﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:08,174
‫{\an8}"مقر إقامة مصاصي الدماء"

2
00:00:08,258 --> 00:00:10,760
‫{\an8}بدأ جارنا "شون" محاولة...

3
00:00:10,844 --> 00:00:11,678
‫{\an8}"(ناندور)"

4
00:00:11,761 --> 00:00:14,806
‫{\an8}...للإطاحة بلا رحمة بحكام "ستاتن أيلند"...

5
00:00:14,889 --> 00:00:17,475
‫ليستقرّ تاج السلطة المطلقة

6
00:00:17,559 --> 00:00:20,103
‫على رأسه وحده.

7
00:00:20,854 --> 00:00:22,564
‫"انتخبوا (شون رينالدي) مراقبًا ماليًا"

8
00:00:22,647 --> 00:00:24,691
‫"مراقب مالي". ما معنى ذلك بحق السماء؟

9
00:00:24,774 --> 00:00:28,403
‫{\an8}المراقب المالي يتحكم في ميزانية
‫"ستاتن أيلند" بأكملها.

10
00:00:28,486 --> 00:00:30,572
‫أنا فخور جداً بمنصة حملتي.

11
00:00:30,864 --> 00:00:34,784
‫"أعيدوا فريق (رينجرز) إلى (ستاتن أيلند)."

12
00:00:34,868 --> 00:00:36,703
‫أظن أنني سأفوز.

13
00:00:37,912 --> 00:00:39,247
‫"شوني"!

14
00:00:39,330 --> 00:00:41,833
‫عادةً، في مثل هذا الموقف،

15
00:00:41,916 --> 00:00:45,336
‫أفضل ما يمكن فعله هو تحديد خصومك

16
00:00:45,420 --> 00:00:47,422
‫ثم قتلهم في أثناء نومهم.

17
00:00:47,505 --> 00:00:51,051
‫أجل، يا ليت. لكن لا،
‫يجب أن نحصد أكبر عدد من الأصوات فحسب.

18
00:00:51,843 --> 00:00:54,387
‫لكن جولة استطلاعات الرأي
‫الداخلية الأخيرة كشفت

19
00:00:54,471 --> 00:00:56,306
‫عن وجود بضعة أماكن ضعيفة.

20
00:00:56,389 --> 00:00:58,308
‫تحديداً، شريحة المثليين.

21
00:00:58,391 --> 00:01:02,103
‫لذا، يجب أن نفعل شيئاً يصيبهم بالذهول.

22
00:01:02,187 --> 00:01:05,899
‫ولهذا سنقيم مسيرة لفخر المثليين!

23
00:01:05,982 --> 00:01:08,443
‫{\an8}- هنا في "ستاتن أيلند".
‫- أجل.

24
00:01:08,526 --> 00:01:09,402
‫يبدو هذا رائعاً.

25
00:01:09,486 --> 00:01:12,113
‫إذاً هل ستنظمان مسيرة لفخر المثليين؟

26
00:01:12,197 --> 00:01:13,239
‫أجل.

27
00:01:13,323 --> 00:01:16,034
‫{\an8}أنا متشكك بعض الشيء.
‫لم أشارك يوماً في مسيرة لفخر المثليين.

28
00:01:16,159 --> 00:01:19,496
‫{\an8}لكن ينبئني حدسي
‫بأن "شون" و"شارمين" لم يفعلا كذلك.

29
00:01:21,081 --> 00:01:25,085
‫شريكتي في السكن طالبة جامعية مثلية
‫وستقدّم استعراضات الجمباز الإيقاعي.

30
00:01:25,168 --> 00:01:28,630
‫أجل. وابن عمي مزدوج الميول "دومينيك"،
‫أنت تتذكّره.

31
00:01:28,713 --> 00:01:29,672
‫أتذكّره بالتأكيد.

32
00:01:29,756 --> 00:01:34,302
‫سيحرك شفتيه مع أغنيات شهيرة طوال الليل.

33
00:01:34,385 --> 00:01:37,806
‫مع احترامي أيها الجار "شون"،
‫ما علاقة ذلك بنا؟

34
00:01:37,889 --> 00:01:38,932
‫نحن منشغلون جداً.

35
00:01:39,015 --> 00:01:41,351
‫دخل عصفور صغير مؤخراً إلى غرفة نومي

36
00:01:41,434 --> 00:01:43,728
‫وأنا أحاول أن أجعله صديقي.

37
00:01:43,812 --> 00:01:47,357
‫أجل. أردنا أن نستشيركم

38
00:01:47,440 --> 00:01:52,320
‫بما أنكم أعضاء في مجتمع الميم،

39
00:01:52,403 --> 00:01:54,697
‫ولهذا نعتبركم أبطالاً.

40
00:01:54,781 --> 00:01:56,616
‫حرفياً، أنتم أقوى ممثلين للمثليين في الحي.

41
00:01:56,699 --> 00:01:58,827
‫يعجبني ما تقولانه، إنه مسلّ جداً،

42
00:01:58,910 --> 00:02:01,496
‫لكنني أتمنى أن تصمتا لبضع ثوان.

43
00:02:01,579 --> 00:02:02,831
‫أعرف سبب مجيئكما.

44
00:02:02,914 --> 00:02:06,334
‫أنتما تريدان
‫أن نقود مسيرتكما لفخر المثليين.

45
00:02:06,417 --> 00:02:07,752
‫أوافق.

46
00:02:07,836 --> 00:02:10,130
‫أتريدان بدء مسيرتكما لفخر المثليين
‫من مدخل منزلنا؟

47
00:02:10,213 --> 00:02:11,339
‫أوافق بشدّة.

48
00:02:11,422 --> 00:02:15,260
‫وماذا تُسمّى تلك المركبات
‫ذات الألوان الزاهية المبهجة؟

49
00:02:16,136 --> 00:02:19,764
‫تقصد العربات الحربية
‫التي تجرّ جثث أعدائك المهزومين.

50
00:02:19,848 --> 00:02:21,391
‫نسمّيها منصّات طافية.

51
00:02:21,474 --> 00:02:24,686
‫- الجثث تطفو أيضاً.
‫- أجل. زوجات رجال الإطفاء،

52
00:02:24,769 --> 00:02:26,771
‫تطوعن جميعاً لصنع منصة طافية كبيرة لنا.

53
00:02:26,855 --> 00:02:28,815
‫- حقاً؟ فلتذهب الزوجات إلى الجحيم.
‫- أجل.

54
00:02:29,357 --> 00:02:33,194
‫سأصنع المنصة الطافية.
‫ستكون أروع شيء رأيتماه في حياتكما.

55
00:02:33,278 --> 00:02:35,655
‫حسناً. هذا أكثر مما توقعنا.

56
00:02:35,738 --> 00:02:38,825
‫جئنا إلى هنا لنرى أي هذين القميصين
‫القطنيين يعجبكما أكثر.

57
00:02:38,908 --> 00:02:40,160
‫أجل، لدينا خياران.

58
00:02:40,243 --> 00:02:41,703
‫"نعم لـ(شون)!"

59
00:02:41,786 --> 00:02:42,996
‫وهذا...

60
00:02:43,079 --> 00:02:45,248
‫{\an8}"نعم، أنا مثلي الميول!"

