﻿1
00:00:07,239 --> 00:00:10,325
‫كل ما كنت أقوله هو إنني للمرة الأولى
‫أتفق مع "غيزمو".

2
00:00:10,408 --> 00:00:13,161
‫أنت تفرط فعلاً في استخدام
‫التنويم المغناطيسي لمصاصي الدماء.

3
00:00:13,245 --> 00:00:15,163
‫- ماذا؟ ألا تفعل أنت؟
‫- لا أحتاج إلى ذلك.

4
00:00:15,247 --> 00:00:19,042
‫أستطيع الاعتماد على سرعة بديهتي وحكمتي،
‫وليس على الحيل الرخيصة والألاعيب.

5
00:00:19,126 --> 00:00:23,130
‫تسجيل صوتي كهربائي، اختبار، 1، 2...

6
00:00:23,755 --> 00:00:25,715
‫مقصدي أنني أستطيع التفاعل مع هؤلاء البشر

7
00:00:25,799 --> 00:00:28,009
‫من دون اللجوء إلى التنويم المغناطيسي.

8
00:00:28,093 --> 00:00:30,137
‫أنا تلميذ الحالة البشرية.

9
00:00:30,220 --> 00:00:32,722
‫ولعلّي أقول إنني داهية في المجال النفسي.

10
00:00:32,806 --> 00:00:35,684
‫لكن يمكنني أن أقول أيضاً إنك قمت بتنويم

11
00:00:35,767 --> 00:00:37,644
‫أعزّ أصدقائك، "شون"، عدة مرات.

12
00:00:37,727 --> 00:00:39,187
‫أجل، حتى أتستر على ما فعلته أنت،

13
00:00:39,271 --> 00:00:42,899
‫لكنني لا أقول شيئاً يسبب لـ"شون"
‫أي خوف على الإطلاق.

14
00:00:42,983 --> 00:00:46,736
‫بل وإذا تحدّثت إلى "شون"،
‫فسيخبرك بأنني رجل عادي.

15
00:00:46,820 --> 00:00:48,155
‫إنه صديقي أيضاً.

16
00:00:48,238 --> 00:00:50,866
‫لأنه رجل لطيف، مما يضاعف الإحراج

17
00:00:50,949 --> 00:00:53,201
‫حين تقول مثل هذا الهراء،

18
00:00:53,285 --> 00:00:56,705
‫"أنا مصاص دماء. وقد عشت ألفي عام.

19
00:00:56,788 --> 00:00:58,123
‫أحب مص الدماء.

20
00:00:58,206 --> 00:00:59,833
‫تباً، لقد أخطأت.

21
00:00:59,916 --> 00:01:02,711
‫الآن يجب أن أنوّم العالم كله مغناطيسياً."

22
00:01:04,045 --> 00:01:06,214
‫- أنا لا أفعل ذلك.
‫- بل تفعل ذلك.

23
00:01:06,798 --> 00:01:08,049
‫أنت تقول "تفعل ذلك."

24
00:01:08,633 --> 00:01:10,719
‫أفحمتك. أيمكننا أن نواصل؟

25
00:01:11,952 --> 00:01:46,403
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

26
00:01:46,713 --> 00:01:47,756
‫{\an8}"مقر إقامة مصاصي الدماء"

27
00:01:47,839 --> 00:01:49,049
‫{\an8}هذه ليست تخيّلات.

28
00:01:49,132 --> 00:01:51,760
‫هناك خطأ كبير في حياتي.

29
00:01:51,843 --> 00:01:54,679
‫- كيف؟
‫- لا أعرف يا "كولين روبنسون".

30
00:01:54,763 --> 00:01:58,183
‫ماذا عن تدمير ملهاي الليلي بسبب الحريق؟

31
00:01:58,266 --> 00:01:59,476
‫الذي أشعلته أنت.

32
00:01:59,559 --> 00:02:02,771
‫كنت أشرب دم الكحول كل يوم لأشهر.

33
00:02:02,854 --> 00:02:04,981
‫أعرف يا عزيزتي،
‫لكننا حذرناك جميعاً من الإفراط.

34
00:02:05,065 --> 00:02:06,316
‫- لا تفرطي.
‫- حذرناك.

35
00:02:06,399 --> 00:02:09,569
‫ولا أحد، لم يحذرني أي منكم من الإفراط.

36
00:02:09,653 --> 00:02:12,530
‫والآن دميتي الصغيرة الحبيبة المسكينة

37
00:02:12,614 --> 00:02:15,367
‫{\an8}أصبح جسمها مشوّهاً ومقطّعاً.

38
00:02:15,450 --> 00:02:17,577
‫{\an8}أنت السبب في ذلك! لأنك جلست فوقي!

39
00:02:17,661 --> 00:02:19,496
‫بينما كنت ثملة بدم الكحول.

40
00:02:19,579 --> 00:02:21,164
‫- بعدما حذرناك من الإفراط.
‫- أجل.

41
00:02:21,248 --> 00:02:23,416
‫هذا لن ينتهي أبداً.

42
00:02:24,584 --> 00:02:27,045
‫اهدئي يا "ناديا". اهدئي. سينتهي.

43
00:02:27,128 --> 00:02:29,297
‫لديّ ما سيساعدك.

44
00:02:29,381 --> 00:02:32,092
‫لا تخبرني يا "ناندور"، التنويم المغناطيسي.

45
00:02:33,426 --> 00:02:36,429
‫{\an8}يبدو أن التنويم المغناطيسي
‫هو حلّ "ناندور" لكل مشكلة.

46
00:02:36,513 --> 00:02:38,682
‫{\an8}وبصفتي مصاص دماء زميلاً، أجد هذا مبتذلاً.

47
00:02:38,765 --> 00:02:39,724
‫{\an8}"(لاسلو)"

48
00:02:39,808 --> 00:02:41,101
‫{\an8}بل ومحرجاً.

49
00:02:41,685 --> 00:02:45,105
‫أنت تنوي تنويم زوجتي مغناطيسياً
‫حتى تحرّرها من جميع همومها.

50
00:02:45,188 --> 00:02:47,023
‫- في الواقع، لا.
‫- حقاً؟

51
00:02:47,107 --> 00:02:48,108
‫ماذا كنت تنوي إذاً؟

52
00:02:49,567 --> 00:02:52,195
‫الأجواء في هذه الغرفة ليست مواتية

53
00:02:52,279 --> 00:02:54,698
‫للإسهامات الإيجابية، فانسوا الأمر.

54
00:03:01,413 --> 00:03:02,580
‫مفاجأة!

55
00:03:02,956 --> 00:03:04,165
‫لقد عدت.

56
00:03:05,125 --> 00:03:06,668
‫- هل كنت قد رحلت؟
‫- أجل.

57
00:03:06,751 --> 00:03:08,211
‫رحلت لفترة.

58
00:03:09,170 --> 00:03:12,799
‫كنت أجلس في مقر مجلس مصاصي الدماء،

59
00:03:12,882 --> 00:03:15,677
‫متسائلة إن كنتم ستعودون.

