﻿1
00:00:00,293 --> 00:00:03,233
‫أنت تفرط فعلاً في استخدام
‫التنويم المغناطيسي لمصاصي الدماء.

2
00:00:03,313 --> 00:00:05,231
‫- ماذا؟ ألا تفعل أنت؟
‫- لا أحتاج إلى ذلك.

3
00:00:05,295 --> 00:00:09,090
‫أستطيع الاعتماد على سرعة بديهتي وحكمتي،
‫وليس على الحيل الرخيصة والألاعيب.

4
00:00:09,167 --> 00:00:13,171
‫تسجيل صوتي كهربائي، اختبار، 1، 2...

5
00:00:13,823 --> 00:00:15,783
‫مقصدي أنني أستطيع التفاعل مع هؤلاء البشر

6
00:00:15,867 --> 00:00:18,077
‫من دون اللجوء إلى التنويم المغناطيسي.

7
00:00:18,161 --> 00:00:20,205
‫أنا تلميذ الحالة البشرية.

8
00:00:20,288 --> 00:00:22,790
‫ولعلّي أقول إنني داهية في المجال النفسي.

9
00:00:22,874 --> 00:00:25,752
‫لكن يمكنني أن أقول أيضاً إنك قمت بتنويم

10
00:00:25,835 --> 00:00:27,712
‫أعزّ أصدقائك، "شون"، عدة مرات.

11
00:00:27,795 --> 00:00:29,255
‫أجل، حتى أتستر على ما فعلته أنت،

12
00:00:29,339 --> 00:00:32,967
‫لكنني لا أقول شيئاً يسبب لـ"شون"
‫أي خوف على الإطلاق.

13
00:00:33,051 --> 00:00:36,804
‫بل وإذا تحدّثت إلى "شون"،
‫فسيخبرك بأنني رجل عادي.

14
00:00:36,888 --> 00:00:38,223
‫إنه صديقي أيضاً.

15
00:00:38,306 --> 00:00:40,934
‫لأنه رجل لطيف، مما يضاعف الإحراج

16
00:00:41,017 --> 00:00:43,269
‫حين تقول مثل هذا الهراء،

17
00:00:43,353 --> 00:00:46,773
‫"أنا مصاص دماء. وقد عشت ألفي عام.

18
00:00:46,856 --> 00:00:48,191
‫أحب مص الدماء.

19
00:00:48,274 --> 00:00:49,901
‫تباً، لقد أخطأت.

20
00:00:49,984 --> 00:00:52,779
‫الآن يجب أن أنوّم العالم كله مغناطيسياً."

21
00:00:54,113 --> 00:00:56,282
‫- أنا لا أفعل ذلك.
‫- بل تفعل ذلك.

22
00:00:56,866 --> 00:00:58,117
‫أنت تقول "تفعل ذلك."

23
00:00:58,701 --> 00:01:00,787
‫أفحمتك. أيمكننا أن نواصل؟

24
00:01:02,020 --> 00:01:36,471
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

25
00:01:36,749 --> 00:01:37,792
‫{\an8}"مقر إقامة مصاصي الدماء"

26
00:01:37,875 --> 00:01:39,085
‫{\an8}هذه ليست تخيّلات.

27
00:01:39,168 --> 00:01:41,796
‫هناك خطأ كبير في حياتي.

28
00:01:41,879 --> 00:01:44,715
‫- كيف؟
‫- لا أعرف يا "كولين روبنسون".

29
00:01:44,799 --> 00:01:48,219
‫ماذا عن تدمير ملهاي الليلي بسبب الحريق؟

30
00:01:48,302 --> 00:01:49,512
‫الذي أشعلته أنت.

31
00:01:49,595 --> 00:01:52,807
‫كنت أشرب دم الكحول كل يوم لأشهر.

32
00:01:52,890 --> 00:01:55,017
‫أعرف يا عزيزتي،
‫لكننا حذرناك جميعاً من الإفراط.

33
00:01:55,101 --> 00:01:56,352
‫- لا تفرطي.
‫- حذرناك.

34
00:01:56,435 --> 00:01:59,605
‫ولا أحد، لم يحذرني أي منكم من الإفراط.

35
00:01:59,689 --> 00:02:02,566
‫والآن دميتي الصغيرة الحبيبة المسكينة

36
00:02:02,650 --> 00:02:05,403
‫{\an8}أصبح جسمها مشوّهاً ومقطّعاً.

37
00:02:05,486 --> 00:02:07,613
‫{\an8}أنت السبب في ذلك! لأنك جلست فوقي!

38
00:02:07,697 --> 00:02:09,532
‫بينما كنت ثملة بدم الكحول.

39
00:02:09,615 --> 00:02:11,200
‫- بعدما حذرناك من الإفراط.
‫- أجل.

40
00:02:11,284 --> 00:02:13,452
‫هذا لن ينتهي أبداً.

41
00:02:14,620 --> 00:02:17,081
‫اهدئي يا "ناديا". اهدئي. سينتهي.

42
00:02:17,164 --> 00:02:19,333
‫لديّ ما سيساعدك.

43
00:02:19,417 --> 00:02:22,128
‫لا تخبرني يا "ناندور"، التنويم المغناطيسي.

44
00:02:23,462 --> 00:02:26,465
‫{\an8}يبدو أن التنويم المغناطيسي
‫هو حلّ "ناندور" لكل مشكلة.

45
00:02:26,549 --> 00:02:28,718
‫{\an8}وبصفتي مصاص دماء زميلاً، أجد هذا مبتذلاً.

46
00:02:28,801 --> 00:02:29,760
‫{\an8}"(لاسلو)"

47
00:02:29,844 --> 00:02:31,137
‫{\an8}بل ومحرجاً.

48
00:02:31,721 --> 00:02:35,141
‫أنت تنوي تنويم زوجتي مغناطيسياً
‫حتى تحرّرها من جميع همومها.

49
00:02:35,224 --> 00:02:37,059
‫- في الواقع، لا.
‫- حقاً؟

50
00:02:37,143 --> 00:02:38,144
‫ماذا كنت تنوي إذاً؟

51
00:02:39,603 --> 00:02:42,231
‫الأجواء في هذه الغرفة ليست مواتية

52
00:02:42,315 --> 00:02:44,734
‫للإسهامات الإيجابية، فانسوا الأمر.

53
00:02:51,449 --> 00:02:52,616
‫مفاجأة!

54
00:02:52,992 --> 00:02:54,201
‫لقد عدت.

55
00:02:55,161 --> 00:02:56,704
‫- هل كنت قد رحلت؟
‫- أجل.

56
00:02:56,787 --> 00:02:58,247
‫رحلت لفترة.

57
00:02:59,206 --> 00:03:02,835
‫كنت أجلس في مقر مجلس مصاصي الدماء،

58
00:03:02,918 --> 00:03:05,713
‫متسائلة إن كنتم ستعودون.

59
00:03:05,796 --> 00:03:10,092
‫بعد فترة، قلت، "ربما نسوا وجودي أصلاً."

