﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:09,217
‫كل ما كنت أقوله هو إنني للمرة الأولى
‫أتفق مع "غيزمو".

2
00:00:09,300 --> 00:00:12,053
‫أنت تفرط فعلاً في استخدام
‫التنويم المغناطيسي لمصاصي الدماء.

3
00:00:12,137 --> 00:00:14,055
‫- ماذا؟ ألا تفعل أنت؟
‫- لا أحتاج إلى ذلك.

4
00:00:14,139 --> 00:00:17,934
‫أستطيع الاعتماد على سرعة بديهتي وحكمتي،
‫وليس على الحيل الرخيصة والألاعيب.

5
00:00:18,018 --> 00:00:22,022
‫تسجيل صوتي كهربائي، اختبار، 1، 2...

6
00:00:22,647 --> 00:00:24,607
‫مقصدي أنني أستطيع التفاعل مع هؤلاء البشر

7
00:00:24,691 --> 00:00:26,901
‫من دون اللجوء إلى التنويم المغناطيسي.

8
00:00:26,985 --> 00:00:29,029
‫أنا تلميذ الحالة البشرية.

9
00:00:29,112 --> 00:00:31,614
‫ولعلّي أقول إنني داهية في المجال النفسي.

10
00:00:31,698 --> 00:00:34,576
‫لكن يمكنني أن أقول أيضاً إنك قمت بتنويم

11
00:00:34,659 --> 00:00:36,536
‫أعزّ أصدقائك، "شون"، عدة مرات.

12
00:00:36,619 --> 00:00:38,079
‫أجل، حتى أتستر على ما فعلته أنت،

13
00:00:38,163 --> 00:00:41,791
‫لكنني لا أقول شيئاً يسبب لـ"شون"
‫أي خوف على الإطلاق.

14
00:00:41,875 --> 00:00:45,628
‫بل وإذا تحدّثت إلى "شون"،
‫فسيخبرك بأنني رجل عادي.

15
00:00:45,712 --> 00:00:47,047
‫إنه صديقي أيضاً.

16
00:00:47,130 --> 00:00:49,758
‫لأنه رجل لطيف، مما يضاعف الإحراج

17
00:00:49,841 --> 00:00:52,093
‫حين تقول مثل هذا الهراء،

18
00:00:52,177 --> 00:00:55,597
‫"أنا مصاص دماء. وقد عشت ألفي عام.

19
00:00:55,680 --> 00:00:57,015
‫أحب مص الدماء.

20
00:00:57,098 --> 00:00:58,725
‫تباً، لقد أخطأت.

21
00:00:58,808 --> 00:01:01,603
‫الآن يجب أن أنوّم العالم كله مغناطيسياً."

22
00:01:02,937 --> 00:01:05,106
‫- أنا لا أفعل ذلك.
‫- بل تفعل ذلك.

23
00:01:05,690 --> 00:01:06,941
‫أنت تقول "تفعل ذلك."

24
00:01:07,525 --> 00:01:09,611
‫أفحمتك. أيمكننا أن نواصل؟

25
00:01:10,844 --> 00:01:45,295
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

26
00:01:45,605 --> 00:01:46,648
‫{\an8}"مقر إقامة مصاصي الدماء"

27
00:01:46,731 --> 00:01:47,941
‫{\an8}هذه ليست تخيّلات.

28
00:01:48,024 --> 00:01:50,652
‫هناك خطأ كبير في حياتي.

29
00:01:50,735 --> 00:01:53,571
‫- كيف؟
‫- لا أعرف يا "كولين روبنسون".

30
00:01:53,655 --> 00:01:57,075
‫ماذا عن تدمير ملهاي الليلي بسبب الحريق؟

31
00:01:57,158 --> 00:01:58,368
‫الذي أشعلته أنت.

32
00:01:58,451 --> 00:02:01,663
‫كنت أشرب دم الكحول كل يوم لأشهر.

33
00:02:01,746 --> 00:02:03,873
‫أعرف يا عزيزتي،
‫لكننا حذرناك جميعاً من الإفراط.

34
00:02:03,957 --> 00:02:05,208
‫- لا تفرطي.
‫- حذرناك.

35
00:02:05,291 --> 00:02:08,461
‫ولا أحد، لم يحذرني أي منكم من الإفراط.

36
00:02:08,545 --> 00:02:11,422
‫والآن دميتي الصغيرة الحبيبة المسكينة

37
00:02:11,506 --> 00:02:14,259
‫{\an8}أصبح جسمها مشوّهاً ومقطّعاً.

38
00:02:14,342 --> 00:02:16,469
‫{\an8}أنت السبب في ذلك! لأنك جلست فوقي!

39
00:02:16,553 --> 00:02:18,388
‫بينما كنت ثملة بدم الكحول.

40
00:02:18,471 --> 00:02:20,056
‫- بعدما حذرناك من الإفراط.
‫- أجل.

41
00:02:20,140 --> 00:02:22,308
‫هذا لن ينتهي أبداً.

42
00:02:23,476 --> 00:02:25,937
‫اهدئي يا "ناديا". اهدئي. سينتهي.

43
00:02:26,020 --> 00:02:28,189
‫لديّ ما سيساعدك.

44
00:02:28,273 --> 00:02:30,984
‫لا تخبرني يا "ناندور"، التنويم المغناطيسي.

45
00:02:32,318 --> 00:02:35,321
‫{\an8}يبدو أن التنويم المغناطيسي
‫هو حلّ "ناندور" لكل مشكلة.

46
00:02:35,405 --> 00:02:37,574
‫{\an8}وبصفتي مصاص دماء زميلاً، أجد هذا مبتذلاً.

47
00:02:37,657 --> 00:02:38,616
‫{\an8}"(لاسلو)"

48
00:02:38,700 --> 00:02:39,993
‫{\an8}بل ومحرجاً.

49
00:02:40,577 --> 00:02:43,997
‫أنت تنوي تنويم زوجتي مغناطيسياً
‫حتى تحرّرها من جميع همومها.

50
00:02:44,080 --> 00:02:45,915
‫- في الواقع، لا.
‫- حقاً؟

51
00:02:45,999 --> 00:02:47,000
‫ماذا كنت تنوي إذاً؟

52
00:02:48,459 --> 00:02:51,087
‫الأجواء في هذه الغرفة ليست مواتية

53
00:02:51,171 --> 00:02:53,590
‫للإسهامات الإيجابية، فانسوا الأمر.

54
00:03:00,305 --> 00:03:01,472
‫مفاجأة!

55
00:03:01,848 --> 00:03:03,057
‫لقد عدت.

56
00:03:04,017 --> 00:03:05,560
‫- هل كنت قد رحلت؟
‫- أجل.

57
00:03:05,643 --> 00:03:07,103
‫رحلت لفترة.

58
00:03:08,062 --> 00:03:11,691
‫كنت أجلس في مقر مجلس مصاصي الدماء،

59
00:03:11,774 --> 00:03:14,569
‫متسائلة إن كنتم ستعودون.

60
00:03:14,652 --> 00:03:18,948
‫بعد فترة، قلت، "ربما نسوا وجودي أصلاً."

