
00:02:47,041 --> 00:02:50,670
‫ستنسون جميعاً

55
00:02:50,753 --> 00:02:54,090
‫أن شخصاً قد تعثّر وستنسون من يكون.

56
00:02:54,174 --> 00:02:57,635
‫أخشى فقط أن يسبب التنويم المغناطيسي
‫مزيداً من الغباء لأهل المنطقة.

57
00:02:57,719 --> 00:03:00,346
‫نحن نعيش في "ستاتن آيلند". لن يلاحظ أحد.

58
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
‫هناك أمور لن تفهمها أبداً

59
00:03:02,682 --> 00:03:05,518
‫- لأنك لست مصاص دماء.
‫- أجل.

60
00:03:05,602 --> 00:03:07,020
‫- وجهة نظر في محلها.
‫- بالضبط.

61
00:03:07,645 --> 00:03:09,147
‫لكن حتى إن كنت مصاص دماء...

62
00:03:14,402 --> 00:03:17,530
‫نحن لا نضحك معك، بل نضحك عليك.

63
00:03:17,614 --> 00:03:19,240
‫أتعرفون؟ هذا يكفي.

64
00:03:19,324 --> 00:03:21,618
‫لا تعتمدوا عليّ لأكون دائماً هنا لأحميكم.

65
00:03:21,701 --> 00:03:25,371
‫- لن أبقى هنا إلى الأبد.
‫- إلى أين ستذهب أيها العلّامة؟

66
00:03:25,455 --> 00:03:26,748
‫- الآن؟
‫- أجل.

67
00:03:26,831 --> 00:03:28,374
‫- سأخرج من هذه الغرفة.
‫- وأخيراً.

68
00:03:28,458 --> 00:03:29,834
‫وهذا خير.

69
00:03:30,710 --> 00:03:32,378
‫يا رفاق، أتسمحون لي بدقيقة واحدة؟

70
00:03:32,462 --> 00:03:35,715
‫أرجوكم. أتعرفون؟ حسناً. لننه المسألة.

71
00:03:36,507 --> 00:03:37,592
‫أوصدوا الباب.

72
00:03:37,675 --> 00:03:38,760
‫أرجو إيصاد الباب.

73
00:03:38,843 --> 00:03:40,637
‫إذاً، أجل، قبل 16 يوماً،

74
00:03:40,720 --> 00:03:43,514
‫اتخذت قراراً غير مدروس بأن أجعل "ديريك"...

75
00:03:43,598 --> 00:03:44,682
‫حوّلني إلى مصاص دماء.

76
00:03:45,058 --> 00:03:45,892
‫بكل سرور يا رجل.

77
00:03:48,686 --> 00:03:49,520
‫آسف.

78
00:03:49,604 --> 00:03:52,440
‫صحيح، لكن دعني أخلع سترتي.

79
00:03:52,523 --> 00:03:54,901
‫- حسناً، بالطبع.
‫- لا أريدها أن تتسخ.

80
00:03:54,984 --> 00:03:56,653
‫أهدتني إياها جدتي.

81
00:03:56,736 --> 00:03:58,988
‫وكنت متوتراً بعض الشيء في البداية.

82
00:03:59,072 --> 00:04:01,783
‫أظن أن هذا طبيعي في المرة الأولى.

83
00:04:03,826 --> 00:04:05,370
‫حسناً. ها نحن.

84
00:04:05,453 --> 00:04:06,829
‫- أجل.
‫- أجل.

85
00:04:08,957 --> 00:04:09,874
‫أنا جاهز.

86
00:04:12,919 --> 00:04:15,713
‫"ديريك"، مرحاض الزبائن مسدود مرة أخرى.

87
00:04:15,797 --> 00:04:17,966
‫- يجب أن أتولى الأمر.
‫- ماذا؟ الآن؟

88
00:04:18,049 --> 00:04:20,635
‫إن لم أفعل الآن،
‫فسيقضي الناس حاجتهم فوق ما هو موجود.

89
00:04:20,718 --> 00:04:22,679
‫وصدّقني، هذا لن يسرّ أحداً.

90
00:04:22,762 --> 00:04:24,639
‫"ديريك"، فيما بعد. بعدما...

91
00:04:24,722 --> 00:04:26,975
‫أجل، بالطبع. يقول لي "تريفور" دائماً

92
00:04:27,058 --> 00:04:29,352
‫إنني لا أتمتع بمهارات إدارة المهام.

93
00:04:29,435 --> 00:04:31,104
‫أولاً، سأحوّلك إلى مصاص دماء.

94
00:04:31,187 --> 00:04:33,106
‫- أجل.
‫- ثم سأنظف المراحيض.

95
00:04:34,107 --> 00:04:34,941
‫أنا جاهز.

96
00:04:35,024 --> 00:04:37,318
‫اقترب "ديريك" ثم...

97
00:04:41,531 --> 00:04:43,908
‫ماذا تفعل؟

98
00:04:45,576 --> 00:04:48,746
‫أستعرض آلتك الصوتية فحسب.

99
00:04:49,163 --> 00:04:53,251
‫لم ضبطتها على وضعية
‫"ليلة ممطرة في قلعة يتسرّب إليها الماء"؟

100
00:04:55,336 --> 00:04:57,171
‫المخلوقات الليلية.

101
00:04:57,588 --> 00:05:00,591
‫تصدر موسيقى عذبة.

102
00:05:00,675 --> 00:05:03,970
‫بها أيضاً وضعية "نواح الـ(بانشي)".

103
00:05:04,053 --> 00:05:05,013
‫إنه صوت تشويش.

104
00:05:05,096 --> 00:05:06,889
‫و"ملجأ مهجور".

105
00:05:06,973 --> 00:05:08,433
‫"المعي أيتها النجمة الصغيرة."