60
00:03:15,760 --> 00:03:20,056
‫بعد فترة، قلت، "ربما نسوا وجودي أصلاً."

61
00:03:22,934 --> 00:03:24,477
‫مكتوب هنا أننا على مشارف

62
00:03:24,561 --> 00:03:28,356
‫هطول أمطار
‫بنسبة أعلى من المعتاد هذا الشهر.

63
00:03:28,440 --> 00:03:29,399
‫بلا شك.

64
00:03:31,151 --> 00:03:34,195
‫أخبروني، ماذا حدث في غيابي؟

65
00:03:34,279 --> 00:03:36,323
‫ماذا تفعلون يا رفاق؟

66
00:03:36,406 --> 00:03:39,617
‫في الواقع، سأجلس على ذلك المقعد بضع دقائق.

67
00:03:39,701 --> 00:03:42,412
‫لا تُوجد مشكلة. الجلوس هنا أكثر راحة.

68
00:03:42,495 --> 00:03:44,914
‫ألديكم مخططات مرحة لليلة؟

69
00:03:44,998 --> 00:03:48,209
‫أجل. سنذهب لقضاء ليلة في البلدة
‫مع "شون" وأصدقائه.

70
00:03:49,210 --> 00:03:51,921
‫هل الجميع مدعوون؟

71
00:03:52,839 --> 00:03:55,425
‫لا أعرف. سأتصل بك حين أصل.

72
00:03:55,508 --> 00:03:56,426
‫حسناً.

73
00:03:57,218 --> 00:03:58,678
‫لكن ليس لديك هاتف.

74
00:03:59,220 --> 00:04:00,430
‫ألم يكن هذا غريباً؟

75
00:04:00,805 --> 00:04:03,224
‫{\an8}أعرف أنه يصعب الدخول
‫في جماعة من مصاصي الدماء.

76
00:04:03,308 --> 00:04:05,977
‫لا. ماذا حدث لجسدك الصغير؟

77
00:04:06,061 --> 00:04:07,604
‫لقد جلست فوقي.

78
00:04:07,687 --> 00:04:10,648
‫لا، لم يدعوني للعيش في المنزل قط.

79
00:04:10,732 --> 00:04:15,320
‫يبدو أنه لا يُسمح لهم
‫استقبال مصاص دماء خامس هنا

80
00:04:15,403 --> 00:04:20,200
‫بسبب قانون في التقسيم المدني
‫لم أسمع به من قبل.

81
00:04:23,078 --> 00:04:24,079
‫{\an8}"مطعم (غار دي ليست)"

82
00:04:24,162 --> 00:04:26,456
‫{\an8}لم أكن يوماً من محبي النبيذ في صباي.

83
00:04:26,539 --> 00:04:28,416
‫- ولا أنا.
‫- لأننا كنا نشرب حتى نثمل.

84
00:04:28,500 --> 00:04:30,377
‫لكننا بعدما كبرنا،

85
00:04:30,460 --> 00:04:33,671
‫نستطيع أن نقدّر
‫فكرة الاعتدال في شرب الكحول.

86
00:04:33,755 --> 00:04:35,632
‫كما قال "شارمين"، "من الأفضل أن تقدّرها

87
00:04:35,715 --> 00:04:38,259
‫إن لم ترغب في النوم
‫على فراش عسكري في المرأب."

88
00:04:38,843 --> 00:04:40,345
‫لماذا تذكر هذا الموضوع؟

89
00:04:40,428 --> 00:04:43,515
‫"النبيذ يخدع الحكماء فيفقدهم عقولهم،

90
00:04:43,598 --> 00:04:47,352
‫فيجعل الرزين يمرح والمتجهم يبتسم."

91
00:04:48,144 --> 00:04:51,439
‫معنا شاعر. كعادة "لاس".

92
00:04:51,523 --> 00:04:52,899
‫كنت أتمنى أن أنسبها إلى نفسي،

93
00:04:52,982 --> 00:04:55,110
‫لكن الحقيقة أن "هوميروس"
‫كتبها منذ زمن بعيد.

94
00:04:55,443 --> 00:04:56,444
‫"هوميروس" عظيم.

95
00:04:56,778 --> 00:04:59,322
‫- أجل.
‫- عبارته الشهيرة، "دوه!"

96
00:04:59,697 --> 00:05:03,076
‫أجل. النبيذ رائع.

97
00:05:05,286 --> 00:05:07,288
‫عبارة لـ"ناندور".

98
00:05:08,081 --> 00:05:09,457
‫رباه.

99
00:05:09,541 --> 00:05:12,752
‫جدّياً، لم لا تشربان أبداً؟

100
00:05:12,836 --> 00:05:16,673
‫لا أظن أنني رأيت أياً منكما
‫يأخذ رشفة واحدة من أي شراب.

101
00:05:18,425 --> 00:05:19,717
‫- أبداً؟
‫- لا.

102
00:05:20,176 --> 00:05:22,303
‫- لا.
‫- لماذا؟

103
00:05:22,387 --> 00:05:25,849
‫في الواقع، أنا أشرب الكثير من السوائل.

104
00:05:27,142 --> 00:05:28,726
‫سوائل حمراء.

105
00:05:28,810 --> 00:05:31,729
‫إذا استخدم "ناندور" عقله مرة واحدة فقط
‫قبل أن يتكلم،

106
00:05:31,813 --> 00:05:34,274
‫فلن يحتاج إلى التنويم المغناطيسي.

107
00:05:34,357 --> 00:05:36,025
‫مثل نبيذكم،

108
00:05:37,485 --> 00:05:39,320
‫لكنه ليس نبيذاً.

109
00:05:40,488 --> 00:05:41,531
‫حسناً.

110
00:05:42,198 --> 00:05:43,241
‫ما هو إذاً؟

111
00:05:44,534 --> 00:05:46,077
‫لا أعرف لماذا قلت ذلك.

112
00:05:46,161 --> 00:05:49,789
‫مصاص الدماء الحقيقي
‫يستخدم سرعة البديهة والحكمة والجاذبية.

113
00:05:49,873 --> 00:05:54,294
‫ما يحاول قوله
‫هو أنه يفضّل مشروب "ريد بول" مع الفودكا.

114
00:05:56,171 --> 00:05:57,088
‫أجل.

115
00:05:57,172 --> 00:05:59,340
‫والسبب في أنكم لا تروننا نشرب

116
00:05:59,424 --> 00:06:02,093
‫هو أننا شربنا بكثرة قبل أن نأتي إلى هنا.

117
00:06:02,177 --> 00:06:03,803
‫ها قد عُرف السبب. توفيراً للميزانية.

118
00:06:03,887 --> 00:06:05,805
‫ولن ترونا نأكل أي شيء

119
00:06:05,889 --> 00:06:07,640
‫لأنني لا أريد أن يخرج ما في بطني

120
00:06:07,724 --> 00:06:10,727
‫متناثراً على وجوهكم الغبية.

121
00:06:14,272 --> 00:06:16,107
‫أرأيت؟ بعض الجاذبية تصنع المعجزات.

122
00:06:17,150 --> 00:06:18,109
‫نجونا بأعجوبة.

