﻿1
00:00:13,353 --> 00:00:15,435
‫{\an8}"مقر إقامة مصاصي الدماء"

2
00:00:16,006 --> 00:00:17,966
‫{\an8}"غيزمو" ليس على طبيعته مؤخراً.

3
00:00:18,049 --> 00:00:20,301
‫{\an8}إنه مكتئب ومشتت، كأنه يخفي سراً.

4
00:00:20,385 --> 00:00:21,219
‫{\an8}"(لاسلو)"

5
00:00:21,302 --> 00:00:23,680
‫لا يزال "رفيقاً" ممتازاً،

6
00:00:23,763 --> 00:00:26,224
‫لكن به شيء غير طبيعي.

7
00:00:26,307 --> 00:00:29,644
‫لا أعرف ما هو تحديداً،
‫لكنني أنوي اكتشاف ذلك.

8
00:00:29,728 --> 00:00:31,563
‫كلنا هنا. هذا جيد.

9
00:00:31,646 --> 00:00:33,690
‫أرجو أن تولوني انتباهكم...

10
00:00:33,773 --> 00:00:35,817
‫- مستحيل.
‫- لا.

11
00:00:36,109 --> 00:00:38,069
‫{\an8}إذاً، ألست مصاص دماء الآن؟

12
00:00:38,153 --> 00:00:39,237
‫{\an8}"(غييرمو)"

13
00:00:39,320 --> 00:00:42,157
‫{\an8}ألم تدفع المال لصديقك "ديريك"
‫حتى يحوّلك إلى...

14
00:00:42,240 --> 00:00:44,868
‫- لن نتحدّث عن هذا الآن.
‫- إنه يتصرّف بطريقة غريبة.

15
00:00:44,951 --> 00:00:47,245
‫لن يتوصل أحد إلى حقيقة الأمر سواي.

16
00:00:47,328 --> 00:00:49,289
‫لماذا؟ لأنني ملك الحقائق.

17
00:00:51,053 --> 00:01:25,429
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

18
00:01:26,060 --> 00:01:28,383
‫- كما كنت أقول...
‫- لديّ بضعة أسئلة. الأول.

19
00:01:28,470 --> 00:01:29,746
‫- لماذا؟
‫- حسناً، أتعرفون؟

20
00:01:29,829 --> 00:01:31,956
‫{\an8}- ومن يعطيك الحق في ذلك؟
‫- حسناً، كنت...

21
00:01:32,040 --> 00:01:34,417
‫{\an8}- لديّ تعقيب.
‫- حسناً.

22
00:01:35,822 --> 00:01:36,656
‫أجل.

23
00:01:36,739 --> 00:01:38,783
‫"ناديا"، "لاسلو"، "كولين روبنسون"، أرجوكم.

24
00:01:38,867 --> 00:01:41,077
‫أودّ سماع ما يريد "غييرمو" أن يقوله.

25
00:01:42,453 --> 00:01:45,373
‫تغيّرت أمور كثيرة منذ أن رأيتموني آخر مرة.

26
00:01:45,540 --> 00:01:46,416
‫{\an8}"(ناندور)"

27
00:01:46,499 --> 00:01:47,750
‫{\an8}أنا في وضع ممتاز.

28
00:01:47,834 --> 00:01:51,796
‫{\an8}وكل هذا بفضل كتاب حكيم قديم اكتشفته

29
00:01:51,880 --> 00:01:55,550
‫كان مدفوناً في مكتبة "لاسلو"
‫التي تحوي مجلّدات قيّمة

30
00:01:55,633 --> 00:01:57,177
‫منذ أعوام وأعوام.

31
00:01:57,886 --> 00:02:00,930
‫علّمني هذا الكتاب
‫التركيز على الأشياء المهمة.

32
00:02:01,681 --> 00:02:04,267
‫مثل من بخير ومن ليس بخير.

33
00:02:04,350 --> 00:02:05,768
‫"أنا بخير، أنت بخير"

34
00:02:05,852 --> 00:02:09,272
‫شكراً لمشاركتنا ذلك يا "غييرمو". أنت بخير.

35
00:02:09,355 --> 00:02:10,690
‫لم أقل شيئاً بعد.

36
00:02:10,773 --> 00:02:12,859
‫ولا بأس بذلك.

37
00:02:12,942 --> 00:02:16,029
‫حسناً، أريد التحدّث عن موضوع مهم جداً.

38
00:02:16,112 --> 00:02:19,824
‫إن كان يتعلّق بممارستي الجنس،
‫فقد قابلت الطبيب وخضعت إلى الفحص.

39
00:02:19,908 --> 00:02:21,618
‫لا، بل خضعت إلى اختبار مجلة "كوزمو"،

40
00:02:21,701 --> 00:02:23,912
‫بعنوان "أي شخصيات
‫مسلسل (سكس آند ذا سيتي) تشبهك؟"

41
00:02:23,995 --> 00:02:25,955
‫واتضح أنني أشبه "كيم كاترال".

42
00:02:26,039 --> 00:02:27,498
‫لا أعرف من تكون،

43
00:02:27,582 --> 00:02:30,084
‫لكن ما دامت مثيرة وموافقة على المضاجعة،
‫فهذا رائع،

44
00:02:30,168 --> 00:02:31,085
‫تشخيص مقبول.

45
00:02:31,169 --> 00:02:33,713
‫- أريد التحدّث عن سلامة مصاصي الدماء.
‫- تفضّل.

46
00:02:33,796 --> 00:02:36,841
‫أصبحتم مهملين في إخفاء هويتكم
‫كمصاصي دماء في العلن.

47
00:02:36,925 --> 00:02:38,176
‫أصبح الأمر خطرًا.

48
00:02:38,259 --> 00:02:39,761
‫ما المشكلة؟

49
00:02:39,844 --> 00:02:42,388
‫إن لاحظ أحد، فسننوّمه مغناطيسياً كالمعتاد.

50
00:02:42,472 --> 00:02:44,307
‫لا، أنتم تفرطون في القيام بذلك.

51
00:02:44,390 --> 00:02:48,186
‫أجل، لكنني أصبحت بارعاً في ذلك.

52
00:02:49,312 --> 00:02:50,980
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

53
00:02:51,731 --> 00:02:53,024
‫لا.

54
00:02:53,107 --> 00:02:56,736
‫ستنسون جميعاً

55
00:02:56,819 --> 00:03:00,156
‫أن شخصاً قد تعثّر وستنسون من يكون.

56
00:03:00,240 --> 00:03:03,701
‫أخشى فقط أن يسبب التنويم المغناطيسي
‫مزيداً من الغباء لأهل المنطقة.