106
00:05:08,516 --> 00:05:09,934
‫هذا مثير جداً للقشعريرة.

107
00:05:10,018 --> 00:05:12,770
‫"لاسلو"، ألديك ما تريد مناقشته معي؟

108
00:05:13,229 --> 00:05:16,065
‫أجل.

109
00:05:18,985 --> 00:05:20,194
‫"غييرمو"!

110
00:05:20,987 --> 00:05:24,866
‫نعرف سبب تصرّفاتك الغريبة مؤخراً.

111
00:05:25,158 --> 00:05:26,159
‫حقاً؟

112
00:05:27,243 --> 00:05:28,953
‫هل أنتم غاضبون؟

113
00:05:29,037 --> 00:05:32,290
‫أجل. نحن غاضبون

114
00:05:32,373 --> 00:05:35,710
‫من أنفسنا لأننا نسينا عيد ميلادك.

115
00:05:36,085 --> 00:05:39,630
‫أنا بخير وأنت بخير، لكن هذا ليس خيراً.

116
00:05:39,714 --> 00:05:43,092
‫بالنسبة إلى البشر، عيد الميلاد يوم فظيع.

117
00:05:43,551 --> 00:05:46,471
‫- لقد نسينا عيد ميلاده.
‫- أجل.

118
00:05:46,554 --> 00:05:48,848
‫لا، لا أظن أن المسألة تتعلّق بعيد ميلاده.

119
00:05:48,931 --> 00:05:51,351
‫وإن كانت كذلك، فهذا مؤسف.

120
00:05:51,726 --> 00:05:52,894
‫متى عيد ميلاده؟

121
00:05:54,437 --> 00:05:55,813
‫بصراحة، لا أعرف.

122
00:05:55,897 --> 00:06:00,234
‫المخلوقات المسكينة تعيش 200 أو 300 عام
‫على الأكثر.

123
00:06:00,318 --> 00:06:02,487
‫سندعوك إلى العشاء بمناسبة عيد ميلادك.

124
00:06:02,570 --> 00:06:06,157
‫ارتد أجمل كنزة حقيرة لديك.
‫سنراك في المطعم.

125
00:06:06,866 --> 00:06:07,867
‫أي مطعم؟

126
00:06:13,539 --> 00:06:14,874
‫"(ريد روك)، مطعم لحوم"

127
00:06:14,957 --> 00:06:18,127
‫{\an8}للصراحة التامة، لقد عدت إلى القوة العاملة.

128
00:06:18,211 --> 00:06:19,170
‫{\an8}"(كولين روبنسون)"

129
00:06:19,253 --> 00:06:23,174
‫أنا "كولين روبنسون". سآخذ طلباتكم اليوم.

130
00:06:23,257 --> 00:06:25,885
‫إذاً، ماذا تريدون أن تأكلوا؟

131
00:06:25,968 --> 00:06:29,514
‫قررت أخذ استراحة من حياة المكتب.

132
00:06:29,597 --> 00:06:32,934
‫ما رأيكما في البدء بنبيذ "بروسكسي"؟

133
00:06:33,184 --> 00:06:35,770
‫إنه تلاعب مرح بكلمة "بروسيكو".

134
00:06:36,187 --> 00:06:37,021
‫نبيذ "بروسيكو" هو...

135
00:06:37,105 --> 00:06:40,274
‫ببساطة لأن فرص الحصول على غذاء

136
00:06:40,358 --> 00:06:42,443
‫في مجال الخدمة

137
00:06:42,527 --> 00:06:44,904
‫لا يصدّقها عقل.

138
00:06:44,987 --> 00:06:46,322
‫الصلصة جانباً؟

139
00:06:47,490 --> 00:06:51,035
‫يمكنني أن أسأل كبير الطهاة،
‫لكنه على الأرجح سيرفض.

140
00:06:51,119 --> 00:06:54,038
‫- أكره أن أراك تبكين.
‫- إنني لا أبكي. أنا...

141
00:06:54,997 --> 00:06:56,457
‫أعتذر عن مدّ ذراعي.

142
00:06:56,541 --> 00:06:57,417
‫بئساً.

143
00:06:58,000 --> 00:07:01,963
‫أردت الاطمئنان عليكما،
‫لأرى كيف وجدتما مذاق الطعام.

144
00:07:02,046 --> 00:07:03,297
‫فكّرا في التحلية.

145
00:07:04,173 --> 00:07:05,633
‫لحم الخاصرة،

146
00:07:05,967 --> 00:07:07,009
‫متوسط النضج.

147
00:07:07,593 --> 00:07:10,263
‫سلطة "سيزار"، لكن بلا مكعبات خبز محمص.

148
00:07:11,264 --> 00:07:12,974
‫هل أنت متأكد من حفظك لكل شيء؟

149
00:07:13,057 --> 00:07:15,726
‫أجل. أنا لا أكتب شيئاً أبداً.

150
00:07:16,144 --> 00:07:18,271
‫فهمت. أظن أنني أعرف ما تريدون.

151
00:07:18,354 --> 00:07:19,897
‫هنيئاً مريئاً.

152
00:07:22,066 --> 00:07:25,945
‫مرحباً يا رفاق، اسمي "كولين".
‫وسأكون في خدمتكم هذا المساء.

153
00:07:26,028 --> 00:07:27,530
‫هل وصلت مجموعتكم كاملةً؟

154
00:07:27,613 --> 00:07:30,992
‫لا. سيأتي "غيزمو" الليلة بسيارة "أوبر".

155
00:07:31,075 --> 00:07:32,034
‫حسناً.

156
00:07:32,118 --> 00:07:35,705
‫ليس مسموحاً لهم بأن يجلسوكم
‫قبل أن تصل مجموعتكم كاملةً.