123
00:06:19,444 --> 00:06:23,698
‫وعلاوة على هذه الأحداث المؤسفة
‫التي أتعرّض إليها بشكل مستمر،

124
00:06:23,781 --> 00:06:26,618
‫ليس لديّ من أتحدّث إليه عنها.

125
00:06:26,701 --> 00:06:28,077
‫أنا هنا.

126
00:06:28,161 --> 00:06:30,788
‫أجل، لكنك تفهمين ما أقصده.

127
00:06:31,581 --> 00:06:33,541
‫لم يعد لديّ

128
00:06:33,625 --> 00:06:36,920
‫أي صديقات مقرّبات.

129
00:06:37,003 --> 00:06:39,506
‫- ولا واحدة؟
‫- لا.

130
00:06:39,756 --> 00:06:40,673
‫تخيّلي.

131
00:06:41,090 --> 00:06:43,843
‫{\an8}شعرت بأننا قد تقاربنا...

132
00:06:43,927 --> 00:06:44,886
‫{\an8}"الدليل"

133
00:06:44,969 --> 00:06:47,096
‫{\an8}...بسبب الملهى الليلي وما إلى ذلك و...

134
00:06:48,848 --> 00:06:50,934
‫أتقولين لي إذاً

135
00:06:51,017 --> 00:06:54,521
‫إنه ليس لديك صديقات مقرّبات؟

136
00:06:55,688 --> 00:06:57,190
‫على الإطلاق.

137
00:07:00,443 --> 00:07:02,195
‫ماذا أفعل؟

138
00:07:04,239 --> 00:07:05,949
‫به الكثير من العناصر المرتبطة بالأرض.

139
00:07:06,032 --> 00:07:07,784
‫ماذا تعرف أنت؟ عناصر مرتبة بالأرض.

140
00:07:07,867 --> 00:07:10,245
‫"ناندور"، لا أعرف إن كنت قد لاحظت،

141
00:07:10,328 --> 00:07:12,914
‫لكن "غيزمو" يبدو غريب الأطوار
‫في الآونة الأخيرة.

142
00:07:12,997 --> 00:07:14,791
‫إنه شارد بعض الشيء مؤخراً،

143
00:07:14,874 --> 00:07:18,002
‫لكنني أظن أن السبب هو أنني لم أكلفه
‫بما يكفي من أعمال دونية.

144
00:07:18,086 --> 00:07:19,629
‫أنت تعرف طبيعة "الرفقاء".

145
00:07:19,712 --> 00:07:21,673
‫إن لم تكلفهم بما يكفي من أعمال دونية،

146
00:07:21,756 --> 00:07:25,468
‫يصبح لديهم الكثير من أوقات الفراغ
‫لتأمل حياتهم البائسة.

147
00:07:25,552 --> 00:07:27,053
‫أظن أنه يُوجد سبب آخر.

148
00:07:27,136 --> 00:07:30,515
‫لديّ نظرية، لكنها قد تكون مجرد أوهام.

149
00:07:31,015 --> 00:07:32,976
‫لا أفهم ماذا يستغرق كل هذا الوقت.

150
00:07:33,059 --> 00:07:37,438
‫كم استغرق اكتمال التحوّل
‫حين تحوّلت إلى مصاص دماء؟

151
00:07:37,522 --> 00:07:39,107
‫في حالتي، ما بين 6 إلى 8 ساعات.

152
00:07:39,190 --> 00:07:42,110
‫لكن، كما هو حال كل شيء،
‫قد تختلف المدة بالنسبة إليك.

153
00:07:42,193 --> 00:07:43,361
‫مرّت 3 أسابيع.

154
00:07:43,444 --> 00:07:45,238
‫لماذا لم أصبح مصاص دماء؟ يجب أن أتحوّل.

155
00:07:45,321 --> 00:07:47,448
‫ربما كنت مصاص دماء لكنك لا تدرك ذلك.

156
00:07:47,532 --> 00:07:49,284
‫حسناً، لحظة واحدة. هل جرّبت هذا؟

157
00:07:49,367 --> 00:07:51,494
‫شكل من أشكال الخفافيش الصغيرة.

158
00:07:56,791 --> 00:07:58,960
‫لا أستطيع فعل ذلك. لو استطعت، لما كنت هنا.

159
00:07:59,043 --> 00:08:01,379
‫- هل جرّبت؟
‫- أجل، بالطبع جرّبت.

160
00:08:01,921 --> 00:08:03,214
‫جرّب الآن.

161
00:08:04,090 --> 00:08:04,924
‫حسناً.

162
00:08:06,634 --> 00:08:07,468
‫خفاش.

163
00:08:10,179 --> 00:08:11,431
‫هذا مخيف.

164
00:08:11,514 --> 00:08:12,348
‫"ديريك".

165
00:08:12,432 --> 00:08:13,474
‫- المراحيض؟
‫- تفيض.

166
00:08:13,558 --> 00:08:14,976
‫أجل، يجب أن...

167
00:08:15,059 --> 00:08:16,185
‫لنواصل حديثنا بعد قليل.

168
00:08:16,978 --> 00:08:18,354
‫- "ديريك"!
‫- أنا آت.

169
00:08:25,945 --> 00:08:29,157
‫حسناً، أظن أنني أحضرت كل ما نحتاج إليه.

170
00:08:29,240 --> 00:08:30,199
‫لأي غرض؟

171
00:08:30,658 --> 00:08:32,327
‫كل متاعبك،

172
00:08:32,410 --> 00:08:35,788
‫وأكره أن أقولها، لكنها قد تكون تعويذة.

173
00:08:36,623 --> 00:08:39,751
‫- هل تقصدين أنها لعنة؟
‫- لا.

174
00:08:40,001 --> 00:08:44,297
‫اللعنات مجرد أعذار خارقة للطبيعة
‫يختلقها الناس لتبرير فشلهم.

175
00:08:44,380 --> 00:08:47,467
‫أما التعاويذ، فحقيقية.

176
00:08:47,550 --> 00:08:50,678
‫إزعاج موجّه تجلبه أفعالك من الماضي.

177
00:08:50,762 --> 00:08:52,972
‫- حسناً.
‫- لنستبعد ذلك.

178
00:08:53,056 --> 00:08:56,726
‫هل يُوجد في حياتك أي شخص،
‫حالياً أو في الماضي،

179
00:08:56,809 --> 00:08:59,937
‫- عاملته بقسوة؟
‫- لا.

180
00:09:00,021 --> 00:09:01,147
‫- لا أحد؟
‫- لا.

181
00:09:01,230 --> 00:09:02,982
‫- أبداً؟
‫- لا.

182
00:09:03,066 --> 00:09:04,734
‫- لا أحد؟
‫- لا.

183
00:09:06,819 --> 00:09:08,655
‫أرجوك أن تكف عن ذلك.

184
00:09:08,738 --> 00:09:10,365
‫- ما الأمر؟
‫- ماذا دهاك؟

185
00:09:10,448 --> 00:09:14,952
‫أيها الصبية، لم لا نتصرّف بتهذيب.

186
00:09:15,036 --> 00:09:16,496
‫لا، هذا هراء.