60
00:03:12,970 --> 00:03:14,513
‫مكتوب هنا أننا على مشارف

61
00:03:14,597 --> 00:03:18,392
‫هطول أمطار
‫بنسبة أعلى من المعتاد هذا الشهر.

62
00:03:18,476 --> 00:03:19,435
‫بلا شك.

63
00:03:21,187 --> 00:03:24,231
‫أخبروني، ماذا حدث في غيابي؟

64
00:03:24,315 --> 00:03:26,359
‫ماذا تفعلون يا رفاق؟

65
00:03:26,442 --> 00:03:29,653
‫في الواقع، سأجلس على ذلك المقعد بضع دقائق.

66
00:03:29,737 --> 00:03:32,448
‫لا تُوجد مشكلة. الجلوس هنا أكثر راحة.

67
00:03:32,531 --> 00:03:34,950
‫ألديكم مخططات مرحة لليلة؟

68
00:03:35,034 --> 00:03:38,245
‫أجل. سنذهب لقضاء ليلة في البلدة
‫مع "شون" وأصدقائه.

69
00:03:39,246 --> 00:03:41,957
‫هل الجميع مدعوون؟

70
00:03:42,875 --> 00:03:45,461
‫لا أعرف. سأتصل بك حين أصل.

71
00:03:45,544 --> 00:03:46,462
‫حسناً.

72
00:03:47,254 --> 00:03:48,714
‫لكن ليس لديك هاتف.

73
00:03:49,256 --> 00:03:50,466
‫ألم يكن هذا غريباً؟

74
00:03:50,841 --> 00:03:53,260
‫{\an8}أعرف أنه يصعب الدخول
‫في جماعة من مصاصي الدماء.

75
00:03:53,344 --> 00:03:56,013
‫لا. ماذا حدث لجسدك الصغير؟

76
00:03:56,097 --> 00:03:57,640
‫لقد جلست فوقي.

77
00:03:57,723 --> 00:04:00,684
‫لا، لم يدعوني للعيش في المنزل قط.

78
00:04:00,768 --> 00:04:05,356
‫يبدو أنه لا يُسمح لهم
‫استقبال مصاص دماء خامس هنا

79
00:04:05,439 --> 00:04:10,236
‫بسبب قانون في التقسيم المدني
‫لم أسمع به من قبل.

80
00:04:13,114 --> 00:04:14,115
‫{\an8}"مطعم (غار دي ليست)"

81
00:04:14,198 --> 00:04:16,492
‫{\an8}لم أكن يوماً من محبي النبيذ في صباي.

82
00:04:16,575 --> 00:04:18,452
‫- ولا أنا.
‫- لأننا كنا نشرب حتى نثمل.

83
00:04:18,536 --> 00:04:20,413
‫لكننا بعدما كبرنا،

84
00:04:20,496 --> 00:04:23,707
‫نستطيع أن نقدّر
‫فكرة الاعتدال في شرب الكحول.

85
00:04:23,791 --> 00:04:25,668
‫كما قال "شارمين"، "من الأفضل أن تقدّرها

86
00:04:25,751 --> 00:04:28,295
‫إن لم ترغب في النوم
‫على فراش عسكري في المرأب."

87
00:04:28,879 --> 00:04:30,381
‫لماذا تذكر هذا الموضوع؟

88
00:04:30,464 --> 00:04:33,551
‫"النبيذ يخدع الحكماء فيفقدهم عقولهم،

89
00:04:33,634 --> 00:04:37,388
‫فيجعل الرزين يمرح والمتجهم يبتسم."

90
00:04:38,180 --> 00:04:41,475
‫معنا شاعر. كعادة "لاس".

91
00:04:41,559 --> 00:04:42,935
‫كنت أتمنى أن أنسبها إلى نفسي،

92
00:04:43,018 --> 00:04:45,146
‫لكن الحقيقة أن "هوميروس"
‫كتبها منذ زمن بعيد.

93
00:04:45,479 --> 00:04:46,480
‫"هوميروس" عظيم.

94
00:04:46,814 --> 00:04:49,358
‫- أجل.
‫- عبارته الشهيرة، "دوه!"

95
00:04:49,733 --> 00:04:53,112
‫أجل. النبيذ رائع.

96
00:04:55,322 --> 00:04:57,324
‫عبارة لـ"ناندور".

97
00:04:58,117 --> 00:04:59,493
‫رباه.

98
00:04:59,577 --> 00:05:02,788
‫جدّياً، لم لا تشربان أبداً؟

99
00:05:02,872 --> 00:05:06,709
‫لا أظن أنني رأيت أياً منكما
‫يأخذ رشفة واحدة من أي شراب.

100
00:05:08,461 --> 00:05:09,753
‫- أبداً؟
‫- لا.

101
00:05:10,212 --> 00:05:12,339
‫- لا.
‫- لماذا؟

102
00:05:12,423 --> 00:05:15,885
‫في الواقع، أنا أشرب الكثير من السوائل.

103
00:05:17,178 --> 00:05:18,762
‫سوائل حمراء.

104
00:05:18,846 --> 00:05:21,765
‫إذا استخدم "ناندور" عقله مرة واحدة فقط
‫قبل أن يتكلم،

105
00:05:21,849 --> 00:05:24,310
‫فلن يحتاج إلى التنويم المغناطيسي.

106
00:05:24,393 --> 00:05:26,061
‫مثل نبيذكم،

107
00:05:27,521 --> 00:05:29,356
‫لكنه ليس نبيذاً.

108
00:05:30,524 --> 00:05:31,567
‫حسناً.

109
00:05:32,234 --> 00:05:33,277
‫ما هو إذاً؟

110
00:05:34,570 --> 00:05:36,113
‫لا أعرف لماذا قلت ذلك.

111
00:05:36,197 --> 00:05:39,825
‫مصاص الدماء الحقيقي
‫يستخدم سرعة البديهة والحكمة والجاذبية.

112
00:05:39,909 --> 00:05:44,330
‫ما يحاول قوله
‫هو أنه يفضّل مشروب "ريد بول" مع الفودكا.

113
00:05:46,207 --> 00:05:47,124
‫أجل.

114
00:05:47,208 --> 00:05:49,376
‫والسبب في أنكم لا تروننا نشرب

115
00:05:49,460 --> 00:05:52,129
‫هو أننا شربنا بكثرة قبل أن نأتي إلى هنا.

116
00:05:52,213 --> 00:05:53,839
‫ها قد عُرف السبب. توفيراً للميزانية.

117
00:05:53,923 --> 00:05:55,841
‫ولن ترونا نأكل أي شيء

118
00:05:55,925 --> 00:05:57,676
‫لأنني لا أريد أن يخرج ما في بطني

119
00:05:57,760 --> 00:06:00,763
‫متناثراً على وجوهكم الغبية.

120
00:06:04,308 --> 00:06:06,143
‫أرأيت؟ بعض الجاذبية تصنع المعجزات.

121
00:06:07,186 --> 00:06:08,145
‫نجونا بأعجوبة.

122
00:06:09,480 --> 00:06:13,734
‫وعلاوة على هذه الأحداث المؤسفة
‫التي أتعرّض إليها بشكل مستمر،

123
00:06:13,817 --> 00:06:16,654
‫ليس لديّ من أتحدّث إليه عنها.