157
00:07:35,788 --> 00:07:38,583
‫هل يمكنني أن أطلب منكم الذهاب
‫والوقوف في المدخل المزدحم،

158
00:07:38,666 --> 00:07:40,126
‫حيث يدخل دخان السجائر؟

159
00:07:40,209 --> 00:07:43,463
‫اغرب عن وجهي.
‫أحضر لنا أي شيء لنبدو وكأننا نأكل.

160
00:07:43,546 --> 00:07:44,464
‫حسناً.

161
00:07:44,547 --> 00:07:48,342
‫فلفل حارّ مقلي لثلاثة أشخاص،

162
00:07:48,426 --> 00:07:50,678
‫وطلب آخر للطاولة.

163
00:07:50,761 --> 00:07:53,973
‫"كوكامو"! هل تريدين أن تصعدي وتجلسي معنا؟

164
00:07:54,056 --> 00:07:56,434
‫لا. أنا أكرهك وأريد أن أموت.

165
00:07:56,517 --> 00:07:58,436
‫{\an8}حين كنت أدير ملهى مصاصي الدماء الليلي...

166
00:07:58,519 --> 00:07:59,937
‫{\an8}"(لاسلو) و(ناديا)"

167
00:08:00,021 --> 00:08:03,733
‫{\an8}ربما تماديت بعض الشيء في شرب الدماء.

168
00:08:05,693 --> 00:08:08,779
‫وذات ليلة، ثملت كثيراً،

169
00:08:10,156 --> 00:08:14,410
‫حتى إنني جلست على دميتي،
‫وقطعت ساقيها بمؤخرتي.

170
00:08:14,494 --> 00:08:16,037
‫لا تكوني هادمة للملذات.

171
00:08:16,120 --> 00:08:19,040
‫- تعالي وشاركينا حفل عيد الميلاد البشري.
‫- أجل.

172
00:08:19,123 --> 00:08:21,709
‫ما فعلته بساقيّ لا يُغتفر.

173
00:08:21,792 --> 00:08:24,212
‫{\an8}"ناديا" دمّرت تماماً نصفي السفلي.

174
00:08:24,337 --> 00:08:26,422
‫لا عيب في مؤخرتي.

175
00:08:26,506 --> 00:08:28,299
‫أنا سأحكم على ذلك.

176
00:08:28,382 --> 00:08:33,054
‫كما أن حلّ "كولين روبنسون" لا يعجبني.

177
00:08:33,137 --> 00:08:36,641
‫- يمكنك أن تكوني ملكة المطعم.
‫- اضغطي الزر يا عزيزتي.

178
00:08:36,724 --> 00:08:38,893
‫إياك أن تضغطي الزرّ على إصبع قدمي!

179
00:08:38,976 --> 00:08:40,394
‫هيا، هذا مسلّ جداً.

180
00:08:41,771 --> 00:08:43,314
‫لا أشعر بالسعادة على الإطلاق!

181
00:08:45,191 --> 00:08:47,026
‫لن أسامحك أبداً.

182
00:08:48,819 --> 00:08:50,655
‫"بيكابو"! ملكة الأرواح في المطعم!

183
00:08:51,656 --> 00:08:52,573
‫أظن ذلك.

184
00:08:54,825 --> 00:08:55,868
‫توقفي!

185
00:08:55,952 --> 00:08:57,787
‫أعيديني إلى أسفل الطاولة.

186
00:08:57,870 --> 00:09:00,081
‫- ماذا فعلت؟
‫- أنت تعرفين ما فعلت.

187
00:09:00,164 --> 00:09:02,708
‫- لن تسامحيني أبداً، أليس كذلك؟
‫- رباه.

188
00:09:02,792 --> 00:09:04,460
‫- "كولين روبنسون".
‫- أجل يا سيدي.

189
00:09:04,544 --> 00:09:08,422
‫ذلك الفلفل المقلي، هل سيأتي قريباً؟

190
00:09:08,506 --> 00:09:10,341
‫سأطلب من نادلكم التحقق.

191
00:09:10,424 --> 00:09:12,718
‫- ظننت أنك نادلنا.
‫- أنا في استراحة.

192
00:09:13,344 --> 00:09:15,221
‫عزيزي، فيم تفكّر؟

193
00:09:15,304 --> 00:09:17,682
‫- أجل.
‫- لا شيء. أنا فقط...

194
00:09:18,349 --> 00:09:20,059
‫هناك فكرة لا أستطيع طردها من ذهني،

195
00:09:20,142 --> 00:09:24,897
‫حول ما قاله ذلك التافه "غيزمو"
‫بأنه لن يبقى إلى الأبد.

196
00:09:24,981 --> 00:09:27,233
‫قد يعني ذلك أنه سيموت قريباً.

197
00:09:27,316 --> 00:09:29,652
‫- هذا شيء يفعله البشر.
‫- كثيراً.

198
00:09:29,735 --> 00:09:32,697
‫وربما سيستعيد وظيفته القديمة
‫في "بانيرا بريد".

199
00:09:32,780 --> 00:09:35,658
‫هذا شيء آخر يفعله البشر جميعاً
‫في مرحلة ما.

200
00:09:35,741 --> 00:09:38,619
‫وربما سيقوم في النهاية،

201
00:09:38,703 --> 00:09:40,830
‫ربما

202
00:09:42,123 --> 00:09:43,916
‫سيصبح مصاص دماء أيضاً.

203
00:09:46,377 --> 00:09:48,921
‫- يا له من أحمق.
‫- هذا قد يحدث.

204
00:09:49,922 --> 00:09:52,383
‫لا أفهم لماذا تصرّ على هذا السؤال.

205
00:09:52,466 --> 00:09:54,385
‫كنت موجوداً. رأيت ما حدث. فلماذا...

206
00:09:54,468 --> 00:09:57,054
‫إنما أحاول أن أفهم الأمر من وجهة نظرك.