187
00:09:16,579 --> 00:09:21,501
‫هذه زجاجة نبيذ سعرها 8 دولارات،
‫وهو يضع فيها الثلج.

188
00:09:21,584 --> 00:09:24,337
‫هكذا يفعلون في "فرنسا"!

189
00:09:24,671 --> 00:09:27,382
‫- بربك.
‫- اهدآ يا رفيقيّ.

190
00:09:27,465 --> 00:09:29,175
‫إنه على حق. هكذا يفعلون في "فرنسا".

191
00:09:29,258 --> 00:09:32,929
‫ماذا تعرف أنت عن "فرنسا" بحق السماء؟

192
00:09:33,471 --> 00:09:34,889
‫ابن خالتي من "فرنسا".

193
00:09:34,972 --> 00:09:37,642
‫ابن خالتك من "كيبيك".

194
00:09:37,725 --> 00:09:39,852
‫- كيف تجرؤ؟
‫- لكنني على حق، صحيح؟

195
00:09:39,936 --> 00:09:41,604
‫- أليس كذلك؟
‫- لا تلمس ذقني!

196
00:09:41,688 --> 00:09:42,939
‫- تباً لك.
‫- اغرب عن...

197
00:09:45,608 --> 00:09:47,110
‫هل نقوم...

198
00:09:47,193 --> 00:09:48,861
‫لا، بل أرى أن نتركهم يكملون.

199
00:09:48,945 --> 00:09:50,655
‫إنهما يقضون وقتاً ممتعاً.

200
00:09:50,738 --> 00:09:52,949
‫أظن أن "سيلين ديون" من "كيبيك".

201
00:09:53,449 --> 00:09:55,576
‫- "سيلين" من؟
‫- "سيلين ديون"؟

202
00:09:55,660 --> 00:09:56,786
‫لا أعرف من تكون.

203
00:09:56,869 --> 00:09:59,789
‫- إنها راقصة استعراضية ومغنية.
‫- أهي موهوبة؟

204
00:09:59,872 --> 00:10:01,541
‫كم أنت مزعج!

205
00:10:04,335 --> 00:10:05,378
‫هذا ليس خيراً.

206
00:10:05,461 --> 00:10:07,338
‫لا، ليس خيراً على الإطلاق.

207
00:10:07,422 --> 00:10:09,799
‫حسناً، لا شيء ملفت للنظر هنا.

208
00:10:09,882 --> 00:10:11,551
‫- لعلنا نرحل.
‫- أجل.

209
00:10:11,634 --> 00:10:12,677
‫بئساً.

210
00:10:12,760 --> 00:10:14,345
‫نلت مني.

211
00:10:14,429 --> 00:10:16,597
‫- نعتذر عن الإزعاج يا "جيمي".
‫- هذا ليس اسمي.

212
00:10:16,681 --> 00:10:19,851
‫سننظف المكان ونعيد كل شيء إلى نصابه
‫في لمح البصر.

213
00:10:19,934 --> 00:10:21,811
‫أظن أنها تبلّغ الشرطة.

214
00:10:21,894 --> 00:10:24,605
‫لم لا تنوّمها مغناطيسياً يا "ناندور"؟
‫أنت شغوف بذلك.

215
00:10:24,689 --> 00:10:26,524
‫لا أظن أن ذلك سيكون ضرورياً.

216
00:10:26,607 --> 00:10:29,610
‫- لعلك تعتذر لـ"جيمي".
‫- هذا ليس اسمي.

217
00:10:29,694 --> 00:10:31,529
‫- واعرض سداد ثمن النافذة.
‫- مهلاً!

218
00:10:32,739 --> 00:10:35,366
‫- من هذا الفحل؟
‫- اهربا.

219
00:10:35,450 --> 00:10:36,367
‫ماذا يجري هنا؟

220
00:10:36,451 --> 00:10:37,785
‫أيها الضابط، حمداً للرب.

221
00:10:37,869 --> 00:10:39,787
‫لقد انفجرت هذه النافذة،

222
00:10:39,871 --> 00:10:42,457
‫وكادت أن تفجّر هؤلاء الرجال.

223
00:10:42,540 --> 00:10:44,417
‫- أي رجال؟
‫- هؤلاء الرجال...

224
00:10:46,961 --> 00:10:48,921
‫- أتحتاج إلى مساعدة؟
‫- لا، سأتولى الأمر.

225
00:10:49,005 --> 00:10:51,340
‫كان هناك رجال، ونحن نعرف ذلك،

226
00:10:51,424 --> 00:10:54,594
‫لكن كانت أيضاً هناك نافذة، ثم...

227
00:10:54,677 --> 00:10:58,556
‫- "مايكي"؟
‫- توقف يا "تيري". كان حادثاً.

228
00:10:58,639 --> 00:11:00,725
‫أياً يكن يا "مايكي". سأقدّم تقريراً.

229
00:11:00,808 --> 00:11:03,436
‫انتظر. هل يعرف كل منكما الآخر؟

230
00:11:03,519 --> 00:11:06,856
‫أجل. أنا و"تيري" و"شوني" و"فرانك"
‫كنا معاً في المدرسة الثانوية.

231
00:11:06,939 --> 00:11:08,065
‫إذاً هذا هو "تيري".

232
00:11:08,649 --> 00:11:11,068
‫هؤلاء الرجال يمدحونك كثيراً.

233
00:11:11,152 --> 00:11:13,154
‫هذا الرجل؟ غير معقول.

234
00:11:13,237 --> 00:11:15,281
‫لا، إنها الحقيقة.

235
00:11:15,364 --> 00:11:17,283
‫لقد انتظرت وقتاً طويلاً

236
00:11:17,366 --> 00:11:19,911
‫حتى ألتقي بـ"تيري" الشهير
‫من المدرسة الثانوية،

237
00:11:19,994 --> 00:11:22,246
‫والآن بعدما قابلته، سأخبرك بشيء،

238
00:11:22,330 --> 00:11:23,539
‫لم يخب أملي.

239
00:11:23,998 --> 00:11:25,041
‫- حقاً؟
‫- أجل.

240
00:11:25,166 --> 00:11:27,210
‫- تباً، هذا جيد.
‫- بعض الجاذبية.

241
00:11:27,293 --> 00:11:30,421
‫أراهن أن قلة من الضباط
‫يمكنهم التفكير في طريقة مبتكرة

242
00:11:30,505 --> 00:11:32,298
‫للخروج من هذه الورطة بالذات،

243
00:11:32,381 --> 00:11:34,342
‫وهذا لأنهم ليسوا "تيري".

244
00:11:38,095 --> 00:11:41,557
‫"شون"، لا أعرف ماذا تفعل،
‫لكن لا يبدو أنها فكرة سديدة.

245
00:11:41,641 --> 00:11:43,726
‫"تيري"، سأراك حين "تسقط" أوراق الشجر.

246
00:11:43,810 --> 00:11:45,937
‫هيا، اهرب. هيا بنا.

247
00:11:46,020 --> 00:11:47,605
‫مت واذهب إلى الجحيم يا "تيري"!