124
00:06:16,737 --> 00:06:18,113
‫أنا هنا.

125
00:06:18,197 --> 00:06:20,824
‫أجل، لكنك تفهمين ما أقصده.

126
00:06:21,617 --> 00:06:23,577
‫لم يعد لديّ

127
00:06:23,661 --> 00:06:26,956
‫أي صديقات مقرّبات.

128
00:06:27,039 --> 00:06:29,542
‫- ولا واحدة؟
‫- لا.

129
00:06:29,792 --> 00:06:30,709
‫تخيّلي.

130
00:06:31,126 --> 00:06:33,879
‫{\an8}شعرت بأننا قد تقاربنا...

131
00:06:33,963 --> 00:06:34,922
‫{\an8}"الدليل"

132
00:06:35,005 --> 00:06:37,132
‫{\an8}...بسبب الملهى الليلي وما إلى ذلك و...

133
00:06:38,884 --> 00:06:40,970
‫أتقولين لي إذاً

134
00:06:41,053 --> 00:06:44,557
‫إنه ليس لديك صديقات مقرّبات؟

135
00:06:45,724 --> 00:06:47,226
‫على الإطلاق.

136
00:06:50,479 --> 00:06:52,231
‫ماذا أفعل؟

137
00:06:54,275 --> 00:06:55,985
‫به الكثير من العناصر المرتبطة بالأرض.

138
00:06:56,068 --> 00:06:57,820
‫ماذا تعرف أنت؟ عناصر مرتبة بالأرض.

139
00:06:57,903 --> 00:07:00,281
‫"ناندور"، لا أعرف إن كنت قد لاحظت،

140
00:07:00,364 --> 00:07:02,950
‫لكن "غيزمو" يبدو غريب الأطوار
‫في الآونة الأخيرة.

141
00:07:03,033 --> 00:07:04,827
‫إنه شارد بعض الشيء مؤخراً،

142
00:07:04,910 --> 00:07:08,038
‫لكنني أظن أن السبب هو أنني لم أكلفه
‫بما يكفي من أعمال دونية.

143
00:07:08,122 --> 00:07:09,665
‫أنت تعرف طبيعة "الرفقاء".

144
00:07:09,748 --> 00:07:11,709
‫إن لم تكلفهم بما يكفي من أعمال دونية،

145
00:07:11,792 --> 00:07:15,504
‫يصبح لديهم الكثير من أوقات الفراغ
‫لتأمل حياتهم البائسة.

146
00:07:15,588 --> 00:07:17,089
‫أظن أنه يُوجد سبب آخر.

147
00:07:17,172 --> 00:07:20,551
‫لديّ نظرية، لكنها قد تكون مجرد أوهام.

148
00:07:21,051 --> 00:07:23,012
‫لا أفهم ماذا يستغرق كل هذا الوقت.

149
00:07:23,095 --> 00:07:27,474
‫كم استغرق اكتمال التحوّل
‫حين تحوّلت إلى مصاص دماء؟

150
00:07:27,558 --> 00:07:29,143
‫في حالتي، ما بين 6 إلى 8 ساعات.

151
00:07:29,226 --> 00:07:32,146
‫لكن، كما هو حال كل شيء،
‫قد تختلف المدة بالنسبة إليك.

152
00:07:32,229 --> 00:07:33,397
‫مرّت 3 أسابيع.

153
00:07:33,480 --> 00:07:35,274
‫لماذا لم أصبح مصاص دماء؟ يجب أن أتحوّل.

154
00:07:35,357 --> 00:07:37,484
‫ربما كنت مصاص دماء لكنك لا تدرك ذلك.

155
00:07:37,568 --> 00:07:39,320
‫حسناً، لحظة واحدة. هل جرّبت هذا؟

156
00:07:39,403 --> 00:07:41,530
‫شكل من أشكال الخفافيش الصغيرة.

157
00:07:46,827 --> 00:07:48,996
‫لا أستطيع فعل ذلك. لو استطعت، لما كنت هنا.

158
00:07:49,079 --> 00:07:51,415
‫- هل جرّبت؟
‫- أجل، بالطبع جرّبت.

159
00:07:51,957 --> 00:07:53,250
‫جرّب الآن.

160
00:07:54,126 --> 00:07:54,960
‫حسناً.

161
00:07:56,670 --> 00:07:57,504
‫خفاش.

162
00:08:00,215 --> 00:08:01,467
‫هذا مخيف.

163
00:08:01,550 --> 00:08:02,384
‫"ديريك".

164
00:08:02,468 --> 00:08:03,510
‫- المراحيض؟
‫- تفيض.

165
00:08:03,594 --> 00:08:05,012
‫أجل، يجب أن...

166
00:08:05,095 --> 00:08:06,221
‫لنواصل حديثنا بعد قليل.

167
00:08:07,014 --> 00:08:08,390
‫- "ديريك"!
‫- أنا آت.

168
00:08:15,981 --> 00:08:19,193
‫حسناً، أظن أنني أحضرت كل ما نحتاج إليه.

169
00:08:19,276 --> 00:08:20,235
‫لأي غرض؟

170
00:08:20,694 --> 00:08:22,363
‫كل متاعبك،

171
00:08:22,446 --> 00:08:25,824
‫وأكره أن أقولها، لكنها قد تكون تعويذة.

172
00:08:26,659 --> 00:08:29,787
‫- هل تقصدين أنها لعنة؟
‫- لا.

173
00:08:30,037 --> 00:08:34,333
‫اللعنات مجرد أعذار خارقة للطبيعة
‫يختلقها الناس لتبرير فشلهم.

174
00:08:34,416 --> 00:08:37,503
‫أما التعاويذ، فحقيقية.

175
00:08:37,586 --> 00:08:40,714
‫إزعاج موجّه تجلبه أفعالك من الماضي.

176
00:08:40,798 --> 00:08:43,008
‫- حسناً.
‫- لنستبعد ذلك.

177
00:08:43,092 --> 00:08:46,762
‫هل يُوجد في حياتك أي شخص،
‫حالياً أو في الماضي،

178
00:08:46,845 --> 00:08:49,973
‫- عاملته بقسوة؟
‫- لا.

179
00:08:50,057 --> 00:08:51,183
‫- لا أحد؟
‫- لا.

180
00:08:51,266 --> 00:08:53,018
‫- أبداً؟
‫- لا.

181
00:08:53,102 --> 00:08:54,770
‫- لا أحد؟
‫- لا.

182
00:08:56,855 --> 00:08:58,691
‫أرجوك أن تكف عن ذلك.

183
00:08:58,774 --> 00:09:00,401
‫- ما الأمر؟
‫- ماذا دهاك؟

184
00:09:00,484 --> 00:09:04,988
‫أيها الصبية، لم لا نتصرّف بتهذيب.

185
00:09:05,072 --> 00:09:06,532
‫لا، هذا هراء.

186
00:09:06,615 --> 00:09:11,537
‫هذه زجاجة نبيذ سعرها 8 دولارات،
‫وهو يضع فيها الثلج.