61
00:03:21,826 --> 00:03:23,369
‫مكتوب هنا أننا على مشارف

62
00:03:23,453 --> 00:03:27,248
‫هطول أمطار
‫بنسبة أعلى من المعتاد هذا الشهر.

63
00:03:27,332 --> 00:03:28,291
‫بلا شك.

64
00:03:30,043 --> 00:03:33,087
‫أخبروني، ماذا حدث في غيابي؟

65
00:03:33,171 --> 00:03:35,215
‫ماذا تفعلون يا رفاق؟

66
00:03:35,298 --> 00:03:38,509
‫في الواقع، سأجلس على ذلك المقعد بضع دقائق.

67
00:03:38,593 --> 00:03:41,304
‫لا تُوجد مشكلة. الجلوس هنا أكثر راحة.

68
00:03:41,387 --> 00:03:43,806
‫ألديكم مخططات مرحة لليلة؟

69
00:03:43,890 --> 00:03:47,101
‫أجل. سنذهب لقضاء ليلة في البلدة
‫مع "شون" وأصدقائه.

70
00:03:48,102 --> 00:03:50,813
‫هل الجميع مدعوون؟

71
00:03:51,731 --> 00:03:54,317
‫لا أعرف. سأتصل بك حين أصل.

72
00:03:54,400 --> 00:03:55,318
‫حسناً.

73
00:03:56,110 --> 00:03:57,570
‫لكن ليس لديك هاتف.

74
00:03:58,112 --> 00:03:59,322
‫ألم يكن هذا غريباً؟

75
00:03:59,697 --> 00:04:02,116
‫{\an8}أعرف أنه يصعب الدخول
‫في جماعة من مصاصي الدماء.

76
00:04:02,200 --> 00:04:04,869
‫لا. ماذا حدث لجسدك الصغير؟

77
00:04:04,953 --> 00:04:06,496
‫لقد جلست فوقي.

78
00:04:06,579 --> 00:04:09,540
‫لا، لم يدعوني للعيش في المنزل قط.

79
00:04:09,624 --> 00:04:14,212
‫يبدو أنه لا يُسمح لهم
‫استقبال مصاص دماء خامس هنا

80
00:04:14,295 --> 00:04:19,092
‫بسبب قانون في التقسيم المدني
‫لم أسمع به من قبل.

81
00:04:21,970 --> 00:04:22,971
‫{\an8}"مطعم (غار دي ليست)"

82
00:04:23,054 --> 00:04:25,348
‫{\an8}لم أكن يوماً من محبي النبيذ في صباي.

83
00:04:25,431 --> 00:04:27,308
‫- ولا أنا.
‫- لأننا كنا نشرب حتى نثمل.

84
00:04:27,392 --> 00:04:29,269
‫لكننا بعدما كبرنا،

85
00:04:29,352 --> 00:04:32,563
‫نستطيع أن نقدّر
‫فكرة الاعتدال في شرب الكحول.

86
00:04:32,647 --> 00:04:34,524
‫كما قال "شارمين"، "من الأفضل أن تقدّرها

87
00:04:34,607 --> 00:04:37,151
‫إن لم ترغب في النوم
‫على فراش عسكري في المرأب."

88
00:04:37,735 --> 00:04:39,237
‫لماذا تذكر هذا الموضوع؟

89
00:04:39,320 --> 00:04:42,407
‫"النبيذ يخدع الحكماء فيفقدهم عقولهم،

90
00:04:42,490 --> 00:04:46,244
‫فيجعل الرزين يمرح والمتجهم يبتسم."

91
00:04:47,036 --> 00:04:50,331
‫معنا شاعر. كعادة "لاس".

92
00:04:50,415 --> 00:04:51,791
‫كنت أتمنى أن أنسبها إلى نفسي،

93
00:04:51,874 --> 00:04:54,002
‫لكن الحقيقة أن "هوميروس"
‫كتبها منذ زمن بعيد.

94
00:04:54,335 --> 00:04:55,336
‫"هوميروس" عظيم.

95
00:04:55,670 --> 00:04:58,214
‫- أجل.
‫- عبارته الشهيرة، "دوه!"

96
00:04:58,589 --> 00:05:01,968
‫أجل. النبيذ رائع.

97
00:05:04,178 --> 00:05:06,180
‫عبارة لـ"ناندور".

98
00:05:06,973 --> 00:05:08,349
‫رباه.

99
00:05:08,433 --> 00:05:11,644
‫جدّياً، لم لا تشربان أبداً؟

100
00:05:11,728 --> 00:05:15,565
‫لا أظن أنني رأيت أياً منكما
‫يأخذ رشفة واحدة من أي شراب.

101
00:05:17,317 --> 00:05:18,609
‫- أبداً؟
‫- لا.

102
00:05:19,068 --> 00:05:21,195
‫- لا.
‫- لماذا؟

103
00:05:21,279 --> 00:05:24,741
‫في الواقع، أنا أشرب الكثير من السوائل.

104
00:05:26,034 --> 00:05:27,618
‫سوائل حمراء.

105
00:05:27,702 --> 00:05:30,621
‫إذا استخدم "ناندور" عقله مرة واحدة فقط
‫قبل أن يتكلم،

106
00:05:30,705 --> 00:05:33,166
‫فلن يحتاج إلى التنويم المغناطيسي.

107
00:05:33,249 --> 00:05:34,917
‫مثل نبيذكم،

108
00:05:36,377 --> 00:05:38,212
‫لكنه ليس نبيذاً.

109
00:05:39,380 --> 00:05:40,423
‫حسناً.

110
00:05:41,090 --> 00:05:42,133
‫ما هو إذاً؟

111
00:05:43,426 --> 00:05:44,969
‫لا أعرف لماذا قلت ذلك.

112
00:05:45,053 --> 00:05:48,681
‫مصاص الدماء الحقيقي
‫يستخدم سرعة البديهة والحكمة والجاذبية.

113
00:05:48,765 --> 00:05:53,186
‫ما يحاول قوله
‫هو أنه يفضّل مشروب "ريد بول" مع الفودكا.

114
00:05:55,063 --> 00:05:55,980
‫أجل.

115
00:05:56,064 --> 00:05:58,232
‫والسبب في أنكم لا تروننا نشرب

116
00:05:58,316 --> 00:06:00,985
‫هو أننا شربنا بكثرة قبل أن نأتي إلى هنا.

117
00:06:01,069 --> 00:06:02,695
‫ها قد عُرف السبب. توفيراً للميزانية.

118
00:06:02,779 --> 00:06:04,697
‫ولن ترونا نأكل أي شيء

119
00:06:04,781 --> 00:06:06,532
‫لأنني لا أريد أن يخرج ما في بطني

120
00:06:06,616 --> 00:06:09,619
‫متناثراً على وجوهكم الغبية.

121
00:06:13,164 --> 00:06:14,999
‫أرأيت؟ بعض الجاذبية تصنع المعجزات.

122
00:06:16,042 --> 00:06:17,001
‫نجونا بأعجوبة.

