﻿1
00:00:01,093 --> 00:00:03,095
‫{\an8}"مقر إقامة مصاصي الدماء"

2
00:00:03,290 --> 00:00:05,681
‫{\an8}بدأ جارنا "شون" محاولة...

3
00:00:05,765 --> 00:00:06,599
‫{\an8}"(ناندور)"

4
00:00:06,682 --> 00:00:09,821
‫{\an8}...للإطاحة بلا رحمة بحكام "ستاتن أيلند"...

5
00:00:09,908 --> 00:00:12,494
‫ليستقرّ تاج السلطة المطلقة

6
00:00:12,578 --> 00:00:15,122
‫على رأسه وحده.

7
00:00:15,873 --> 00:00:17,583
‫"انتخبوا (شون رينالدي) مراقبًا ماليًا"

8
00:00:17,666 --> 00:00:19,710
‫"مراقب مالي". ما معنى ذلك بحق السماء؟

9
00:00:19,793 --> 00:00:23,422
‫{\an8}المراقب المالي يتحكم في ميزانية
‫"ستاتن أيلند" بأكملها.

10
00:00:23,505 --> 00:00:25,591
‫أنا فخور جداً بمنصة حملتي.

11
00:00:25,883 --> 00:00:29,803
‫"أعيدوا فريق (رينجرز) إلى (ستاتن أيلند)."

12
00:00:29,887 --> 00:00:31,722
‫أظن أنني سأفوز.

13
00:00:32,931 --> 00:00:34,266
‫"شوني"!

14
00:00:34,349 --> 00:00:36,852
‫عادةً، في مثل هذا الموقف،

15
00:00:36,935 --> 00:00:40,355
‫أفضل ما يمكن فعله هو تحديد خصومك

16
00:00:40,439 --> 00:00:42,441
‫ثم قتلهم في أثناء نومهم.

17
00:00:42,524 --> 00:00:46,070
‫أجل، يا ليت. لكن لا،
‫يجب أن نحصد أكبر عدد من الأصوات فحسب.

18
00:00:46,862 --> 00:00:49,406
‫لكن جولة استطلاعات الرأي
‫الداخلية الأخيرة كشفت

19
00:00:49,490 --> 00:00:51,325
‫عن وجود بضعة أماكن ضعيفة.

20
00:00:51,408 --> 00:00:53,327
‫تحديداً، شريحة المثليين.

21
00:00:53,410 --> 00:00:57,122
‫لذا، يجب أن نفعل شيئاً يصيبهم بالذهول.

22
00:00:57,206 --> 00:01:00,918
‫ولهذا سنقيم مسيرة لفخر المثليين!

23
00:01:01,001 --> 00:01:03,462
‫{\an8}- هنا في "ستاتن أيلند".
‫- أجل.

24
00:01:03,545 --> 00:01:04,421
‫يبدو هذا رائعاً.

25
00:01:04,505 --> 00:01:07,132
‫إذاً هل ستنظمان مسيرة لفخر المثليين؟

26
00:01:07,216 --> 00:01:08,258
‫أجل.

27
00:01:08,342 --> 00:01:11,053
‫{\an8}أنا متشكك بعض الشيء.
‫لم أشارك يوماً في مسيرة لفخر المثليين.

28
00:01:11,178 --> 00:01:14,515
‫{\an8}لكن ينبئني حدسي
‫بأن "شون" و"شارمين" لم يفعلا كذلك.

29
00:01:16,100 --> 00:01:20,104
‫شريكتي في السكن طالبة جامعية مثلية
‫وستقدّم استعراضات الجمباز الإيقاعي.

30
00:01:20,187 --> 00:01:23,649
‫أجل. وابن عمي مزدوج الميول "دومينيك"،
‫أنت تتذكّره.

31
00:01:23,732 --> 00:01:24,691
‫أتذكّره بالتأكيد.

32
00:01:24,775 --> 00:01:29,321
‫سيحرك شفتيه مع أغنيات شهيرة طوال الليل.

33
00:01:29,404 --> 00:01:32,825
‫مع احترامي أيها الجار "شون"،
‫ما علاقة ذلك بنا؟

34
00:01:32,908 --> 00:01:33,951
‫نحن منشغلون جداً.

35
00:01:34,034 --> 00:01:36,370
‫دخل عصفور صغير مؤخراً إلى غرفة نومي

36
00:01:36,453 --> 00:01:38,747
‫وأنا أحاول أن أجعله صديقي.

37
00:01:38,831 --> 00:01:42,376
‫أجل. أردنا أن نستشيركم

38
00:01:42,459 --> 00:01:47,339
‫بما أنكم أعضاء في مجتمع الميم،

39
00:01:47,422 --> 00:01:49,716
‫ولهذا نعتبركم أبطالاً.

40
00:01:49,800 --> 00:01:51,635
‫حرفياً، أنتم أقوى ممثلين للمثليين في الحي.

41
00:01:51,718 --> 00:01:53,846
‫يعجبني ما تقولانه، إنه مسلّ جداً،

42
00:01:53,929 --> 00:01:56,515
‫لكنني أتمنى أن تصمتا لبضع ثوان.

43
00:01:56,598 --> 00:01:57,850
‫أعرف سبب مجيئكما.

44
00:01:57,933 --> 00:02:01,353
‫أنتما تريدان
‫أن نقود مسيرتكما لفخر المثليين.

45
00:02:01,436 --> 00:02:02,771
‫أوافق.

46
00:02:02,855 --> 00:02:05,149
‫أتريدان بدء مسيرتكما لفخر المثليين
‫من مدخل منزلنا؟

47
00:02:05,232 --> 00:02:06,358
‫أوافق بشدّة.

48
00:02:06,441 --> 00:02:10,279
‫وماذا تُسمّى تلك المركبات
‫ذات الألوان الزاهية المبهجة؟

49
00:02:11,155 --> 00:02:14,783
‫تقصد العربات الحربية
‫التي تجرّ جثث أعدائك المهزومين.

50
00:02:14,867 --> 00:02:16,410
‫نسمّيها منصّات طافية.

51
00:02:16,493 --> 00:02:19,705
‫- الجثث تطفو أيضاً.
‫- أجل. زوجات رجال الإطفاء،

52
00:02:19,788 --> 00:02:21,790
‫تطوعن جميعاً لصنع منصة طافية كبيرة لنا.

53
00:02:21,874 --> 00:02:23,834
‫- حقاً؟ فلتذهب الزوجات إلى الجحيم.
‫- أجل.

54
00:02:24,376 --> 00:02:28,213
‫سأصنع المنصة الطافية.
‫ستكون أروع شيء رأيتماه في حياتكما.

55
00:02:28,297 --> 00:02:30,674
‫حسناً. هذا أكثر مما توقعنا.

56
00:02:30,757 --> 00:02:33,844
‫جئنا إلى هنا لنرى أي هذين القميصين
‫القطنيين يعجبكما أكثر.

57
00:02:33,927 --> 00:02:35,179
‫أجل، لدينا خياران.

58
00:02:35,262 --> 00:02:36,722
‫"نعم لـ(شون)!"

59
00:02:36,805 --> 00:02:38,015
‫وهذا...

60
00:02:38,098 --> 00:02:40,267
‫{\an8}"نعم، أنا مثلي الميول!"