187
00:09:11,620 --> 00:09:14,373
‫هكذا يفعلون في "فرنسا"!

188
00:09:14,707 --> 00:09:17,418
‫- بربك.
‫- اهدآ يا رفيقيّ.

189
00:09:17,501 --> 00:09:19,211
‫إنه على حق. هكذا يفعلون في "فرنسا".

190
00:09:19,294 --> 00:09:22,965
‫ماذا تعرف أنت عن "فرنسا" بحق السماء؟

191
00:09:23,507 --> 00:09:24,925
‫ابن خالتي من "فرنسا".

192
00:09:25,008 --> 00:09:27,678
‫ابن خالتك من "كيبيك".

193
00:09:27,761 --> 00:09:29,888
‫- كيف تجرؤ؟
‫- لكنني على حق، صحيح؟

194
00:09:29,972 --> 00:09:31,640
‫- أليس كذلك؟
‫- لا تلمس ذقني!

195
00:09:31,724 --> 00:09:32,975
‫- تباً لك.
‫- اغرب عن...

196
00:09:35,644 --> 00:09:37,146
‫هل نقوم...

197
00:09:37,229 --> 00:09:38,897
‫لا، بل أرى أن نتركهم يكملون.

198
00:09:38,981 --> 00:09:40,691
‫إنهما يقضون وقتاً ممتعاً.

199
00:09:40,774 --> 00:09:42,985
‫أظن أن "سيلين ديون" من "كيبيك".

200
00:09:43,485 --> 00:09:45,612
‫- "سيلين" من؟
‫- "سيلين ديون"؟

201
00:09:45,696 --> 00:09:46,822
‫لا أعرف من تكون.

202
00:09:46,905 --> 00:09:49,825
‫- إنها راقصة استعراضية ومغنية.
‫- أهي موهوبة؟

203
00:09:49,908 --> 00:09:51,577
‫كم أنت مزعج!

204
00:09:54,371 --> 00:09:55,414
‫هذا ليس خيراً.

205
00:09:55,497 --> 00:09:57,374
‫لا، ليس خيراً على الإطلاق.

206
00:09:57,458 --> 00:09:59,835
‫حسناً، لا شيء ملفت للنظر هنا.

207
00:09:59,918 --> 00:10:01,587
‫- لعلنا نرحل.
‫- أجل.

208
00:10:01,670 --> 00:10:02,713
‫بئساً.

209
00:10:02,796 --> 00:10:04,381
‫نلت مني.

210
00:10:04,465 --> 00:10:06,633
‫- نعتذر عن الإزعاج يا "جيمي".
‫- هذا ليس اسمي.

211
00:10:06,717 --> 00:10:09,887
‫سننظف المكان ونعيد كل شيء إلى نصابه
‫في لمح البصر.

212
00:10:09,970 --> 00:10:11,847
‫أظن أنها تبلّغ الشرطة.

213
00:10:11,930 --> 00:10:14,641
‫لم لا تنوّمها مغناطيسياً يا "ناندور"؟
‫أنت شغوف بذلك.

214
00:10:14,725 --> 00:10:16,560
‫لا أظن أن ذلك سيكون ضرورياً.

215
00:10:16,643 --> 00:10:19,646
‫- لعلك تعتذر لـ"جيمي".
‫- هذا ليس اسمي.

216
00:10:19,730 --> 00:10:21,565
‫- واعرض سداد ثمن النافذة.
‫- مهلاً!

217
00:10:22,775 --> 00:10:25,402
‫- من هذا الفحل؟
‫- اهربا.

218
00:10:25,486 --> 00:10:26,403
‫ماذا يجري هنا؟

219
00:10:26,487 --> 00:10:27,821
‫أيها الضابط، حمداً للرب.

220
00:10:27,905 --> 00:10:29,823
‫لقد انفجرت هذه النافذة،

221
00:10:29,907 --> 00:10:32,493
‫وكادت أن تفجّر هؤلاء الرجال.

222
00:10:32,576 --> 00:10:34,453
‫- أي رجال؟
‫- هؤلاء الرجال...

223
00:10:36,997 --> 00:10:38,957
‫- أتحتاج إلى مساعدة؟
‫- لا، سأتولى الأمر.

224
00:10:39,041 --> 00:10:41,376
‫كان هناك رجال، ونحن نعرف ذلك،

225
00:10:41,460 --> 00:10:44,630
‫لكن كانت أيضاً هناك نافذة، ثم...

226
00:10:44,713 --> 00:10:48,592
‫- "مايكي"؟
‫- توقف يا "تيري". كان حادثاً.

227
00:10:48,675 --> 00:10:50,761
‫أياً يكن يا "مايكي". سأقدّم تقريراً.

228
00:10:50,844 --> 00:10:53,472
‫انتظر. هل يعرف كل منكما الآخر؟

229
00:10:53,555 --> 00:10:56,892
‫أجل. أنا و"تيري" و"شوني" و"فرانك"
‫كنا معاً في المدرسة الثانوية.

230
00:10:56,975 --> 00:10:58,101
‫إذاً هذا هو "تيري".

231
00:10:58,685 --> 00:11:01,104
‫هؤلاء الرجال يمدحونك كثيراً.

232
00:11:01,188 --> 00:11:03,190
‫هذا الرجل؟ غير معقول.

233
00:11:03,273 --> 00:11:05,317
‫لا، إنها الحقيقة.

234
00:11:05,400 --> 00:11:07,319
‫لقد انتظرت وقتاً طويلاً

235
00:11:07,402 --> 00:11:09,947
‫حتى ألتقي بـ"تيري" الشهير
‫من المدرسة الثانوية،

236
00:11:10,030 --> 00:11:12,282
‫والآن بعدما قابلته، سأخبرك بشيء،

237
00:11:12,366 --> 00:11:13,575
‫لم يخب أملي.

238
00:11:14,034 --> 00:11:15,077
‫- حقاً؟
‫- أجل.

239
00:11:15,202 --> 00:11:17,246
‫- تباً، هذا جيد.
‫- بعض الجاذبية.

240
00:11:17,329 --> 00:11:20,457
‫أراهن أن قلة من الضباط
‫يمكنهم التفكير في طريقة مبتكرة

241
00:11:20,541 --> 00:11:22,334
‫للخروج من هذه الورطة بالذات،

242
00:11:22,417 --> 00:11:24,378
‫وهذا لأنهم ليسوا "تيري".

243
00:11:28,131 --> 00:11:31,593
‫"شون"، لا أعرف ماذا تفعل،
‫لكن لا يبدو أنها فكرة سديدة.

244
00:11:31,677 --> 00:11:33,762
‫"تيري"، سأراك حين "تسقط" أوراق الشجر.

245
00:11:33,846 --> 00:11:35,973
‫هيا، اهرب. هيا بنا.

246
00:11:36,056 --> 00:11:37,641
‫مت واذهب إلى الجحيم يا "تيري"!