123
00:06:18,336 --> 00:06:22,590
‫وعلاوة على هذه الأحداث المؤسفة
‫التي أتعرّض إليها بشكل مستمر،

124
00:06:22,673 --> 00:06:25,510
‫ليس لديّ من أتحدّث إليه عنها.

125
00:06:25,593 --> 00:06:26,969
‫أنا هنا.

126
00:06:27,053 --> 00:06:29,680
‫أجل، لكنك تفهمين ما أقصده.

127
00:06:30,473 --> 00:06:32,433
‫لم يعد لديّ

128
00:06:32,517 --> 00:06:35,812
‫أي صديقات مقرّبات.

129
00:06:35,895 --> 00:06:38,398
‫- ولا واحدة؟
‫- لا.

130
00:06:38,648 --> 00:06:39,565
‫تخيّلي.

131
00:06:39,982 --> 00:06:42,735
‫{\an8}شعرت بأننا قد تقاربنا...

132
00:06:42,819 --> 00:06:43,778
‫{\an8}"الدليل"

133
00:06:43,861 --> 00:06:45,988
‫{\an8}...بسبب الملهى الليلي وما إلى ذلك و...

134
00:06:47,740 --> 00:06:49,826
‫أتقولين لي إذاً

135
00:06:49,909 --> 00:06:53,413
‫إنه ليس لديك صديقات مقرّبات؟

136
00:06:54,580 --> 00:06:56,082
‫على الإطلاق.

137
00:06:59,335 --> 00:07:01,087
‫ماذا أفعل؟

138
00:07:03,131 --> 00:07:04,841
‫به الكثير من العناصر المرتبطة بالأرض.

139
00:07:04,924 --> 00:07:06,676
‫ماذا تعرف أنت؟ عناصر مرتبة بالأرض.

140
00:07:06,759 --> 00:07:09,137
‫"ناندور"، لا أعرف إن كنت قد لاحظت،

141
00:07:09,220 --> 00:07:11,806
‫لكن "غيزمو" يبدو غريب الأطوار
‫في الآونة الأخيرة.

142
00:07:11,889 --> 00:07:13,683
‫إنه شارد بعض الشيء مؤخراً،

143
00:07:13,766 --> 00:07:16,894
‫لكنني أظن أن السبب هو أنني لم أكلفه
‫بما يكفي من أعمال دونية.

144
00:07:16,978 --> 00:07:18,521
‫أنت تعرف طبيعة "الرفقاء".

145
00:07:18,604 --> 00:07:20,565
‫إن لم تكلفهم بما يكفي من أعمال دونية،

146
00:07:20,648 --> 00:07:24,360
‫يصبح لديهم الكثير من أوقات الفراغ
‫لتأمل حياتهم البائسة.

147
00:07:24,444 --> 00:07:25,945
‫أظن أنه يُوجد سبب آخر.

148
00:07:26,028 --> 00:07:29,407
‫لديّ نظرية، لكنها قد تكون مجرد أوهام.

149
00:07:29,907 --> 00:07:31,868
‫لا أفهم ماذا يستغرق كل هذا الوقت.

150
00:07:31,951 --> 00:07:36,330
‫كم استغرق اكتمال التحوّل
‫حين تحوّلت إلى مصاص دماء؟

151
00:07:36,414 --> 00:07:37,999
‫في حالتي، ما بين 6 إلى 8 ساعات.

152
00:07:38,082 --> 00:07:41,002
‫لكن، كما هو حال كل شيء،
‫قد تختلف المدة بالنسبة إليك.

153
00:07:41,085 --> 00:07:42,253
‫مرّت 3 أسابيع.

154
00:07:42,336 --> 00:07:44,130
‫لماذا لم أصبح مصاص دماء؟ يجب أن أتحوّل.

155
00:07:44,213 --> 00:07:46,340
‫ربما كنت مصاص دماء لكنك لا تدرك ذلك.

156
00:07:46,424 --> 00:07:48,176
‫حسناً، لحظة واحدة. هل جرّبت هذا؟

157
00:07:48,259 --> 00:07:50,386
‫شكل من أشكال الخفافيش الصغيرة.

158
00:07:55,683 --> 00:07:57,852
‫لا أستطيع فعل ذلك. لو استطعت، لما كنت هنا.

159
00:07:57,935 --> 00:08:00,271
‫- هل جرّبت؟
‫- أجل، بالطبع جرّبت.

160
00:08:00,813 --> 00:08:02,106
‫جرّب الآن.

161
00:08:02,982 --> 00:08:03,816
‫حسناً.

162
00:08:05,526 --> 00:08:06,360
‫خفاش.

163
00:08:09,071 --> 00:08:10,323
‫هذا مخيف.

164
00:08:10,406 --> 00:08:11,240
‫"ديريك".

165
00:08:11,324 --> 00:08:12,366
‫- المراحيض؟
‫- تفيض.

166
00:08:12,450 --> 00:08:13,868
‫أجل، يجب أن...

167
00:08:13,951 --> 00:08:15,077
‫لنواصل حديثنا بعد قليل.

168
00:08:15,870 --> 00:08:17,246
‫- "ديريك"!
‫- أنا آت.

169
00:08:24,837 --> 00:08:28,049
‫حسناً، أظن أنني أحضرت كل ما نحتاج إليه.

170
00:08:28,132 --> 00:08:29,091
‫لأي غرض؟

171
00:08:29,550 --> 00:08:31,219
‫كل متاعبك،

172
00:08:31,302 --> 00:08:34,680
‫وأكره أن أقولها، لكنها قد تكون تعويذة.

173
00:08:35,515 --> 00:08:38,643
‫- هل تقصدين أنها لعنة؟
‫- لا.

174
00:08:38,893 --> 00:08:43,189
‫اللعنات مجرد أعذار خارقة للطبيعة
‫يختلقها الناس لتبرير فشلهم.

175
00:08:43,272 --> 00:08:46,359
‫أما التعاويذ، فحقيقية.

176
00:08:46,442 --> 00:08:49,570
‫إزعاج موجّه تجلبه أفعالك من الماضي.

177
00:08:49,654 --> 00:08:51,864
‫- حسناً.
‫- لنستبعد ذلك.

178
00:08:51,948 --> 00:08:55,618
‫هل يُوجد في حياتك أي شخص،
‫حالياً أو في الماضي،

179
00:08:55,701 --> 00:08:58,829
‫- عاملته بقسوة؟
‫- لا.

180
00:08:58,913 --> 00:09:00,039
‫- لا أحد؟
‫- لا.

181
00:09:00,122 --> 00:09:01,874
‫- أبداً؟
‫- لا.

182
00:09:01,958 --> 00:09:03,626
‫- لا أحد؟
‫- لا.

183
00:09:05,711 --> 00:09:07,547
‫أرجوك أن تكف عن ذلك.

184
00:09:07,630 --> 00:09:09,257
‫- ما الأمر؟
‫- ماذا دهاك؟

185
00:09:09,340 --> 00:09:13,844
‫أيها الصبية، لم لا نتصرّف بتهذيب.

186
00:09:13,928 --> 00:09:15,388
‫لا، هذا هراء.