61
00:02:40,350 --> 00:02:41,894
‫{\an8}سنشتريهما.

62
00:02:42,077 --> 00:03:16,650
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

63
00:03:16,970 --> 00:03:19,932
‫{\an8}ما جذور كل هذا الألم؟

64
00:03:20,390 --> 00:03:22,726
‫{\an8}أعني، بخلاف تحطّم ساقيك.

65
00:03:22,809 --> 00:03:26,688
‫{\an8}بالطبع ما زلت غاضبة من "ناديا"
‫لأن مصاصة الدماء تلك قد حطّمتني.

66
00:03:26,772 --> 00:03:27,940
‫{\an8}تأمّلوا هذا الهراء.

67
00:03:28,023 --> 00:03:30,567
‫ثلاثة أرباعي إنسان آلي ميكانيكي.

68
00:03:30,651 --> 00:03:31,777
‫تباً.

69
00:03:31,860 --> 00:03:34,279
‫أظن أن خسارتي لجسد الدمية الخاص بي

70
00:03:34,363 --> 00:03:37,032
‫جعلتني أفكّر في جسدي البشري القديم.

71
00:03:37,115 --> 00:03:39,534
‫لم أعتده بشكل كامل.

72
00:03:40,244 --> 00:03:43,872
‫لم أختبر الشهوات الجسدية قط.

73
00:03:43,956 --> 00:03:44,831
‫ماذا؟

74
00:03:45,499 --> 00:03:48,210
‫أظن أنها تقصد أنها عذراء.

75
00:03:48,293 --> 00:03:49,211
‫أحسنت.

76
00:03:49,294 --> 00:03:52,214
‫كيف تكونين عذراء؟ روحك مطابقة لروحي

77
00:03:52,297 --> 00:03:55,300
‫وأنا لست عذراء.

78
00:03:55,384 --> 00:03:57,552
‫أنا تجسيد لشبحك،

79
00:03:57,636 --> 00:04:00,472
‫وهو ما كنت أنت حين مت وأصبحت مصاصة دماء،

80
00:04:00,555 --> 00:04:03,350
‫وفي تلك المرحلة، كنت عذراء.

81
00:04:03,433 --> 00:04:05,352
‫ماذا عن "جوناس"، راقص الـ"ميول"؟

82
00:04:05,435 --> 00:04:06,603
‫كانت المتعة باليد فقط.

83
00:04:06,687 --> 00:04:08,146
‫ما زلت عذراء.

84
00:04:08,230 --> 00:04:10,732
‫وأخشى أن أظل كذلك.

85
00:04:10,816 --> 00:04:14,027
‫لو كان هناك أي شيء
‫بوسعي فعله حيال هذا، لفعلته،

86
00:04:14,111 --> 00:04:16,405
‫لكنني للأسف، لا أملك...

87
00:04:16,488 --> 00:04:20,617
‫ماذا لو تبادلنا جسدينا؟ ليوم واحد فقط؟

88
00:04:20,701 --> 00:04:21,910
‫يا لها من فكرة ظريفة،

89
00:04:21,994 --> 00:04:24,830
‫لكن هذا غير ممكن، للأسف.

90
00:04:24,913 --> 00:04:26,665
‫بلى، إنه ممكن.

91
00:04:26,748 --> 00:04:29,584
‫تبادل الأرواح والأجساد؟

92
00:04:29,668 --> 00:04:31,086
‫هذا سهل جداً في الواقع.

93
00:04:31,878 --> 00:04:33,547
‫- حقاً؟
‫- أجل.

94
00:04:33,630 --> 00:04:34,923
‫- حسناً.
‫- رائع.

95
00:04:35,007 --> 00:04:36,174
‫- رائع.
‫- رائع.

96
00:04:36,258 --> 00:04:38,593
‫حسناً. رائع.

97
00:04:38,677 --> 00:04:40,387
‫- هذا...
‫- رائع.

98
00:04:40,470 --> 00:04:41,513
‫رائع جداً.

99
00:04:45,475 --> 00:04:48,854
‫اكتشفت سبب تهرّب "غييرمو" مني مؤخراً.

100
00:04:49,438 --> 00:04:50,272
‫{\an8}"(ناندور)"

101
00:04:50,355 --> 00:04:52,316
‫{\an8}لقد وقع تحت تأثير "لاسلو".

102
00:04:52,607 --> 00:04:56,653
‫"لاسلو" يغار لأن "غييرمو" يقدّسني.

103
00:04:56,737 --> 00:04:57,654
‫وجدتكما.

104
00:04:57,738 --> 00:05:00,699
‫ليس الآن يا "ناندور".
‫ألا ترى أنني أعلّم الصبي العلوم؟

105
00:05:00,782 --> 00:05:01,742
‫- لكنني...
‫- شكراً.

106
00:05:03,368 --> 00:05:08,123
‫قرر أن يحاول إثارة إعجابه
‫بالسمة الوحيدة المثيرة للإعجاب لديه،

107
00:05:09,833 --> 00:05:13,086
‫بـ"ذكائه"،

108
00:05:14,421 --> 00:05:15,464
‫المزعوم.

109
00:05:15,547 --> 00:05:17,466
‫- لعلي أقوم...
‫- لا يا "ناندور".

110
00:05:17,549 --> 00:05:21,178
‫أنا شخصياً أقدّر السمات
‫التي لا يمكن تعليمها.

111
00:05:21,261 --> 00:05:23,388
‫مثل الشجاعة والمثابرة،

112
00:05:24,306 --> 00:05:25,766
‫وطول القامة.

113
00:05:26,516 --> 00:05:29,061
‫هل تظن أنه اقتنع بموضوع درس العلوم؟

114
00:05:30,020 --> 00:05:30,937
‫بالطبع.

115
00:05:31,563 --> 00:05:33,023
‫لأنه إن عرف الحقيقة،

116
00:05:33,106 --> 00:05:36,193
‫بأنك تحوّلت إلى مصاص دماء بواسطة شخص غيره،

117
00:05:36,276 --> 00:05:38,320
‫لكنت ميتاً بالفعل.

118
00:05:38,403 --> 00:05:40,322
‫{\an8}كيف أصوغ الأمر؟ الفتى...

119
00:05:40,405 --> 00:05:41,239
‫{\an8}"(لاسلو)"

120
00:05:41,323 --> 00:05:42,407
‫{\an8}...مضطرب.

121
00:05:43,241 --> 00:05:45,160
‫لا أرى ما يُوجد على ظهري.

122
00:05:45,243 --> 00:05:47,579
‫قد يكون نشاطاً لمرض الصدفية مثلاً؟

123
00:05:47,662 --> 00:05:48,914
‫أجل، هذا ما يحدث بالضبط.

124
00:05:48,997 --> 00:05:50,207
‫هل يمكنك تحريكهما؟

125
00:05:51,041 --> 00:05:52,125
‫تحريك أي شيء؟

126
00:05:52,709 --> 00:05:53,543
‫لا شيء.

127
00:05:53,960 --> 00:05:55,921
‫كل شيء على ما يُرام.

128
00:05:56,797 --> 00:06:00,592
‫ما أنوي فعله هو إجراء بضع تجارب بسيطة
‫على الفتى.