247
00:11:38,058 --> 00:11:39,643
‫من أين أحضرت تلك السلاسل؟

248
00:11:39,726 --> 00:11:41,270
‫- من السيارة.
‫- أي سيارة؟

249
00:11:41,353 --> 00:11:45,107
‫- هنا.
‫- اركبوا أيها الفاشلون. سنذهب للتسوّق!

250
00:11:45,774 --> 00:11:48,026
‫لا! لا تسرقوا سيارتي!

251
00:11:48,110 --> 00:11:50,612
‫لقد سرقتم سيارتي حين كنا في المدرسة!

252
00:11:50,696 --> 00:11:52,281
‫أنت بعتني تلك القطعة من الخردة.

253
00:11:52,364 --> 00:11:53,991
‫انطلقوا أيها الأوغاد!

254
00:12:02,457 --> 00:12:04,376
‫اذهب إلى الجحيم يا "تيري".

255
00:12:10,507 --> 00:12:13,468
‫أتحتاجين إليّ في هذه الفقرة،
‫أم يمكنني أن أنام القيلولة بينما...

256
00:12:13,719 --> 00:12:14,636
‫صدقاً.

257
00:12:15,762 --> 00:12:16,722
‫في هذا الاتجاه؟

258
00:12:17,055 --> 00:12:19,349
‫أهي في هذا الاتجاه؟ أنا مصغية.

259
00:12:19,683 --> 00:12:20,976
‫لا.

260
00:12:22,686 --> 00:12:23,770
‫إنها هنا.

261
00:12:28,567 --> 00:12:30,027
‫أهذه لك؟

262
00:12:30,110 --> 00:12:31,528
‫لا، ولكن...

263
00:12:31,612 --> 00:12:32,946
‫لا، أنا أعرف هذه المرأة.

264
00:12:33,030 --> 00:12:34,823
‫هذه هي الجدّة "نيكيا".

265
00:12:34,907 --> 00:12:37,784
‫في "أنتيباكسوس"،
‫هذه المرأة تجلب سوء الطالع.

266
00:12:37,868 --> 00:12:39,828
‫إنها تجلب المتاعب على الناس.

267
00:12:39,912 --> 00:12:41,622
‫كيف وصلت الصورة إلى هنا؟

268
00:12:44,791 --> 00:12:46,168
‫هذا سيفي بالغرض.

269
00:12:46,960 --> 00:12:48,170
‫يا إلهي.

270
00:12:49,254 --> 00:12:50,172
‫ماذا؟

271
00:12:51,548 --> 00:12:53,342
‫هذه الساقطة المجعّدة!

272
00:12:56,720 --> 00:12:58,639
‫الآن هذا سيفي بالغرض.

273
00:13:01,975 --> 00:13:03,352
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

274
00:13:07,025 --> 00:13:08,569
‫حسناً.

275
00:13:09,211 --> 00:13:12,005
‫هذا سيئ بعض الشيء، صحيح؟

276
00:13:25,874 --> 00:13:26,875
‫هل الجميع بخير؟

277
00:13:27,292 --> 00:13:30,295
‫- انظروا، لم يُسكب نبيذي.
‫- رائع.

278
00:13:30,379 --> 00:13:32,798
‫كان ما حدث شبيهاً بلعبة "جي تي إيه 5".

279
00:13:32,881 --> 00:13:34,675
‫"مايكي"، لديك جرح صغير.

280
00:13:34,758 --> 00:13:36,551
‫سيصبح ندبة كبيرة في الصباح.

281
00:13:36,635 --> 00:13:40,013
‫- أجل.
‫- اسمعوا يا رفاق، لديّ فكرة رائعة.

282
00:13:40,196 --> 00:13:42,907
‫ما رأيكم في أن نكتفي بذلك الليلة؟

283
00:13:42,949 --> 00:13:44,576
‫"لاسلو" على حق.

284
00:13:44,727 --> 00:13:47,063
‫لعلنا جميعاً نعود إلى المنزل
‫ونأوي إلى الفراش؟

285
00:13:47,604 --> 00:13:49,398
‫انظروا ماذا وجدت.

286
00:13:50,148 --> 00:13:50,983
‫رائع.

287
00:13:51,066 --> 00:13:54,194
‫"بريكر 1.9"، هنا "ربر داك".

288
00:13:54,277 --> 00:13:55,529
‫هذا مقطع من أغنية جميلة.

289
00:13:55,612 --> 00:13:58,156
‫- عُلم، أجل.
‫- هذا ليس بشيء، تأمّلوا ما وجدت أنا.

290
00:13:59,449 --> 00:14:01,243
‫لم لا تعيده إلى السيارة؟

291
00:14:01,326 --> 00:14:04,162
‫"لاس" على حق. يجب أن نخبر "تيري" بهذا.

292
00:14:04,246 --> 00:14:05,998
‫لا يصحّ أن يفقد الشرطي مسدسه.

293
00:14:06,081 --> 00:14:08,291
‫هذا سيئ جداً. رأيت ذلك في فيلم ذات مرة.

294
00:14:08,375 --> 00:14:11,336
‫أجل، يجب أن نترك المسدس
‫ونعود إلى المنزل ونأوي إلى الفراش.

295
00:14:11,420 --> 00:14:12,838
‫أفرغ الطلقات أيها الأحمق.

296
00:14:12,921 --> 00:14:14,673
‫حيازة سلاح مذخّر جناية.

297
00:14:17,634 --> 00:14:19,720
‫- هذا دويّ عال.
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟

298
00:14:19,803 --> 00:14:22,431
‫- أمرتني بالتخلّص من الطلقات.
‫- أمرتك بإفراغ المشط!

299
00:14:22,514 --> 00:14:23,682
‫هذا ما أفعله.

300
00:14:24,766 --> 00:14:27,102
‫أرأيت؟ الآن صار فارغاً أيها الأحمق.

301
00:14:27,185 --> 00:14:28,812
‫تباً. وشى بنا "تيري".

302
00:14:28,895 --> 00:14:30,647
‫- تباً!
‫- يجب أن نهرب بسرعة.

303
00:14:30,731 --> 00:14:33,775
‫- اهربوا! هيا يا رفاق! اهربوا!
‫- مهلاً!

304
00:14:37,029 --> 00:14:38,071
‫ألن تأتي؟

305
00:14:38,155 --> 00:14:40,073
‫إن أردت أن تكون جباناً يا "ناندور".

306
00:14:40,157 --> 00:14:42,159
‫توقفا! ارفعا أيديكما!

307
00:14:42,242 --> 00:14:44,536
‫لا. ظننت أن هذا ما تريد أن تفعله.

308
00:14:44,619 --> 00:14:46,413
‫- أنا...
‫- عددهم كبير.

309
00:14:46,496 --> 00:14:48,248
‫- طاب مساؤكم.
‫- طاب مساؤكم أيها السادة.

310
00:14:48,331 --> 00:14:52,002
‫أنا واثق بأنكم تتساءلون،
‫"ماذا يفعل هؤلاء الرجال بإحدى سياراتنا؟"

311
00:14:52,085 --> 00:14:55,255
‫أولاً، كان هناك رجال، هذا ما نعرفه،

312
00:14:55,338 --> 00:14:58,050
‫لكن أيضاً كانت هناك نافذة...