61
00:02:45,331 --> 00:02:46,875
‫{\an8}سنشتريهما.

62
00:02:47,058 --> 00:03:21,631
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

63
00:03:21,951 --> 00:03:24,913
‫{\an8}ما جذور كل هذا الألم؟

64
00:03:25,371 --> 00:03:27,707
‫{\an8}أعني، بخلاف تحطّم ساقيك.

65
00:03:27,790 --> 00:03:31,669
‫{\an8}بالطبع ما زلت غاضبة من "ناديا"
‫لأن مصاصة الدماء تلك قد حطّمتني.

66
00:03:31,753 --> 00:03:32,921
‫{\an8}تأمّلوا هذا الهراء.

67
00:03:33,004 --> 00:03:35,548
‫ثلاثة أرباعي إنسان آلي ميكانيكي.

68
00:03:35,632 --> 00:03:36,758
‫تباً.

69
00:03:36,841 --> 00:03:39,260
‫أظن أن خسارتي لجسد الدمية الخاص بي

70
00:03:39,344 --> 00:03:42,013
‫جعلتني أفكّر في جسدي البشري القديم.

71
00:03:42,096 --> 00:03:44,515
‫لم أعتده بشكل كامل.

72
00:03:45,225 --> 00:03:48,853
‫لم أختبر الشهوات الجسدية قط.

73
00:03:48,937 --> 00:03:49,812
‫ماذا؟

74
00:03:50,480 --> 00:03:53,191
‫أظن أنها تقصد أنها عذراء.

75
00:03:53,274 --> 00:03:54,192
‫أحسنت.

76
00:03:54,275 --> 00:03:57,195
‫كيف تكونين عذراء؟ روحك مطابقة لروحي

77
00:03:57,278 --> 00:04:00,281
‫وأنا لست عذراء.

78
00:04:00,365 --> 00:04:02,533
‫أنا تجسيد لشبحك،

79
00:04:02,617 --> 00:04:05,453
‫وهو ما كنت أنت حين مت وأصبحت مصاصة دماء،

80
00:04:05,536 --> 00:04:08,331
‫وفي تلك المرحلة، كنت عذراء.

81
00:04:08,414 --> 00:04:10,333
‫ماذا عن "جوناس"، راقص الـ"ميول"؟

82
00:04:10,416 --> 00:04:11,584
‫كانت المتعة باليد فقط.

83
00:04:11,668 --> 00:04:13,127
‫ما زلت عذراء.

84
00:04:13,211 --> 00:04:15,713
‫وأخشى أن أظل كذلك.

85
00:04:15,797 --> 00:04:19,008
‫لو كان هناك أي شيء
‫بوسعي فعله حيال هذا، لفعلته،

86
00:04:19,092 --> 00:04:21,386
‫لكنني للأسف، لا أملك...

87
00:04:21,469 --> 00:04:25,598
‫ماذا لو تبادلنا جسدينا؟ ليوم واحد فقط؟

88
00:04:25,682 --> 00:04:26,891
‫يا لها من فكرة ظريفة،

89
00:04:26,975 --> 00:04:29,811
‫لكن هذا غير ممكن، للأسف.

90
00:04:29,894 --> 00:04:31,646
‫بلى، إنه ممكن.

91
00:04:31,729 --> 00:04:34,565
‫تبادل الأرواح والأجساد؟

92
00:04:34,649 --> 00:04:36,067
‫هذا سهل جداً في الواقع.

93
00:04:36,859 --> 00:04:38,528
‫- حقاً؟
‫- أجل.

94
00:04:38,611 --> 00:04:39,904
‫- حسناً.
‫- رائع.

95
00:04:39,988 --> 00:04:41,155
‫- رائع.
‫- رائع.

96
00:04:41,239 --> 00:04:43,574
‫حسناً. رائع.

97
00:04:43,658 --> 00:04:45,368
‫- هذا...
‫- رائع.

98
00:04:45,451 --> 00:04:46,494
‫رائع جداً.

99
00:04:50,456 --> 00:04:53,835
‫اكتشفت سبب تهرّب "غييرمو" مني مؤخراً.

100
00:04:54,419 --> 00:04:55,253
‫{\an8}"(ناندور)"

101
00:04:55,336 --> 00:04:57,297
‫{\an8}لقد وقع تحت تأثير "لاسلو".

102
00:04:57,588 --> 00:05:01,634
‫"لاسلو" يغار لأن "غييرمو" يقدّسني.

103
00:05:01,718 --> 00:05:02,635
‫وجدتكما.

104
00:05:02,719 --> 00:05:05,680
‫ليس الآن يا "ناندور".
‫ألا ترى أنني أعلّم الصبي العلوم؟

105
00:05:05,763 --> 00:05:06,723
‫- لكنني...
‫- شكراً.

106
00:05:08,349 --> 00:05:13,104
‫قرر أن يحاول إثارة إعجابه
‫بالسمة الوحيدة المثيرة للإعجاب لديه،

107
00:05:14,814 --> 00:05:18,067
‫بـ"ذكائه"،

108
00:05:19,402 --> 00:05:20,445
‫المزعوم.

109
00:05:20,528 --> 00:05:22,447
‫- لعلي أقوم...
‫- لا يا "ناندور".

110
00:05:22,530 --> 00:05:26,159
‫أنا شخصياً أقدّر السمات
‫التي لا يمكن تعليمها.

111
00:05:26,242 --> 00:05:28,369
‫مثل الشجاعة والمثابرة،

112
00:05:29,287 --> 00:05:30,747
‫وطول القامة.

113
00:05:31,497 --> 00:05:34,042
‫هل تظن أنه اقتنع بموضوع درس العلوم؟

114
00:05:35,001 --> 00:05:35,918
‫بالطبع.

115
00:05:36,544 --> 00:05:38,004
‫لأنه إن عرف الحقيقة،

116
00:05:38,087 --> 00:05:41,174
‫بأنك تحوّلت إلى مصاص دماء بواسطة شخص غيره،

117
00:05:41,257 --> 00:05:43,301
‫لكنت ميتاً بالفعل.

118
00:05:43,384 --> 00:05:45,303
‫{\an8}كيف أصوغ الأمر؟ الفتى...

119
00:05:45,386 --> 00:05:46,220
‫{\an8}"(لاسلو)"

120
00:05:46,304 --> 00:05:47,388
‫{\an8}...مضطرب.

121
00:05:48,222 --> 00:05:50,141
‫لا أرى ما يُوجد على ظهري.

122
00:05:50,224 --> 00:05:52,560
‫قد يكون نشاطاً لمرض الصدفية مثلاً؟

123
00:05:52,643 --> 00:05:53,895
‫أجل، هذا ما يحدث بالضبط.

124
00:05:53,978 --> 00:05:55,188
‫هل يمكنك تحريكهما؟

125
00:05:56,022 --> 00:05:57,106
‫تحريك أي شيء؟

126
00:05:57,690 --> 00:05:58,524
‫لا شيء.

127
00:05:58,941 --> 00:06:00,902
‫كل شيء على ما يُرام.

128
00:06:01,778 --> 00:06:05,573
‫ما أنوي فعله هو إجراء بضع تجارب بسيطة
‫على الفتى.

129
00:06:05,656 --> 00:06:06,699
‫أولاً، خفة الحركة.