129
00:06:00,675 --> 00:06:01,718
‫أولاً، خفة الحركة.

130
00:06:01,802 --> 00:06:05,430
‫اختبار السرعة الفائقة لمصاصي الدماء
‫رقم 72، ابدأ.

131
00:06:08,308 --> 00:06:09,601
‫وسائل تنفير مصاصي الدماء.

132
00:06:09,684 --> 00:06:11,937
‫سأقرّب الثوم من وجهك.

133
00:06:12,020 --> 00:06:13,397
‫هل تشعر بتأثيره؟

134
00:06:13,480 --> 00:06:14,439
‫التحريك بالتخاطر.

135
00:06:14,523 --> 00:06:17,567
‫ركّز على تلك البوتقة الأثرية
‫واجعلها ترتفع.

136
00:06:17,651 --> 00:06:21,321
‫المريض يركض بالسرعة البشرية العادية،
‫تحت السرعة البشرية العادية بقليل.

137
00:06:21,405 --> 00:06:22,239
‫العقه!

138
00:06:22,322 --> 00:06:23,156
‫أفضّل ألّا أفعل.

139
00:06:23,240 --> 00:06:26,159
‫إن لم تلعقه، فلن أستطيع تشخيص حالتك.

140
00:06:27,077 --> 00:06:28,161
‫لا بأس به.

141
00:06:28,537 --> 00:06:33,083
‫ومن خلال ذلك، سنعرف المزيد عن نوعية
‫مصاص الدماء التي تحول إليها أو لم يتحول.

142
00:06:33,166 --> 00:06:36,670
‫لم أطلب منك التغوط.
‫لو كنت أعرف، لوضعت أوراق جرائد على الأرض.

143
00:06:36,753 --> 00:06:37,796
‫نجحت.

144
00:06:38,255 --> 00:06:40,048
‫- فيم نجحت؟ في التغوّط؟
‫- لا.

145
00:06:40,132 --> 00:06:41,591
‫ما هذا...

146
00:06:42,134 --> 00:06:44,511
‫من الواضح أنه مصاب بأعراض مصاصي الدماء...

147
00:06:44,594 --> 00:06:45,679
‫حسناً، يمكنك التوقف.

148
00:06:45,762 --> 00:06:47,472
‫...لكن تمّ إحباط تحوّله الكامل.

149
00:06:47,556 --> 00:06:50,809
‫بما أنني رجل علم، فإنني أنوي اكتشاف السبب.

150
00:06:50,892 --> 00:06:55,439
‫هذا يتطلّب مراجعة منتظمة
‫لكل ما نعرفه عن مصاصي الدماء.

151
00:06:55,522 --> 00:06:57,482
‫يجب أن نعود.

152
00:06:57,566 --> 00:06:59,317
‫نعود إلى البداية.

153
00:06:59,401 --> 00:07:00,652
‫والآن، نظّف هذا.

154
00:07:00,735 --> 00:07:03,113
‫حسناً، الليلة هي الجمعة.

155
00:07:03,196 --> 00:07:07,242
‫لمعروفة أيضاً في الأوساط الروحانية
‫باسم "جمعة الخوف".

156
00:07:07,325 --> 00:07:10,829
‫وبالتالي، نستطيع نظرياً تبادل روحيكما.

157
00:07:10,912 --> 00:07:13,248
‫- أهكذا يسير الأمر حقاً؟
‫- أجل.

158
00:07:13,331 --> 00:07:16,084
‫حسناً، لا يهم. أيمكنني توضيح أمر ما؟

159
00:07:16,168 --> 00:07:17,878
‫دميتي ستحتلّ جسدي

160
00:07:17,961 --> 00:07:20,380
‫لتستخدمه في ممارسة الجنس...

161
00:07:20,464 --> 00:07:22,382
‫- أجل، أرجوك.
‫- ثم نتبادل روحينا مرة أخرى؟

162
00:07:22,466 --> 00:07:23,425
‫- صحيح.
‫- صحيح.

163
00:07:24,759 --> 00:07:27,888
‫حسناً، إذاً ضعا يديكما على الكرة البلورية
‫وأغمضا أعينكما.

164
00:07:42,652 --> 00:07:43,612
‫نجحنا!

165
00:07:43,945 --> 00:07:45,447
‫هذا مذهل!

166
00:07:45,530 --> 00:07:47,199
‫أنا ضخمة أيها الناس!

167
00:07:47,908 --> 00:07:50,494
‫احترسي! حاولي أن ترتفعي قليلًا.

168
00:07:51,536 --> 00:07:54,080
‫- لا أشعر بقدميّ.
‫- هذا لأنه ليس لديك قدمان.

169
00:07:54,164 --> 00:07:56,249
‫- أليس هذا فظيعاً؟
‫- تمهلي.

170
00:07:56,333 --> 00:07:59,461
‫نسيت الشعور المذهل النابع عن امتلاك جسد.

171
00:07:59,544 --> 00:08:00,629
‫تمدّدي أولاً!

172
00:08:02,214 --> 00:08:03,173
‫انتبهي!

173
00:08:03,715 --> 00:08:08,428
‫إذاً، من يريد أن يستمتع بهذا الجسد الرائع؟

174
00:08:08,553 --> 00:08:09,554
‫صدّقيني أيتها الدمية،

175
00:08:09,638 --> 00:08:12,641
‫من الأفضل ألّا تكون تجربتك الأولى
‫مع أي شخص في هذا المنزل.

176
00:08:12,724 --> 00:08:14,809
‫إنهم مستهلكون.

177
00:08:14,893 --> 00:08:17,354
‫سنجد لك شخصاً في حالة جيدة.

178
00:08:17,437 --> 00:08:19,314
‫هذا يناسبني يا دميتي!

179
00:08:19,397 --> 00:08:20,815
‫نجحت!

180
00:08:20,899 --> 00:08:22,901
‫أنا شخص له جسد حقيقي!

181
00:08:28,115 --> 00:08:32,744
‫هذا صحيح. تبادلنا جسدينا.

182
00:08:34,127 --> 00:08:37,714
‫يبدو أنهم سيحوّلون متجر "جي إن سي"
‫إلى أحد فروع مطعم "جيرسي مايك".

183
00:08:38,381 --> 00:08:40,800
‫ألا تجدون هذا مثيراً للاهتمام؟ أتسمعونني؟

184
00:08:40,884 --> 00:08:43,761
‫لا. أنت الشخص نفسه على أي حال.

185
00:08:43,845 --> 00:08:45,471
‫وبعد؟ تبادلتما جسديكما. لا يهم.

186
00:08:46,222 --> 00:08:48,224
‫على ذكر مصاصي الدماء، وأظن أنكم ذكرتموهم...

187
00:08:48,308 --> 00:08:50,435
‫- لم نذكرهم.
‫- ماذا نعرف عنهم فعلياً؟

188
00:08:50,518 --> 00:08:51,436
‫لماذا؟

189
00:08:52,604 --> 00:08:53,605
‫من أجل...

190
00:08:54,564 --> 00:08:56,357
‫صنع المنصة.

191
00:08:56,941 --> 00:08:59,402
‫فهمت. أمور ذكورية. تابع.