248
00:11:48,022 --> 00:11:49,607
‫من أين أحضرت تلك السلاسل؟

249
00:11:49,690 --> 00:11:51,234
‫- من السيارة.
‫- أي سيارة؟

250
00:11:51,317 --> 00:11:55,071
‫- هنا.
‫- اركبوا أيها الفاشلون. سنذهب للتسوّق!

251
00:11:55,738 --> 00:11:57,990
‫لا! لا تسرقوا سيارتي!

252
00:11:58,074 --> 00:12:00,576
‫لقد سرقتم سيارتي حين كنا في المدرسة!

253
00:12:00,660 --> 00:12:02,245
‫أنت بعتني تلك القطعة من الخردة.

254
00:12:02,328 --> 00:12:03,955
‫انطلقوا أيها الأوغاد!

255
00:12:12,421 --> 00:12:14,340
‫اذهب إلى الجحيم يا "تيري".

256
00:12:20,471 --> 00:12:23,432
‫أتحتاجين إليّ في هذه الفقرة،
‫أم يمكنني أن أنام القيلولة بينما...

257
00:12:23,683 --> 00:12:24,600
‫صدقاً.

258
00:12:25,726 --> 00:12:26,686
‫في هذا الاتجاه؟

259
00:12:27,019 --> 00:12:29,313
‫أهي في هذا الاتجاه؟ أنا مصغية.

260
00:12:29,647 --> 00:12:30,940
‫لا.

261
00:12:32,650 --> 00:12:33,734
‫إنها هنا.

262
00:12:38,531 --> 00:12:39,991
‫أهذه لك؟

263
00:12:40,074 --> 00:12:41,492
‫لا، ولكن...

264
00:12:41,576 --> 00:12:42,910
‫لا، أنا أعرف هذه المرأة.

265
00:12:42,994 --> 00:12:44,787
‫هذه هي الجدّة "نيكيا".

266
00:12:44,871 --> 00:12:47,748
‫في "أنتيباكسوس"،
‫هذه المرأة تجلب سوء الطالع.

267
00:12:47,832 --> 00:12:49,792
‫إنها تجلب المتاعب على الناس.

268
00:12:49,876 --> 00:12:51,586
‫كيف وصلت الصورة إلى هنا؟

269
00:12:54,755 --> 00:12:56,132
‫هذا سيفي بالغرض.

270
00:12:56,924 --> 00:12:58,134
‫يا إلهي.

271
00:12:59,218 --> 00:13:00,136
‫ماذا؟

272
00:13:01,512 --> 00:13:03,306
‫هذه الساقطة المجعّدة!

273
00:13:06,684 --> 00:13:08,603
‫الآن هذا سيفي بالغرض.

274
00:13:11,939 --> 00:13:13,316
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

275
00:13:17,069 --> 00:13:18,613
‫حسناً.

276
00:13:19,322 --> 00:13:22,116
‫هذا سيئ بعض الشيء، صحيح؟

277
00:13:35,838 --> 00:13:36,839
‫هل الجميع بخير؟

278
00:13:37,256 --> 00:13:40,259
‫- انظروا، لم يُسكب نبيذي.
‫- رائع.

279
00:13:40,343 --> 00:13:42,762
‫كان ما حدث شبيهاً بلعبة "جي تي إيه 5".

280
00:13:42,845 --> 00:13:44,639
‫"مايكي"، لديك جرح صغير.

281
00:13:44,722 --> 00:13:46,515
‫سيصبح ندبة كبيرة في الصباح.

282
00:13:46,599 --> 00:13:49,977
‫- أجل.
‫- اسمعوا يا رفاق، لديّ فكرة رائعة.

283
00:13:50,061 --> 00:13:52,772
‫ما رأيكم في أن نكتفي بذلك الليلة؟

284
00:13:52,855 --> 00:13:54,482
‫"لاسلو" على حق.

285
00:13:54,565 --> 00:13:56,901
‫لعلنا جميعاً نعود إلى المنزل
‫ونأوي إلى الفراش؟

286
00:13:57,568 --> 00:13:59,362
‫انظروا ماذا وجدت.

287
00:14:00,112 --> 00:14:00,947
‫رائع.

288
00:14:01,030 --> 00:14:04,158
‫"بريكر 1.9"، هنا "ربر داك".

289
00:14:04,241 --> 00:14:05,493
‫هذا مقطع من أغنية جميلة.

290
00:14:05,576 --> 00:14:08,120
‫- عُلم، أجل.
‫- هذا ليس بشيء، تأمّلوا ما وجدت أنا.

291
00:14:09,413 --> 00:14:11,207
‫لم لا تعيده إلى السيارة؟

292
00:14:11,290 --> 00:14:14,126
‫"لاس" على حق. يجب أن نخبر "تيري" بهذا.

293
00:14:14,210 --> 00:14:15,962
‫لا يصحّ أن يفقد الشرطي مسدسه.

294
00:14:16,045 --> 00:14:18,255
‫هذا سيئ جداً. رأيت ذلك في فيلم ذات مرة.

295
00:14:18,339 --> 00:14:21,300
‫أجل، يجب أن نترك المسدس
‫ونعود إلى المنزل ونأوي إلى الفراش.

296
00:14:21,384 --> 00:14:22,802
‫أفرغ الطلقات أيها الأحمق.

297
00:14:22,885 --> 00:14:24,637
‫حيازة سلاح مذخّر جناية.

298
00:14:27,598 --> 00:14:29,684
‫- هذا دويّ عال.
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟

299
00:14:29,767 --> 00:14:32,395
‫- أمرتني بالتخلّص من الطلقات.
‫- أمرتك بإفراغ المشط!

300
00:14:32,478 --> 00:14:33,646
‫هذا ما أفعله.

301
00:14:34,730 --> 00:14:37,066
‫أرأيت؟ الآن صار فارغاً أيها الأحمق.

302
00:14:37,149 --> 00:14:38,776
‫تباً. وشى بنا "تيري".

303
00:14:38,859 --> 00:14:40,611
‫- تباً!
‫- يجب أن نهرب بسرعة.

304
00:14:40,695 --> 00:14:43,739
‫- اهربوا! هيا يا رفاق! اهربوا!
‫- مهلاً!

305
00:14:46,993 --> 00:14:48,035
‫ألن تأتي؟

306
00:14:48,119 --> 00:14:50,037
‫إن أردت أن تكون جباناً يا "ناندور".

307
00:14:50,121 --> 00:14:52,123
‫توقفا! ارفعا أيديكما!

308
00:14:52,206 --> 00:14:54,500
‫لا. ظننت أن هذا ما تريد أن تفعله.

309
00:14:54,583 --> 00:14:56,377
‫- أنا...
‫- عددهم كبير.

310
00:14:56,460 --> 00:14:58,212
‫- طاب مساؤكم.
‫- طاب مساؤكم أيها السادة.

311
00:14:58,295 --> 00:15:01,966
‫أنا واثق بأنكم تتساءلون،
‫"ماذا يفعل هؤلاء الرجال بإحدى سياراتنا؟"

312
00:15:02,049 --> 00:15:05,219
‫أولاً، كان هناك رجال، هذا ما نعرفه،

313
00:15:05,302 --> 00:15:08,014
‫لكن أيضاً كانت هناك نافذة...