313
00:15:00,469 --> 00:15:02,637
‫- أتمانع إن تعاملت مع الموقف؟
‫- أيمكنك فعل ذلك؟

314
00:15:02,721 --> 00:15:04,639
‫والآن، أخبروني بشيء يا رفاق.

315
00:15:04,723 --> 00:15:08,602
‫أصحيح ما يُقال عن ضباط شرطة "ستاتن أيلند"؟

316
00:15:08,685 --> 00:15:10,604
‫{\an8}"قسم شرطة (ستاتن أيلند)"

317
00:15:11,354 --> 00:15:13,774
‫- حسناً.
‫- حسناً.

318
00:15:14,775 --> 00:15:16,151
‫لقد حاولت.

319
00:15:16,234 --> 00:15:19,071
‫أجل. لم أكن موفقاً.

320
00:15:19,154 --> 00:15:22,908
‫أظن أن هذا قد يكون موقفاً
‫يستدعي التنويم المغناطيسي.

321
00:15:22,991 --> 00:15:24,284
‫أظن أنك على حق.

322
00:15:25,368 --> 00:15:26,870
‫تفضّل.

323
00:15:28,080 --> 00:15:30,332
‫لا، هناك مشكلة.

324
00:15:32,375 --> 00:15:34,044
‫لست بارعاً في التنويم المغناطيسي.

325
00:15:34,920 --> 00:15:37,631
‫- آسف، لم أسمعك.
‫- لست بارعاً في التنويم المغناطيسي.

326
00:15:37,714 --> 00:15:40,842
‫لم أكن يوماً بارعاً فيه،
‫ولا أظن أنني سأبرع فيه يوماً.

327
00:15:41,301 --> 00:15:42,385
‫هراء.

328
00:15:42,469 --> 00:15:46,098
‫ليس هراءً. أستطيع تنويم "شون" مغناطيسياً،
‫لكن فقط بمساعدتك.

329
00:15:46,973 --> 00:15:48,725
‫وفقط لأنه في حالة مزرية.

330
00:15:48,809 --> 00:15:52,813
‫يجب أن أعترف أيضاً
‫بأنني أحسدك على مهاراتك،

331
00:15:52,896 --> 00:15:56,066
‫وهو ما أعتقد أنه السبب في سخريتي منك.

332
00:15:56,149 --> 00:15:58,276
‫بقدر ما يؤلمني أن أقول هذا،

333
00:15:58,360 --> 00:16:01,696
‫لكن لو أن هناك من يستطيع إخراجنا
‫من هذا الموقف يا "ناندور"، فسيكون أنت.

334
00:16:03,490 --> 00:16:06,326
‫حسناً إذاً، سأصلحه.

335
00:16:08,203 --> 00:16:09,746
‫أيها الحارس!

336
00:16:12,666 --> 00:16:16,378
‫إذاً، أنا مصابة بلعنة، وهذا ليس رائعاً.

337
00:16:16,461 --> 00:16:20,006
‫هناك كتابة على صورة اللعنة، لكنني لم أقرأ

338
00:16:20,090 --> 00:16:22,342
‫لغة "أنتيباكسوس" منذ مئات الأعوام، لذا...

339
00:16:23,093 --> 00:16:25,720
‫"غاري سايمونز".

340
00:16:26,012 --> 00:16:27,722
‫نسيت كيف أقرأها.

341
00:16:28,473 --> 00:16:32,310
‫هل يمكنك مساعدتي في ترجمة هذه الصورة
‫باستخدام صندوقك الرمادي؟

342
00:16:32,394 --> 00:16:34,688
‫- حسناً.
‫- فاضطُررت إلى أن أطلب من "كولين روبنسون"

343
00:16:34,771 --> 00:16:36,523
‫أن يترجم على آلة حاسوبه.

344
00:16:36,606 --> 00:16:39,818
‫وأخبرني بشيء، بكل صراحة،

345
00:16:39,901 --> 00:16:41,736
‫أصابني بالذهول.

346
00:16:41,820 --> 00:16:44,281
‫أو يمكنك السير إلى حي "أنتيباكسوس"

347
00:16:44,364 --> 00:16:46,158
‫حيث تطلبين من أحد سكانه أن يترجم لك.

348
00:16:46,241 --> 00:16:49,661
‫هل يُوجد حي "أنتيباكسوس"؟ ماذا؟

349
00:16:49,744 --> 00:16:53,165
‫أجل، ليس بعيداً عن هنا،
‫فوق الحي الإيطالي مباشرةً.

350
00:16:53,248 --> 00:16:56,084
‫هذه هي بوتقة الصهر الأمريكية العظيمة.

351
00:16:56,168 --> 00:16:57,627
‫لوحة الفسيفساء العريضة.

352
00:16:57,711 --> 00:16:58,545
‫لا، اصمت!

353
00:16:58,628 --> 00:17:02,465
‫هل تقول إن هناك حي "أنتيباكسوس"
‫في "ستاتن أيلند"؟

354
00:17:02,549 --> 00:17:06,678
‫مساحته 4 مربعات سكنية
‫في مربعين سكنيين فقط، لكنه موجود.

355
00:17:07,929 --> 00:17:10,765
‫"مرحباً بكم في حي (أنتيباكسوس)"

356
00:17:14,269 --> 00:17:17,063
‫الكثير من الأغراض الرخيصة والسمك القديم.

357
00:17:17,147 --> 00:17:19,858
‫وكأنني أطلّ من نافذة منزل طفولتي.

358
00:17:19,941 --> 00:17:21,651
‫يُوجد في "ستاتن أيلند"

359
00:17:21,735 --> 00:17:24,905
‫حي يُعرف بحي "أنتيباكسوس".

360
00:17:26,114 --> 00:17:28,700
‫حيث يأتي كل أهل "أنتيباكسوس"
‫الوافدين إلى "أمريكا"

361
00:17:28,783 --> 00:17:31,953
‫للعمل والإقامة والضحك والحب.

362
00:17:35,498 --> 00:17:36,750
‫يقبّلون ثلاثاً.

363
00:17:36,833 --> 00:17:39,002
‫انظرا، هذا هو شاطئ "فوتومي"!

364
00:17:39,085 --> 00:17:42,172
‫حاولت أن أخسر عذريتي هنا عديداً من المرات.

365
00:17:42,255 --> 00:17:45,926
‫"سوفلاكي"! "ستيفادو"! طعام شبابي!

366
00:17:46,009 --> 00:17:49,054
‫بالطبع، سرقها منا اليونانيون
‫وزعموا أنها أصنافهم.

367
00:17:49,137 --> 00:17:53,099
‫لكن المحبّين الحقيقيين لهذا الطعام
‫يعرفون أن أصولها في "أنتيباكسوس".

368
00:17:54,065 --> 00:17:56,901
‫لا يصحّ ألّا نتذوق القليل منه.

369
00:18:05,111 --> 00:18:06,029
‫كان يستحق العناء.

370
00:18:06,112 --> 00:18:08,406
‫لا يزال يمكنك بيعه، على ما أظن. شكراً.