130
00:06:06,783 --> 00:06:10,411
‫اختبار السرعة الفائقة لمصاصي الدماء
‫رقم 72، ابدأ.

131
00:06:13,289 --> 00:06:14,582
‫وسائل تنفير مصاصي الدماء.

132
00:06:14,665 --> 00:06:16,918
‫سأقرّب الثوم من وجهك.

133
00:06:17,001 --> 00:06:18,378
‫هل تشعر بتأثيره؟

134
00:06:18,461 --> 00:06:19,420
‫التحريك بالتخاطر.

135
00:06:19,504 --> 00:06:22,548
‫ركّز على تلك البوتقة الأثرية
‫واجعلها ترتفع.

136
00:06:22,632 --> 00:06:26,302
‫المريض يركض بالسرعة البشرية العادية،
‫تحت السرعة البشرية العادية بقليل.

137
00:06:26,386 --> 00:06:27,220
‫العقه!

138
00:06:27,303 --> 00:06:28,137
‫أفضّل ألّا أفعل.

139
00:06:28,221 --> 00:06:31,140
‫إن لم تلعقه، فلن أستطيع تشخيص حالتك.

140
00:06:32,058 --> 00:06:33,142
‫لا بأس به.

141
00:06:33,518 --> 00:06:38,064
‫ومن خلال ذلك، سنعرف المزيد عن نوعية
‫مصاص الدماء التي تحول إليها أو لم يتحول.

142
00:06:38,147 --> 00:06:41,651
‫لم أطلب منك التغوط.
‫لو كنت أعرف، لوضعت أوراق جرائد على الأرض.

143
00:06:41,734 --> 00:06:42,777
‫نجحت.

144
00:06:43,236 --> 00:06:45,029
‫- فيم نجحت؟ في التغوّط؟
‫- لا.

145
00:06:45,113 --> 00:06:46,572
‫ما هذا...

146
00:06:47,115 --> 00:06:49,492
‫من الواضح أنه مصاب بأعراض مصاصي الدماء...

147
00:06:49,575 --> 00:06:50,660
‫حسناً، يمكنك التوقف.

148
00:06:50,743 --> 00:06:52,453
‫...لكن تمّ إحباط تحوّله الكامل.

149
00:06:52,537 --> 00:06:55,790
‫بما أنني رجل علم، فإنني أنوي اكتشاف السبب.

150
00:06:55,873 --> 00:07:00,420
‫هذا يتطلّب مراجعة منتظمة
‫لكل ما نعرفه عن مصاصي الدماء.

151
00:07:00,503 --> 00:07:02,463
‫يجب أن نعود.

152
00:07:02,547 --> 00:07:04,298
‫نعود إلى البداية.

153
00:07:04,382 --> 00:07:05,633
‫والآن، نظّف هذا.

154
00:07:05,716 --> 00:07:08,094
‫حسناً، الليلة هي الجمعة.

155
00:07:08,177 --> 00:07:12,223
‫لمعروفة أيضاً في الأوساط الروحانية
‫باسم "جمعة الخوف".

156
00:07:12,306 --> 00:07:15,810
‫وبالتالي، نستطيع نظرياً تبادل روحيكما.

157
00:07:15,893 --> 00:07:18,229
‫- أهكذا يسير الأمر حقاً؟
‫- أجل.

158
00:07:18,312 --> 00:07:21,065
‫حسناً، لا يهم. أيمكنني توضيح أمر ما؟

159
00:07:21,149 --> 00:07:22,859
‫دميتي ستحتلّ جسدي

160
00:07:22,942 --> 00:07:25,361
‫لتستخدمه في ممارسة الجنس...

161
00:07:25,445 --> 00:07:27,363
‫- أجل، أرجوك.
‫- ثم نتبادل روحينا مرة أخرى؟

162
00:07:27,447 --> 00:07:28,406
‫- صحيح.
‫- صحيح.

163
00:07:29,740 --> 00:07:32,869
‫حسناً، إذاً ضعا يديكما على الكرة البلورية
‫وأغمضا أعينكما.

164
00:07:47,633 --> 00:07:48,593
‫نجحنا!

165
00:07:48,926 --> 00:07:50,428
‫هذا مذهل!

166
00:07:50,511 --> 00:07:52,180
‫أنا ضخمة أيها الناس!

167
00:07:52,889 --> 00:07:55,475
‫احترسي! حاولي أن ترتفعي قليلًا.

168
00:07:56,517 --> 00:07:59,061
‫- لا أشعر بقدميّ.
‫- هذا لأنه ليس لديك قدمان.

169
00:07:59,145 --> 00:08:01,230
‫- أليس هذا فظيعاً؟
‫- تمهلي.

170
00:08:01,314 --> 00:08:04,442
‫نسيت الشعور المذهل النابع عن امتلاك جسد.

171
00:08:04,525 --> 00:08:05,610
‫تمدّدي أولاً!

172
00:08:07,195 --> 00:08:08,154
‫انتبهي!

173
00:08:08,696 --> 00:08:13,409
‫إذاً، من يريد أن يستمتع بهذا الجسد الرائع؟

174
00:08:13,534 --> 00:08:14,535
‫صدّقيني أيتها الدمية،

175
00:08:14,619 --> 00:08:17,622
‫من الأفضل ألّا تكون تجربتك الأولى
‫مع أي شخص في هذا المنزل.

176
00:08:17,705 --> 00:08:19,790
‫إنهم مستهلكون.

177
00:08:19,874 --> 00:08:22,335
‫سنجد لك شخصاً في حالة جيدة.

178
00:08:22,418 --> 00:08:24,295
‫هذا يناسبني يا دميتي!

179
00:08:24,378 --> 00:08:25,796
‫نجحت!

180
00:08:25,880 --> 00:08:27,882
‫أنا شخص له جسد حقيقي!

181
00:08:33,638 --> 00:08:38,267
‫هذا صحيح. تبادلنا جسدينا.

182
00:08:39,769 --> 00:08:43,356
‫يبدو أنهم سيحوّلون متجر "جي إن سي"
‫إلى أحد فروع مطعم "جيرسي مايك".

183
00:08:44,023 --> 00:08:46,442
‫ألا تجدون هذا مثيراً للاهتمام؟ أتسمعونني؟

184
00:08:46,526 --> 00:08:49,403
‫لا. أنت الشخص نفسه على أي حال.

185
00:08:49,487 --> 00:08:51,113
‫وبعد؟ تبادلتما جسديكما. لا يهم.

186
00:08:51,864 --> 00:08:53,866
‫على ذكر مصاصي الدماء، وأظن أنكم ذكرتموهم...

187
00:08:53,950 --> 00:08:56,077
‫- لم نذكرهم.
‫- ماذا نعرف عنهم فعلياً؟

188
00:08:56,160 --> 00:08:57,078
‫لماذا؟

189
00:08:58,246 --> 00:08:59,247
‫من أجل...

190
00:09:00,206 --> 00:09:01,999
‫صنع المنصة.

191
00:09:02,583 --> 00:09:05,044
‫فهمت. أمور ذكورية. تابع.