207
00:09:57,138 --> 00:09:58,472
‫اقترب "ديريك".

208
00:09:59,015 --> 00:10:00,141
‫- مهلاً، توقف!
‫- ما الأمر؟

209
00:10:00,224 --> 00:10:02,226
‫آسف. هل فعلت هذا من قبل؟

210
00:10:02,310 --> 00:10:05,896
‫أجل. عشرات المرات. بل ومئات المرات.

211
00:10:05,980 --> 00:10:08,065
‫- "ديريك".
‫- لا، لم أفعل. لا.

212
00:10:08,524 --> 00:10:09,400
‫هل فعلت أنت ذلك؟

213
00:10:10,943 --> 00:10:12,653
‫لم لا يقوم "آندي" بهذه المهمة؟

214
00:10:12,737 --> 00:10:13,821
‫من؟

215
00:10:13,904 --> 00:10:14,905
‫سيدك؟

216
00:10:16,240 --> 00:10:17,450
‫هل تقصد "ناندور"؟

217
00:10:18,743 --> 00:10:21,537
‫حسناً، هذا يوضّح لي الكثير.

218
00:10:21,621 --> 00:10:24,165
‫أخذت أفكّر، "مصاص دماء يُدعى (آندي)؟

219
00:10:24,248 --> 00:10:26,334
‫- هذا غريب جداً."
‫- هذا لا يعني أنه لا يريد.

220
00:10:26,417 --> 00:10:29,629
‫يقول دائماً
‫إنه سيفعل ذلك حين يفرغ من شؤونه.

221
00:10:29,712 --> 00:10:31,464
‫أمري يهمه كثيراً،

222
00:10:31,547 --> 00:10:34,175
‫وهو يفعل من أجلي
‫الكثير من الأشياء اللطيفة.

223
00:10:39,722 --> 00:10:40,931
‫آسف، إنني أتوقف برهة فحسب.

224
00:10:41,015 --> 00:10:44,101
‫هذا من أجل المونتاج.
‫يدخلون لقطة ظريفة أو ما إلى ذلك

225
00:10:44,602 --> 00:10:47,188
‫لكل الأشياء التي فعلها من أجلي
‫على مرّ الأعوام،

226
00:10:47,271 --> 00:10:48,731
‫لذا قد يستغرق الأمر بضع لحظات.

227
00:10:48,814 --> 00:10:50,024
‫- حسناً.
‫- أجل.

228
00:10:57,365 --> 00:10:59,492
‫- هل أنت متأكد من أنك تريد هذا؟
‫- أجل.

229
00:11:00,117 --> 00:11:02,036
‫ما زلت أريد بكل تأكيد أن أصبح مصاص دماء.

230
00:11:02,119 --> 00:11:04,497
‫لكنني لم أتصوّر أن يحدث ذلك بهذه الطريقة.

231
00:11:05,247 --> 00:11:07,249
‫لا أعرف. ربما في أعماقي،

232
00:11:07,333 --> 00:11:11,045
‫يقول لي عقلي إنني لست مستعداً...

233
00:11:11,587 --> 00:11:13,881
‫"ديريك"، ماذا تفعل بحق السماء؟

234
00:11:16,926 --> 00:11:19,845
‫- حسبتك قلت إنك مستعد!
‫- لم أكن مستعداً!

235
00:11:19,929 --> 00:11:21,305
‫سمعت "مستعد"!

236
00:11:21,389 --> 00:11:22,556
‫أظن أنه أصاب وريداً.

237
00:11:22,640 --> 00:11:23,724
‫{\an8}حسناً، انتظر...

238
00:11:26,227 --> 00:11:27,353
‫{\an8}ما حدث كان...

239
00:11:30,439 --> 00:11:31,774
‫{\an8}تباً!

240
00:11:32,775 --> 00:11:34,694
‫كن صريحاً معي، هل الوضع سيئ؟

241
00:11:34,777 --> 00:11:37,279
‫قف ثابتاً. دعني أنظر. أجل، الوضع سيئ.

242
00:11:38,239 --> 00:11:39,865
‫ماذا تريد مني؟

243
00:11:39,949 --> 00:11:41,409
‫يجب أن أشرب دمك.

244
00:11:41,742 --> 00:11:43,160
‫ستكون هذه مشكلة.

245
00:11:43,244 --> 00:11:45,162
‫- لماذا؟
‫- لأنني أفقد الوعي بسرعة.

246
00:11:45,246 --> 00:11:47,373
‫- ضغط دمي منخفض.
‫- ماذا؟

247
00:11:48,457 --> 00:11:50,584
‫بصراحة شديدة، أحياناً تكونون مزعجين جداً.

248
00:11:50,668 --> 00:11:53,838
‫لماذا أكرر ما قلت؟ كنتم هناك ورأيتم الدم.

249
00:11:53,921 --> 00:11:56,215
‫شكراً جزيلاً. سأعطيك 5 نجوم.

250
00:11:56,298 --> 00:11:59,093
‫انتهى الحديث. سأذهب إلى عشاء عيد ميلادي
‫وهو ليس عيد ميلادي.

251
00:11:59,176 --> 00:12:00,302
‫"(ريد روك)، لحم مشوي"

252
00:12:00,386 --> 00:12:02,805
‫تخيّلا "غييرمو" يطير بساقيه القصيرتين.

253
00:12:02,888 --> 00:12:05,599
‫- أستمتع بتلك الدعابة.
‫- لقد أسعدت ليلتي.

254
00:12:05,683 --> 00:12:07,852
‫لم تضحكون؟ ما الذي فاتني؟

255
00:12:10,980 --> 00:12:13,190
‫مرحباً. هل تمانعان؟ شكراً جزيلاً.