192
00:09:00,570 --> 00:09:03,031
‫أول ما يخطر لكم بشأن مصاصي الدماء.
‫هل من أحد؟

193
00:09:03,656 --> 00:09:06,576
‫يميلون إلى تشكيل وحدات اجتماعية منعزلة

194
00:09:06,659 --> 00:09:09,287
‫ولا يسمحون للدخلاء بالانضمام إلى المجموعة.

195
00:09:10,079 --> 00:09:12,332
‫كما قلت، ماذا نعرف عن مصاصي الدماء؟

196
00:09:12,415 --> 00:09:15,793
‫دائماً يفقد مصاصو الدماء انتصابهم بسرعة.

197
00:09:15,877 --> 00:09:17,420
‫إنها حقيقة مشهورة عن مصاصي الدماء.

198
00:09:17,503 --> 00:09:21,299
‫ماذا عن المعلومة القائلة
‫بأنك إن رميت كمية من الأرز

199
00:09:21,382 --> 00:09:24,677
‫أمام مصاص دماء، فإن عليه أن يعدّ كل حبة.

200
00:09:24,761 --> 00:09:27,430
‫أنا أيضاً سمعت بذلك من قبل،
‫لكنني أظن أنها خرافة.

201
00:09:27,513 --> 00:09:29,015
‫لكنها قد لا تكون كذلك.

202
00:09:29,098 --> 00:09:32,936
‫ألا يُقال إنك إذا رميت بحذاء مصاص دماء
‫في النهر،

203
00:09:33,019 --> 00:09:35,146
‫- فعليك أن تتبعه؟
‫- بلى. هذا صحيح.

204
00:09:35,229 --> 00:09:37,482
‫لا تكونا سخيفتين، إنه ليس حذاءً.

205
00:09:37,565 --> 00:09:39,025
‫بل جورباً.

206
00:09:39,108 --> 00:09:42,320
‫بربكم، هذه معلومات معروفة
‫عن مصاصي الدماء يا رفاق.

207
00:09:42,403 --> 00:09:45,114
‫لن أكتشف الحقيقة إلا إذا اختبرتها عملياً.

208
00:09:45,198 --> 00:09:46,240
‫هيا يا "غيزمو".

209
00:09:46,324 --> 00:09:48,409
‫وأنا. أريد أن أذهب معكما.

210
00:09:49,160 --> 00:09:50,161
‫لا أظن.

211
00:09:50,244 --> 00:09:52,747
‫لا، يجب أن تبقى مع "شون"

212
00:09:52,830 --> 00:09:54,916
‫وتساعده في المنصة المطلوبة للمسيرة.

213
00:09:54,999 --> 00:09:56,793
‫أو تحدّث إلى عصفورك في غرفتك.

214
00:09:56,876 --> 00:09:58,920
‫إنني لا أتحدّث إلى "ماثيو" حالياً.

215
00:09:59,921 --> 00:10:02,715
‫حسناً، فهمت. أعرف حين لا أكون مرغوباً.

216
00:10:03,508 --> 00:10:06,511
‫وهذا ليس من تلك الأحيان. هيا يا رفيقيّ!

217
00:10:07,887 --> 00:10:08,721
‫"حانة"

218
00:10:08,805 --> 00:10:11,349
‫فخطر لي أن أفضل مكان لدميتي

219
00:10:11,432 --> 00:10:14,936
‫{\an8}تجد فيه شخصاً مثيراً
‫هو ملتقى المواعدة السريعة.

220
00:10:15,019 --> 00:10:16,896
‫مرحباً يا رفاق. أنا عذراء.

221
00:10:16,980 --> 00:10:18,648
‫أنا نادمة بالفعل.

222
00:10:18,731 --> 00:10:21,150
‫كنت ميتة، ثم أصبحت شبحاً،

223
00:10:21,234 --> 00:10:22,443
‫ثم أصبحت دمية،

224
00:10:22,527 --> 00:10:25,363
‫والآن عدت إلى صورتي البشرية مجدداً.

225
00:10:26,239 --> 00:10:27,323
‫ماذا عنك؟

226
00:10:28,950 --> 00:10:30,076
‫أعمل في المبيعات.

227
00:10:30,910 --> 00:10:33,621
‫- أكواخ طينية أم رؤوس ماشية؟
‫- إنه يعجبني.

228
00:10:33,705 --> 00:10:36,165
‫مهري رخيص جداً.

229
00:10:36,249 --> 00:10:41,004
‫إوزة واحدة كبيرة وقبل أن تذبحها،

230
00:10:41,087 --> 00:10:43,256
‫أصبح زوجتك.

231
00:10:44,090 --> 00:10:46,801
‫ما رأيك في أخذ عذرية شبح ميت؟

232
00:10:47,218 --> 00:10:48,511
‫الحظ حليفك الليلة.

233
00:10:49,220 --> 00:10:50,555
‫- يا إلهي.
‫- هل أعجبك؟

234
00:10:53,766 --> 00:10:58,062
‫هذه رقصة التزاوج،
‫لأنني اخترتك لتكوني رفيقتي.

235
00:10:58,146 --> 00:10:59,480
‫أنا منفتحة إلى هذا الحدّ.

236
00:11:00,231 --> 00:11:01,524
‫أرجوك، التلامس الجسدي ممنوع.

237
00:11:01,607 --> 00:11:02,650
‫اغربي عن وجهي يا امرأة!

238
00:11:03,276 --> 00:11:05,111
‫حسناً، اخرجي من هنا. هيا.

239
00:11:05,194 --> 00:11:06,738
‫ماذا؟ لا، كنت في موعد غرامي.

240
00:11:06,821 --> 00:11:08,281
‫- شكراً. أخرجينا.
‫- هيا.

241
00:11:09,157 --> 00:11:10,867
‫ابدأ الاختبار.

242
00:11:13,244 --> 00:11:15,204
‫ليس لديّ أي رغبة في عدّ الأرز.

243
00:11:15,288 --> 00:11:17,623
‫لا أعرف عما كان يتحدّث "كولين روبنسون".

244
00:11:17,707 --> 00:11:20,585
‫خرافة أخرى خاصة بمصاصي الدماء
‫أثبتنا أنها مجرد هراء.

245
00:11:20,668 --> 00:11:23,755
‫- لكن، قبل أن أقوم بواجبات أخرى...
‫- أجل.

246
00:11:23,838 --> 00:11:24,797
‫- 1...
‫- 2...

247
00:11:24,881 --> 00:11:25,798
‫- 3...
‫- 4...

248
00:11:25,882 --> 00:11:26,716
‫- 5...
‫- 6...

249
00:11:26,799 --> 00:11:27,925
‫لنقم بالاختبار التالي.

250
00:11:28,009 --> 00:11:29,010
‫اصمت. 7...

251
00:11:29,093 --> 00:11:29,927
‫- 8...
‫- 9...

252
00:11:30,011 --> 00:11:30,845
‫- 10...
‫- 11...

253
00:11:30,928 --> 00:11:35,808
‫حسناً، الاختبار التالي
‫هو قدرة مصاصي الدماء على القفز الثلاثي.

254
00:11:35,892 --> 00:11:38,644
‫- ما معنى ذلك؟
‫- سأريك معناه.

255
00:11:42,148 --> 00:11:47,111
‫1، 2، 3. أرأيت؟

256
00:11:47,653 --> 00:11:49,864
‫"لاس"، ماذا تفعل في الأعلى؟

257
00:11:50,531 --> 00:11:53,493
‫مرحباً يا "شون". أشاهد منصتك الطافية.