371
00:18:09,115 --> 00:18:10,325
‫هذا المكان.

372
00:18:12,452 --> 00:18:14,287
‫كم طالت إقامتنا هنا بحق السماء؟

373
00:18:14,371 --> 00:18:15,747
‫لم يخطر لك أن تخبرني يوماً

374
00:18:15,830 --> 00:18:19,501
‫بوجود حي "أنتيباكسوس"
‫على بُعد نصف ميل من منزلنا؟

375
00:18:19,584 --> 00:18:20,585
‫لم تسأليني قط.

376
00:18:24,256 --> 00:18:25,215
‫انظرا.

377
00:18:25,298 --> 00:18:28,009
‫مطعم حقير
‫مثل المطعم الذي كانت تديره خالتي.

378
00:18:28,510 --> 00:18:29,594
‫تعاليا.

379
00:18:39,938 --> 00:18:41,773
‫ماذا قال؟

380
00:18:41,856 --> 00:18:44,150
‫إنها عبارة بلغة "أنتيباكسوس".

381
00:18:48,571 --> 00:18:49,990
‫ما المكتوب هناك؟

382
00:18:51,074 --> 00:18:54,536
‫تقول إن المكتوب هو، "عمل خيّر بسيط،

383
00:18:54,619 --> 00:18:57,706
‫مع التعاطف والصداقة يرفع كل اللعنات

384
00:18:57,789 --> 00:18:59,416
‫المعلّقة فوق رأسك."

385
00:19:00,792 --> 00:19:02,919
‫بدءاً من الآن، هكذا ستكون ذاتي الجديدة.

386
00:19:03,003 --> 00:19:05,797
‫خيّرة ومرحّبة ومراعية،

387
00:19:05,880 --> 00:19:08,216
‫وحساسة لمشاعر الآخرين.

388
00:19:09,843 --> 00:19:10,677
‫ما الأمر؟

389
00:19:10,760 --> 00:19:14,431
‫إنها مسألة معقدة جداً. لا أظن أنك ستفهمين.

390
00:19:16,766 --> 00:19:19,311
‫{\an8}"منزل البارون (أفاناس)،
‫(ناتلي)، (نيو جيرسي)"

391
00:19:19,561 --> 00:19:23,815
‫كلا، لا أظن أنني سمعت بهذا من قبل.

392
00:19:24,316 --> 00:19:26,776
‫- هذا الرجل الذي تتحدّث عنه.
‫- صديق "ديريك".

393
00:19:26,860 --> 00:19:29,070
‫- لا يمكن أن تكون قد قابلته.
‫- يعيش في "كندا".

394
00:19:29,154 --> 00:19:30,071
‫أجل.

395
00:19:31,197 --> 00:19:34,951
‫تحوّل إلى مصاص دماء

396
00:19:35,035 --> 00:19:37,329
‫بواسطة مصاص دماء،

397
00:19:37,412 --> 00:19:40,707
‫لكن يبدو أنه ليس مصاص دماء بعد؟

398
00:19:40,790 --> 00:19:44,002
‫- هذا ملخص المسألة، أجل.
‫- لكن هل هذا أمر وارد الحدوث؟

399
00:19:58,308 --> 00:20:00,352
‫لم يسمع أحد منا بشيء مماثل من قبل.

400
00:20:00,977 --> 00:20:01,895
‫حسناً.

401
00:20:08,610 --> 00:20:10,695
‫- قد تنجح المحاولة، على ما أظن.
‫- أي محاولة؟

402
00:20:10,779 --> 00:20:15,784
‫إنه ينصح بتكرار عملية التحويل
‫ولكن بواسطة مصاص دماء مختلف.

403
00:20:15,867 --> 00:20:20,705
‫بالطبع هذا قد يجعل صديقك
‫مصاص دماء ونصف أو مصاص دماء مزدوجاً.

404
00:20:20,789 --> 00:20:23,708
‫لكن من يبالي؟ أنا لا أعرف هذا المسخ.

405
00:20:25,835 --> 00:20:29,047
‫لنر ما سيحدث حين تحوّل مصاص دماء مرتين.

406
00:20:29,130 --> 00:20:31,007
‫"جوناثان" جاري.

407
00:20:31,091 --> 00:20:34,177
‫كان يشغّل آلة إزالة أوراق الشجر طوال اليوم

408
00:20:34,260 --> 00:20:35,637
‫بينما أحاول النوم،

409
00:20:35,720 --> 00:20:38,223
‫فحوّلته إلى مصاص دماء،
‫والآن أصبحنا على وفاق.

410
00:20:38,306 --> 00:20:39,182
‫مولاي.

411
00:20:40,558 --> 00:20:41,434
‫كم أنت رقيق!

412
00:20:41,518 --> 00:20:44,687
‫انهض يا "جوناثان". نحن بحاجة إلى مساعدتك.

413
00:20:44,771 --> 00:20:47,565
‫أمنياتك أوامري يا مولاي.

414
00:20:49,067 --> 00:20:53,530
‫حسناً، بما أنني حوّلت "جوناثان" بالفعل،

415
00:20:53,613 --> 00:20:55,198
‫أظن...

416
00:20:55,281 --> 00:20:56,950
‫- "ديريك"، أليس كذلك؟
‫- بلى يا سيدي.

417
00:20:57,033 --> 00:21:00,703
‫حسناً. عضّ "جوناثان" واشرب بعضاً من دمه.

418
00:21:01,663 --> 00:21:02,664
‫حسناً.

419
00:21:03,206 --> 00:21:05,792
‫مرحباً. اسمي "ديريك". سأقوم فقط...

420
00:21:07,669 --> 00:21:08,503
‫ممتاز.

421
00:21:08,586 --> 00:21:12,507
‫والآن يا "جوناثان"، تذوّق دم "ديريك".

422
00:21:13,049 --> 00:21:13,883
‫حسناً.

423
00:21:16,302 --> 00:21:18,513
‫- ممتاز. شكراً أيها السيدان.
‫- إذاً...

424
00:21:21,015 --> 00:21:24,102
‫- هل نجح الأمر؟
‫- بم تشعر يا "جوناثان"؟

425
00:21:24,644 --> 00:21:25,937
‫أشعر بأنني بخير.

426
00:21:26,020 --> 00:21:29,816
‫أشعر ببعض الغضب
‫لأن محرّك آلة تشذيب الشجيرات يتعطّل...

427
00:21:34,279 --> 00:21:38,032
‫إذاً، عرفنا الآن على الأقل طريقة لا تنجح.

428
00:21:44,456 --> 00:21:45,582
‫"قسم شرطة مدينة (نيويورك)، استقبال"

429
00:21:45,657 --> 00:21:47,951
‫أحقاً سيسمحون لنا بالخروج ببساطة؟

430
00:21:48,191 --> 00:21:50,444
‫كيف فعلت ذلك يا "لاس"؟

431
00:21:50,527 --> 00:21:52,821
‫في الواقع يا "شون"، أنا من قمت...

432
00:21:53,697 --> 00:21:54,531
{\an8}‫أجل.