192
00:09:06,212 --> 00:09:08,673
‫أول ما يخطر لكم بشأن مصاصي الدماء.
‫هل من أحد؟

193
00:09:09,298 --> 00:09:12,218
‫يميلون إلى تشكيل وحدات اجتماعية منعزلة

194
00:09:12,301 --> 00:09:14,929
‫ولا يسمحون للدخلاء بالانضمام إلى المجموعة.

195
00:09:15,721 --> 00:09:17,974
‫كما قلت، ماذا نعرف عن مصاصي الدماء؟

196
00:09:18,057 --> 00:09:21,435
‫دائماً يفقد مصاصو الدماء انتصابهم بسرعة.

197
00:09:21,519 --> 00:09:23,062
‫إنها حقيقة مشهورة عن مصاصي الدماء.

198
00:09:23,145 --> 00:09:26,941
‫ماذا عن المعلومة القائلة
‫بأنك إن رميت كمية من الأرز

199
00:09:27,024 --> 00:09:30,319
‫أمام مصاص دماء، فإن عليه أن يعدّ كل حبة.

200
00:09:30,403 --> 00:09:33,072
‫أنا أيضاً سمعت بذلك من قبل،
‫لكنني أظن أنها خرافة.

201
00:09:33,155 --> 00:09:34,657
‫لكنها قد لا تكون كذلك.

202
00:09:34,740 --> 00:09:38,578
‫ألا يُقال إنك إذا رميت بحذاء مصاص دماء
‫في النهر،

203
00:09:38,661 --> 00:09:40,788
‫- فعليك أن تتبعه؟
‫- بلى. هذا صحيح.

204
00:09:40,871 --> 00:09:43,124
‫لا تكونا سخيفتين، إنه ليس حذاءً.

205
00:09:43,207 --> 00:09:44,667
‫بل جورباً.

206
00:09:44,750 --> 00:09:47,962
‫بربكم، هذه معلومات معروفة
‫عن مصاصي الدماء يا رفاق.

207
00:09:48,045 --> 00:09:50,756
‫لن أكتشف الحقيقة إلا إذا اختبرتها عملياً.

208
00:09:50,840 --> 00:09:51,882
‫هيا يا "غيزمو".

209
00:09:51,966 --> 00:09:54,051
‫وأنا. أريد أن أذهب معكما.

210
00:09:54,802 --> 00:09:55,803
‫لا أظن.

211
00:09:55,886 --> 00:09:58,389
‫لا، يجب أن تبقى مع "شون"

212
00:09:58,472 --> 00:10:00,558
‫وتساعده في المنصة المطلوبة للمسيرة.

213
00:10:00,641 --> 00:10:02,435
‫أو تحدّث إلى عصفورك في غرفتك.

214
00:10:02,518 --> 00:10:04,562
‫إنني لا أتحدّث إلى "ماثيو" حالياً.

215
00:10:05,563 --> 00:10:08,357
‫حسناً، فهمت. أعرف حين لا أكون مرغوباً.

216
00:10:09,150 --> 00:10:12,153
‫وهذا ليس من تلك الأحيان. هيا يا رفيقيّ!

217
00:10:13,529 --> 00:10:14,363
‫"حانة"

218
00:10:14,447 --> 00:10:16,991
‫فخطر لي أن أفضل مكان لدميتي

219
00:10:17,074 --> 00:10:20,578
‫{\an8}تجد فيه شخصاً مثيراً
‫هو ملتقى المواعدة السريعة.

220
00:10:20,661 --> 00:10:22,538
‫مرحباً يا رفاق. أنا عذراء.

221
00:10:22,622 --> 00:10:24,290
‫أنا نادمة بالفعل.

222
00:10:24,373 --> 00:10:26,792
‫كنت ميتة، ثم أصبحت شبحاً،

223
00:10:26,876 --> 00:10:28,085
‫ثم أصبحت دمية،

224
00:10:28,169 --> 00:10:31,005
‫والآن عدت إلى صورتي البشرية مجدداً.

225
00:10:31,881 --> 00:10:32,965
‫ماذا عنك؟

226
00:10:34,592 --> 00:10:35,718
‫أعمل في المبيعات.

227
00:10:36,552 --> 00:10:39,263
‫- أكواخ طينية أم رؤوس ماشية؟
‫- إنه يعجبني.

228
00:10:39,347 --> 00:10:41,807
‫مهري رخيص جداً.

229
00:10:41,891 --> 00:10:46,646
‫إوزة واحدة كبيرة وقبل أن تذبحها،

230
00:10:46,729 --> 00:10:48,898
‫أصبح زوجتك.

231
00:10:49,732 --> 00:10:52,443
‫ما رأيك في أخذ عذرية شبح ميت؟

232
00:10:52,860 --> 00:10:54,153
‫الحظ حليفك الليلة.

233
00:10:54,862 --> 00:10:56,197
‫- يا إلهي.
‫- هل أعجبك؟

234
00:10:59,408 --> 00:11:03,704
‫هذه رقصة التزاوج،
‫لأنني اخترتك لتكوني رفيقتي.

235
00:11:03,788 --> 00:11:05,122
‫أنا منفتحة إلى هذا الحدّ.

236
00:11:05,873 --> 00:11:07,166
‫أرجوك، التلامس الجسدي ممنوع.

237
00:11:07,249 --> 00:11:08,292
‫اغربي عن وجهي يا امرأة!

238
00:11:08,918 --> 00:11:10,753
‫حسناً، اخرجي من هنا. هيا.

239
00:11:10,836 --> 00:11:12,380
‫ماذا؟ لا، كنت في موعد غرامي.

240
00:11:12,463 --> 00:11:13,923
‫- شكراً. أخرجينا.
‫- هيا.

241
00:11:14,799 --> 00:11:16,509
‫ابدأ الاختبار.

242
00:11:18,886 --> 00:11:20,846
‫ليس لديّ أي رغبة في عدّ الأرز.

243
00:11:20,930 --> 00:11:23,265
‫لا أعرف عما كان يتحدّث "كولين روبنسون".

244
00:11:23,349 --> 00:11:26,227
‫خرافة أخرى خاصة بمصاصي الدماء
‫أثبتنا أنها مجرد هراء.

245
00:11:26,310 --> 00:11:29,397
‫- لكن، قبل أن أقوم بواجبات أخرى...
‫- أجل.

246
00:11:29,480 --> 00:11:30,439
‫- 1...
‫- 2...

247
00:11:30,523 --> 00:11:31,440
‫- 3...
‫- 4...

248
00:11:31,524 --> 00:11:32,358
‫- 5...
‫- 6...

249
00:11:32,441 --> 00:11:33,567
‫لنقم بالاختبار التالي.

250
00:11:33,651 --> 00:11:34,652
‫اصمت. 7...

251
00:11:34,735 --> 00:11:35,569
‫- 8...
‫- 9...

252
00:11:35,653 --> 00:11:36,487
‫- 10...
‫- 11...

253
00:11:36,570 --> 00:11:41,450
‫حسناً، الاختبار التالي
‫هو قدرة مصاصي الدماء على القفز الثلاثي.

254
00:11:41,534 --> 00:11:44,286
‫- ما معنى ذلك؟
‫- سأريك معناه.

255
00:11:47,790 --> 00:11:52,753
‫1، 2، 3. أرأيت؟

256
00:11:53,295 --> 00:11:55,506
‫"لاس"، ماذا تفعل في الأعلى؟

257
00:11:56,173 --> 00:11:59,135
‫مرحباً يا "شون". أشاهد منصتك الطافية.