258
00:11:53,576 --> 00:11:55,203
‫- تبدو رائعة.
‫- طابت ليلتك.

259
00:11:55,286 --> 00:11:56,204
‫سأراك لاحقاً.

260
00:11:56,287 --> 00:11:59,207
‫إذاً، قفزتان صغيرتان، وفي القفزة الثالثة،

261
00:11:59,290 --> 00:12:00,958
‫قفزة عالية جداً، مثل "ماريو".

262
00:12:01,042 --> 00:12:02,043
‫"ماريو" من؟

263
00:12:02,126 --> 00:12:04,378
‫لماذا تتكبّد مشقة القفز الصعب
‫بينما يمكنك الطيران؟

264
00:12:04,462 --> 00:12:05,797
‫للطيران حدود.

265
00:12:05,880 --> 00:12:06,881
‫حقاً؟

266
00:12:06,964 --> 00:12:10,134
‫يستطيع مصاص الدماء أن يعلو فقط
‫ليبلغ أكثر السحب انخفاضاً في المنطقة.

267
00:12:10,218 --> 00:12:14,263
‫أظن أن هذا يقتصر على "لاسلو"
‫ولا ينطبق على كل مصاصي الدماء.

268
00:12:14,347 --> 00:12:16,724
‫حقاً؟ إلى أي ارتفاع يمكنك الطيران؟

269
00:12:17,558 --> 00:12:18,976
‫إلى الفضاء الخارجي.

270
00:12:19,393 --> 00:12:21,646
‫- اكتب ذلك.
‫- من الأفضل ألّا تكتبه،

271
00:12:21,729 --> 00:12:24,190
‫لأنه مجرد هراء.

272
00:12:24,273 --> 00:12:27,026
‫أنا متفهّم.
‫أنت لم تطر إلى الفضاء الخارجي قط.

273
00:12:27,110 --> 00:12:29,987
‫- لا.
‫- هذا مخيف بالنسبة إلى البعض.

274
00:12:30,071 --> 00:12:30,988
‫لكن ليس بالنسبة إليّ.

275
00:12:31,572 --> 00:12:33,825
‫لهذا فعلته عدة مرات.

276
00:12:33,908 --> 00:12:37,620
‫لقد طرت إلى ارتفاعات كبيرة جداً.

277
00:12:37,703 --> 00:12:40,790
‫هل طرت فعلياً إلى الفضاء الخارجي؟

278
00:12:41,165 --> 00:12:41,999
‫لا.

279
00:12:42,083 --> 00:12:44,293
‫لكن لا يُوجد سبب يمنعني من ذلك.

280
00:12:44,377 --> 00:12:49,257
‫لا أحتاج إلى تنفس الأكسجين
‫ولا أي شيء من هذا القبيل، لذا، أجل.

281
00:12:49,340 --> 00:12:51,259
‫لم أكذب.

282
00:12:51,801 --> 00:12:55,471
‫أنا ملك الفضاء الخارجي.

283
00:12:55,555 --> 00:12:56,848
‫بالطبع أيها الرائد "توم".

284
00:12:56,931 --> 00:12:58,432
‫كفاك عبثاً.

285
00:12:58,724 --> 00:13:00,768
‫ابحث لي عن نهر ألقي فيه جوربي.

286
00:13:00,852 --> 00:13:01,811
‫أتعرف؟

287
00:13:02,478 --> 00:13:05,815
‫أظن أنني سأطير إلى الفضاء الخارجي الآن.

288
00:13:05,898 --> 00:13:08,776
‫ولا يمكنك أن تمنعني، ولا أنت.

289
00:13:08,860 --> 00:13:09,777
‫ولا أنت.

290
00:13:10,361 --> 00:13:13,531
‫لذا أتمنى لكما التوفيق
‫في تجاربكما العلمية التافهة

291
00:13:13,614 --> 00:13:15,408
‫لأنني ذاهب إلى الفضاء الخارجي.

292
00:13:16,117 --> 00:13:17,910
‫فشلت المواعدة السريعة،

293
00:13:17,994 --> 00:13:21,122
‫{\an8}لكن يوجد شخص واحد في المنزل
‫تشعر الدمية نحوه بالشبق.

294
00:13:21,205 --> 00:13:22,540
‫{\an8}لست راضية عن هذا القرار،

295
00:13:22,623 --> 00:13:25,168
‫{\an8}لكن بما أننا كثيراً ما نضاجع بعضنا بعضاً
‫على أي حال،

296
00:13:25,251 --> 00:13:26,460
‫فلا يمكن أن أكون منافقة.

297
00:13:26,544 --> 00:13:28,212
‫- صحيح؟
‫- صحيح.

298
00:13:28,713 --> 00:13:30,256
‫إذاً، دعيني أستوضح الأمر.

299
00:13:30,339 --> 00:13:34,343
‫دمية "ناديا"، التي هي حالياً
‫في جسد "ناديا" الحقيقية،

300
00:13:34,427 --> 00:13:36,262
‫تريد ممارسة الجنس معي؟

301
00:13:37,221 --> 00:13:39,015
‫- أجل.
‫- و"ناديا" الحقيقية،

302
00:13:39,098 --> 00:13:42,310
‫التي تعيش حالياً في جسم دمية "ناديا"،

303
00:13:42,393 --> 00:13:44,395
‫توافق على هذا؟

304
00:13:45,146 --> 00:13:48,191
‫- ألن تقتليني بعد...
‫- لا.

305
00:13:48,274 --> 00:13:52,111
‫لا أعارض.
‫لكنني لا أريد أن يؤثر ذلك على صداقتنا.

306
00:13:52,195 --> 00:13:54,822
‫- أي صداقة؟
‫- أنت لا تروق لنا إلى هذا الحدّ.

307
00:13:54,906 --> 00:13:56,866
‫- لا أعتبرنا أصدقاء.
‫- صحيح.

308
00:13:56,949 --> 00:13:59,243
‫حسناً، إذاً لماذا تريدين مضاجعتي؟

309
00:14:00,786 --> 00:14:02,914
‫هذا الرجل لا يفهم النساء على الإطلاق.

310
00:14:02,997 --> 00:14:05,416
‫أيها الفتى الرمادي، إنني أعرض عليك نفسي.

311
00:14:09,580 --> 00:14:12,333
‫المعلومات التي جمعتها اليوم أحدثت ثورة

312
00:14:12,416 --> 00:14:15,586
‫في مفهومي الكامل لمصاصي الدماء.

313
00:14:15,669 --> 00:14:18,130
‫ما زلت لا أفهم
‫كيف سيعجّل ذلك بعملية تحوّلي.

314
00:14:18,179 --> 00:14:20,015
‫صبراً يا بني. صبراً.

315
00:14:20,085 --> 00:14:21,545
‫والآن، أعطني ذراعك.

316
00:14:25,170 --> 00:14:27,172
‫بينما أضع الفرضية.

317
00:14:27,389 --> 00:14:29,975
‫بشرتك بها بعض خصائص مصاص الدماء،

318
00:14:30,059 --> 00:14:32,895
‫ومع ذلك لا تزال قادراً على المشي
‫تحت أشعة الشمس.