57
00:03:03,785 --> 00:03:06,412
‫نحن نعيش في "ستاتن آيلند". لن يلاحظ أحد.

58
00:03:06,496 --> 00:03:08,665
‫هناك أمور لن تفهمها أبداً

59
00:03:08,748 --> 00:03:11,584
‫- لأنك لست مصاص دماء.
‫- أجل.

60
00:03:11,668 --> 00:03:13,086
‫- وجهة نظر في محلها.
‫- بالضبط.

61
00:03:13,711 --> 00:03:15,213
‫لكن حتى إن كنت مصاص دماء...

62
00:03:20,468 --> 00:03:23,596
‫نحن لا نضحك معك، بل نضحك عليك.

63
00:03:23,680 --> 00:03:25,306
‫أتعرفون؟ هذا يكفي.

64
00:03:25,390 --> 00:03:27,684
‫لا تعتمدوا عليّ لأكون دائماً هنا لأحميكم.

65
00:03:27,767 --> 00:03:31,437
‫- لن أبقى هنا إلى الأبد.
‫- إلى أين ستذهب أيها العلّامة؟

66
00:03:31,521 --> 00:03:32,814
‫- الآن؟
‫- أجل.

67
00:03:32,897 --> 00:03:34,440
‫- سأخرج من هذه الغرفة.
‫- وأخيراً.

68
00:03:34,524 --> 00:03:35,900
‫وهذا خير.

69
00:03:36,776 --> 00:03:38,444
‫يا رفاق، أتسمحون لي بدقيقة واحدة؟

70
00:03:38,528 --> 00:03:41,781
‫أرجوكم. أتعرفون؟ حسناً. لننه المسألة.

71
00:03:42,573 --> 00:03:43,658
‫أوصدوا الباب.

72
00:03:43,741 --> 00:03:44,826
‫أرجو إيصاد الباب.

73
00:03:44,909 --> 00:03:46,703
‫إذاً، أجل، قبل 16 يوماً،

74
00:03:46,786 --> 00:03:49,580
‫اتخذت قراراً غير مدروس بأن أجعل "ديريك"...

75
00:03:49,664 --> 00:03:50,748
‫حوّلني إلى مصاص دماء.

76
00:03:51,124 --> 00:03:51,958
‫بكل سرور يا رجل.

77
00:03:54,752 --> 00:03:55,586
‫آسف.

78
00:03:55,670 --> 00:03:58,506
‫صحيح، لكن دعني أخلع سترتي.

79
00:03:58,589 --> 00:04:00,967
‫- حسناً، بالطبع.
‫- لا أريدها أن تتسخ.

80
00:04:01,050 --> 00:04:02,719
‫أهدتني إياها جدتي.

81
00:04:02,802 --> 00:04:05,054
‫وكنت متوتراً بعض الشيء في البداية.

82
00:04:05,138 --> 00:04:07,849
‫أظن أن هذا طبيعي في المرة الأولى.

83
00:04:09,892 --> 00:04:11,436
‫حسناً. ها نحن.

84
00:04:11,519 --> 00:04:12,895
‫- أجل.
‫- أجل.

85
00:04:15,023 --> 00:04:15,940
‫أنا جاهز.

86
00:04:18,985 --> 00:04:21,779
‫"ديريك"، مرحاض الزبائن مسدود مرة أخرى.

87
00:04:21,863 --> 00:04:24,032
‫- يجب أن أتولى الأمر.
‫- ماذا؟ الآن؟

88
00:04:24,115 --> 00:04:26,701
‫إن لم أفعل الآن،
‫فسيقضي الناس حاجتهم فوق ما هو موجود.

89
00:04:26,784 --> 00:04:28,745
‫وصدّقني، هذا لن يسرّ أحداً.

90
00:04:28,828 --> 00:04:30,705
‫"ديريك"، فيما بعد. بعدما...

91
00:04:30,788 --> 00:04:33,041
‫أجل، بالطبع. يقول لي "تريفور" دائماً

92
00:04:33,124 --> 00:04:35,418
‫إنني لا أتمتع بمهارات إدارة المهام.

93
00:04:35,501 --> 00:04:37,170
‫أولاً، سأحوّلك إلى مصاص دماء.

94
00:04:37,253 --> 00:04:39,172
‫- أجل.
‫- ثم سأنظف المراحيض.

95
00:04:40,173 --> 00:04:41,007
‫أنا جاهز.

96
00:04:41,090 --> 00:04:43,384
‫اقترب "ديريك" ثم...

97
00:04:47,597 --> 00:04:49,974
‫ماذا تفعل؟

98
00:04:51,642 --> 00:04:54,812
‫أستعرض آلتك الصوتية فحسب.

99
00:04:55,229 --> 00:04:59,317
‫لم ضبطتها على وضعية
‫"ليلة ممطرة في قلعة يتسرّب إليها الماء"؟

100
00:05:01,402 --> 00:05:03,237
‫المخلوقات الليلية.

101
00:05:03,654 --> 00:05:06,657
‫تصدر موسيقى عذبة.

102
00:05:06,741 --> 00:05:10,036
‫بها أيضاً وضعية "نواح الـ(بانشي)".

103
00:05:10,119 --> 00:05:11,079
‫إنه صوت تشويش.

104
00:05:11,162 --> 00:05:12,955
‫و"ملجأ مهجور".

105
00:05:13,039 --> 00:05:14,499
‫"المعي أيتها النجمة الصغيرة."

106
00:05:14,582 --> 00:05:16,000
‫هذا مثير جداً للقشعريرة.

107
00:05:16,084 --> 00:05:18,836
‫"لاسلو"، ألديك ما تريد مناقشته معي؟

108
00:05:19,295 --> 00:05:22,131
‫أجل.

109
00:05:25,051 --> 00:05:26,260
‫"غييرمو"!

110
00:05:27,053 --> 00:05:30,932
‫نعرف سبب تصرّفاتك الغريبة مؤخراً.

111
00:05:31,224 --> 00:05:32,225
‫حقاً؟

112
00:05:33,309 --> 00:05:35,019
‫هل أنتم غاضبون؟

113
00:05:35,103 --> 00:05:38,356
‫أجل. نحن غاضبون

114
00:05:38,439 --> 00:05:41,776
‫من أنفسنا لأننا نسينا عيد ميلادك.

115
00:05:42,151 --> 00:05:45,696
‫أنا بخير وأنت بخير، لكن هذا ليس خيراً.