258
00:11:59,218 --> 00:12:00,845
‫- تبدو رائعة.
‫- طابت ليلتك.

259
00:12:00,928 --> 00:12:01,846
‫سأراك لاحقاً.

260
00:12:01,929 --> 00:12:04,849
‫إذاً، قفزتان صغيرتان، وفي القفزة الثالثة،

261
00:12:04,932 --> 00:12:06,600
‫قفزة عالية جداً، مثل "ماريو".

262
00:12:06,684 --> 00:12:07,685
‫"ماريو" من؟

263
00:12:07,768 --> 00:12:10,020
‫لماذا تتكبّد مشقة القفز الصعب
‫بينما يمكنك الطيران؟

264
00:12:10,104 --> 00:12:11,439
‫للطيران حدود.

265
00:12:11,522 --> 00:12:12,523
‫حقاً؟

266
00:12:12,606 --> 00:12:15,776
‫يستطيع مصاص الدماء أن يعلو فقط
‫ليبلغ أكثر السحب انخفاضاً في المنطقة.

267
00:12:15,860 --> 00:12:19,905
‫أظن أن هذا يقتصر على "لاسلو"
‫ولا ينطبق على كل مصاصي الدماء.

268
00:12:19,989 --> 00:12:22,366
‫حقاً؟ إلى أي ارتفاع يمكنك الطيران؟

269
00:12:23,200 --> 00:12:24,618
‫إلى الفضاء الخارجي.

270
00:12:25,035 --> 00:12:27,288
‫- اكتب ذلك.
‫- من الأفضل ألّا تكتبه،

271
00:12:27,371 --> 00:12:29,832
‫لأنه مجرد هراء.

272
00:12:29,915 --> 00:12:32,668
‫أنا متفهّم.
‫أنت لم تطر إلى الفضاء الخارجي قط.

273
00:12:32,752 --> 00:12:35,629
‫- لا.
‫- هذا مخيف بالنسبة إلى البعض.

274
00:12:35,713 --> 00:12:36,630
‫لكن ليس بالنسبة إليّ.

275
00:12:37,214 --> 00:12:39,467
‫لهذا فعلته عدة مرات.

276
00:12:39,550 --> 00:12:43,262
‫لقد طرت إلى ارتفاعات كبيرة جداً.

277
00:12:43,345 --> 00:12:46,432
‫هل طرت فعلياً إلى الفضاء الخارجي؟

278
00:12:46,807 --> 00:12:47,641
‫لا.

279
00:12:47,725 --> 00:12:49,935
‫لكن لا يُوجد سبب يمنعني من ذلك.

280
00:12:50,019 --> 00:12:54,899
‫لا أحتاج إلى تنفس الأكسجين
‫ولا أي شيء من هذا القبيل، لذا، أجل.

281
00:12:54,982 --> 00:12:56,901
‫لم أكذب.

282
00:12:57,443 --> 00:13:01,113
‫أنا ملك الفضاء الخارجي.

283
00:13:01,197 --> 00:13:02,490
‫بالطبع أيها الرائد "توم".

284
00:13:02,573 --> 00:13:04,074
‫كفاك عبثاً.

285
00:13:04,366 --> 00:13:06,410
‫ابحث لي عن نهر ألقي فيه جوربي.

286
00:13:06,494 --> 00:13:07,453
‫أتعرف؟

287
00:13:08,120 --> 00:13:11,457
‫أظن أنني سأطير إلى الفضاء الخارجي الآن.

288
00:13:11,540 --> 00:13:14,418
‫ولا يمكنك أن تمنعني، ولا أنت.

289
00:13:14,502 --> 00:13:15,419
‫ولا أنت.

290
00:13:16,003 --> 00:13:19,173
‫لذا أتمنى لكما التوفيق
‫في تجاربكما العلمية التافهة

291
00:13:19,256 --> 00:13:21,050
‫لأنني ذاهب إلى الفضاء الخارجي.

292
00:13:21,759 --> 00:13:23,552
‫فشلت المواعدة السريعة،

293
00:13:23,636 --> 00:13:26,764
‫{\an8}لكن يوجد شخص واحد في المنزل
‫تشعر الدمية نحوه بالشبق.

294
00:13:26,847 --> 00:13:28,182
‫{\an8}لست راضية عن هذا القرار،

295
00:13:28,265 --> 00:13:30,810
‫{\an8}لكن بما أننا كثيراً ما نضاجع بعضنا بعضاً
‫على أي حال،

296
00:13:30,893 --> 00:13:32,102
‫فلا يمكن أن أكون منافقة.

297
00:13:32,186 --> 00:13:33,854
‫- صحيح؟
‫- صحيح.

298
00:13:34,355 --> 00:13:35,898
‫إذاً، دعيني أستوضح الأمر.

299
00:13:35,981 --> 00:13:39,985
‫دمية "ناديا"، التي هي حالياً
‫في جسد "ناديا" الحقيقية،

300
00:13:40,069 --> 00:13:41,904
‫تريد ممارسة الجنس معي؟

301
00:13:42,863 --> 00:13:44,657
‫- أجل.
‫- و"ناديا" الحقيقية،

302
00:13:44,740 --> 00:13:47,952
‫التي تعيش حالياً في جسم دمية "ناديا"،

303
00:13:48,035 --> 00:13:50,037
‫توافق على هذا؟

304
00:13:50,788 --> 00:13:53,833
‫- ألن تقتليني بعد...
‫- لا.

305
00:13:53,916 --> 00:13:57,753
‫لا أعارض.
‫لكنني لا أريد أن يؤثر ذلك على صداقتنا.

306
00:13:57,837 --> 00:14:00,464
‫- أي صداقة؟
‫- أنت لا تروق لنا إلى هذا الحدّ.

307
00:14:00,548 --> 00:14:02,508
‫- لا أعتبرنا أصدقاء.
‫- صحيح.

308
00:14:02,591 --> 00:14:04,885
‫حسناً، إذاً لماذا تريدين مضاجعتي؟

309
00:14:06,428 --> 00:14:08,556
‫هذا الرجل لا يفهم النساء على الإطلاق.

310
00:14:08,639 --> 00:14:11,058
‫أيها الفتى الرمادي، إنني أعرض عليك نفسي.

311
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
‫المعلومات التي جمعتها اليوم أحدثت ثورة

312
00:14:17,940 --> 00:14:21,110
‫في مفهومي الكامل لمصاصي الدماء.

313
00:14:21,193 --> 00:14:23,654
‫ما زلت لا أفهم
‫كيف سيعجّل ذلك بعملية تحوّلي.

314
00:14:23,737 --> 00:14:25,573
‫صبراً يا بني. صبراً.

315
00:14:25,656 --> 00:14:27,116
‫والآن، أعطني ذراعك.

316
00:14:30,828 --> 00:14:32,830
‫بينما أضع الفرضية.

317
00:14:32,913 --> 00:14:35,499
‫بشرتك بها بعض خصائص مصاص الدماء،

318
00:14:35,583 --> 00:14:38,419
‫ومع ذلك لا تزال قادراً على المشي
‫تحت أشعة الشمس.