187
00:09:15,471 --> 00:09:20,393
‫هذه زجاجة نبيذ سعرها 8 دولارات،
‫وهو يضع فيها الثلج.

188
00:09:20,476 --> 00:09:23,229
‫هكذا يفعلون في "فرنسا"!

189
00:09:23,563 --> 00:09:26,274
‫- بربك.
‫- اهدآ يا رفيقيّ.

190
00:09:26,357 --> 00:09:28,067
‫إنه على حق. هكذا يفعلون في "فرنسا".

191
00:09:28,150 --> 00:09:31,821
‫ماذا تعرف أنت عن "فرنسا" بحق السماء؟

192
00:09:32,363 --> 00:09:33,781
‫ابن خالتي من "فرنسا".

193
00:09:33,864 --> 00:09:36,534
‫ابن خالتك من "كيبيك".

194
00:09:36,617 --> 00:09:38,744
‫- كيف تجرؤ؟
‫- لكنني على حق، صحيح؟

195
00:09:38,828 --> 00:09:40,496
‫- أليس كذلك؟
‫- لا تلمس ذقني!

196
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
‫- تباً لك.
‫- اغرب عن...

197
00:09:44,500 --> 00:09:46,002
‫هل نقوم...

198
00:09:46,085 --> 00:09:47,753
‫لا، بل أرى أن نتركهم يكملون.

199
00:09:47,837 --> 00:09:49,547
‫إنهما يقضون وقتاً ممتعاً.

200
00:09:49,630 --> 00:09:51,841
‫أظن أن "سيلين ديون" من "كيبيك".

201
00:09:52,341 --> 00:09:54,468
‫- "سيلين" من؟
‫- "سيلين ديون"؟

202
00:09:54,552 --> 00:09:55,678
‫لا أعرف من تكون.

203
00:09:55,761 --> 00:09:58,681
‫- إنها راقصة استعراضية ومغنية.
‫- أهي موهوبة؟

204
00:09:58,764 --> 00:10:00,433
‫كم أنت مزعج!

205
00:10:03,227 --> 00:10:04,270
‫هذا ليس خيراً.

206
00:10:04,353 --> 00:10:06,230
‫لا، ليس خيراً على الإطلاق.

207
00:10:06,314 --> 00:10:08,691
‫حسناً، لا شيء ملفت للنظر هنا.

208
00:10:08,774 --> 00:10:10,443
‫- لعلنا نرحل.
‫- أجل.

209
00:10:10,526 --> 00:10:11,569
‫بئساً.

210
00:10:11,652 --> 00:10:13,237
‫نلت مني.

211
00:10:13,321 --> 00:10:15,489
‫- نعتذر عن الإزعاج يا "جيمي".
‫- هذا ليس اسمي.

212
00:10:15,573 --> 00:10:18,743
‫سننظف المكان ونعيد كل شيء إلى نصابه
‫في لمح البصر.

213
00:10:18,826 --> 00:10:20,703
‫أظن أنها تبلّغ الشرطة.

214
00:10:20,786 --> 00:10:23,497
‫لم لا تنوّمها مغناطيسياً يا "ناندور"؟
‫أنت شغوف بذلك.

215
00:10:23,581 --> 00:10:25,416
‫لا أظن أن ذلك سيكون ضرورياً.

216
00:10:25,499 --> 00:10:28,502
‫- لعلك تعتذر لـ"جيمي".
‫- هذا ليس اسمي.

217
00:10:28,586 --> 00:10:30,421
‫- واعرض سداد ثمن النافذة.
‫- مهلاً!

218
00:10:31,631 --> 00:10:34,258
‫- من هذا الفحل؟
‫- اهربا.

219
00:10:34,342 --> 00:10:35,259
‫ماذا يجري هنا؟

220
00:10:35,343 --> 00:10:36,677
‫أيها الضابط، حمداً للرب.

221
00:10:36,761 --> 00:10:38,679
‫لقد انفجرت هذه النافذة،

222
00:10:38,763 --> 00:10:41,349
‫وكادت أن تفجّر هؤلاء الرجال.

223
00:10:41,432 --> 00:10:43,309
‫- أي رجال؟
‫- هؤلاء الرجال...

224
00:10:45,853 --> 00:10:47,813
‫- أتحتاج إلى مساعدة؟
‫- لا، سأتولى الأمر.

225
00:10:47,897 --> 00:10:50,232
‫كان هناك رجال، ونحن نعرف ذلك،

226
00:10:50,316 --> 00:10:53,486
‫لكن كانت أيضاً هناك نافذة، ثم...

227
00:10:53,569 --> 00:10:57,448
‫- "مايكي"؟
‫- توقف يا "تيري". كان حادثاً.

228
00:10:57,531 --> 00:10:59,617
‫أياً يكن يا "مايكي". سأقدّم تقريراً.

229
00:10:59,700 --> 00:11:02,328
‫انتظر. هل يعرف كل منكما الآخر؟

230
00:11:02,411 --> 00:11:05,748
‫أجل. أنا و"تيري" و"شوني" و"فرانك"
‫كنا معاً في المدرسة الثانوية.

231
00:11:05,831 --> 00:11:06,957
‫إذاً هذا هو "تيري".

232
00:11:07,541 --> 00:11:09,960
‫هؤلاء الرجال يمدحونك كثيراً.

233
00:11:10,044 --> 00:11:12,046
‫هذا الرجل؟ غير معقول.

234
00:11:12,129 --> 00:11:14,173
‫لا، إنها الحقيقة.

235
00:11:14,256 --> 00:11:16,175
‫لقد انتظرت وقتاً طويلاً

236
00:11:16,258 --> 00:11:18,803
‫حتى ألتقي بـ"تيري" الشهير
‫من المدرسة الثانوية،

237
00:11:18,886 --> 00:11:21,138
‫والآن بعدما قابلته، سأخبرك بشيء،

238
00:11:21,222 --> 00:11:22,431
‫لم يخب أملي.

239
00:11:22,890 --> 00:11:23,933
‫- حقاً؟
‫- أجل.

240
00:11:24,058 --> 00:11:26,102
‫- تباً، هذا جيد.
‫- بعض الجاذبية.

241
00:11:26,185 --> 00:11:29,313
‫أراهن أن قلة من الضباط
‫يمكنهم التفكير في طريقة مبتكرة

242
00:11:29,397 --> 00:11:31,190
‫للخروج من هذه الورطة بالذات،

243
00:11:31,273 --> 00:11:33,234
‫وهذا لأنهم ليسوا "تيري".

244
00:11:36,987 --> 00:11:40,449
‫"شون"، لا أعرف ماذا تفعل،
‫لكن لا يبدو أنها فكرة سديدة.

245
00:11:40,533 --> 00:11:42,618
‫"تيري"، سأراك حين "تسقط" أوراق الشجر.

246
00:11:42,702 --> 00:11:44,829
‫هيا، اهرب. هيا بنا.

247
00:11:44,912 --> 00:11:46,497
‫مت واذهب إلى الجحيم يا "تيري"!