116
00:05:45,780 --> 00:05:49,158
‫بالنسبة إلى البشر، عيد الميلاد يوم فظيع.

117
00:05:49,617 --> 00:05:52,537
‫- لقد نسينا عيد ميلاده.
‫- أجل.

118
00:05:52,620 --> 00:05:54,914
‫لا، لا أظن أن المسألة تتعلّق بعيد ميلاده.

119
00:05:54,997 --> 00:05:57,417
‫وإن كانت كذلك، فهذا مؤسف.

120
00:05:57,792 --> 00:05:58,960
‫متى عيد ميلاده؟

121
00:06:00,503 --> 00:06:01,879
‫بصراحة، لا أعرف.

122
00:06:01,963 --> 00:06:06,300
‫المخلوقات المسكينة تعيش 200 أو 300 عام
‫على الأكثر.

123
00:06:06,384 --> 00:06:08,553
‫سندعوك إلى العشاء بمناسبة عيد ميلادك.

124
00:06:08,636 --> 00:06:12,223
‫ارتد أجمل كنزة حقيرة لديك.
‫سنراك في المطعم.

125
00:06:12,932 --> 00:06:13,933
‫أي مطعم؟

126
00:06:19,605 --> 00:06:20,940
‫"(ريد روك)، مطعم لحوم"

127
00:06:21,023 --> 00:06:24,193
‫{\an8}للصراحة التامة، لقد عدت إلى القوة العاملة.

128
00:06:24,277 --> 00:06:25,236
‫{\an8}"(كولين روبنسون)"

129
00:06:25,319 --> 00:06:29,240
‫أنا "كولين روبنسون". سآخذ طلباتكم اليوم.

130
00:06:29,323 --> 00:06:31,951
‫إذاً، ماذا تريدون أن تأكلوا؟

131
00:06:32,034 --> 00:06:35,580
‫قررت أخذ استراحة من حياة المكتب.

132
00:06:35,663 --> 00:06:39,000
‫ما رأيكما في البدء بنبيذ "بروسكسي"؟

133
00:06:39,250 --> 00:06:41,836
‫إنه تلاعب مرح بكلمة "بروسيكو".

134
00:06:42,253 --> 00:06:43,087
‫نبيذ "بروسيكو" هو...

135
00:06:43,171 --> 00:06:46,340
‫ببساطة لأن فرص الحصول على غذاء

136
00:06:46,424 --> 00:06:48,509
‫في مجال الخدمة

137
00:06:48,593 --> 00:06:50,970
‫لا يصدّقها عقل.

138
00:06:51,053 --> 00:06:52,388
‫الصلصة جانباً؟

139
00:06:53,556 --> 00:06:57,101
‫يمكنني أن أسأل كبير الطهاة،
‫لكنه على الأرجح سيرفض.

140
00:06:57,185 --> 00:07:00,104
‫- أكره أن أراك تبكين.
‫- إنني لا أبكي. أنا...

141
00:07:01,063 --> 00:07:02,523
‫أعتذر عن مدّ ذراعي.

142
00:07:02,607 --> 00:07:03,483
‫بئساً.

143
00:07:04,066 --> 00:07:08,029
‫أردت الاطمئنان عليكما،
‫لأرى كيف وجدتما مذاق الطعام.

144
00:07:08,112 --> 00:07:09,363
‫فكّرا في التحلية.

145
00:07:10,239 --> 00:07:11,699
‫لحم الخاصرة،

146
00:07:12,033 --> 00:07:13,075
‫متوسط النضج.

147
00:07:13,659 --> 00:07:16,329
‫سلطة "سيزار"، لكن بلا مكعبات خبز محمص.

148
00:07:17,330 --> 00:07:19,040
‫هل أنت متأكد من حفظك لكل شيء؟

149
00:07:19,123 --> 00:07:21,792
‫أجل. أنا لا أكتب شيئاً أبداً.

150
00:07:22,210 --> 00:07:24,337
‫فهمت. أظن أنني أعرف ما تريدون.

151
00:07:24,420 --> 00:07:25,963
‫هنيئاً مريئاً.

152
00:07:28,132 --> 00:07:32,011
‫مرحباً يا رفاق، اسمي "كولين".
‫وسأكون في خدمتكم هذا المساء.

153
00:07:32,094 --> 00:07:33,596
‫هل وصلت مجموعتكم كاملةً؟

154
00:07:33,679 --> 00:07:37,058
‫لا. سيأتي "غيزمو" الليلة بسيارة "أوبر".

155
00:07:37,141 --> 00:07:38,100
‫حسناً.

156
00:07:38,184 --> 00:07:41,771
‫ليس مسموحاً لهم بأن يجلسوكم
‫قبل أن تصل مجموعتكم كاملةً.

157
00:07:41,854 --> 00:07:44,649
‫هل يمكنني أن أطلب منكم الذهاب
‫والوقوف في المدخل المزدحم،

158
00:07:44,732 --> 00:07:46,192
‫حيث يدخل دخان السجائر؟

159
00:07:46,275 --> 00:07:49,529
‫اغرب عن وجهي.
‫أحضر لنا أي شيء لنبدو وكأننا نأكل.

160
00:07:49,612 --> 00:07:50,530
‫حسناً.

161
00:07:50,613 --> 00:07:54,408
‫فلفل حارّ مقلي لثلاثة أشخاص،

162
00:07:54,492 --> 00:07:56,744
‫وطلب آخر للطاولة.

163
00:07:56,827 --> 00:08:00,039
‫"كوكامو"! هل تريدين أن تصعدي وتجلسي معنا؟

164
00:08:00,122 --> 00:08:02,500
‫لا. أنا أكرهك وأريد أن أموت.

165
00:08:02,583 --> 00:08:04,502
‫{\an8}حين كنت أدير ملهى مصاصي الدماء الليلي...

166
00:08:04,585 --> 00:08:06,003
‫{\an8}"(لاسلو) و(ناديا)"

167
00:08:06,087 --> 00:08:09,799
‫{\an8}ربما تماديت بعض الشيء في شرب الدماء.

168
00:08:11,759 --> 00:08:14,845
‫وذات ليلة، ثملت كثيراً،

169
00:08:16,222 --> 00:08:20,476
‫حتى إنني جلست على دميتي،
‫وقطعت ساقيها بمؤخرتي.

170
00:08:20,560 --> 00:08:22,103
‫لا تكوني هادمة للملذات.

171
00:08:22,186 --> 00:08:25,106
‫- تعالي وشاركينا حفل عيد الميلاد البشري.
‫- أجل.