256
00:12:14,483 --> 00:12:16,610
‫- لم تضحكون؟
‫- لا شيء.

257
00:12:16,694 --> 00:12:21,449
‫نحن نسرد الدعابة
‫التي نتخيّل فيها أنك أصبحت مصاص دماء.

258
00:12:22,241 --> 00:12:23,951
‫لا أعرف لماذا تجدون هذا مضحكاً.

259
00:12:24,034 --> 00:12:26,328
‫هل تتخيّلان "غراهام" كمصاص دماء؟

260
00:12:28,122 --> 00:12:29,999
‫وطواط صغير مصاب بالإسهال.

261
00:12:30,082 --> 00:12:31,167
‫يطير ثم...

262
00:12:32,084 --> 00:12:35,254
‫- لماذا أتغوّط دائماً في قصصك؟
‫- آسف.

263
00:12:35,337 --> 00:12:38,674
‫في النهاية، سأحوّلك بالطبع إلى مصاص دماء

264
00:12:38,758 --> 00:12:40,259
‫في الوقت المناسب،

265
00:12:40,342 --> 00:12:42,511
‫لكن عليك أن تعترف بأنها صورة مضحكة.

266
00:12:43,304 --> 00:12:44,764
‫النظارة الكبيرة؟

267
00:12:45,806 --> 00:12:47,725
‫أو تلك العباءات الصوفية الحقيرة.

268
00:12:47,808 --> 00:12:51,103
‫ماذا لو لم أنتظر
‫إلى أن تجدوا الوقت مناسباً؟

269
00:12:51,187 --> 00:12:52,104
‫ماذا تعني؟

270
00:12:52,188 --> 00:12:55,649
‫لنفترض جداً أنني أمشي في الشارع،
‫ثم يأتي "دراكولا"...

271
00:12:56,984 --> 00:12:58,527
‫- "دراكولا"؟
‫- ويقول،

272
00:12:58,611 --> 00:13:01,030
‫"هل تريدني أن أجعلك مصاص دماء؟"

273
00:13:02,198 --> 00:13:03,783
‫فأجيب قائلاً، "أجل"؟

274
00:13:10,915 --> 00:13:14,627
‫"رفيق" يلجأ إلى مصاص دماء غير سيده

275
00:13:14,710 --> 00:13:16,629
‫ويطلب منه أن يحوّله؟

276
00:13:16,712 --> 00:13:19,840
‫أنا أحب الفن الهزلي الجريء،

277
00:13:19,924 --> 00:13:22,176
‫لكن هذا ليس موضوعاً مضحكاً.

278
00:13:22,259 --> 00:13:26,222
‫لا أظن أنه من الحكمة
‫أن نتحدّث عن هذه الموضوعات بصوت مرتفع.

279
00:13:26,305 --> 00:13:27,932
‫لا بأس، كنت أفترض جدلاً فحسب.

280
00:13:28,015 --> 00:13:31,018
‫جدلاً، ما تتحدّث عنه

281
00:13:31,101 --> 00:13:36,106
‫هو أكبر إهانة
‫يمكن أن يوجهها "الرفيق" إلى سيده.

282
00:13:37,900 --> 00:13:39,985
‫إن حدث ذلك يا "غييرمو"...

283
00:13:42,947 --> 00:13:44,281
‫فسأقتلك.

284
00:13:45,991 --> 00:13:48,702
‫لن يعجبني القيام بذلك،
‫لكنني سأُضطر إلى فعل ذلك.

285
00:13:49,036 --> 00:13:52,748
‫ثم سأنتحر، وهو ما لن يعجبني كذلك.

286
00:13:52,832 --> 00:13:57,795
‫هناك أمور لا نمزح فيها.

287
00:13:57,878 --> 00:13:59,046
‫حسناً.

288
00:13:59,547 --> 00:14:04,218
‫أحضرت 6 أطباق من الزلابيا النباتية
‫وصحن من بودينغ الشوكولاتة.

289
00:14:04,552 --> 00:14:06,720
‫- إنها تبدو...
‫- بنّية.

290
00:14:07,304 --> 00:14:08,806
‫- شكراً.
‫- مثل البراز.

291
00:14:15,437 --> 00:14:17,481
‫كان عشاء لطيفاً.

292
00:14:17,565 --> 00:14:21,026
‫حظيت بعيد ميلاد سعيد
‫سيلهيك عن حقيقة أنك ستموت قريباً.

293
00:14:21,110 --> 00:14:23,362
‫- على الرحب والسعة.
‫- صحيح. أحسنت قولاً.

294
00:14:23,445 --> 00:14:25,364
‫أما بالنسبة إلى أمنية عيد ميلادك،

295
00:14:25,447 --> 00:14:29,702
‫نعدك جميعاً بأن نحسّن اندماجنا في المجتمع،
‫كما طلبت.

296
00:14:30,286 --> 00:14:31,662
‫إذاً سأراكم في...

297
00:14:31,745 --> 00:14:33,956
‫حسناً. سأحضر بعض الأغراض من مركز التسوّق.

298
00:14:35,499 --> 00:14:37,459
‫ما معنى "مركز التسوّق"؟

299
00:14:40,212 --> 00:14:44,341
‫سمعت عن شيء يُسمّى مركز التسوّق،

300
00:14:44,425 --> 00:14:47,720
‫لكنني ظننت أنه خرافة أو شائعة.

301
00:14:47,803 --> 00:14:51,015
‫قصة خيالية اختلقها طفل مجنون.

302
00:14:51,098 --> 00:14:53,851
‫- هذا شيء يجب أن أراه!
‫- ليتني ما ذكرت مركز التسوّق.

303
00:14:53,934 --> 00:14:56,186
‫هذا خطئي. أنا أتحمّل مسؤولية ذلك.

304
00:14:56,270 --> 00:14:59,523
‫حسناً، هذا هو مركز التسوّق.