248
00:11:46,914 --> 00:11:48,499
‫من أين أحضرت تلك السلاسل؟

249
00:11:48,582 --> 00:11:50,126
‫- من السيارة.
‫- أي سيارة؟

250
00:11:50,209 --> 00:11:53,963
‫- هنا.
‫- اركبوا أيها الفاشلون. سنذهب للتسوّق!

251
00:11:54,630 --> 00:11:56,882
‫لا! لا تسرقوا سيارتي!

252
00:11:56,966 --> 00:11:59,468
‫لقد سرقتم سيارتي حين كنا في المدرسة!

253
00:11:59,552 --> 00:12:01,137
‫أنت بعتني تلك القطعة من الخردة.

254
00:12:01,220 --> 00:12:02,847
‫انطلقوا أيها الأوغاد!

255
00:12:11,313 --> 00:12:13,232
‫اذهب إلى الجحيم يا "تيري".

256
00:12:19,363 --> 00:12:22,324
‫أتحتاجين إليّ في هذه الفقرة،
‫أم يمكنني أن أنام القيلولة بينما...

257
00:12:22,575 --> 00:12:23,492
‫صدقاً.

258
00:12:24,618 --> 00:12:25,578
‫في هذا الاتجاه؟

259
00:12:25,911 --> 00:12:28,205
‫أهي في هذا الاتجاه؟ أنا مصغية.

260
00:12:28,539 --> 00:12:29,832
‫لا.

261
00:12:31,542 --> 00:12:32,626
‫إنها هنا.

262
00:12:37,423 --> 00:12:38,883
‫أهذه لك؟

263
00:12:38,966 --> 00:12:40,384
‫لا، ولكن...

264
00:12:40,468 --> 00:12:41,802
‫لا، أنا أعرف هذه المرأة.

265
00:12:41,886 --> 00:12:43,679
‫هذه هي الجدّة "نيكيا".

266
00:12:43,763 --> 00:12:46,640
‫في "أنتيباكسوس"،
‫هذه المرأة تجلب سوء الطالع.

267
00:12:46,724 --> 00:12:48,684
‫إنها تجلب المتاعب على الناس.

268
00:12:48,768 --> 00:12:50,478
‫كيف وصلت الصورة إلى هنا؟

269
00:12:53,647 --> 00:12:55,024
‫هذا سيفي بالغرض.

270
00:12:55,816 --> 00:12:57,026
‫يا إلهي.

271
00:12:58,110 --> 00:12:59,028
‫ماذا؟

272
00:13:00,404 --> 00:13:02,198
‫هذه الساقطة المجعّدة!

273
00:13:05,576 --> 00:13:07,495
‫الآن هذا سيفي بالغرض.

274
00:13:10,831 --> 00:13:12,208
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

275
00:13:15,961 --> 00:13:17,505
‫حسناً.

276
00:13:18,214 --> 00:13:21,008
‫هذا سيئ بعض الشيء، صحيح؟

277
00:13:34,730 --> 00:13:35,731
‫هل الجميع بخير؟

278
00:13:36,148 --> 00:13:39,151
‫- انظروا، لم يُسكب نبيذي.
‫- رائع.

279
00:13:39,235 --> 00:13:41,654
‫كان ما حدث شبيهاً بلعبة "جي تي إيه 5".

280
00:13:41,737 --> 00:13:43,531
‫"مايكي"، لديك جرح صغير.

281
00:13:43,614 --> 00:13:45,407
‫سيصبح ندبة كبيرة في الصباح.

282
00:13:45,491 --> 00:13:48,869
‫- أجل.
‫- اسمعوا يا رفاق، لديّ فكرة رائعة.

283
00:13:48,953 --> 00:13:51,664
‫ما رأيكم في أن نكتفي بذلك الليلة؟

284
00:13:51,747 --> 00:13:53,374
‫"لاسلو" على حق.

285
00:13:53,457 --> 00:13:55,793
‫لعلنا جميعاً نعود إلى المنزل
‫ونأوي إلى الفراش؟

286
00:13:56,460 --> 00:13:58,254
‫انظروا ماذا وجدت.

287
00:13:59,004 --> 00:13:59,839
‫رائع.

288
00:13:59,922 --> 00:14:03,050
‫"بريكر 1.9"، هنا "ربر داك".

289
00:14:03,133 --> 00:14:04,385
‫هذا مقطع من أغنية جميلة.

290
00:14:04,468 --> 00:14:07,012
‫- عُلم، أجل.
‫- هذا ليس بشيء، تأمّلوا ما وجدت أنا.

291
00:14:08,305 --> 00:14:10,099
‫لم لا تعيده إلى السيارة؟

292
00:14:10,182 --> 00:14:13,018
‫"لاس" على حق. يجب أن نخبر "تيري" بهذا.

293
00:14:13,102 --> 00:14:14,854
‫لا يصحّ أن يفقد الشرطي مسدسه.

294
00:14:14,937 --> 00:14:17,147
‫هذا سيئ جداً. رأيت ذلك في فيلم ذات مرة.

295
00:14:17,231 --> 00:14:20,192
‫أجل، يجب أن نترك المسدس
‫ونعود إلى المنزل ونأوي إلى الفراش.

296
00:14:20,276 --> 00:14:21,694
‫أفرغ الطلقات أيها الأحمق.

297
00:14:21,777 --> 00:14:23,529
‫حيازة سلاح مذخّر جناية.

298
00:14:26,490 --> 00:14:28,576
‫- هذا دويّ عال.
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟

299
00:14:28,659 --> 00:14:31,287
‫- أمرتني بالتخلّص من الطلقات.
‫- أمرتك بإفراغ المشط!

300
00:14:31,370 --> 00:14:32,538
‫هذا ما أفعله.

301
00:14:33,622 --> 00:14:35,958
‫أرأيت؟ الآن صار فارغاً أيها الأحمق.

302
00:14:36,041 --> 00:14:37,668
‫تباً. وشى بنا "تيري".

303
00:14:37,751 --> 00:14:39,503
‫- تباً!
‫- يجب أن نهرب بسرعة.

304
00:14:39,587 --> 00:14:42,631
‫- اهربوا! هيا يا رفاق! اهربوا!
‫- مهلاً!

305
00:14:45,885 --> 00:14:46,927
‫ألن تأتي؟

306
00:14:47,011 --> 00:14:48,929
‫إن أردت أن تكون جباناً يا "ناندور".

307
00:14:49,013 --> 00:14:51,015
‫توقفا! ارفعا أيديكما!

308
00:14:51,098 --> 00:14:53,392
‫لا. ظننت أن هذا ما تريد أن تفعله.

309
00:14:53,475 --> 00:14:55,269
‫- أنا...
‫- عددهم كبير.

310
00:14:55,352 --> 00:14:57,104
‫- طاب مساؤكم.
‫- طاب مساؤكم أيها السادة.

311
00:14:57,187 --> 00:15:00,858
‫أنا واثق بأنكم تتساءلون،
‫"ماذا يفعل هؤلاء الرجال بإحدى سياراتنا؟"

312
00:15:00,941 --> 00:15:04,111
‫أولاً، كان هناك رجال، هذا ما نعرفه،

313
00:15:04,194 --> 00:15:06,906
‫لكن أيضاً كانت هناك نافذة...