172
00:08:25,189 --> 00:08:27,775
‫ما فعلته بساقيّ لا يُغتفر.

173
00:08:27,858 --> 00:08:30,278
‫{\an8}"ناديا" دمّرت تماماً نصفي السفلي.

174
00:08:30,403 --> 00:08:32,488
‫لا عيب في مؤخرتي.

175
00:08:32,572 --> 00:08:34,365
‫أنا سأحكم على ذلك.

176
00:08:34,448 --> 00:08:39,120
‫كما أن حلّ "كولين روبنسون" لا يعجبني.

177
00:08:39,203 --> 00:08:42,707
‫- يمكنك أن تكوني ملكة المطعم.
‫- اضغطي الزر يا عزيزتي.

178
00:08:42,790 --> 00:08:44,959
‫إياك أن تضغطي الزرّ على إصبع قدمي!

179
00:08:45,042 --> 00:08:46,460
‫هيا، هذا مسلّ جداً.

180
00:08:47,837 --> 00:08:49,380
‫لا أشعر بالسعادة على الإطلاق!

181
00:08:51,257 --> 00:08:53,092
‫لن أسامحك أبداً.

182
00:08:54,885 --> 00:08:56,721
‫"بيكابو"! ملكة الأرواح في المطعم!

183
00:08:57,722 --> 00:08:58,639
‫أظن ذلك.

184
00:09:00,891 --> 00:09:01,934
‫توقفي!

185
00:09:02,018 --> 00:09:03,853
‫أعيديني إلى أسفل الطاولة.

186
00:09:03,936 --> 00:09:06,147
‫- ماذا فعلت؟
‫- أنت تعرفين ما فعلت.

187
00:09:06,230 --> 00:09:08,774
‫- لن تسامحيني أبداً، أليس كذلك؟
‫- رباه.

188
00:09:08,858 --> 00:09:10,526
‫- "كولين روبنسون".
‫- أجل يا سيدي.

189
00:09:10,610 --> 00:09:14,488
‫ذلك الفلفل المقلي، هل سيأتي قريباً؟

190
00:09:14,572 --> 00:09:16,407
‫سأطلب من نادلكم التحقق.

191
00:09:16,490 --> 00:09:18,784
‫- ظننت أنك نادلنا.
‫- أنا في استراحة.

192
00:09:19,410 --> 00:09:21,287
‫عزيزي، فيم تفكّر؟

193
00:09:21,370 --> 00:09:23,748
‫- أجل.
‫- لا شيء. أنا فقط...

194
00:09:24,415 --> 00:09:26,125
‫هناك فكرة لا أستطيع طردها من ذهني،

195
00:09:26,208 --> 00:09:30,963
‫حول ما قاله ذلك التافه "غيزمو"
‫بأنه لن يبقى إلى الأبد.

196
00:09:31,047 --> 00:09:33,299
‫قد يعني ذلك أنه سيموت قريباً.

197
00:09:33,382 --> 00:09:35,718
‫- هذا شيء يفعله البشر.
‫- كثيراً.

198
00:09:35,801 --> 00:09:38,763
‫وربما سيستعيد وظيفته القديمة
‫في "بانيرا بريد".

199
00:09:38,846 --> 00:09:41,724
‫هذا شيء آخر يفعله البشر جميعاً
‫في مرحلة ما.

200
00:09:41,807 --> 00:09:44,685
‫وربما سيقوم في النهاية،

201
00:09:44,769 --> 00:09:46,896
‫ربما

202
00:09:48,189 --> 00:09:49,982
‫سيصبح مصاص دماء أيضاً.

203
00:09:52,443 --> 00:09:54,987
‫- يا له من أحمق.
‫- هذا قد يحدث.

204
00:09:55,988 --> 00:09:58,449
‫لا أفهم لماذا تصرّ على هذا السؤال.

205
00:09:58,532 --> 00:10:00,451
‫كنت موجوداً. رأيت ما حدث. فلماذا...

206
00:10:00,534 --> 00:10:03,120
‫إنما أحاول أن أفهم الأمر من وجهة نظرك.

207
00:10:03,204 --> 00:10:04,538
‫اقترب "ديريك".

208
00:10:05,081 --> 00:10:06,207
‫- مهلاً، توقف!
‫- ما الأمر؟

209
00:10:06,290 --> 00:10:08,292
‫آسف. هل فعلت هذا من قبل؟

210
00:10:08,376 --> 00:10:11,962
‫أجل. عشرات المرات. بل ومئات المرات.

211
00:10:12,046 --> 00:10:14,131
‫- "ديريك".
‫- لا، لم أفعل. لا.

212
00:10:14,590 --> 00:10:15,466
‫هل فعلت أنت ذلك؟

213
00:10:17,009 --> 00:10:18,719
‫لم لا يقوم "آندي" بهذه المهمة؟

214
00:10:18,803 --> 00:10:19,887
‫من؟

215
00:10:19,970 --> 00:10:20,971
‫سيدك؟

216
00:10:22,306 --> 00:10:23,516
‫هل تقصد "ناندور"؟

217
00:10:24,809 --> 00:10:27,603
‫حسناً، هذا يوضّح لي الكثير.

218
00:10:27,687 --> 00:10:30,231
‫أخذت أفكّر، "مصاص دماء يُدعى (آندي)؟

219
00:10:30,314 --> 00:10:32,400
‫- هذا غريب جداً."
‫- هذا لا يعني أنه لا يريد.

220
00:10:32,483 --> 00:10:35,695
‫يقول دائماً
‫إنه سيفعل ذلك حين يفرغ من شؤونه.

221
00:10:35,778 --> 00:10:37,530
‫أمري يهمه كثيراً،

222
00:10:37,613 --> 00:10:40,241
‫وهو يفعل من أجلي
‫الكثير من الأشياء اللطيفة.

223
00:10:45,788 --> 00:10:46,997
‫آسف، إنني أتوقف برهة فحسب.

224
00:10:47,081 --> 00:10:50,167
‫هذا من أجل المونتاج.
‫يدخلون لقطة ظريفة أو ما إلى ذلك

225
00:10:50,668 --> 00:10:53,254
‫لكل الأشياء التي فعلها من أجلي
‫على مرّ الأعوام،

226
00:10:53,337 --> 00:10:54,797
‫لذا قد يستغرق الأمر بضع لحظات.

227
00:10:54,880 --> 00:10:56,090
‫- حسناً.
‫- أجل.

228
00:11:03,431 --> 00:11:05,558
‫- هل أنت متأكد من أنك تريد هذا؟
‫- أجل.