319
00:14:39,587 --> 00:14:41,380
‫هل يعني ذلك أنني من "السائرين نهاراً"؟

320
00:14:41,463 --> 00:14:43,924
‫- هل أنا مثل "بليد"؟
‫- أجل، أنت مثل "بليد" بالضبط.

321
00:14:44,300 --> 00:14:45,301
‫توقف.

322
00:14:45,801 --> 00:14:47,303
‫والآن، اجلس بثبات.

323
00:14:48,429 --> 00:14:50,931
‫- حسناً.
‫- سأضع هذا على ذراعي.

324
00:14:51,348 --> 00:14:54,768
‫وأستخدم الضوء الخاص. بدأت أشعر بوخز.

325
00:14:55,811 --> 00:14:57,271
‫الألم يزداد.

326
00:14:59,315 --> 00:15:03,027
‫تباً! هذا مذهل جداً!

327
00:15:03,110 --> 00:15:06,322
‫حسناً. اخلع ثيابك واكشف عن قضيبك،
‫وقف على آلة الركض.

328
00:15:06,405 --> 00:15:07,281
‫مهلاً، ماذا؟

329
00:15:07,364 --> 00:15:09,366
‫أريد 3 غالونات من عرقك من أجل تجربة علمية.

330
00:15:10,492 --> 00:15:14,955
‫هل تمانعين إن شغّلت الموسيقى
‫حتى نخلق أجواء مناسبة؟

331
00:15:18,375 --> 00:15:19,960
‫أجل. رائع.

332
00:15:20,878 --> 00:15:24,590
‫لا أعرف إن كان الأكثر غرابة
‫هو وجودي أم عدم وجودي.

333
00:15:24,673 --> 00:15:25,633
‫ولا أنا.

334
00:15:26,050 --> 00:15:27,384
‫لقد اقترب.

335
00:15:27,468 --> 00:15:29,094
‫لقد بدآ. رباه.

336
00:15:29,178 --> 00:15:30,721
‫- سأقبّلك.
‫- حسناً.

337
00:15:32,306 --> 00:15:33,432
‫لا أستطيع.

338
00:15:34,099 --> 00:15:37,186
‫آسف. لا تسيئي فهمي،
‫فأنا سعيد بهذا الموقف غير الطبيعي.

339
00:15:37,269 --> 00:15:40,689
‫أنا معجب جداً بهذا الموقف غير الطبيعي.

340
00:15:40,773 --> 00:15:43,776
‫لكنني أظن أنني أنجذب إليك فقط
‫في صورتك كدمية.

341
00:15:43,859 --> 00:15:45,819
‫- أفهمك.
‫- هل تمزح؟

342
00:15:45,903 --> 00:15:46,820
‫آسف يا "ناديا".

343
00:15:46,904 --> 00:15:48,656
‫لا حيلة لي فيما أشتهي.

344
00:15:48,739 --> 00:15:52,076
‫دميتي العزيزة،
‫لعلنا نحاول مرة أخرى بعد 100 عام مثلاً.

345
00:15:52,159 --> 00:15:55,329
‫لكنني لم أستمتع بأي شيء!
‫لم أستخدم هذا بعد.

346
00:15:55,412 --> 00:15:57,122
‫هيا، حان وقت التبادل مرة أخرى.

347
00:15:57,206 --> 00:15:58,916
‫لن أبرح مكاني.

348
00:15:58,999 --> 00:16:00,501
‫يجب أن أذكر الآن

349
00:16:00,584 --> 00:16:04,171
‫أنني لا أستطيع إجبار روح
‫على مغادرة الوعاء.

350
00:16:04,254 --> 00:16:05,255
‫ما هذا؟

351
00:16:05,339 --> 00:16:07,716
‫- رقصة الرحيل المتكبرة.
‫- لا! أيتها الساقطة!

352
00:16:07,800 --> 00:16:10,177
‫- عودي!
‫- كان من المستحيل أن أضاجعها.

353
00:16:10,260 --> 00:16:13,514
‫إن كان التبادل مرة أخرى بهذه الصعوبة،
‫فلم ساعدتنا على التبادل أصلاً؟

354
00:16:13,597 --> 00:16:18,102
‫مهلاً، هل تقولين إنك لا تستطيعين
‫إجبار روح على مغادرة الوعاء،

355
00:16:18,185 --> 00:16:22,022
‫لكنك تستطيعين وضع روحين في الوعاء نفسه؟

356
00:16:23,857 --> 00:16:24,942
‫لا أرى ما يمنع.

357
00:16:29,488 --> 00:16:31,991
‫بعد عملية التقطير،

358
00:16:32,074 --> 00:16:35,786
‫لا يسعدني أن ألطّخ جلدي بعرق "غيزمو".

359
00:16:35,869 --> 00:16:40,332
‫ومع ذلك، لديّ ما يدعوني إلى الاعتقاد
‫بأنه يحتوي على قدرات استثنائية.

360
00:16:40,416 --> 00:16:45,379
‫قدرات تمكّن مصاص الدماء
‫من السير تحت أشعة الشمس الساطعة.

361
00:16:45,462 --> 00:16:48,090
‫إن لم تكن حساباتي صحيحة،

362
00:16:48,173 --> 00:16:50,259
‫فقد أتحوّل إلى كتلة من الفحم خلال ثوان.

363
00:16:51,093 --> 00:16:52,469
‫لكن المرء يعيش مرة واحدة.

364
00:16:53,220 --> 00:16:55,347
‫يا للهول! إنها ساطعة.

365
00:16:55,431 --> 00:16:56,724
‫ها نحن.

366
00:16:56,807 --> 00:16:58,600
‫هذا مذهل.

367
00:16:58,684 --> 00:17:00,269
‫رائع يا "لاس".

368
00:17:00,352 --> 00:17:03,814
‫حملتي تلقى رواجاً لا يُصدّق
‫في الوقت الحالي.

369
00:17:03,897 --> 00:17:08,318
‫سائق ليموزين "بول شايفر"
‫أعاد نشر منشورنا الدعائي على "إنستغرام".

370
00:17:08,402 --> 00:17:11,572
‫بشرتك رائعة.

371
00:17:11,655 --> 00:17:13,991
‫أجل، أستخدم دهان قدمي "شارمين".

372
00:17:14,074 --> 00:17:17,036
‫ما رأيك في المنصة الطافية؟ هل بدأت تكتمل؟

373
00:17:17,119 --> 00:17:20,622
‫المنصة رائعة.
‫إنني أعمل عليها ظهراً وليلاً.

374
00:17:20,706 --> 00:17:24,543
‫والآن، أسدني صنيعاً.
‫أيمكنني استعارة أحد مقاعد الشاطئ؟

375
00:17:24,626 --> 00:17:26,837
‫- أحد مقاعد الشاطئ؟
‫- إنه من أجل المنصة، صدّقني.

376
00:17:26,920 --> 00:17:28,922
‫حتى تكتمل نزهتي الخلوية الشمسية.

377
00:17:29,006 --> 00:17:30,466
‫ما مقاعد الشاطئ؟ أهو مصطلح فرنسي؟

378
00:17:30,549 --> 00:17:32,676
‫إنها مقاعد الحدائق.
‫أجل، لدينا مقاعد حدائق.