314
00:15:09,325 --> 00:15:11,493
‫- أتمانع إن تعاملت مع الموقف؟
‫- أيمكنك فعل ذلك؟

315
00:15:11,577 --> 00:15:13,495
‫والآن، أخبروني بشيء يا رفاق.

316
00:15:13,579 --> 00:15:17,458
‫أصحيح ما يُقال عن ضباط شرطة "ستاتن أيلند"؟

317
00:15:17,541 --> 00:15:19,460
‫{\an8}"قسم شرطة (ستاتن أيلند)"

318
00:15:20,210 --> 00:15:22,630
‫- حسناً.
‫- حسناً.

319
00:15:23,631 --> 00:15:25,007
‫لقد حاولت.

320
00:15:25,090 --> 00:15:27,927
‫أجل. لم أكن موفقاً.

321
00:15:28,010 --> 00:15:31,764
‫أظن أن هذا قد يكون موقفاً
‫يستدعي التنويم المغناطيسي.

322
00:15:31,847 --> 00:15:33,140
‫أظن أنك على حق.

323
00:15:34,224 --> 00:15:35,726
‫تفضّل.

324
00:15:36,936 --> 00:15:39,188
‫لا، هناك مشكلة.

325
00:15:41,231 --> 00:15:42,900
‫لست بارعاً في التنويم المغناطيسي.

326
00:15:43,776 --> 00:15:46,487
‫- آسف، لم أسمعك.
‫- لست بارعاً في التنويم المغناطيسي.

327
00:15:46,570 --> 00:15:49,698
‫لم أكن يوماً بارعاً فيه،
‫ولا أظن أنني سأبرع فيه يوماً.

328
00:15:50,157 --> 00:15:51,241
‫هراء.

329
00:15:51,325 --> 00:15:54,954
‫ليس هراءً. أستطيع تنويم "شون" مغناطيسياً،
‫لكن فقط بمساعدتك.

330
00:15:55,829 --> 00:15:57,581
‫وفقط لأنه في حالة مزرية.

331
00:15:57,665 --> 00:16:01,669
‫يجب أن أعترف أيضاً
‫بأنني أحسدك على مهاراتك،

332
00:16:01,752 --> 00:16:04,922
‫وهو ما أعتقد أنه السبب في سخريتي منك.

333
00:16:05,005 --> 00:16:07,132
‫بقدر ما يؤلمني أن أقول هذا،

334
00:16:07,216 --> 00:16:10,552
‫لكن لو أن هناك من يستطيع إخراجنا
‫من هذا الموقف يا "ناندور"، فسيكون أنت.

335
00:16:12,346 --> 00:16:15,182
‫حسناً إذاً، سأصلحه.

336
00:16:17,059 --> 00:16:18,602
‫أيها الحارس!

337
00:16:21,522 --> 00:16:25,234
‫إذاً، أنا مصابة بلعنة، وهذا ليس رائعاً.

338
00:16:25,317 --> 00:16:28,862
‫هناك كتابة على صورة اللعنة، لكنني لم أقرأ

339
00:16:28,946 --> 00:16:31,198
‫لغة "أنتيباكسوس" منذ مئات الأعوام، لذا...

340
00:16:31,949 --> 00:16:34,576
‫"غاري سايمونز".

341
00:16:34,868 --> 00:16:36,578
‫نسيت كيف أقرأها.

342
00:16:37,329 --> 00:16:41,166
‫هل يمكنك مساعدتي في ترجمة هذه الصورة
‫باستخدام صندوقك الرمادي؟

343
00:16:41,250 --> 00:16:43,544
‫- حسناً.
‫- فاضطُررت إلى أن أطلب من "كولين روبنسون"

344
00:16:43,627 --> 00:16:45,379
‫أن يترجم على آلة حاسوبه.

345
00:16:45,462 --> 00:16:48,674
‫وأخبرني بشيء، بكل صراحة،

346
00:16:48,757 --> 00:16:50,592
‫أصابني بالذهول.

347
00:16:50,676 --> 00:16:53,137
‫أو يمكنك السير إلى حي "أنتيباكسوس"

348
00:16:53,220 --> 00:16:55,014
‫حيث تطلبين من أحد سكانه أن يترجم لك.

349
00:16:55,097 --> 00:16:58,517
‫هل يُوجد حي "أنتيباكسوس"؟ ماذا؟

350
00:16:58,600 --> 00:17:02,021
‫أجل، ليس بعيداً عن هنا،
‫فوق الحي الإيطالي مباشرةً.

351
00:17:02,104 --> 00:17:04,940
‫هذه هي بوتقة الصهر الأمريكية العظيمة.

352
00:17:05,024 --> 00:17:06,483
‫لوحة الفسيفساء العريضة.

353
00:17:06,567 --> 00:17:07,401
‫لا، اصمت!

354
00:17:07,484 --> 00:17:11,321
‫هل تقول إن هناك حي "أنتيباكسوس"
‫في "ستاتن أيلند"؟

355
00:17:11,405 --> 00:17:15,534
‫مساحته 4 مربعات سكنية
‫في مربعين سكنيين فقط، لكنه موجود.

356
00:17:16,785 --> 00:17:19,621
‫"مرحباً بكم في حي (أنتيباكسوس)"

357
00:17:23,125 --> 00:17:25,919
‫الكثير من الأغراض الرخيصة والسمك القديم.

358
00:17:26,003 --> 00:17:28,714
‫وكأنني أطلّ من نافذة منزل طفولتي.

359
00:17:28,797 --> 00:17:30,507
‫يُوجد في "ستاتن أيلند"

360
00:17:30,591 --> 00:17:33,761
‫حي يُعرف بحي "أنتيباكسوس".

361
00:17:34,970 --> 00:17:37,556
‫حيث يأتي كل أهل "أنتيباكسوس"
‫الوافدين إلى "أمريكا"

362
00:17:37,639 --> 00:17:40,809
‫للعمل والإقامة والضحك والحب.

363
00:17:44,354 --> 00:17:45,606
‫يقبّلون ثلاثاً.

364
00:17:45,689 --> 00:17:47,858
‫انظرا، هذا هو شاطئ "فوتومي"!

365
00:17:47,941 --> 00:17:51,028
‫حاولت أن أخسر عذريتي هنا عديداً من المرات.

366
00:17:51,111 --> 00:17:54,782
‫"سوفلاكي"! "ستيفادو"! طعام شبابي!

367
00:17:54,865 --> 00:17:57,910
‫بالطبع، سرقها منا اليونانيون
‫وزعموا أنها أصنافهم.

368
00:17:57,993 --> 00:18:01,955
‫لكن المحبّين الحقيقيين لهذا الطعام
‫يعرفون أن أصولها في "أنتيباكسوس".

369
00:18:02,748 --> 00:18:05,584
‫لا يصحّ ألّا نتذوق القليل منه.

370
00:18:13,967 --> 00:18:14,885
‫كان يستحق العناء.