229
00:11:06,183 --> 00:11:08,102
‫ما زلت أريد بكل تأكيد أن أصبح مصاص دماء.

230
00:11:08,185 --> 00:11:10,563
‫لكنني لم أتصوّر أن يحدث ذلك بهذه الطريقة.

231
00:11:11,313 --> 00:11:13,315
‫لا أعرف. ربما في أعماقي،

232
00:11:13,399 --> 00:11:17,111
‫يقول لي عقلي إنني لست مستعداً...

233
00:11:17,653 --> 00:11:19,947
‫"ديريك"، ماذا تفعل بحق السماء؟

234
00:11:22,992 --> 00:11:25,911
‫- حسبتك قلت إنك مستعد!
‫- لم أكن مستعداً!

235
00:11:25,995 --> 00:11:27,371
‫سمعت "مستعد"!

236
00:11:27,455 --> 00:11:28,622
‫أظن أنه أصاب وريداً.

237
00:11:28,706 --> 00:11:29,790
‫{\an8}حسناً، انتظر...

238
00:11:32,293 --> 00:11:33,419
‫{\an8}ما حدث كان...

239
00:11:36,505 --> 00:11:37,840
‫{\an8}تباً!

240
00:11:38,841 --> 00:11:40,760
‫كن صريحاً معي، هل الوضع سيئ؟

241
00:11:40,843 --> 00:11:43,345
‫قف ثابتاً. دعني أنظر. أجل، الوضع سيئ.

242
00:11:44,305 --> 00:11:45,931
‫ماذا تريد مني؟

243
00:11:46,015 --> 00:11:47,475
‫يجب أن أشرب دمك.

244
00:11:47,808 --> 00:11:49,226
‫ستكون هذه مشكلة.

245
00:11:49,310 --> 00:11:51,228
‫- لماذا؟
‫- لأنني أفقد الوعي بسرعة.

246
00:11:51,312 --> 00:11:53,439
‫- ضغط دمي منخفض.
‫- ماذا؟

247
00:11:54,523 --> 00:11:56,650
‫بصراحة شديدة، أحياناً تكونون مزعجين جداً.

248
00:11:56,734 --> 00:11:59,904
‫لماذا أكرر ما قلت؟ كنتم هناك ورأيتم الدم.

249
00:11:59,987 --> 00:12:02,281
‫شكراً جزيلاً. سأعطيك 5 نجوم.

250
00:12:02,364 --> 00:12:05,159
‫انتهى الحديث. سأذهب إلى عشاء عيد ميلادي
‫وهو ليس عيد ميلادي.

251
00:12:05,242 --> 00:12:06,368
‫"(ريد روك)، لحم مشوي"

252
00:12:06,452 --> 00:12:08,871
‫تخيّلا "غييرمو" يطير بساقيه القصيرتين.

253
00:12:08,954 --> 00:12:11,665
‫- أستمتع بتلك الدعابة.
‫- لقد أسعدت ليلتي.

254
00:12:11,749 --> 00:12:13,918
‫لم تضحكون؟ ما الذي فاتني؟

255
00:12:17,046 --> 00:12:19,256
‫مرحباً. هل تمانعان؟ شكراً جزيلاً.

256
00:12:20,549 --> 00:12:22,676
‫- لم تضحكون؟
‫- لا شيء.

257
00:12:22,760 --> 00:12:27,515
‫نحن نسرد الدعابة
‫التي نتخيّل فيها أنك أصبحت مصاص دماء.

258
00:12:28,307 --> 00:12:30,017
‫لا أعرف لماذا تجدون هذا مضحكاً.

259
00:12:30,100 --> 00:12:32,394
‫هل تتخيّلان "غراهام" كمصاص دماء؟

260
00:12:34,188 --> 00:12:36,065
‫وطواط صغير مصاب بالإسهال.

261
00:12:36,148 --> 00:12:37,233
‫يطير ثم...

262
00:12:38,150 --> 00:12:41,320
‫- لماذا أتغوّط دائماً في قصصك؟
‫- آسف.

263
00:12:41,403 --> 00:12:44,740
‫في النهاية، سأحوّلك بالطبع إلى مصاص دماء

264
00:12:44,824 --> 00:12:46,325
‫في الوقت المناسب،

265
00:12:46,408 --> 00:12:48,577
‫لكن عليك أن تعترف بأنها صورة مضحكة.

266
00:12:49,370 --> 00:12:50,830
‫النظارة الكبيرة؟

267
00:12:51,872 --> 00:12:53,791
‫أو تلك العباءات الصوفية الحقيرة.

268
00:12:53,874 --> 00:12:57,169
‫ماذا لو لم أنتظر
‫إلى أن تجدوا الوقت مناسباً؟

269
00:12:57,253 --> 00:12:58,170
‫ماذا تعني؟

270
00:12:58,254 --> 00:13:01,715
‫لنفترض جداً أنني أمشي في الشارع،
‫ثم يأتي "دراكولا"...

271
00:13:03,050 --> 00:13:04,593
‫- "دراكولا"؟
‫- ويقول،

272
00:13:04,677 --> 00:13:07,096
‫"هل تريدني أن أجعلك مصاص دماء؟"

273
00:13:08,264 --> 00:13:09,849
‫فأجيب قائلاً، "أجل"؟

274
00:13:16,981 --> 00:13:20,693
‫"رفيق" يلجأ إلى مصاص دماء غير سيده

275
00:13:20,776 --> 00:13:22,695
‫ويطلب منه أن يحوّله؟

276
00:13:22,778 --> 00:13:25,906
‫أنا أحب الفن الهزلي الجريء،

277
00:13:25,990 --> 00:13:28,242
‫لكن هذا ليس موضوعاً مضحكاً.

278
00:13:28,325 --> 00:13:32,288
‫لا أظن أنه من الحكمة
‫أن نتحدّث عن هذه الموضوعات بصوت مرتفع.

279
00:13:32,371 --> 00:13:33,998
‫لا بأس، كنت أفترض جدلاً فحسب.

280
00:13:34,081 --> 00:13:37,084
‫جدلاً، ما تتحدّث عنه

281
00:13:37,167 --> 00:13:42,172
‫هو أكبر إهانة
‫يمكن أن يوجهها "الرفيق" إلى سيده.

282
00:13:43,966 --> 00:13:46,051
‫إن حدث ذلك يا "غييرمو"...

283
00:13:49,013 --> 00:13:50,347
‫فسأقتلك.

284
00:13:52,057 --> 00:13:54,768
‫لن يعجبني القيام بذلك،
‫لكنني سأُضطر إلى فعل ذلك.