319
00:14:33,981 --> 00:14:35,774
‫هل يعني ذلك أنني من "السائرين نهاراً"؟

320
00:14:35,857 --> 00:14:38,318
‫- هل أنا مثل "بليد"؟
‫- أجل، أنت مثل "بليد" بالضبط.

321
00:14:38,694 --> 00:14:39,695
‫توقف.

322
00:14:40,195 --> 00:14:41,697
‫والآن، اجلس بثبات.

323
00:14:42,823 --> 00:14:45,325
‫- حسناً.
‫- سأضع هذا على ذراعي.

324
00:14:45,742 --> 00:14:49,162
‫وأستخدم الضوء الخاص. بدأت أشعر بوخز.

325
00:14:50,205 --> 00:14:51,665
‫الألم يزداد.

326
00:14:53,709 --> 00:14:57,421
‫تباً! هذا مذهل جداً!

327
00:14:57,504 --> 00:15:00,716
‫حسناً. اخلع ثيابك واكشف عن قضيبك،
‫وقف على آلة الركض.

328
00:15:00,799 --> 00:15:01,675
‫مهلاً، ماذا؟

329
00:15:01,758 --> 00:15:03,760
‫أريد 3 غالونات من عرقك من أجل تجربة علمية.

330
00:15:04,886 --> 00:15:09,349
‫هل تمانعين إن شغّلت الموسيقى
‫حتى نخلق أجواء مناسبة؟

331
00:15:12,769 --> 00:15:14,354
‫أجل. رائع.

332
00:15:15,272 --> 00:15:18,984
‫لا أعرف إن كان الأكثر غرابة
‫هو وجودي أم عدم وجودي.

333
00:15:19,067 --> 00:15:20,027
‫ولا أنا.

334
00:15:20,444 --> 00:15:21,778
‫لقد اقترب.

335
00:15:21,862 --> 00:15:23,488
‫لقد بدآ. رباه.

336
00:15:23,572 --> 00:15:25,115
‫- سأقبّلك.
‫- حسناً.

337
00:15:26,700 --> 00:15:27,826
‫لا أستطيع.

338
00:15:28,493 --> 00:15:31,580
‫آسف. لا تسيئي فهمي،
‫فأنا سعيد بهذا الموقف غير الطبيعي.

339
00:15:31,663 --> 00:15:35,083
‫أنا معجب جداً بهذا الموقف غير الطبيعي.

340
00:15:35,167 --> 00:15:38,170
‫لكنني أظن أنني أنجذب إليك فقط
‫في صورتك كدمية.

341
00:15:38,253 --> 00:15:40,213
‫- أفهمك.
‫- هل تمزح؟

342
00:15:40,297 --> 00:15:41,214
‫آسف يا "ناديا".

343
00:15:41,298 --> 00:15:43,050
‫لا حيلة لي فيما أشتهي.

344
00:15:43,133 --> 00:15:46,470
‫دميتي العزيزة،
‫لعلنا نحاول مرة أخرى بعد 100 عام مثلاً.

345
00:15:46,553 --> 00:15:49,723
‫لكنني لم أستمتع بأي شيء!
‫لم أستخدم هذا بعد.

346
00:15:49,806 --> 00:15:51,516
‫هيا، حان وقت التبادل مرة أخرى.

347
00:15:51,600 --> 00:15:53,310
‫لن أبرح مكاني.

348
00:15:53,393 --> 00:15:54,895
‫يجب أن أذكر الآن

349
00:15:54,978 --> 00:15:58,565
‫أنني لا أستطيع إجبار روح
‫على مغادرة الوعاء.

350
00:15:58,648 --> 00:15:59,649
‫ما هذا؟

351
00:15:59,733 --> 00:16:02,110
‫- رقصة الرحيل المتكبرة.
‫- لا! أيتها الساقطة!

352
00:16:02,194 --> 00:16:04,571
‫- عودي!
‫- كان من المستحيل أن أضاجعها.

353
00:16:04,654 --> 00:16:07,908
‫إن كان التبادل مرة أخرى بهذه الصعوبة،
‫فلم ساعدتنا على التبادل أصلاً؟

354
00:16:07,991 --> 00:16:12,496
‫مهلاً، هل تقولين إنك لا تستطيعين
‫إجبار روح على مغادرة الوعاء،

355
00:16:12,579 --> 00:16:16,416
‫لكنك تستطيعين وضع روحين في الوعاء نفسه؟

356
00:16:18,251 --> 00:16:19,336
‫لا أرى ما يمنع.

357
00:16:23,882 --> 00:16:26,385
‫بعد عملية التقطير،

358
00:16:26,468 --> 00:16:30,180
‫لا يسعدني أن ألطّخ جلدي بعرق "غيزمو".

359
00:16:30,263 --> 00:16:34,726
‫ومع ذلك، لديّ ما يدعوني إلى الاعتقاد
‫بأنه يحتوي على قدرات استثنائية.

360
00:16:34,810 --> 00:16:39,773
‫قدرات تمكّن مصاص الدماء
‫من السير تحت أشعة الشمس الساطعة.

361
00:16:39,856 --> 00:16:42,484
‫إن لم تكن حساباتي صحيحة،

362
00:16:42,567 --> 00:16:44,653
‫فقد أتحوّل إلى كتلة من الفحم خلال ثوان.

363
00:16:45,487 --> 00:16:46,863
‫لكن المرء يعيش مرة واحدة.

364
00:16:47,614 --> 00:16:49,741
‫يا للهول! إنها ساطعة.

365
00:16:49,825 --> 00:16:51,118
‫ها نحن.

366
00:16:51,201 --> 00:16:52,994
‫هذا مذهل.

367
00:16:53,078 --> 00:16:54,663
‫رائع يا "لاس".

368
00:16:54,746 --> 00:16:58,208
‫حملتي تلقى رواجاً لا يُصدّق
‫في الوقت الحالي.

369
00:16:58,291 --> 00:17:02,712
‫سائق ليموزين "بول شايفر"
‫أعاد نشر منشورنا الدعائي على "إنستغرام".

370
00:17:02,796 --> 00:17:05,966
‫بشرتك رائعة.

371
00:17:06,049 --> 00:17:08,385
‫أجل، أستخدم دهان قدمي "شارمين".

372
00:17:08,468 --> 00:17:11,430
‫ما رأيك في المنصة الطافية؟ هل بدأت تكتمل؟

373
00:17:11,513 --> 00:17:15,016
‫المنصة رائعة.
‫إنني أعمل عليها ظهراً وليلاً.

374
00:17:15,100 --> 00:17:18,937
‫والآن، أسدني صنيعاً.
‫أيمكنني استعارة أحد مقاعد الشاطئ؟

375
00:17:19,020 --> 00:17:21,231
‫- أحد مقاعد الشاطئ؟
‫- إنه من أجل المنصة، صدّقني.

376
00:17:21,314 --> 00:17:23,316
‫حتى تكتمل نزهتي الخلوية الشمسية.

377
00:17:23,400 --> 00:17:24,860
‫ما مقاعد الشاطئ؟ أهو مصطلح فرنسي؟

378
00:17:24,943 --> 00:17:27,070
‫إنها مقاعد الحدائق.
‫أجل، لدينا مقاعد حدائق.