314
00:15:10,433 --> 00:15:12,601
‫- أتمانع إن تعاملت مع الموقف؟
‫- أيمكنك فعل ذلك؟

315
00:15:12,685 --> 00:15:14,603
‫والآن، أخبروني بشيء يا رفاق.

316
00:15:14,687 --> 00:15:18,566
‫أصحيح ما يُقال عن ضباط شرطة "ستاتن أيلند"؟

317
00:15:18,649 --> 00:15:20,568
‫{\an8}"قسم شرطة (ستاتن أيلند)"

318
00:15:21,318 --> 00:15:23,738
‫- حسناً.
‫- حسناً.

319
00:15:24,739 --> 00:15:26,115
‫لقد حاولت.

320
00:15:26,198 --> 00:15:29,035
‫أجل. لم أكن موفقاً.

321
00:15:29,118 --> 00:15:32,872
‫أظن أن هذا قد يكون موقفاً
‫يستدعي التنويم المغناطيسي.

322
00:15:32,955 --> 00:15:34,248
‫أظن أنك على حق.

323
00:15:35,332 --> 00:15:36,834
‫تفضّل.

324
00:15:38,044 --> 00:15:40,296
‫لا، هناك مشكلة.

325
00:15:42,339 --> 00:15:44,008
‫لست بارعاً في التنويم المغناطيسي.

326
00:15:44,884 --> 00:15:47,595
‫- آسف، لم أسمعك.
‫- لست بارعاً في التنويم المغناطيسي.

327
00:15:47,678 --> 00:15:50,806
‫لم أكن يوماً بارعاً فيه،
‫ولا أظن أنني سأبرع فيه يوماً.

328
00:15:51,265 --> 00:15:52,349
‫هراء.

329
00:15:52,433 --> 00:15:56,062
‫ليس هراءً. أستطيع تنويم "شون" مغناطيسياً،
‫لكن فقط بمساعدتك.

330
00:15:56,937 --> 00:15:58,689
‫وفقط لأنه في حالة مزرية.

331
00:15:58,773 --> 00:16:02,777
‫يجب أن أعترف أيضاً
‫بأنني أحسدك على مهاراتك،

332
00:16:02,860 --> 00:16:06,030
‫وهو ما أعتقد أنه السبب في سخريتي منك.

333
00:16:06,113 --> 00:16:08,240
‫بقدر ما يؤلمني أن أقول هذا،

334
00:16:08,324 --> 00:16:11,660
‫لكن لو أن هناك من يستطيع إخراجنا
‫من هذا الموقف يا "ناندور"، فسيكون أنت.

335
00:16:13,454 --> 00:16:16,290
‫حسناً إذاً، سأصلحه.

336
00:16:18,167 --> 00:16:19,710
‫أيها الحارس!

337
00:16:22,630 --> 00:16:26,342
‫إذاً، أنا مصابة بلعنة، وهذا ليس رائعاً.

338
00:16:26,425 --> 00:16:29,970
‫هناك كتابة على صورة اللعنة، لكنني لم أقرأ

339
00:16:30,054 --> 00:16:32,306
‫لغة "أنتيباكسوس" منذ مئات الأعوام، لذا...

340
00:16:33,057 --> 00:16:35,684
‫"غاري سايمونز".

341
00:16:35,976 --> 00:16:37,686
‫نسيت كيف أقرأها.

342
00:16:38,437 --> 00:16:42,274
‫هل يمكنك مساعدتي في ترجمة هذه الصورة
‫باستخدام صندوقك الرمادي؟

343
00:16:42,358 --> 00:16:44,652
‫- حسناً.
‫- فاضطُررت إلى أن أطلب من "كولين روبنسون"

344
00:16:44,735 --> 00:16:46,487
‫أن يترجم على آلة حاسوبه.

345
00:16:46,570 --> 00:16:49,782
‫وأخبرني بشيء، بكل صراحة،

346
00:16:49,865 --> 00:16:51,700
‫أصابني بالذهول.

347
00:16:51,784 --> 00:16:54,245
‫أو يمكنك السير إلى حي "أنتيباكسوس"

348
00:16:54,328 --> 00:16:56,122
‫حيث تطلبين من أحد سكانه أن يترجم لك.

349
00:16:56,205 --> 00:16:59,625
‫هل يُوجد حي "أنتيباكسوس"؟ ماذا؟

350
00:16:59,708 --> 00:17:03,129
‫أجل، ليس بعيداً عن هنا،
‫فوق الحي الإيطالي مباشرةً.

351
00:17:03,212 --> 00:17:06,048
‫هذه هي بوتقة الصهر الأمريكية العظيمة.

352
00:17:06,132 --> 00:17:07,591
‫لوحة الفسيفساء العريضة.

353
00:17:07,675 --> 00:17:08,509
‫لا، اصمت!

354
00:17:08,592 --> 00:17:12,429
‫هل تقول إن هناك حي "أنتيباكسوس"
‫في "ستاتن أيلند"؟

355
00:17:12,513 --> 00:17:16,642
‫مساحته 4 مربعات سكنية
‫في مربعين سكنيين فقط، لكنه موجود.

356
00:17:17,893 --> 00:17:20,729
‫"مرحباً بكم في حي (أنتيباكسوس)"

357
00:17:24,233 --> 00:17:27,027
‫الكثير من الأغراض الرخيصة والسمك القديم.

358
00:17:27,111 --> 00:17:29,822
‫وكأنني أطلّ من نافذة منزل طفولتي.

359
00:17:29,905 --> 00:17:31,615
‫يُوجد في "ستاتن أيلند"

360
00:17:31,699 --> 00:17:34,869
‫حي يُعرف بحي "أنتيباكسوس".

361
00:17:36,078 --> 00:17:38,664
‫حيث يأتي كل أهل "أنتيباكسوس"
‫الوافدين إلى "أمريكا"

362
00:17:38,747 --> 00:17:41,917
‫للعمل والإقامة والضحك والحب.

363
00:17:45,462 --> 00:17:46,714
‫يقبّلون ثلاثاً.

364
00:17:46,797 --> 00:17:48,966
‫انظرا، هذا هو شاطئ "فوتومي"!

365
00:17:49,049 --> 00:17:52,136
‫حاولت أن أخسر عذريتي هنا عديداً من المرات.

366
00:17:52,219 --> 00:17:55,890
‫"سوفلاكي"! "ستيفادو"! طعام شبابي!

367
00:17:55,973 --> 00:17:59,018
‫بالطبع، سرقها منا اليونانيون
‫وزعموا أنها أصنافهم.

368
00:17:59,101 --> 00:18:03,063
‫لكن المحبّين الحقيقيين لهذا الطعام
‫يعرفون أن أصولها في "أنتيباكسوس".

369
00:18:03,856 --> 00:18:06,692
‫لا يصحّ ألّا نتذوق القليل منه.

370
00:18:15,075 --> 00:18:15,993
‫كان يستحق العناء.