285
00:13:55,102 --> 00:13:58,814
‫ثم سأنتحر، وهو ما لن يعجبني كذلك.

286
00:13:58,898 --> 00:14:03,861
‫هناك أمور لا نمزح فيها.

287
00:14:03,944 --> 00:14:05,112
‫حسناً.

288
00:14:05,613 --> 00:14:10,284
‫أحضرت 6 أطباق من الزلابيا النباتية
‫وصحن من بودينغ الشوكولاتة.

289
00:14:10,618 --> 00:14:12,786
‫- إنها تبدو...
‫- بنّية.

290
00:14:13,370 --> 00:14:14,872
‫- شكراً.
‫- مثل البراز.

291
00:14:21,503 --> 00:14:23,547
‫كان عشاء لطيفاً.

292
00:14:23,631 --> 00:14:27,092
‫حظيت بعيد ميلاد سعيد
‫سيلهيك عن حقيقة أنك ستموت قريباً.

293
00:14:27,176 --> 00:14:29,428
‫- على الرحب والسعة.
‫- صحيح. أحسنت قولاً.

294
00:14:29,511 --> 00:14:31,430
‫أما بالنسبة إلى أمنية عيد ميلادك،

295
00:14:31,513 --> 00:14:35,768
‫نعدك جميعاً بأن نحسّن اندماجنا في المجتمع،
‫كما طلبت.

296
00:14:36,352 --> 00:14:37,728
‫إذاً سأراكم في...

297
00:14:37,811 --> 00:14:40,022
‫حسناً. سأحضر بعض الأغراض من مركز التسوّق.

298
00:14:41,565 --> 00:14:43,525
‫ما معنى "مركز التسوّق"؟

299
00:14:46,278 --> 00:14:50,407
‫سمعت عن شيء يُسمّى مركز التسوّق،

300
00:14:50,491 --> 00:14:53,786
‫لكنني ظننت أنه خرافة أو شائعة.

301
00:14:53,869 --> 00:14:57,081
‫قصة خيالية اختلقها طفل مجنون.

302
00:14:57,164 --> 00:14:59,917
‫- هذا شيء يجب أن أراه!
‫- ليتني ما ذكرت مركز التسوّق.

303
00:15:00,000 --> 00:15:02,252
‫هذا خطئي. أنا أتحمّل مسؤولية ذلك.

304
00:15:02,336 --> 00:15:05,589
‫حسناً، هذا هو مركز التسوّق.

305
00:15:05,673 --> 00:15:07,841
‫اجلسوا وراقبوا الناس.

306
00:15:07,925 --> 00:15:10,386
‫افعلوا ما تريدون بينما تجلسون.

307
00:15:10,469 --> 00:15:12,972
‫سأشتري نظارة جديدة وحذاء من "الصندوق"،

308
00:15:13,055 --> 00:15:14,890
‫- ثم نعود إلى المنزل.
‫- إنه يرتفع!

309
00:15:14,974 --> 00:15:17,476
‫هذا مصعد. ابقوا هنا فحسب.

310
00:15:17,893 --> 00:15:19,645
‫- أجل، نحن نفهم.
‫- نفهم.

311
00:15:19,728 --> 00:15:21,063
‫رائع. سأعود على الفور.

312
00:15:21,146 --> 00:15:23,023
‫سأشتري لك سراويل داخلية جديدة.

313
00:15:23,524 --> 00:15:24,817
‫ما هو "سيفورا"؟

314
00:15:24,900 --> 00:15:27,027
‫"هدايا (غيلي)".

315
00:15:27,319 --> 00:15:28,404
‫رائع جداً.

316
00:15:28,487 --> 00:15:31,031
‫أيُوجد في مركز التسوّق هذا
‫"هدايا (غييرمو)"؟

317
00:15:31,573 --> 00:15:33,200
‫لا أعرف.

318
00:15:33,450 --> 00:15:35,536
‫لا بأس بذلك. سأستكشف.

319
00:15:36,203 --> 00:15:38,414
‫{\an8}أريدك أن تحدّثيني أكثر عن هذا المنتج.

320
00:15:38,497 --> 00:15:40,207
‫{\an8}"فكّر قبل أن توقع بنفسك في المتاعب"

321
00:15:40,290 --> 00:15:41,125
‫{\an8}هذا "شريك".

322
00:15:41,208 --> 00:15:42,251
‫رائع. سأشتريه.

323
00:15:42,334 --> 00:15:46,839
‫أيضاً، أريدك أن تصدّقي
‫على هذه القسائم الخاصة.

324
00:15:46,922 --> 00:15:49,008
‫سأصدّق على هذه القسيمة

325
00:15:49,091 --> 00:15:51,343
‫لتغيير مجاني للزيت

326
00:15:51,427 --> 00:15:53,846
‫انتهت صلاحيته قبل 18 عاماً.

327
00:15:53,929 --> 00:15:55,681
‫- أجل.
‫- وهذه،

328
00:15:55,764 --> 00:16:00,227
‫مجرد صورة لـ"رايان سيكريست"
‫تمّ قصّها من مجلة.

329
00:16:01,895 --> 00:16:04,064
‫- هل سينجح ذلك؟
‫- أجل، بالطبع سينجح.

330
00:16:04,148 --> 00:16:07,151
‫سنصلح هذا، وهذا ما نفعله دائماً.

331
00:16:07,234 --> 00:16:08,068
‫"ورشة الدب المحشو"

332
00:16:08,152 --> 00:16:10,404
‫آسفة. هل اخترت شيئاً؟

333
00:16:10,487 --> 00:16:15,034
‫أجل. إنني أبحث عن النسب الدقيقة
‫لـ"فينوس" بذاتها

334
00:16:15,117 --> 00:16:17,161
‫حين كان يخرج من مهبلها شاي الجزار،

335
00:16:17,244 --> 00:16:19,830
‫وحلمتاها حادّتان جداً
‫إلى حدّ أنهما على قائمة المطلوبين،

336
00:16:19,913 --> 00:16:22,374
‫وعجان قوي جداً.

337
00:16:23,709 --> 00:16:26,670
‫كنت أعني، أي قبعة تريدين؟

338
00:16:27,254 --> 00:16:30,049
‫أجل. قبعة مكسيكية بألوان قوس قزح.

339
00:16:30,382 --> 00:16:31,216
‫حسناً.

340
00:16:32,092 --> 00:16:33,343
‫ما المشكلة الآن؟

341
00:16:33,969 --> 00:16:36,346
‫لم تسأليني رأيي.