305
00:14:59,607 --> 00:15:01,775
‫اجلسوا وراقبوا الناس.

306
00:15:01,859 --> 00:15:04,320
‫افعلوا ما تريدون بينما تجلسون.

307
00:15:04,403 --> 00:15:06,906
‫سأشتري نظارة جديدة وحذاء من "الصندوق"،

308
00:15:06,989 --> 00:15:08,824
‫- ثم نعود إلى المنزل.
‫- إنه يرتفع!

309
00:15:08,908 --> 00:15:11,410
‫هذا مصعد. ابقوا هنا فحسب.

310
00:15:11,827 --> 00:15:13,579
‫- أجل، نحن نفهم.
‫- نفهم.

311
00:15:13,662 --> 00:15:14,997
‫رائع. سأعود على الفور.

312
00:15:15,080 --> 00:15:16,957
‫سأشتري لك سراويل داخلية جديدة.

313
00:15:17,458 --> 00:15:18,751
‫ما هو "سيفورا"؟

314
00:15:18,834 --> 00:15:20,961
‫"هدايا (غيلي)".

315
00:15:21,253 --> 00:15:22,338
‫رائع جداً.

316
00:15:22,421 --> 00:15:24,965
‫أيُوجد في مركز التسوّق هذا
‫"هدايا (غييرمو)"؟

317
00:15:25,507 --> 00:15:27,134
‫لا أعرف.

318
00:15:27,384 --> 00:15:29,470
‫لا بأس بذلك. سأستكشف.

319
00:15:30,137 --> 00:15:32,348
‫{\an8}أريدك أن تحدّثيني أكثر عن هذا المنتج.

320
00:15:32,431 --> 00:15:34,141
‫{\an8}"فكّر قبل أن توقع بنفسك في المتاعب"

321
00:15:34,224 --> 00:15:35,059
‫{\an8}هذا "شريك".

322
00:15:35,142 --> 00:15:36,185
‫رائع. سأشتريه.

323
00:15:36,268 --> 00:15:40,773
‫أيضاً، أريدك أن تصدّقي
‫على هذه القسائم الخاصة.

324
00:15:40,856 --> 00:15:42,942
‫سأصدّق على هذه القسيمة

325
00:15:43,025 --> 00:15:45,277
‫لتغيير مجاني للزيت

326
00:15:45,361 --> 00:15:47,780
‫انتهت صلاحيته قبل 18 عاماً.

327
00:15:47,863 --> 00:15:49,615
‫- أجل.
‫- وهذه،

328
00:15:49,698 --> 00:15:54,161
‫مجرد صورة لـ"رايان سيكريست"
‫تمّ قصّها من مجلة.

329
00:15:55,829 --> 00:15:57,998
‫- هل سينجح ذلك؟
‫- أجل، بالطبع سينجح.

330
00:15:58,082 --> 00:16:01,085
‫سنصلح هذا، وهذا ما نفعله دائماً.

331
00:16:01,168 --> 00:16:02,002
‫"ورشة الدب المحشو"

332
00:16:02,086 --> 00:16:04,338
‫آسفة. هل اخترت شيئاً؟

333
00:16:04,421 --> 00:16:08,968
‫أجل. إنني أبحث عن النسب الدقيقة
‫لـ"فينوس" بذاتها

334
00:16:09,051 --> 00:16:11,095
‫حين كان يخرج من مهبلها شاي الجزار،

335
00:16:11,178 --> 00:16:13,764
‫وحلمتاها حادّتان جداً
‫إلى حدّ أنهما على قائمة المطلوبين،

336
00:16:13,847 --> 00:16:16,308
‫وعجان قوي جداً.

337
00:16:17,643 --> 00:16:20,604
‫كنت أعني، أي قبعة تريدين؟

338
00:16:21,188 --> 00:16:23,983
‫أجل. قبعة مكسيكية بألوان قوس قزح.

339
00:16:24,316 --> 00:16:25,150
‫حسناً.

340
00:16:26,026 --> 00:16:27,277
‫ما المشكلة الآن؟

341
00:16:27,903 --> 00:16:30,280
‫لم تسأليني رأيي.

342
00:16:30,364 --> 00:16:32,074
‫عمّ تتحدّثين بحق السماء؟

343
00:16:32,157 --> 00:16:34,618
‫ألم تسمعي ما قلته عن العجان؟

344
00:16:34,702 --> 00:16:37,913
‫مراكز التسوّق أماكن مذهلة،
‫مليئة بأشياء مذهلة.

345
00:16:39,331 --> 00:16:40,708
‫هذه قرية للأطفال الرضّع.

346
00:16:40,791 --> 00:16:42,710
‫من المنطقي أن يضعوهم جميعاً في مكان واحد.

347
00:16:42,793 --> 00:16:44,086
‫هذا يُسمى "أحذية (لندن)".

348
00:16:44,169 --> 00:16:47,297
‫لو أن تلك الأحذية من "لندن" فعلاً،
‫لكانت مغطاة بالبراز.

349
00:16:47,756 --> 00:16:51,176
‫"مستودع أزياء السباحة"،
‫لا بد أنها واجهة لدار بغاء.

350
00:16:51,260 --> 00:16:52,469
‫معذرةً. مرحباً.

351
00:16:52,553 --> 00:16:54,471
‫- هل تريد عيّنة من...
‫- لا. ابتعدي عني.

352
00:16:54,555 --> 00:16:57,558
‫لا يمكن خداعي بمستحضرات جنسية رخيصة.

353
00:16:57,641 --> 00:17:00,477
‫ويبقى السؤال، ما الذي يدبّره "غيزمو"؟

354
00:17:11,822 --> 00:17:13,866
‫استعدّوا للذبح!