379
00:17:32,760 --> 00:17:33,802
‫شكراً، كم أنت لطيفة!

380
00:17:33,886 --> 00:17:35,846
‫- أريد الذهاب إلى الشاطئ.
‫- أترون لافتتي؟

381
00:17:35,929 --> 00:17:37,097
‫لا يمكنك الذهاب إلى الشاطئ.

382
00:17:39,767 --> 00:17:40,976
‫أجل.

383
00:17:46,523 --> 00:17:47,566
‫أحضرها!

384
00:18:11,757 --> 00:18:12,841
‫مرحباً.

385
00:18:12,925 --> 00:18:14,218
‫سيدي، ما الذي...

386
00:18:14,301 --> 00:18:15,928
‫لماذا أنت مستيقظ؟

387
00:18:16,011 --> 00:18:20,432
‫قررت النهوض مبكراً
‫حتى أستعدّ لرحلتي إلى الفضاء الخارجي.

388
00:18:20,516 --> 00:18:23,435
‫ماذا؟ أنت لا تفكّر جدّياً
‫في الذهاب إلى الفضاء الخارجي، صحيح؟

389
00:18:23,519 --> 00:18:25,854
‫بلى. اتضح أنني أستطيع القيام بأمور

390
00:18:25,938 --> 00:18:28,524
‫يعجز عنها معلّمك "لاسلو".

391
00:18:29,525 --> 00:18:33,946
‫أعرف أنك مفتون بذكائه،

392
00:18:34,029 --> 00:18:37,741
‫لكن ليس الذكاء
‫هو ما أوصل البشر إلى الفضاء الخارجي.

393
00:18:37,825 --> 00:18:41,245
‫حدث ذلك بالقوة الغاشمة وسعة الحيلة.

394
00:18:41,328 --> 00:18:43,789
‫من الواضح أن هناك أموراً لا تثير اهتمامك.

395
00:18:44,373 --> 00:18:45,290
‫انتظر.

396
00:18:45,374 --> 00:18:48,001
‫هل ستذهب إلى الفضاء الخارجي
‫لمجرد أن تثير إعجابي؟

397
00:18:48,544 --> 00:18:49,461
‫معذرةً، ماذا؟

398
00:18:49,545 --> 00:18:52,506
‫هل أفعل هذا كي أثير إعجاب "غييرمو"؟

399
00:18:55,175 --> 00:18:56,176
‫أجل.

400
00:19:00,973 --> 00:19:04,059
‫توصّل "كولين روبنسون" إلى فكرة ليست فظيعة

401
00:19:04,143 --> 00:19:07,104
‫بوضع روحه في جسدي الحقيقي

402
00:19:07,187 --> 00:19:09,606
‫حتى يقنع روح دميتي بالرحيل.

403
00:19:18,824 --> 00:19:20,742
‫غير معقول. يبدو أن المحاولة قد نجحت.

404
00:19:20,826 --> 00:19:22,369
‫أعرف ما تحاولون فعله.

405
00:19:22,452 --> 00:19:24,955
‫أنتم تحاولون إخراجي بالحيلة
‫أيها الأوغاد المحتالون.

406
00:19:25,038 --> 00:19:26,373
‫تباً لكم.

407
00:19:26,456 --> 00:19:28,917
‫لأنني معجبة جداً بهذا الجسد الجديد.

408
00:19:29,001 --> 00:19:31,086
‫أظن أنني سأذهب وأقرأ جريدتي.

409
00:19:31,170 --> 00:19:33,213
‫لا، بل أريد أن أذهب وأتدرّب على الشقلبة.

410
00:19:33,297 --> 00:19:35,966
‫لا، بل سأكمل مدوّنتي
‫عن انتمائي إلى الحركة النسائية كرجل.

411
00:19:36,049 --> 00:19:38,010
‫أحسنت أيها الأحمق.

412
00:19:38,093 --> 00:19:40,220
‫- ادفعيه على الأرض.
‫- أريد أن أجلس في شرود.

413
00:19:40,596 --> 00:19:41,722
‫اتركيني!

414
00:19:41,805 --> 00:19:44,474
‫اقترب وقت صعودي.

415
00:19:44,558 --> 00:19:47,644
‫شكراً يا رفاق
‫على إعارتي الكاميرات الصغيرة.

416
00:19:48,353 --> 00:19:49,354
‫ظريفة.

417
00:19:49,438 --> 00:19:51,481
‫مرحباً، "ناندور" هنا .

418
00:19:52,191 --> 00:19:53,483
‫وهنا.

419
00:19:53,567 --> 00:19:57,112
‫لا نذهب إلى الفضاء الخارجي لأنه أمر سهل.

420
00:19:57,196 --> 00:19:59,573
‫بل نذهب لأنه صعب.

421
00:19:59,656 --> 00:20:03,327
‫- سأقلع بعد 3...
‫- ولأنه سيكون ممتعاً.

422
00:20:03,410 --> 00:20:05,787
‫- 2، 1.
‫- أرجو ذلك.

423
00:20:06,288 --> 00:20:08,707
‫إقلاع!

424
00:20:10,209 --> 00:20:15,214
‫أنا على ارتفاع 6 أمتار تقريباً
‫فوق الفناء الخلفي.

425
00:20:15,839 --> 00:20:19,051
‫عُلم، حوّل وانتهى يا صديقي.

426
00:20:23,597 --> 00:20:28,393
‫{\an8}"انتخبوا (شون رينالدي) مراقباً مالياً،
‫مسيرة فخر المثليين"

427
00:20:28,852 --> 00:20:30,562
‫هيا يا "ريتا"!

428
00:20:32,147 --> 00:20:34,775
‫شكراً يا "ريتا"، شريكة السكن المثلية.

429
00:20:34,858 --> 00:20:39,863
‫أحب جماعة الميم وملحقاتها.

430
00:20:39,947 --> 00:20:41,490
‫- والأحرار جنسياً.
‫- والأحرار.

431
00:20:41,573 --> 00:20:44,159
‫مما يأخذني إلى ضيوف الليلة،

432
00:20:44,243 --> 00:20:47,246
‫الذين سيساعدوننا في بدء الاحتفالات.

433
00:20:47,329 --> 00:20:50,832
‫إنهم أبلغ تعبير عن جوهر "ستاتن أيلند".

434
00:20:50,916 --> 00:20:52,876
‫- إنهم مهاجرون.
‫- أجل.

435
00:20:52,960 --> 00:20:55,379
‫- إنهم مثليون رائعون.
‫- رائعون.

436
00:20:55,462 --> 00:20:58,006
‫مثليون جداً.

437
00:20:58,090 --> 00:20:59,091
‫- حسناً.
‫- حسناً.

438
00:20:59,174 --> 00:21:01,468
‫من دون مقدّمات أخرى، اخرجوا يا رفاق.

439
00:21:03,136 --> 00:21:04,972
‫مرحى، إنه "لاس"!

440
00:21:05,055 --> 00:21:06,348
‫رائع!

441
00:21:06,431 --> 00:21:07,766
‫ماذا حدث لوجهك؟

442
00:21:07,849 --> 00:21:09,768
‫لوّحت بشرتي الشمس فحسب. هل تعجبك سمرتي؟

443
00:21:09,851 --> 00:21:11,228
‫- أمريكيون ملاعين.
‫- أحمق.