342
00:16:36,430 --> 00:16:38,140
‫عمّ تتحدّثين بحق السماء؟

343
00:16:38,223 --> 00:16:40,684
‫ألم تسمعي ما قلته عن العجان؟

344
00:16:40,768 --> 00:16:43,979
‫مراكز التسوّق أماكن مذهلة،
‫مليئة بأشياء مذهلة.

345
00:16:45,397 --> 00:16:46,774
‫هذه قرية للأطفال الرضّع.

346
00:16:46,857 --> 00:16:48,776
‫من المنطقي أن يضعوهم جميعاً في مكان واحد.

347
00:16:48,859 --> 00:16:50,152
‫هذا يُسمى "أحذية (لندن)".

348
00:16:50,235 --> 00:16:53,363
‫لو أن تلك الأحذية من "لندن" فعلاً،
‫لكانت مغطاة بالبراز.

349
00:16:53,822 --> 00:16:57,242
‫"مستودع أزياء السباحة"،
‫لا بد أنها واجهة لدار بغاء.

350
00:16:57,326 --> 00:16:58,535
‫معذرةً. مرحباً.

351
00:16:58,619 --> 00:17:00,537
‫- هل تريد عيّنة من...
‫- لا. ابتعدي عني.

352
00:17:00,621 --> 00:17:03,624
‫لا يمكن خداعي بمستحضرات جنسية رخيصة.

353
00:17:03,707 --> 00:17:06,543
‫ويبقى السؤال، ما الذي يدبّره "غيزمو"؟

354
00:17:17,888 --> 00:17:19,932
‫استعدّوا للذبح!

355
00:17:20,641 --> 00:17:22,226
‫- "لاسلو".
‫- اصمت.

356
00:17:22,309 --> 00:17:24,061
‫- تعال.
‫- أحمق.

357
00:17:24,144 --> 00:17:25,687
‫- لقد رحل!
‫- أحمق لعين.

358
00:17:26,438 --> 00:17:28,232
‫زيدوا من سرعة هذا الشيء!

359
00:17:28,816 --> 00:17:31,652
‫كان حديث العشاء مخيفاً، صحيح؟

360
00:17:33,403 --> 00:17:35,989
‫إنها أمور لم أكن...

361
00:17:38,242 --> 00:17:39,159
‫أعرفها.

362
00:17:41,078 --> 00:17:41,912
‫آسف.

363
00:17:42,538 --> 00:17:43,497
‫أين توقفت؟

364
00:17:45,457 --> 00:17:47,835
‫كنت أنزف بغزارة، على مشارف الموت.

365
00:17:48,252 --> 00:17:50,212
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

366
00:17:50,963 --> 00:17:53,382
‫- أظن ذلك.
‫- جيد، لأنني لم أفعلها بعد.

367
00:17:53,715 --> 00:17:54,550
‫يا رجل.

368
00:17:54,633 --> 00:17:55,968
‫لا أمانع في شراب دماء الآخرين.

369
00:17:56,051 --> 00:17:58,262
‫لكنني لا أطيق رؤية دمي.

370
00:17:58,345 --> 00:18:00,222
‫حين أفكّر في الإغماء، أفقد الوعي.

371
00:18:01,974 --> 00:18:03,725
‫من الصعب جداً اختراق الجلد.

372
00:18:04,476 --> 00:18:05,686
‫الوقت يداهمني.

373
00:18:05,769 --> 00:18:08,272
‫خذ. لم لا تجرحني بسكين الصناديق؟

374
00:18:08,355 --> 00:18:09,273
‫سيؤلمك ذلك.

375
00:18:09,356 --> 00:18:11,775
‫أنا مصاص دماء. أظن أنني سأتحمّل.

376
00:18:14,611 --> 00:18:16,780
‫- هل فعلت ذلك؟
‫- أجل، لكن لا تنظر...

377
00:18:16,864 --> 00:18:19,199
‫- لا أنظر إلام؟ تباً.
‫- لا، "ديريك"!

378
00:18:25,455 --> 00:18:28,208
‫لقد فعلتها. بدأ التحوّل بلا رجعة.

379
00:18:29,626 --> 00:18:31,044
‫لا مجال للعودة...

380
00:18:40,012 --> 00:18:41,013
‫{\an8}"ديريك"،

381
00:18:42,472 --> 00:18:43,765
‫{\an8}المرحاض مرة أخرى.

382
00:18:46,476 --> 00:18:48,729
‫آسف يا رجل. يجب أن أذهب وأتولى الأمر.

383
00:18:48,812 --> 00:18:50,272
‫تباً. يا رجل؟

384
00:18:51,106 --> 00:18:52,024
‫يا رجل؟

385
00:18:58,530 --> 00:18:59,615
‫أجل.

386
00:19:01,575 --> 00:19:03,202
‫هذا هو الوضع الحالي.

387
00:19:07,664 --> 00:19:09,291
‫يبدو أنها عملية تستغرق وقتاً.

388
00:19:09,708 --> 00:19:13,420
‫ظننت أن التحوّل سيكون أسرع،

389
00:19:13,503 --> 00:19:15,589
‫لكنني لم أشرب دماً.

390
00:19:15,672 --> 00:19:17,132
‫ما زلت أستطيع تناول طعام بشري.

391
00:19:18,050 --> 00:19:20,844
‫بل وصارت شهيتي للحم شديد الحمرة كبيرة.

392
00:19:24,264 --> 00:19:26,558
‫أسناني طبيعية تماماً.

393
00:19:26,892 --> 00:19:28,310
‫لا أشعر بأنني أكثر إثارة.

394
00:19:29,353 --> 00:19:30,854
‫ما زلت أستطيع الخروج في الشمس.

395
00:19:34,650 --> 00:19:36,777
‫لا أستطيع الطيران
‫ولا التحوّل إلى وطواط بعد.

396
00:19:36,860 --> 00:19:37,778
‫وطواط!

397
00:19:38,779 --> 00:19:40,113
‫هيئة بشرية.

398
00:19:40,614 --> 00:19:44,117
‫ظننت أن التحوّل سيحدث بين عشية وضحاها،
‫لكن مرّ 16 يوماً.

399
00:19:44,910 --> 00:19:46,745
‫ولهذا أحتفظ بالأمر سراً.

400
00:19:47,704 --> 00:19:50,874
‫كنت أؤجل تلك اللحظة المبهرة
‫إلى أن أكشف عن الأمر،

401
00:19:50,958 --> 00:19:52,834
‫لكنني لا أظن أنه من الحكمة أن أخبرهم...

402
00:19:52,918 --> 00:19:54,086
‫السيد "دي لا كورز".