379
00:17:27,154 --> 00:17:28,196
‫شكراً، كم أنت لطيفة!

380
00:17:28,280 --> 00:17:30,240
‫- أريد الذهاب إلى الشاطئ.
‫- أترون لافتتي؟

381
00:17:30,323 --> 00:17:31,491
‫لا يمكنك الذهاب إلى الشاطئ.

382
00:17:34,161 --> 00:17:35,370
‫أجل.

383
00:17:40,917 --> 00:17:41,960
‫أحضرها!

384
00:18:06,151 --> 00:18:07,235
‫مرحباً.

385
00:18:07,319 --> 00:18:08,612
‫سيدي، ما الذي...

386
00:18:08,695 --> 00:18:10,322
‫لماذا أنت مستيقظ؟

387
00:18:10,405 --> 00:18:14,826
‫قررت النهوض مبكراً
‫حتى أستعدّ لرحلتي إلى الفضاء الخارجي.

388
00:18:14,910 --> 00:18:17,829
‫ماذا؟ أنت لا تفكّر جدّياً
‫في الذهاب إلى الفضاء الخارجي، صحيح؟

389
00:18:17,913 --> 00:18:20,248
‫بلى. اتضح أنني أستطيع القيام بأمور

390
00:18:20,332 --> 00:18:22,918
‫يعجز عنها معلّمك "لاسلو".

391
00:18:23,919 --> 00:18:28,340
‫أعرف أنك مفتون بذكائه،

392
00:18:28,423 --> 00:18:32,135
‫لكن ليس الذكاء
‫هو ما أوصل البشر إلى الفضاء الخارجي.

393
00:18:32,219 --> 00:18:35,639
‫حدث ذلك بالقوة الغاشمة وسعة الحيلة.

394
00:18:35,722 --> 00:18:38,183
‫من الواضح أن هناك أموراً لا تثير اهتمامك.

395
00:18:38,767 --> 00:18:39,684
‫انتظر.

396
00:18:39,768 --> 00:18:42,395
‫هل ستذهب إلى الفضاء الخارجي
‫لمجرد أن تثير إعجابي؟

397
00:18:42,938 --> 00:18:43,855
‫معذرةً، ماذا؟

398
00:18:43,939 --> 00:18:46,900
‫هل أفعل هذا كي أثير إعجاب "غييرمو"؟

399
00:18:49,569 --> 00:18:50,570
‫أجل.

400
00:18:55,367 --> 00:18:58,453
‫توصّل "كولين روبنسون" إلى فكرة ليست فظيعة

401
00:18:58,537 --> 00:19:01,498
‫بوضع روحه في جسدي الحقيقي

402
00:19:01,581 --> 00:19:04,000
‫حتى يقنع روح دميتي بالرحيل.

403
00:19:13,218 --> 00:19:15,136
‫غير معقول. يبدو أن المحاولة قد نجحت.

404
00:19:15,220 --> 00:19:16,763
‫أعرف ما تحاولون فعله.

405
00:19:16,846 --> 00:19:19,349
‫أنتم تحاولون إخراجي بالحيلة
‫أيها الأوغاد المحتالون.

406
00:19:19,432 --> 00:19:20,767
‫تباً لكم.

407
00:19:20,850 --> 00:19:23,311
‫لأنني معجبة جداً بهذا الجسد الجديد.

408
00:19:23,395 --> 00:19:25,480
‫أظن أنني سأذهب وأقرأ جريدتي.

409
00:19:25,564 --> 00:19:27,607
‫لا، بل أريد أن أذهب وأتدرّب على الشقلبة.

410
00:19:27,691 --> 00:19:30,360
‫لا، بل سأكمل مدوّنتي
‫عن انتمائي إلى الحركة النسائية كرجل.

411
00:19:30,443 --> 00:19:32,404
‫أحسنت أيها الأحمق.

412
00:19:32,487 --> 00:19:34,614
‫- ادفعيه على الأرض.
‫- أريد أن أجلس في شرود.

413
00:19:34,990 --> 00:19:36,116
‫اتركيني!

414
00:19:36,199 --> 00:19:38,868
‫اقترب وقت صعودي.

415
00:19:38,952 --> 00:19:42,038
‫شكراً يا رفاق
‫على إعارتي الكاميرات الصغيرة.

416
00:19:42,747 --> 00:19:43,748
‫ظريفة.

417
00:19:43,832 --> 00:19:45,875
‫مرحباً، "ناندور" هنا .

418
00:19:46,585 --> 00:19:47,877
‫وهنا.

419
00:19:47,961 --> 00:19:51,506
‫لا نذهب إلى الفضاء الخارجي لأنه أمر سهل.

420
00:19:51,590 --> 00:19:53,967
‫بل نذهب لأنه صعب.

421
00:19:54,050 --> 00:19:57,721
‫- سأقلع بعد 3...
‫- ولأنه سيكون ممتعاً.

422
00:19:57,804 --> 00:20:00,181
‫- 2، 1.
‫- أرجو ذلك.

423
00:20:00,682 --> 00:20:03,101
‫إقلاع!

424
00:20:04,603 --> 00:20:09,608
‫أنا على ارتفاع 6 أمتار تقريباً
‫فوق الفناء الخلفي.

425
00:20:10,233 --> 00:20:13,445
‫عُلم، حوّل وانتهى يا صديقي.

426
00:20:17,991 --> 00:20:22,787
‫{\an8}"انتخبوا (شون رينالدي) مراقباً مالياً،
‫مسيرة فخر المثليين"

427
00:20:23,246 --> 00:20:24,956
‫هيا يا "ريتا"!

428
00:20:26,541 --> 00:20:29,169
‫شكراً يا "ريتا"، شريكة السكن المثلية.

429
00:20:29,252 --> 00:20:34,257
‫أحب جماعة الميم وملحقاتها.

430
00:20:34,341 --> 00:20:35,884
‫- والأحرار جنسياً.
‫- والأحرار.

431
00:20:35,967 --> 00:20:38,553
‫مما يأخذني إلى ضيوف الليلة،

432
00:20:38,637 --> 00:20:41,640
‫الذين سيساعدوننا في بدء الاحتفالات.

433
00:20:41,723 --> 00:20:45,226
‫إنهم أبلغ تعبير عن جوهر "ستاتن أيلند".

434
00:20:45,310 --> 00:20:47,270
‫- إنهم مهاجرون.
‫- أجل.

435
00:20:47,354 --> 00:20:49,773
‫- إنهم مثليون رائعون.
‫- رائعون.

436
00:20:49,856 --> 00:20:52,400
‫مثليون جداً.

437
00:20:52,484 --> 00:20:53,485
‫- حسناً.
‫- حسناً.

438
00:20:53,568 --> 00:20:55,862
‫من دون مقدّمات أخرى، اخرجوا يا رفاق.

439
00:20:57,530 --> 00:20:59,366
‫مرحى، إنه "لاس"!

440
00:20:59,449 --> 00:21:00,742
‫رائع!

441
00:21:00,825 --> 00:21:02,160
‫ماذا حدث لوجهك؟

442
00:21:02,243 --> 00:21:04,162
‫لوّحت بشرتي الشمس فحسب. هل تعجبك سمرتي؟

443
00:21:04,245 --> 00:21:05,622
‫- أمريكيون ملاعين.
‫- أحمق.