371
00:18:14,968 --> 00:18:17,262
‫لا يزال يمكنك بيعه، على ما أظن. شكراً.

372
00:18:17,971 --> 00:18:19,181
‫هذا المكان.

373
00:18:21,308 --> 00:18:23,143
‫كم طالت إقامتنا هنا بحق السماء؟

374
00:18:23,227 --> 00:18:24,603
‫لم يخطر لك أن تخبرني يوماً

375
00:18:24,686 --> 00:18:28,357
‫بوجود حي "أنتيباكسوس"
‫على بُعد نصف ميل من منزلنا؟

376
00:18:28,440 --> 00:18:29,441
‫لم تسأليني قط.

377
00:18:33,112 --> 00:18:34,071
‫انظرا.

378
00:18:34,154 --> 00:18:36,865
‫مطعم حقير
‫مثل المطعم الذي كانت تديره خالتي.

379
00:18:37,366 --> 00:18:38,450
‫تعاليا.

380
00:18:48,794 --> 00:18:50,629
‫ماذا قال؟

381
00:18:50,712 --> 00:18:53,006
‫إنها عبارة بلغة "أنتيباكسوس".

382
00:18:57,427 --> 00:18:58,846
‫ما المكتوب هناك؟

383
00:18:59,930 --> 00:19:03,392
‫تقول إن المكتوب هو، "عمل خيّر بسيط،

384
00:19:03,475 --> 00:19:06,562
‫مع التعاطف والصداقة يرفع كل اللعنات

385
00:19:06,645 --> 00:19:08,272
‫المعلّقة فوق رأسك."

386
00:19:09,648 --> 00:19:11,775
‫بدءاً من الآن، هكذا ستكون ذاتي الجديدة.

387
00:19:11,859 --> 00:19:14,653
‫خيّرة ومرحّبة ومراعية،

388
00:19:14,736 --> 00:19:17,072
‫وحساسة لمشاعر الآخرين.

389
00:19:18,699 --> 00:19:19,533
‫ما الأمر؟

390
00:19:19,616 --> 00:19:23,287
‫إنها مسألة معقدة جداً. لا أظن أنك ستفهمين.

391
00:19:25,622 --> 00:19:28,167
‫{\an8}"منزل البارون (أفاناس)،
‫(ناتلي)، (نيو جيرسي)"

392
00:19:28,417 --> 00:19:32,671
‫كلا، لا أظن أنني سمعت بهذا من قبل.

393
00:19:33,172 --> 00:19:35,632
‫- هذا الرجل الذي تتحدّث عنه.
‫- صديق "ديريك".

394
00:19:35,716 --> 00:19:37,926
‫- لا يمكن أن تكون قد قابلته.
‫- يعيش في "كندا".

395
00:19:38,010 --> 00:19:38,927
‫أجل.

396
00:19:40,053 --> 00:19:43,807
‫تحوّل إلى مصاص دماء

397
00:19:43,891 --> 00:19:46,185
‫بواسطة مصاص دماء،

398
00:19:46,268 --> 00:19:49,563
‫لكن يبدو أنه ليس مصاص دماء بعد؟

399
00:19:49,646 --> 00:19:52,858
‫- هذا ملخص المسألة، أجل.
‫- لكن هل هذا أمر وارد الحدوث؟

400
00:20:07,164 --> 00:20:09,208
‫لم يسمع أحد منا بشيء مماثل من قبل.

401
00:20:09,833 --> 00:20:10,751
‫حسناً.

402
00:20:17,466 --> 00:20:19,551
‫- قد تنجح المحاولة، على ما أظن.
‫- أي محاولة؟

403
00:20:19,635 --> 00:20:24,640
‫إنه ينصح بتكرار عملية التحويل
‫ولكن بواسطة مصاص دماء مختلف.

404
00:20:24,723 --> 00:20:29,561
‫بالطبع هذا قد يجعل صديقك
‫مصاص دماء ونصف أو مصاص دماء مزدوجاً.

405
00:20:29,645 --> 00:20:32,564
‫لكن من يبالي؟ أنا لا أعرف هذا المسخ.

406
00:20:34,691 --> 00:20:37,903
‫لنر ما سيحدث حين تحوّل مصاص دماء مرتين.

407
00:20:37,986 --> 00:20:39,863
‫"جوناثان" جاري.

408
00:20:39,947 --> 00:20:43,033
‫كان يشغّل آلة إزالة أوراق الشجر طوال اليوم

409
00:20:43,116 --> 00:20:44,493
‫بينما أحاول النوم،

410
00:20:44,576 --> 00:20:47,079
‫فحوّلته إلى مصاص دماء،
‫والآن أصبحنا على وفاق.

411
00:20:47,162 --> 00:20:48,038
‫مولاي.

412
00:20:49,414 --> 00:20:50,290
‫كم أنت رقيق!

413
00:20:50,374 --> 00:20:53,543
‫انهض يا "جوناثان". نحن بحاجة إلى مساعدتك.

414
00:20:53,627 --> 00:20:56,421
‫أمنياتك أوامري يا مولاي.

415
00:20:57,923 --> 00:21:02,386
‫حسناً، بما أنني حوّلت "جوناثان" بالفعل،

416
00:21:02,469 --> 00:21:04,054
‫أظن...

417
00:21:04,137 --> 00:21:05,806
‫- "ديريك"، أليس كذلك؟
‫- بلى يا سيدي.

418
00:21:05,889 --> 00:21:09,559
‫حسناً. عضّ "جوناثان" واشرب بعضاً من دمه.

419
00:21:10,519 --> 00:21:11,520
‫حسناً.

420
00:21:12,062 --> 00:21:14,648
‫مرحباً. اسمي "ديريك". سأقوم فقط...

421
00:21:16,525 --> 00:21:17,359
‫ممتاز.

422
00:21:17,442 --> 00:21:21,363
‫والآن يا "جوناثان"، تذوّق دم "ديريك".

423
00:21:21,905 --> 00:21:22,739
‫حسناً.

424
00:21:25,158 --> 00:21:27,369
‫- ممتاز. شكراً أيها السيدان.
‫- إذاً...

425
00:21:29,871 --> 00:21:32,958
‫- هل نجح الأمر؟
‫- بم تشعر يا "جوناثان"؟

426
00:21:33,500 --> 00:21:34,793
‫أشعر بأنني بخير.

427
00:21:34,876 --> 00:21:38,672
‫أشعر ببعض الغضب
‫لأن محرّك آلة تشذيب الشجيرات يتعطّل...

428
00:21:43,135 --> 00:21:46,888
‫إذاً، عرفنا الآن على الأقل طريقة لا تنجح.

429
00:21:53,312 --> 00:21:54,438
‫"قسم شرطة مدينة (نيويورك)، استقبال"

430
00:21:54,521 --> 00:21:56,815
‫أحقاً سيسمحون لنا بالخروج ببساطة؟

431
00:21:56,898 --> 00:21:59,151
‫كيف فعلت ذلك يا "لاس"؟

432
00:21:59,234 --> 00:22:01,528
‫في الواقع يا "شون"، أنا من قمت...

433
00:22:02,404 --> 00:22:03,238
{\an8}‫أجل.