444
00:21:11,311 --> 00:21:13,647
‫- حسناً.
‫- قل "مرحباً" إن كنت مثلياً.

445
00:21:13,730 --> 00:21:14,731
‫مرحباً!

446
00:21:14,815 --> 00:21:17,109
‫هيا، لنصفّق للمثليين.

447
00:21:18,318 --> 00:21:21,238
‫سأخبركم بشيء،
‫هذا الرجل يحاول كثيراً أن يقبّلني.

448
00:21:21,321 --> 00:21:23,532
‫- هذا صحيح.
‫- أجل.

449
00:21:23,615 --> 00:21:27,077
‫صحيح. لست القائد الوحيد
‫لهذه المسيرة المثلية.

450
00:21:27,160 --> 00:21:30,163
‫- "ناندور". أين "ناندور"؟
‫- "لاسلو".

451
00:21:30,247 --> 00:21:31,873
‫- ما الأمر؟
‫- إنه مشغول...

452
00:21:31,957 --> 00:21:32,833
‫إنه ماذا؟

453
00:21:34,418 --> 00:21:36,420
‫وصلت إلى ارتفاع كبير الآن.

454
00:21:38,005 --> 00:21:39,715
‫8 كيلومترات على الأقل.

455
00:21:40,382 --> 00:21:43,260
‫بدأ رأسي يدور.

456
00:21:45,929 --> 00:21:47,723
‫إنها طائرة لعينة.

457
00:21:49,474 --> 00:21:51,101
‫مرحباً أيتها الطائرة.

458
00:21:52,894 --> 00:21:54,521
‫حسناً.

459
00:21:54,604 --> 00:21:58,066
‫لنرحّب بأجمل فتاة أعرفها
‫وأجمل من قابلت على الإطلاق.

460
00:21:58,150 --> 00:22:00,652
‫زوجتي العزيزة، "ناديا". تفضّلي.

461
00:22:00,736 --> 00:22:02,446
‫- ها هي.
‫- أنا هنا!

462
00:22:02,529 --> 00:22:04,072
‫- إنها معي.
‫- اصمتي أيتها الشمطاء.

463
00:22:04,156 --> 00:22:06,992
‫مرحباً بكم جميعاً!
‫شكراً جزيلاً على مجيئكم!

464
00:22:08,618 --> 00:22:10,203
‫ما خطبها بحق السماء؟

465
00:22:11,121 --> 00:22:13,123
‫جدّياً، هذا يعني الكثير بالنسبة إلينا.

466
00:22:14,499 --> 00:22:15,917
‫وضعت حبوب الهلوسة في جعتي مجدداً.

467
00:22:16,001 --> 00:22:17,836
‫- اصمت يا "كولين روبنسون".
‫- يا للهول.

468
00:22:18,253 --> 00:22:19,671
‫عجباً! كونوا مثليين!

469
00:22:19,755 --> 00:22:21,548
‫- دوري مرة أخرى.
‫- ماذا يحدث؟

470
00:22:21,631 --> 00:22:24,760
‫حسناً، هذا ما يحدث حين تضع روحين
‫في جسد واحد.

471
00:22:24,843 --> 00:22:25,677
‫تسرّني معرفة ذلك.

472
00:22:28,263 --> 00:22:31,725
‫لماذا أجبرني "غييرمو" على فعل هذا؟

473
00:22:32,601 --> 00:22:35,979
‫هذا فظيع!

474
00:22:39,649 --> 00:22:40,692
‫نجحت.

475
00:22:41,693 --> 00:22:42,986
‫نجحت بحق السماء.

476
00:22:43,820 --> 00:22:45,947
‫أنا في الفضاء الخارجي.

477
00:22:46,823 --> 00:22:50,243
‫تباً لك يا "لاسلو"! تباً لك يا "غييرمو"!

478
00:22:50,786 --> 00:22:54,164
‫وصلت إلى الفضاء الخارجي!

479
00:22:54,247 --> 00:22:58,668
‫هذا يجعلني أتأمّل مدى ضآلتنا.

480
00:23:00,170 --> 00:23:03,548
‫مهلاً. لا!

481
00:23:03,632 --> 00:23:05,675
‫تباً!

482
00:23:05,759 --> 00:23:07,844
‫تباً!

483
00:23:07,928 --> 00:23:09,304
‫تباً!

484
00:23:26,822 --> 00:23:28,949
‫لكن صوتها عذب فعلاً.

485
00:23:30,700 --> 00:23:33,120
‫حسناً. من يريد بدء المسيرة؟

486
00:23:40,460 --> 00:23:42,212
‫- ما هذا؟
‫- ما الذي...

487
00:23:42,295 --> 00:23:43,630
‫هل أنت بخير؟

488
00:23:44,381 --> 00:23:46,299
‫يا إلهي.

489
00:23:48,176 --> 00:23:49,511
‫سيدي، هل أنت بخير؟

490
00:23:50,887 --> 00:23:52,722
‫مرحباً،

491
00:23:52,806 --> 00:23:56,435
‫إنه القائل بأن مصاصي الدماء
‫لا يستطيعون الوصول إلى الفضاء الخارجي.

492
00:23:57,060 --> 00:23:58,145
‫خمّن.

493
00:24:00,689 --> 00:24:04,317
‫لقد وصلت إلى الفضاء الخارجي!

494
00:24:05,360 --> 00:24:07,571
‫استديري. أريد رؤية ما يحدث.

495
00:24:07,654 --> 00:24:08,613
‫لا، إنني أنظر.

496
00:24:08,697 --> 00:24:11,283
‫مرة أخرى، من يريد بدء المسيرة؟

497
00:24:17,831 --> 00:24:20,125
‫- أليس هذا مثلياً جداً؟
‫- سنعيد فريق "رينجرز".

498
00:24:20,208 --> 00:24:21,585
‫تذكّروا انتخاب "رينالدي"!

499
00:24:22,586 --> 00:24:23,587
‫{\an8}تباً يا "كولين"!

500
00:24:23,879 --> 00:24:25,213
‫لا، إنني أرقص.

501
00:24:33,388 --> 00:24:35,765
‫{\an8}"رجل مثلي"

502
00:24:35,849 --> 00:24:37,100
‫توقفوا بحق السماء!

503
00:24:41,605 --> 00:24:43,315
‫نحن فخورون جداً!

504
00:24:59,039 --> 00:25:01,833
‫كنت أرجو أن ألتقي برجال فضائيين خضر
‫في الأعلى.

505
00:25:01,917 --> 00:25:04,169
‫أجل يا عزيزي. ضاجعها بقوة.

506
00:25:07,339 --> 00:25:09,132
‫- اجتمعوا يا رفاق.
‫- أجل.

507
00:25:09,216 --> 00:25:11,468
‫- لا. لن أبقى لأشاهد هذا.
‫- متزمت!

508
00:25:11,551 --> 00:25:14,262
‫- هل أنت متأكد؟
‫- هل أصبت المكان بدقة يا "كولين روبنسون"؟

509
00:25:14,679 --> 00:25:17,807
‫أجل. هذا رائع. ممتاز.

510
00:25:59,975 --> 00:26:01,977
‫ترجمة "مي بدر"