355
00:17:14,575 --> 00:17:16,160
‫- "لاسلو".
‫- اصمت.

356
00:17:16,243 --> 00:17:17,995
‫- تعال.
‫- أحمق.

357
00:17:18,078 --> 00:17:19,621
‫- لقد رحل!
‫- أحمق لعين.

358
00:17:20,372 --> 00:17:22,166
‫زيدوا من سرعة هذا الشيء!

359
00:17:22,750 --> 00:17:25,586
‫كان حديث العشاء مخيفاً، صحيح؟

360
00:17:27,337 --> 00:17:29,923
‫إنها أمور لم أكن...

361
00:17:32,176 --> 00:17:33,093
‫أعرفها.

362
00:17:35,012 --> 00:17:35,846
‫آسف.

363
00:17:36,472 --> 00:17:37,431
‫أين توقفت؟

364
00:17:39,391 --> 00:17:41,769
‫كنت أنزف بغزارة، على مشارف الموت.

365
00:17:42,186 --> 00:17:44,146
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

366
00:17:44,897 --> 00:17:47,316
‫- أظن ذلك.
‫- جيد، لأنني لم أفعلها بعد.

367
00:17:47,649 --> 00:17:48,484
‫يا رجل.

368
00:17:48,567 --> 00:17:49,902
‫لا أمانع في شراب دماء الآخرين.

369
00:17:49,985 --> 00:17:52,196
‫لكنني لا أطيق رؤية دمي.

370
00:17:52,279 --> 00:17:54,156
‫حين أفكّر في الإغماء، أفقد الوعي.

371
00:17:55,908 --> 00:17:57,659
‫من الصعب جداً اختراق الجلد.

372
00:17:58,410 --> 00:17:59,620
‫الوقت يداهمني.

373
00:17:59,703 --> 00:18:02,206
‫خذ. لم لا تجرحني بسكين الصناديق؟

374
00:18:02,289 --> 00:18:03,207
‫سيؤلمك ذلك.

375
00:18:03,290 --> 00:18:05,709
‫أنا مصاص دماء. أظن أنني سأتحمّل.

376
00:18:08,545 --> 00:18:10,714
‫- هل فعلت ذلك؟
‫- أجل، لكن لا تنظر...

377
00:18:10,798 --> 00:18:13,133
‫- لا أنظر إلام؟ تباً.
‫- لا، "ديريك"!

378
00:18:19,389 --> 00:18:22,142
‫لقد فعلتها. بدأ التحوّل بلا رجعة.

379
00:18:23,560 --> 00:18:24,978
‫لا مجال للعودة...

380
00:18:33,946 --> 00:18:34,947
‫{\an8}"ديريك"،

381
00:18:36,406 --> 00:18:37,699
‫{\an8}المرحاض مرة أخرى.

382
00:18:40,410 --> 00:18:42,663
‫آسف يا رجل. يجب أن أذهب وأتولى الأمر.

383
00:18:42,746 --> 00:18:44,206
‫تباً. يا رجل؟

384
00:18:45,040 --> 00:18:45,958
‫يا رجل؟

385
00:18:52,464 --> 00:18:53,549
‫أجل.

386
00:18:55,509 --> 00:18:57,136
‫هذا هو الوضع الحالي.

387
00:19:01,598 --> 00:19:03,225
‫يبدو أنها عملية تستغرق وقتاً.

388
00:19:03,642 --> 00:19:07,354
‫ظننت أن التحوّل سيكون أسرع،

389
00:19:07,437 --> 00:19:09,523
‫لكنني لم أشرب دماً.

390
00:19:09,606 --> 00:19:11,066
‫ما زلت أستطيع تناول طعام بشري.

391
00:19:11,984 --> 00:19:14,778
‫بل وصارت شهيتي للحم شديد الحمرة كبيرة.

392
00:19:18,198 --> 00:19:20,492
‫أسناني طبيعية تماماً.

393
00:19:20,826 --> 00:19:22,244
‫لا أشعر بأنني أكثر إثارة.

394
00:19:23,287 --> 00:19:24,788
‫ما زلت أستطيع الخروج في الشمس.

395
00:19:28,584 --> 00:19:30,711
‫لا أستطيع الطيران
‫ولا التحوّل إلى وطواط بعد.

396
00:19:30,794 --> 00:19:31,712
‫وطواط!

397
00:19:32,713 --> 00:19:34,047
‫هيئة بشرية.

398
00:19:34,548 --> 00:19:38,051
‫ظننت أن التحوّل سيحدث بين عشية وضحاها،
‫لكن مرّ 16 يوماً.

399
00:19:38,844 --> 00:19:40,679
‫ولهذا أحتفظ بالأمر سراً.

400
00:19:41,638 --> 00:19:44,808
‫كنت أؤجل تلك اللحظة المبهرة
‫إلى أن أكشف عن الأمر،

401
00:19:44,892 --> 00:19:46,768
‫لكنني لا أظن أنه من الحكمة أن أخبرهم...

402
00:19:46,852 --> 00:19:48,020
‫السيد "دي لا كورز".

403
00:19:48,729 --> 00:19:50,147
‫آسف. "دي لا كروز"؟

404
00:19:50,230 --> 00:19:51,899
‫- هذا أنا، "دي لا كروز".
‫- مرحباً.

405
00:19:51,982 --> 00:19:54,985
‫منذ متى ترتدي نظارة بهذه القياسات؟

406
00:19:55,068 --> 00:19:57,988
‫- منذ أن كان عمري 3 أو 4 أعوام.
‫- لا أعرف من الذي أخطأ،

407
00:19:58,071 --> 00:20:00,866
‫لكنك لا تحتاج إلى نظارة على الإطلاق.

408
00:20:00,949 --> 00:20:04,161
‫وفقاً لفحص الإبصار الذي خضعت إليه للتوّ،
‫فإن قياس نظرك 6 على 6.