444
00:21:05,705 --> 00:21:08,041
‫- حسناً.
‫- قل "مرحباً" إن كنت مثلياً.

445
00:21:08,124 --> 00:21:09,125
‫مرحباً!

446
00:21:09,209 --> 00:21:11,503
‫هيا، لنصفّق للمثليين.

447
00:21:12,712 --> 00:21:15,632
‫سأخبركم بشيء،
‫هذا الرجل يحاول كثيراً أن يقبّلني.

448
00:21:15,715 --> 00:21:17,926
‫- هذا صحيح.
‫- أجل.

449
00:21:18,009 --> 00:21:21,471
‫صحيح. لست القائد الوحيد
‫لهذه المسيرة المثلية.

450
00:21:21,554 --> 00:21:24,557
‫- "ناندور". أين "ناندور"؟
‫- "لاسلو".

451
00:21:24,641 --> 00:21:26,267
‫- ما الأمر؟
‫- إنه مشغول...

452
00:21:26,351 --> 00:21:27,227
‫إنه ماذا؟

453
00:21:28,812 --> 00:21:30,814
‫وصلت إلى ارتفاع كبير الآن.

454
00:21:32,399 --> 00:21:34,109
‫8 كيلومترات على الأقل.

455
00:21:34,776 --> 00:21:37,654
‫بدأ رأسي يدور.

456
00:21:40,323 --> 00:21:42,117
‫إنها طائرة لعينة.

457
00:21:43,868 --> 00:21:45,495
‫مرحباً أيتها الطائرة.

458
00:21:47,288 --> 00:21:48,915
‫حسناً.

459
00:21:48,998 --> 00:21:52,460
‫لنرحّب بأجمل فتاة أعرفها
‫وأجمل من قابلت على الإطلاق.

460
00:21:52,544 --> 00:21:55,046
‫زوجتي العزيزة، "ناديا". تفضّلي.

461
00:21:55,130 --> 00:21:56,840
‫- ها هي.
‫- أنا هنا!

462
00:21:56,923 --> 00:21:58,466
‫- إنها معي.
‫- اصمتي أيتها الشمطاء.

463
00:21:58,550 --> 00:22:01,386
‫مرحباً بكم جميعاً!
‫شكراً جزيلاً على مجيئكم!

464
00:22:03,012 --> 00:22:04,597
‫ما خطبها بحق السماء؟

465
00:22:05,515 --> 00:22:07,517
‫جدّياً، هذا يعني الكثير بالنسبة إلينا.

466
00:22:08,893 --> 00:22:10,311
‫وضعت حبوب الهلوسة في جعتي مجدداً.

467
00:22:10,395 --> 00:22:12,230
‫- اصمت يا "كولين روبنسون".
‫- يا للهول.

468
00:22:12,647 --> 00:22:14,065
‫عجباً! كونوا مثليين!

469
00:22:14,149 --> 00:22:15,942
‫- دوري مرة أخرى.
‫- ماذا يحدث؟

470
00:22:16,025 --> 00:22:19,154
‫حسناً، هذا ما يحدث حين تضع روحين
‫في جسد واحد.

471
00:22:19,237 --> 00:22:20,071
‫تسرّني معرفة ذلك.

472
00:22:22,657 --> 00:22:26,119
‫لماذا أجبرني "غييرمو" على فعل هذا؟

473
00:22:26,995 --> 00:22:30,373
‫هذا فظيع!

474
00:22:34,043 --> 00:22:35,086
‫نجحت.

475
00:22:36,087 --> 00:22:37,380
‫نجحت بحق السماء.

476
00:22:38,214 --> 00:22:40,341
‫أنا في الفضاء الخارجي.

477
00:22:41,217 --> 00:22:44,637
‫تباً لك يا "لاسلو"! تباً لك يا "غييرمو"!

478
00:22:45,180 --> 00:22:48,558
‫وصلت إلى الفضاء الخارجي!

479
00:22:48,641 --> 00:22:53,062
‫هذا يجعلني أتأمّل مدى ضآلتنا.

480
00:22:54,564 --> 00:22:57,942
‫مهلاً. لا!

481
00:22:58,026 --> 00:23:00,069
‫تباً!

482
00:23:00,153 --> 00:23:02,238
‫تباً!

483
00:23:02,322 --> 00:23:03,698
‫تباً!

484
00:23:21,216 --> 00:23:23,343
‫لكن صوتها عذب فعلاً.

485
00:23:25,094 --> 00:23:27,514
‫حسناً. من يريد بدء المسيرة؟

486
00:23:34,854 --> 00:23:36,606
‫- ما هذا؟
‫- ما الذي...

487
00:23:36,689 --> 00:23:38,024
‫هل أنت بخير؟

488
00:23:38,775 --> 00:23:40,693
‫يا إلهي.

489
00:23:42,570 --> 00:23:43,905
‫سيدي، هل أنت بخير؟

490
00:23:45,281 --> 00:23:47,116
‫مرحباً،

491
00:23:47,200 --> 00:23:50,829
‫إنه القائل بأن مصاصي الدماء
‫لا يستطيعون الوصول إلى الفضاء الخارجي.

492
00:23:51,454 --> 00:23:52,539
‫خمّن.

493
00:23:55,083 --> 00:23:58,711
‫لقد وصلت إلى الفضاء الخارجي!

494
00:23:59,754 --> 00:24:01,965
‫استديري. أريد رؤية ما يحدث.

495
00:24:02,048 --> 00:24:03,007
‫لا، إنني أنظر.

496
00:24:03,091 --> 00:24:05,677
‫مرة أخرى، من يريد بدء المسيرة؟

497
00:24:12,225 --> 00:24:14,519
‫- أليس هذا مثلياً جداً؟
‫- سنعيد فريق "رينجرز".

498
00:24:14,602 --> 00:24:15,979
‫تذكّروا انتخاب "رينالدي"!

499
00:24:16,980 --> 00:24:17,981
‫{\an8}تباً يا "كولين"!

500
00:24:18,273 --> 00:24:19,607
‫لا، إنني أرقص.

501
00:24:27,782 --> 00:24:30,159
‫{\an8}"رجل مثلي"

502
00:24:30,243 --> 00:24:31,494
‫توقفوا بحق السماء!

503
00:24:35,999 --> 00:24:37,709
‫نحن فخورون جداً!

504
00:24:53,433 --> 00:24:56,227
‫كنت أرجو أن ألتقي برجال فضائيين خضر
‫في الأعلى.

505
00:24:56,311 --> 00:24:58,563
‫أجل يا عزيزي. ضاجعها بقوة.

506
00:25:01,733 --> 00:25:03,526
‫- اجتمعوا يا رفاق.
‫- أجل.

507
00:25:03,610 --> 00:25:05,862
‫- لا. لن أبقى لأشاهد هذا.
‫- متزمت!

508
00:25:05,945 --> 00:25:08,656
‫- هل أنت متأكد؟
‫- هل أصبت المكان بدقة يا "كولين روبنسون"؟

509
00:25:09,073 --> 00:25:12,201
‫أجل. هذا رائع. ممتاز.

510
00:25:54,369 --> 00:25:56,371
‫ترجمة "مي بدر"