434
00:22:03,572 --> 00:22:07,951
{\an8}‫أنا من أقنعت صديقك العزيز "لاسلو"

435
00:22:08,035 --> 00:22:10,495
{\an8}‫باستخدام جاذبيته الشهيرة.

436
00:22:11,747 --> 00:22:14,750
‫أخبرني بصراحة يا "ناندور"،
‫ماذا قلت لهم هناك؟

437
00:22:15,500 --> 00:22:18,420
‫قلت فقط إننا حللنا كل الجرائم

438
00:22:18,503 --> 00:22:20,964
‫التي ارتكبها "شون" ورفيقيه.

439
00:22:21,048 --> 00:22:24,468
‫كما أقنعتهم بإعطاء صديقهم "تيري" ترقية.

440
00:22:24,551 --> 00:22:26,803
‫- حقاً؟ رائع.
‫- وعلى سبيل المتعة،

441
00:22:26,887 --> 00:22:30,974
‫أخبرتهم بأنني الطيار "سالي سالنبرغر"

442
00:22:31,058 --> 00:22:33,685
‫وبأنك أنت الرجل ذو الشارب

443
00:22:33,769 --> 00:22:35,896
‫في ذلك المسلسل البوليسي الذي تحبه.

444
00:22:35,979 --> 00:22:37,439
‫"توم سيليك" في مسلسل "بلو بلادز".

445
00:22:37,522 --> 00:22:38,940
‫- هذا هو.
‫- فكرة ذكية.

446
00:22:39,024 --> 00:22:41,109
‫- انظر، ها هو "تيري".
‫- مرحباً يا "تيري".

447
00:22:41,777 --> 00:22:43,737
‫- النقيب الغبي.
‫- أحسنت يا "ناندور".

448
00:22:43,820 --> 00:22:45,280
‫يسلّم نفسه للخدمة.

449
00:22:46,073 --> 00:22:47,449
‫{\an8}"مطعم (ميسوفريكا)"

450
00:22:47,532 --> 00:22:50,494
‫{\an8}- أظن أنني سأطلب "تاك..."
‫- "زاتزيكي".

451
00:22:50,577 --> 00:22:52,287
‫سأنطقها. "تاك..."

452
00:22:52,371 --> 00:22:53,747
‫"تاكي تاكي".

453
00:22:54,581 --> 00:22:56,625
‫لكن من دون اللبن.

454
00:23:04,466 --> 00:23:08,970
‫توقفوا!

455
00:23:09,721 --> 00:23:11,056
‫كان هذا رائعاً.

456
00:23:15,936 --> 00:23:16,770
‫استرح.

457
00:23:17,938 --> 00:23:19,189
‫استرح.

458
00:23:19,481 --> 00:23:20,816
‫- استرح.
‫- ها هو.

459
00:23:20,899 --> 00:23:22,067
‫استرح.

460
00:23:22,359 --> 00:23:23,777
‫- استرح.
‫- لا.

461
00:23:23,860 --> 00:23:25,112
‫- اتركاه.
‫- أنا معه.

462
00:23:25,195 --> 00:23:26,780
‫"غيزمو"، أريد التحدّث إليك.

463
00:23:27,322 --> 00:23:28,615
‫- حسناً.
‫- فليبتعد الضباط.

464
00:23:28,698 --> 00:23:30,700
‫أمرك يا سيدي! شكراً يا سيد "سيليك".

465
00:23:31,034 --> 00:23:32,619
‫حان وقت الاعتراف.

466
00:23:33,829 --> 00:23:36,832
‫- بم؟
‫- الآخرون ليسوا أقوياء الملاحظة مثلي،

467
00:23:36,915 --> 00:23:40,293
‫لكنك لست على طبيعتك مؤخراً، وأنا أراقبك.

468
00:23:42,212 --> 00:23:45,298
‫أجل. أظن أن لدينا مشكلة يا "غيزمو".

469
00:23:45,841 --> 00:23:47,426
‫كلما طال كتمانك للسر

470
00:23:47,509 --> 00:23:48,927
‫ستظلّ المشكلة قائمة.

471
00:23:50,846 --> 00:23:52,973
‫أشعر بأنه لم يكن لديّ خيار آخر.

472
00:23:53,598 --> 00:23:56,643
‫يعدني "ناندور" بأن يجعلني مصاص دماء
‫منذ 12 عاماً، ولم يف قط،

473
00:23:56,726 --> 00:24:00,272
‫لذا، بما أن "ديريك" مصاص دماء، أردت أن...

474
00:24:00,355 --> 00:24:02,274
‫أجل، طلبت من "ديريك" أن يجعلني مصاص دماء،

475
00:24:02,357 --> 00:24:04,776
‫- لكنني ندمت لحظة أن...
‫- ما هذا بحق السماء؟

476
00:24:05,819 --> 00:24:07,028
‫قلت إنك عرفت كل شيء.

477
00:24:07,112 --> 00:24:09,448
‫لا، ظننت فقط أنك مصاب بالإسهال.

478
00:24:09,531 --> 00:24:12,117
‫كنت سأنصحك بالابتعاد
‫عن شطائر "بوريتو" الفطور.

479
00:24:12,200 --> 00:24:14,286
‫الرقائق المكسيكية زائدة عن الحدّ.

480
00:24:14,369 --> 00:24:18,290
‫هل سمحت لشخص غير سيدك
‫بأن يحوّلك إلى مصاص دماء؟

481
00:24:18,373 --> 00:24:19,458
‫أيها الأحمق اللعين!

482
00:24:19,541 --> 00:24:22,294
‫أعرف. التحوّل يستغرق وقتاً طويلاً
‫حتى يؤتي مفعولاً.

483
00:24:22,377 --> 00:24:25,046
‫لا أعرف ماذا أفعل،
‫لذا أرجوك ألّا تخبر "ناندور".

484
00:24:25,130 --> 00:24:26,256
‫أخبر "ناندور"؟

485
00:24:26,882 --> 00:24:29,593
‫هذه أعظم إهانة لأي مصاص دماء.

486
00:24:30,469 --> 00:24:32,220
‫لا أعرف حتى إن كان سيتحمّلها.

487
00:24:35,932 --> 00:24:38,935
‫حسناً، لديّ فكرة،
‫لكن عليك أن تنفّذ ما أقول.

488
00:24:39,019 --> 00:24:40,687
‫حسناً. أجل. بالتأكيد.

489
00:24:40,770 --> 00:24:43,857
‫رغم أن مصاص دماء قد عضّك بالفعل،

490
00:24:43,940 --> 00:24:47,319
‫إلا أنني أستطيع إقناع "ناندور"
‫بأن يعضّك مرة أخرى.

491
00:24:47,402 --> 00:24:49,112
‫لن يعرف أحد.

492
00:24:52,115 --> 00:24:54,159
‫- لا أظن أن هذا سينجح.
‫- حقاً؟

493
00:24:55,619 --> 00:24:56,912
‫إذاً، أنت هالك.

494
00:25:42,165 --> 00:25:44,167
‫ترجمة "مي بدر"