409
00:20:04,244 --> 00:20:06,371
‫بل إن إبصارك أفضل من 6 على 6.

410
00:20:07,956 --> 00:20:12,711
‫هذه قدرة خارقة.

411
00:20:12,794 --> 00:20:14,379
‫عجباً. هذا مذهل.

412
00:20:14,463 --> 00:20:17,549
‫لذا فإنك ترتدي حالياً
‫نظارة ذات قياسات قوية بلا سبب.

413
00:20:17,633 --> 00:20:20,093
‫- لذا يمكنك خلعها.
‫- يمكنني خلعها. أجل، حسناً.

414
00:20:20,177 --> 00:20:24,056
‫هل سيكون من الممكن أن أشتري نظارة
‫بلا أي قياس؟

415
00:20:24,139 --> 00:20:27,935
‫لا أريد أن يقول الناس إنني أبدو مختلفاً.

416
00:20:28,727 --> 00:20:31,480
‫أجل، حسناً. هل تريد الإطار نفسه أم...

417
00:20:36,566 --> 00:20:38,235
‫هل استمتعت بعيد ميلادك؟

418
00:20:38,625 --> 00:20:39,918
‫كان لا بأس به يا سيدي.

419
00:20:40,155 --> 00:20:42,032
‫أظن أنني لم أكن جائعاً إلى هذا الحدّ.

420
00:20:42,115 --> 00:20:43,617
‫ولا بأس بذلك.

421
00:20:44,041 --> 00:20:45,084
‫مشّط الجانب الآخر.

422
00:20:45,661 --> 00:20:46,828
‫سيدي؟

423
00:20:47,162 --> 00:20:49,039
‫إن حدث بطريق الخطأ

424
00:20:49,706 --> 00:20:53,085
‫أن شخصاً آخر حوّلني إلى مصاص دماء،

425
00:20:53,168 --> 00:20:56,338
‫فلن تقتلني حقاً، أليس كذلك؟

426
00:20:57,923 --> 00:21:00,759
‫- أتقول "بطريق الخطأ"؟
‫- أجل.

427
00:21:00,842 --> 00:21:03,929
‫ليس عمداً؟

428
00:21:05,180 --> 00:21:08,141
‫كلا، لا أظن.

429
00:21:08,225 --> 00:21:10,018
‫سيظلّ من الضروري أن أقتلك.

430
00:21:10,102 --> 00:21:11,603
‫هل لديّ خيار؟

431
00:21:11,687 --> 00:21:15,565
‫ماذا عن قاعدة
‫"مصاص الدماء لا يقتل مصاص دماء آخر"؟

432
00:21:15,649 --> 00:21:19,569
‫"غييرمو"، لا أحب الألغاز الجدلية
‫قبل النوم.

433
00:21:19,653 --> 00:21:21,196
‫- أنت تعرف هذا!
‫- آسف.

434
00:21:21,280 --> 00:21:23,198
‫إنها ترفع حرارة رأسي.

435
00:21:23,282 --> 00:21:27,953
‫ما رأيك في قصة لطيفة قبل النوم؟

436
00:21:28,287 --> 00:21:32,833
‫حسناً. شاهدت فيلماً مشوّقاً جداً
‫قبل بضع ليال.

437
00:21:32,916 --> 00:21:35,627
‫- أخبرني.
‫- كان يدور حول رجل،

438
00:21:35,711 --> 00:21:37,713
‫تحوّل إلى مصاص دماء.

439
00:21:38,547 --> 00:21:39,798
‫- حقاً؟
‫- أجل.

440
00:21:39,881 --> 00:21:44,845
‫لكنه أدرك أنه لم يكن مستعداً
‫للتحوّل إلى مصاص دماء.

441
00:21:45,012 --> 00:21:46,179
‫لماذا؟

442
00:21:47,556 --> 00:21:48,724
‫كانت لديه أسبابه.

443
00:21:48,807 --> 00:21:52,561
‫لكنه حاول إيجاد طريقة
‫لإيقاف عملية التحوّل إلى مصاص دماء...

444
00:21:52,644 --> 00:21:54,146
‫"غييرمو"، أرجوك.

445
00:21:54,563 --> 00:21:58,650
‫لا أحب قصص الخيال العلمي قبل النوم كذلك.

446
00:21:59,276 --> 00:22:00,110
‫أجل.

447
00:22:00,235 --> 00:22:01,778
‫هذا يذكّرني بشيء.

448
00:22:01,862 --> 00:22:03,739
‫أحضرت لك هدية بمناسبة عيد ميلادك.

449
00:22:03,822 --> 00:22:06,325
‫سمعتك حين قلت إنك تريد صندوقاً،

450
00:22:06,408 --> 00:22:10,746
‫فأحضرت لك صندوقاً.

451
00:22:10,829 --> 00:22:13,373
‫- شكراً يا سيدي.
‫- أجل، على الرحب والسعة.

452
00:22:13,457 --> 00:22:14,624
‫أغلق الغطاء.

453
00:22:28,096 --> 00:22:30,349
‫حياة مصاص الدماء لا تختلف عن حياة البشر.

454
00:22:31,308 --> 00:22:33,727
‫كلنا نفعل ما يتطلّبه البقاء.

455
00:22:37,606 --> 00:22:41,193
‫ننشغل بأمور يومنا ونندمج مع الآخرين،

456
00:22:43,236 --> 00:22:44,863
‫ونتصرّف مثل الآخرين.

457
00:22:47,532 --> 00:22:48,784
‫لكن حقيقة الأمر،

458
00:22:49,988 --> 00:22:52,240
‫أننا كلنا نختبئ على مرأى من الجميع.

459
00:23:37,791 --> 00:23:39,793
‫ترجمة "مي بدر"