371
00:18:16,076 --> 00:18:18,370
‫لا يزال يمكنك بيعه، على ما أظن. شكراً.

372
00:18:19,079 --> 00:18:20,289
‫هذا المكان.

373
00:18:22,416 --> 00:18:24,251
‫كم طالت إقامتنا هنا بحق السماء؟

374
00:18:24,335 --> 00:18:25,711
‫لم يخطر لك أن تخبرني يوماً

375
00:18:25,794 --> 00:18:29,465
‫بوجود حي "أنتيباكسوس"
‫على بُعد نصف ميل من منزلنا؟

376
00:18:29,548 --> 00:18:30,549
‫لم تسأليني قط.

377
00:18:34,220 --> 00:18:35,179
‫انظرا.

378
00:18:35,262 --> 00:18:37,973
‫مطعم حقير
‫مثل المطعم الذي كانت تديره خالتي.

379
00:18:38,474 --> 00:18:39,558
‫تعاليا.

380
00:18:49,902 --> 00:18:51,737
‫ماذا قال؟

381
00:18:51,820 --> 00:18:54,114
‫إنها عبارة بلغة "أنتيباكسوس".

382
00:18:58,535 --> 00:18:59,954
‫ما المكتوب هناك؟

383
00:19:01,038 --> 00:19:04,500
‫تقول إن المكتوب هو، "عمل خيّر بسيط،

384
00:19:04,583 --> 00:19:07,670
‫مع التعاطف والصداقة يرفع كل اللعنات

385
00:19:07,753 --> 00:19:09,380
‫المعلّقة فوق رأسك."

386
00:19:10,756 --> 00:19:12,883
‫بدءاً من الآن، هكذا ستكون ذاتي الجديدة.

387
00:19:12,967 --> 00:19:15,761
‫خيّرة ومرحّبة ومراعية،

388
00:19:15,844 --> 00:19:18,180
‫وحساسة لمشاعر الآخرين.

389
00:19:19,807 --> 00:19:20,641
‫ما الأمر؟

390
00:19:20,724 --> 00:19:24,395
‫إنها مسألة معقدة جداً. لا أظن أنك ستفهمين.

391
00:19:26,730 --> 00:19:29,275
‫{\an8}"منزل البارون (أفاناس)،
‫(ناتلي)، (نيو جيرسي)"

392
00:19:29,525 --> 00:19:33,779
‫كلا، لا أظن أنني سمعت بهذا من قبل.

393
00:19:34,280 --> 00:19:36,740
‫- هذا الرجل الذي تتحدّث عنه.
‫- صديق "ديريك".

394
00:19:36,824 --> 00:19:39,034
‫- لا يمكن أن تكون قد قابلته.
‫- يعيش في "كندا".

395
00:19:39,118 --> 00:19:40,035
‫أجل.

396
00:19:41,161 --> 00:19:44,915
‫تحوّل إلى مصاص دماء

397
00:19:44,999 --> 00:19:47,293
‫بواسطة مصاص دماء،

398
00:19:47,376 --> 00:19:50,671
‫لكن يبدو أنه ليس مصاص دماء بعد؟

399
00:19:50,754 --> 00:19:53,966
‫- هذا ملخص المسألة، أجل.
‫- لكن هل هذا أمر وارد الحدوث؟

400
00:20:08,272 --> 00:20:10,316
‫لم يسمع أحد منا بشيء مماثل من قبل.

401
00:20:10,941 --> 00:20:11,859
‫حسناً.

402
00:20:18,574 --> 00:20:20,659
‫- قد تنجح المحاولة، على ما أظن.
‫- أي محاولة؟

403
00:20:20,743 --> 00:20:25,748
‫إنه ينصح بتكرار عملية التحويل
‫ولكن بواسطة مصاص دماء مختلف.

404
00:20:25,831 --> 00:20:30,669
‫بالطبع هذا قد يجعل صديقك
‫مصاص دماء ونصف أو مصاص دماء مزدوجاً.

405
00:20:30,753 --> 00:20:33,672
‫لكن من يبالي؟ أنا لا أعرف هذا المسخ.

406
00:20:35,799 --> 00:20:39,011
‫لنر ما سيحدث حين تحوّل مصاص دماء مرتين.

407
00:20:39,094 --> 00:20:40,971
‫"جوناثان" جاري.

408
00:20:41,055 --> 00:20:44,141
‫كان يشغّل آلة إزالة أوراق الشجر طوال اليوم

409
00:20:44,224 --> 00:20:45,601
‫بينما أحاول النوم،

410
00:20:45,684 --> 00:20:48,187
‫فحوّلته إلى مصاص دماء،
‫والآن أصبحنا على وفاق.

411
00:20:48,270 --> 00:20:49,146
‫مولاي.

412
00:20:50,522 --> 00:20:51,398
‫كم أنت رقيق!

413
00:20:51,482 --> 00:20:54,651
‫انهض يا "جوناثان". نحن بحاجة إلى مساعدتك.

414
00:20:54,735 --> 00:20:57,529
‫أمنياتك أوامري يا مولاي.

415
00:20:59,031 --> 00:21:03,494
‫حسناً، بما أنني حوّلت "جوناثان" بالفعل،

416
00:21:03,577 --> 00:21:05,162
‫أظن...

417
00:21:05,245 --> 00:21:06,914
‫- "ديريك"، أليس كذلك؟
‫- بلى يا سيدي.

418
00:21:06,997 --> 00:21:10,667
‫حسناً. عضّ "جوناثان" واشرب بعضاً من دمه.

419
00:21:11,627 --> 00:21:12,628
‫حسناً.

420
00:21:13,170 --> 00:21:15,756
‫مرحباً. اسمي "ديريك". سأقوم فقط...

421
00:21:17,633 --> 00:21:18,467
‫ممتاز.

422
00:21:18,550 --> 00:21:22,471
‫والآن يا "جوناثان"، تذوّق دم "ديريك".

423
00:21:23,013 --> 00:21:23,847
‫حسناً.

424
00:21:26,266 --> 00:21:28,477
‫- ممتاز. شكراً أيها السيدان.
‫- إذاً...

425
00:21:30,979 --> 00:21:34,066
‫- هل نجح الأمر؟
‫- بم تشعر يا "جوناثان"؟

426
00:21:34,608 --> 00:21:35,901
‫أشعر بأنني بخير.

427
00:21:35,984 --> 00:21:39,780
‫أشعر ببعض الغضب
‫لأن محرّك آلة تشذيب الشجيرات يتعطّل...

428
00:21:44,243 --> 00:21:47,996
‫إذاً، عرفنا الآن على الأقل طريقة لا تنجح.

429
00:21:54,433 --> 00:21:55,546
‫"قسم شرطة مدينة (نيويورك)، استقبال"

430
00:21:55,629 --> 00:21:57,923
‫أحقاً سيسمحون لنا بالخروج ببساطة؟

431
00:21:58,208 --> 00:22:00,461
‫كيف فعلت ذلك يا "لاس"؟

432
00:22:00,544 --> 00:22:02,838
‫في الواقع يا "شون"، أنا من قمت...