403
00:19:54,795 --> 00:19:56,213
‫آسف. "دي لا كروز"؟

404
00:19:56,296 --> 00:19:57,965
‫- هذا أنا، "دي لا كروز".
‫- مرحباً.

405
00:19:58,048 --> 00:20:01,051
‫منذ متى ترتدي نظارة بهذه القياسات؟

406
00:20:01,134 --> 00:20:04,054
‫- منذ أن كان عمري 3 أو 4 أعوام.
‫- لا أعرف من الذي أخطأ،

407
00:20:04,137 --> 00:20:06,932
‫لكنك لا تحتاج إلى نظارة على الإطلاق.

408
00:20:07,015 --> 00:20:10,227
‫وفقاً لفحص الإبصار الذي خضعت إليه للتوّ،
‫فإن قياس نظرك 6 على 6.

409
00:20:10,310 --> 00:20:12,437
‫بل إن إبصارك أفضل من 6 على 6.

410
00:20:14,022 --> 00:20:18,777
‫هذه قدرة خارقة.

411
00:20:18,860 --> 00:20:20,445
‫عجباً. هذا مذهل.

412
00:20:20,529 --> 00:20:23,615
‫لذا فإنك ترتدي حالياً
‫نظارة ذات قياسات قوية بلا سبب.

413
00:20:23,699 --> 00:20:26,159
‫- لذا يمكنك خلعها.
‫- يمكنني خلعها. أجل، حسناً.

414
00:20:26,243 --> 00:20:30,122
‫هل سيكون من الممكن أن أشتري نظارة
‫بلا أي قياس؟

415
00:20:30,205 --> 00:20:34,001
‫لا أريد أن يقول الناس إنني أبدو مختلفاً.

416
00:20:34,793 --> 00:20:37,546
‫أجل، حسناً. هل تريد الإطار نفسه أم...

417
00:20:42,632 --> 00:20:44,301
‫هل استمتعت بعيد ميلادك؟

418
00:20:44,691 --> 00:20:45,984
‫كان لا بأس به يا سيدي.

419
00:20:46,221 --> 00:20:48,098
‫أظن أنني لم أكن جائعاً إلى هذا الحدّ.

420
00:20:48,181 --> 00:20:49,683
‫ولا بأس بذلك.

421
00:20:50,107 --> 00:20:51,150
‫مشّط الجانب الآخر.

422
00:20:51,727 --> 00:20:52,894
‫سيدي؟

423
00:20:53,228 --> 00:20:55,105
‫إن حدث بطريق الخطأ

424
00:20:55,772 --> 00:20:59,151
‫أن شخصاً آخر حوّلني إلى مصاص دماء،

425
00:20:59,234 --> 00:21:02,404
‫فلن تقتلني حقاً، أليس كذلك؟

426
00:21:03,989 --> 00:21:06,825
‫- أتقول "بطريق الخطأ"؟
‫- أجل.

427
00:21:06,908 --> 00:21:09,995
‫ليس عمداً؟

428
00:21:11,246 --> 00:21:14,207
‫كلا، لا أظن.

429
00:21:14,291 --> 00:21:16,084
‫سيظلّ من الضروري أن أقتلك.

430
00:21:16,168 --> 00:21:17,669
‫هل لديّ خيار؟

431
00:21:17,753 --> 00:21:21,631
‫ماذا عن قاعدة
‫"مصاص الدماء لا يقتل مصاص دماء آخر"؟

432
00:21:21,715 --> 00:21:25,635
‫"غييرمو"، لا أحب الألغاز الجدلية
‫قبل النوم.

433
00:21:25,719 --> 00:21:27,262
‫- أنت تعرف هذا!
‫- آسف.

434
00:21:27,346 --> 00:21:29,264
‫إنها ترفع حرارة رأسي.

435
00:21:29,348 --> 00:21:34,019
‫ما رأيك في قصة لطيفة قبل النوم؟

436
00:21:34,353 --> 00:21:38,899
‫حسناً. شاهدت فيلماً مشوّقاً جداً
‫قبل بضع ليال.

437
00:21:38,982 --> 00:21:41,693
‫- أخبرني.
‫- كان يدور حول رجل،

438
00:21:41,777 --> 00:21:43,779
‫تحوّل إلى مصاص دماء.

439
00:21:44,613 --> 00:21:45,864
‫- حقاً؟
‫- أجل.

440
00:21:45,947 --> 00:21:50,911
‫لكنه أدرك أنه لم يكن مستعداً
‫للتحوّل إلى مصاص دماء.

441
00:21:51,078 --> 00:21:52,245
‫لماذا؟

442
00:21:53,622 --> 00:21:54,790
‫كانت لديه أسبابه.

443
00:21:54,873 --> 00:21:58,627
‫لكنه حاول إيجاد طريقة
‫لإيقاف عملية التحوّل إلى مصاص دماء...

444
00:21:58,710 --> 00:22:00,212
‫"غييرمو"، أرجوك.

445
00:22:00,629 --> 00:22:04,716
‫لا أحب قصص الخيال العلمي قبل النوم كذلك.

446
00:22:05,342 --> 00:22:06,176
‫أجل.

447
00:22:06,301 --> 00:22:07,844
‫هذا يذكّرني بشيء.

448
00:22:07,928 --> 00:22:09,805
‫أحضرت لك هدية بمناسبة عيد ميلادك.

449
00:22:09,888 --> 00:22:12,391
‫سمعتك حين قلت إنك تريد صندوقاً،

450
00:22:12,474 --> 00:22:16,812
‫فأحضرت لك صندوقاً.

451
00:22:16,895 --> 00:22:19,439
‫- شكراً يا سيدي.
‫- أجل، على الرحب والسعة.

452
00:22:19,523 --> 00:22:20,690
‫أغلق الغطاء.

453
00:22:34,268 --> 00:22:36,521
‫حياة مصاص الدماء لا تختلف عن حياة البشر.

454
00:22:37,374 --> 00:22:39,793
‫كلنا نفعل ما يتطلّبه البقاء.

455
00:22:43,672 --> 00:22:47,259
‫ننشغل بأمور يومنا ونندمج مع الآخرين،

456
00:22:49,302 --> 00:22:50,929
‫ونتصرّف مثل الآخرين.

457
00:22:53,598 --> 00:22:54,850
‫لكن حقيقة الأمر،

458
00:22:56,054 --> 00:22:58,306
‫أننا كلنا نختبئ على مرأى من الجميع.

459
00:23:43,857 --> 00:23:45,859
‫ترجمة "مي بدر"