433
00:21:54,865 --> 00:21:59,244
{\an8}‫أنا من أقنعت صديقك العزيز "لاسلو"

434
00:21:59,328 --> 00:22:01,788
{\an8}‫باستخدام جاذبيته الشهيرة.

435
00:22:03,040 --> 00:22:06,043
‫أخبرني بصراحة يا "ناندور"،
‫ماذا قلت لهم هناك؟

436
00:22:06,793 --> 00:22:09,713
‫قلت فقط إننا حللنا كل الجرائم

437
00:22:09,796 --> 00:22:12,257
‫التي ارتكبها "شون" ورفيقيه.

438
00:22:12,341 --> 00:22:15,761
‫كما أقنعتهم بإعطاء صديقهم "تيري" ترقية.

439
00:22:15,844 --> 00:22:18,096
‫- حقاً؟ رائع.
‫- وعلى سبيل المتعة،

440
00:22:18,180 --> 00:22:22,267
‫أخبرتهم بأنني الطيار "سالي سالنبرغر"

441
00:22:22,351 --> 00:22:24,978
‫وبأنك أنت الرجل ذو الشارب

442
00:22:25,062 --> 00:22:27,189
‫في ذلك المسلسل البوليسي الذي تحبه.

443
00:22:27,272 --> 00:22:28,732
‫"توم سيليك" في مسلسل "بلو بلادز".

444
00:22:28,815 --> 00:22:30,233
‫- هذا هو.
‫- فكرة ذكية.

445
00:22:30,317 --> 00:22:32,402
‫- انظر، ها هو "تيري".
‫- مرحباً يا "تيري".

446
00:22:33,070 --> 00:22:35,030
‫- النقيب الغبي.
‫- أحسنت يا "ناندور".

447
00:22:35,113 --> 00:22:36,573
‫يسلّم نفسه للخدمة.

448
00:22:37,366 --> 00:22:38,742
‫{\an8}"مطعم (ميسوفريكا)"

449
00:22:38,825 --> 00:22:41,787
‫{\an8}- أظن أنني سأطلب "تاك..."
‫- "زاتزيكي".

450
00:22:41,870 --> 00:22:43,580
‫سأنطقها. "تاك..."

451
00:22:43,664 --> 00:22:45,040
‫"تاكي تاكي".

452
00:22:45,874 --> 00:22:47,918
‫لكن من دون اللبن.

453
00:22:55,759 --> 00:23:00,263
‫توقفوا!

454
00:23:01,014 --> 00:23:02,349
‫كان هذا رائعاً.

455
00:23:07,229 --> 00:23:08,063
‫استرح.

456
00:23:09,231 --> 00:23:10,482
‫استرح.

457
00:23:10,774 --> 00:23:12,109
‫- استرح.
‫- ها هو.

458
00:23:12,192 --> 00:23:13,360
‫استرح.

459
00:23:13,652 --> 00:23:15,070
‫- استرح.
‫- لا.

460
00:23:15,153 --> 00:23:16,405
‫- اتركاه.
‫- أنا معه.

461
00:23:16,488 --> 00:23:18,073
‫"غيزمو"، أريد التحدّث إليك.

462
00:23:18,615 --> 00:23:19,908
‫- حسناً.
‫- فليبتعد الضباط.

463
00:23:19,991 --> 00:23:21,993
‫أمرك يا سيدي! شكراً يا سيد "سيليك".

464
00:23:22,327 --> 00:23:23,912
‫حان وقت الاعتراف.

465
00:23:25,122 --> 00:23:28,125
‫- بم؟
‫- الآخرون ليسوا أقوياء الملاحظة مثلي،

466
00:23:28,208 --> 00:23:31,586
‫لكنك لست على طبيعتك مؤخراً، وأنا أراقبك.

467
00:23:33,505 --> 00:23:36,591
‫أجل. أظن أن لدينا مشكلة يا "غيزمو".

468
00:23:37,134 --> 00:23:38,719
‫كلما طال كتمانك للسر

469
00:23:38,802 --> 00:23:40,220
‫ستظلّ المشكلة قائمة.

470
00:23:42,139 --> 00:23:44,266
‫أشعر بأنه لم يكن لديّ خيار آخر.

471
00:23:44,891 --> 00:23:47,936
‫يعدني "ناندور" بأن يجعلني مصاص دماء
‫منذ 12 عاماً، ولم يف قط،

472
00:23:48,019 --> 00:23:51,565
‫لذا، بما أن "ديريك" مصاص دماء، أردت أن...

473
00:23:51,648 --> 00:23:53,567
‫أجل، طلبت من "ديريك" أن يجعلني مصاص دماء،

474
00:23:53,650 --> 00:23:56,069
‫- لكنني ندمت لحظة أن...
‫- ما هذا بحق السماء؟

475
00:23:57,112 --> 00:23:58,321
‫قلت إنك عرفت كل شيء.

476
00:23:58,405 --> 00:24:00,741
‫لا، ظننت فقط أنك مصاب بالإسهال.

477
00:24:00,824 --> 00:24:03,410
‫كنت سأنصحك بالابتعاد
‫عن شطائر "بوريتو" الفطور.

478
00:24:03,493 --> 00:24:05,579
‫الرقائق المكسيكية زائدة عن الحدّ.

479
00:24:05,662 --> 00:24:09,583
‫هل سمحت لشخص غير سيدك
‫بأن يحوّلك إلى مصاص دماء؟

480
00:24:09,666 --> 00:24:10,751
‫أيها الأحمق اللعين!

481
00:24:10,834 --> 00:24:13,587
‫أعرف. التحوّل يستغرق وقتاً طويلاً
‫حتى يؤتي مفعولاً.

482
00:24:13,670 --> 00:24:16,339
‫لا أعرف ماذا أفعل،
‫لذا أرجوك ألّا تخبر "ناندور".

483
00:24:16,423 --> 00:24:17,549
‫أخبر "ناندور"؟

484
00:24:18,175 --> 00:24:20,886
‫هذه أعظم إهانة لأي مصاص دماء.

485
00:24:21,762 --> 00:24:23,513
‫لا أعرف حتى إن كان سيتحمّلها.

486
00:24:27,225 --> 00:24:30,228
‫حسناً، لديّ فكرة،
‫لكن عليك أن تنفّذ ما أقول.

487
00:24:30,312 --> 00:24:31,980
‫حسناً. أجل. بالتأكيد.

488
00:24:32,063 --> 00:24:35,150
‫رغم أن مصاص دماء قد عضّك بالفعل،

489
00:24:35,233 --> 00:24:38,612
‫إلا أنني أستطيع إقناع "ناندور"
‫بأن يعضّك مرة أخرى.

490
00:24:38,695 --> 00:24:40,405
‫لن يعرف أحد.

491
00:24:43,408 --> 00:24:45,452
‫- لا أظن أن هذا سينجح.
‫- حقاً؟

492
00:24:46,912 --> 00:24:48,205
‫إذاً، أنت هالك.

493
00:25:33,458 --> 00:25:35,460
‫ترجمة "مي بدر"