433
00:22:03,714 --> 00:22:04,548
{\an8}‫أجل.

434
00:22:04,882 --> 00:22:09,261
{\an8}‫أنا من أقنعت صديقك العزيز "لاسلو"

435
00:22:09,345 --> 00:22:11,805
{\an8}‫باستخدام جاذبيته الشهيرة.

436
00:22:13,057 --> 00:22:16,060
‫أخبرني بصراحة يا "ناندور"،
‫ماذا قلت لهم هناك؟

437
00:22:16,810 --> 00:22:19,730
‫قلت فقط إننا حللنا كل الجرائم

438
00:22:19,813 --> 00:22:22,274
‫التي ارتكبها "شون" ورفيقيه.

439
00:22:22,358 --> 00:22:25,778
‫كما أقنعتهم بإعطاء صديقهم "تيري" ترقية.

440
00:22:25,861 --> 00:22:28,113
‫- حقاً؟ رائع.
‫- وعلى سبيل المتعة،

441
00:22:28,197 --> 00:22:32,284
‫أخبرتهم بأنني الطيار "سالي سالنبرغر"

442
00:22:32,368 --> 00:22:34,995
‫وبأنك أنت الرجل ذو الشارب

443
00:22:35,079 --> 00:22:37,206
‫في ذلك المسلسل البوليسي الذي تحبه.

444
00:22:37,289 --> 00:22:38,749
‫"توم سيليك" في مسلسل "بلو بلادز".

445
00:22:38,832 --> 00:22:40,250
‫- هذا هو.
‫- فكرة ذكية.

446
00:22:40,334 --> 00:22:42,419
‫- انظر، ها هو "تيري".
‫- مرحباً يا "تيري".

447
00:22:43,087 --> 00:22:45,047
‫- النقيب الغبي.
‫- أحسنت يا "ناندور".

448
00:22:45,130 --> 00:22:46,590
‫يسلّم نفسه للخدمة.

449
00:22:47,383 --> 00:22:48,759
‫{\an8}"مطعم (ميسوفريكا)"

450
00:22:48,842 --> 00:22:51,804
‫{\an8}- أظن أنني سأطلب "تاك..."
‫- "زاتزيكي".

451
00:22:51,887 --> 00:22:53,597
‫سأنطقها. "تاك..."

452
00:22:53,681 --> 00:22:55,057
‫"تاكي تاكي".

453
00:22:55,891 --> 00:22:57,935
‫لكن من دون اللبن.

454
00:23:05,776 --> 00:23:10,280
‫توقفوا!

455
00:23:11,031 --> 00:23:12,366
‫كان هذا رائعاً.

456
00:23:17,246 --> 00:23:18,080
‫استرح.

457
00:23:19,248 --> 00:23:20,499
‫استرح.

458
00:23:20,791 --> 00:23:22,126
‫- استرح.
‫- ها هو.

459
00:23:22,209 --> 00:23:23,377
‫استرح.

460
00:23:23,669 --> 00:23:25,087
‫- استرح.
‫- لا.

461
00:23:25,170 --> 00:23:26,422
‫- اتركاه.
‫- أنا معه.

462
00:23:26,505 --> 00:23:28,090
‫"غيزمو"، أريد التحدّث إليك.

463
00:23:28,632 --> 00:23:29,925
‫- حسناً.
‫- فليبتعد الضباط.

464
00:23:30,008 --> 00:23:32,010
‫أمرك يا سيدي! شكراً يا سيد "سيليك".

465
00:23:32,344 --> 00:23:33,929
‫حان وقت الاعتراف.

466
00:23:35,139 --> 00:23:38,142
‫- بم؟
‫- الآخرون ليسوا أقوياء الملاحظة مثلي،

467
00:23:38,225 --> 00:23:41,603
‫لكنك لست على طبيعتك مؤخراً، وأنا أراقبك.

468
00:23:43,522 --> 00:23:46,608
‫أجل. أظن أن لدينا مشكلة يا "غيزمو".

469
00:23:47,151 --> 00:23:48,736
‫كلما طال كتمانك للسر

470
00:23:48,819 --> 00:23:50,237
‫ستظلّ المشكلة قائمة.

471
00:23:52,156 --> 00:23:54,283
‫أشعر بأنه لم يكن لديّ خيار آخر.

472
00:23:54,908 --> 00:23:57,953
‫يعدني "ناندور" بأن يجعلني مصاص دماء
‫منذ 12 عاماً، ولم يف قط،

473
00:23:58,036 --> 00:24:01,582
‫لذا، بما أن "ديريك" مصاص دماء، أردت أن...

474
00:24:01,665 --> 00:24:03,584
‫أجل، طلبت من "ديريك" أن يجعلني مصاص دماء،

475
00:24:03,667 --> 00:24:06,086
‫- لكنني ندمت لحظة أن...
‫- ما هذا بحق السماء؟

476
00:24:07,129 --> 00:24:08,338
‫قلت إنك عرفت كل شيء.

477
00:24:08,422 --> 00:24:10,758
‫لا، ظننت فقط أنك مصاب بالإسهال.

478
00:24:10,841 --> 00:24:13,427
‫كنت سأنصحك بالابتعاد
‫عن شطائر "بوريتو" الفطور.

479
00:24:13,510 --> 00:24:15,596
‫الرقائق المكسيكية زائدة عن الحدّ.

480
00:24:15,679 --> 00:24:19,600
‫هل سمحت لشخص غير سيدك
‫بأن يحوّلك إلى مصاص دماء؟

481
00:24:19,683 --> 00:24:20,768
‫أيها الأحمق اللعين!

482
00:24:20,851 --> 00:24:23,604
‫أعرف. التحوّل يستغرق وقتاً طويلاً
‫حتى يؤتي مفعولاً.

483
00:24:23,687 --> 00:24:26,356
‫لا أعرف ماذا أفعل،
‫لذا أرجوك ألّا تخبر "ناندور".

484
00:24:26,440 --> 00:24:27,566
‫أخبر "ناندور"؟

485
00:24:28,192 --> 00:24:30,903
‫هذه أعظم إهانة لأي مصاص دماء.

486
00:24:31,779 --> 00:24:33,530
‫لا أعرف حتى إن كان سيتحمّلها.

487
00:24:37,242 --> 00:24:40,245
‫حسناً، لديّ فكرة،
‫لكن عليك أن تنفّذ ما أقول.

488
00:24:40,329 --> 00:24:41,997
‫حسناً. أجل. بالتأكيد.

489
00:24:42,080 --> 00:24:45,167
‫رغم أن مصاص دماء قد عضّك بالفعل،

490
00:24:45,250 --> 00:24:48,629
‫إلا أنني أستطيع إقناع "ناندور"
‫بأن يعضّك مرة أخرى.

491
00:24:48,712 --> 00:24:50,422
‫لن يعرف أحد.

492
00:24:53,425 --> 00:24:55,469
‫- لا أظن أن هذا سينجح.
‫- حقاً؟

493
00:24:56,929 --> 00:24:58,222
‫إذاً، أنت هالك.

494
00:25:43,475 --> 00:25:45,477
‫ترجمة "مي بدر"

